\qom \dfs A a \* \qom \* \qom aca \dfs (1) la ausente o desconocida. Aca 'alo. La mujer. (2) ella. aca, ada, ana, añi, aso, ayi. \* \qom acam \dfs la cual, la que, quien. acam, adam, anam, añim, asom, ayim; la cual. 'Auachi aca 'adashilte acam 'audolec co'olloxochiyi. Llevá tu bastón que usaste antes. (c cam) \* \qom acamachaqaca \syn camachaqaca \dfs cualquiera de ellas. (c camachaqca) \* \qom acamaxa \see acamayi \* \qom acamayi \dfs ella, la ausente. ¿Huá'ague acamayi? ¿Dónde está ella? acamaxa/ acamaxai'; ella. (v apéndice) acamayi, adamayi, anamayi, añimayi, asomayi, ayimayi; ella. \* \qom acatai' \dfs (1) la pequeña ausente. Acatai' 'alole. La pequeña mujer ausente. (2) ella. (v aca) \* \qom acataq \dfs la. acataq Huashole. la Huashole. \* \qom aca'aca \dfs (1) la ausente o desconocida. Aca'aca 'alo. La mujer ausente. (2) ella. ¿Huá'ague aca'aca? ¿Dónde está ella? (3) esa, ésa, aquella. aca'acatai'; la pequeña, ausente o desconocida. (v aca) \* \qom achaalataxac \dfs la vida. (c nachaalataxac) \* \qom achilaxac \dfs el bautismo, la acción de bañarse. (c nachilaxac) \* \qom ada \dfs (1) la que está parada. (2) ella. \* \qom adam \dfs la cual, la que, quien. (c cam) \* \qom adamayi \syn adamaxa/ adamaxai' \dfs ella, la parada. (v aca) \* \qom adatai' \dfs (1) la pequeña que está parada. (2) ella. (v acatai') \* \qom ada'ada \dfs (1) la que está parada. (2) ella. (3) esa, ésa, aquella, aquélla. (v aca'aca) \* \qom ada'adatai' \dfs la pequeña parada. \* \qom adonaq \dfs el novio. aca adonaxa; la novia. (c huadon) \* \qom ado'o \dfs sombrero. (c nado'o) \* \qom aicoue \syn coue \dfs ¡ay!, ¡qué lástima! ¡Aicoue ca ÿaqaÿa daqat! ¡Qué lástima que mi hermano se perdió! \* \qom ajau' \dfs sí (se dice al paso). \* \qom aja' \dfs sí, claro, cómo no. aja'p; sí, muy cierto. \* \qom al- \dfs su de él. alap; su boca de él. alom(1); su plata de él. (v apéndice, página 500) \* \qom ala \dfs su fruta. na ala; su fruta o semilla larga. ana ala; su fruta o semilla redonda. Saÿamaxat ana saanya ala, cha'ayi sauotaique ñala. Preparo semillas de sandía que quiero sembrar. alaÿaxac; su fructificación. nala; su semilla para sembrar. hualoq ala; capullo de algodón. tac ala; fruta de cotaque. (c nala) \* \qom alaataq \syn laataq \dfs la guerra. (v ÿalauat) \* \qom alaataqa' \syn nalaataqa' \dfs el campo de batalla. \* \qom alaataxac \dfs una batalla. \* \qom alaataxaic \syn nalaataxaic \dfs el guerrero. \* \qom alac \dfs su labio inferior. \* \qom alachi \dfs son difíciles. Saq alachi na qad'aqtaqa. Es fácil nuestro idioma. (v alaq) \* \qom alaitaÿaxac \see laitaÿaxac \* \qom alam \dfs suena fuerte (sonar). Alam da do'onaxan na qom. La gente canta fuerte. lamgui; suena. nlamaxaden; habla fuerte. ilamaxachigui; lo hace sonar. \var (1) su cálculo. (2) su hechizo, su maleficio. Nqueteteueegue so alam so pi'oxonaq, cha'ayi huotaique da dainaxana. El curandero le sopla su maleficio, porque quiere tirarlo. \* \qom alap \dfs su boca, su abertura. Souet na aÿap. Me duele la boca. lapedaic; bocudo. lapsaq; bocudo. ÿilonec alap; filo de cuchillo. n'arado alap; reja de arado. \* \qom alapiaxac \dfs su voz. Qodapiaxac. Nuestra voz. (c alap) \* \qom alapshic \dfs su freno del caballo. Qaÿauo'o ca alapshic qataq lque'te. Se le pone freno y riendas. \* \qom alapi'shi \dfs su freno del caballo. (c alap) \* \qom alaq \dfs es difícil, es dificultoso. alachi; son difíciles. saq alaq; es fácil. \* \qom alaqaic \dfs difícil, dificultoso. (c alaq) \* \qom alaxa \dfs su venda. Aÿim huo'o na alaxa yi iuetac. Tengo venda en mi lastimadura. Huo'o na aÿaxa. Estoy vendado del todo. Ÿaañi ca lasot alaxa. Se viste con faja. ÿaxategue; lo venda. laqtaxanaxat; su venda que usa para vendar. laqtaxat; su forro con que está forrado. naqtaguec; su envolvimiento que recibe. \* \qom alaxachi' \syn alaxatchi' \dfs ¡caramba! \* \qom alaxaic \dfs hechizado, loco. (v ÿalaxague) \* \qom alaxataxac \dfs su vendaje. Sauo'o na alaxataxac na lapia'. Pondré vendaje a su pata. (c alaxa, ÿaxategue) \* \qom alaxatchi' \syn alaxachi' \dfs ¡maldito! \* \qom alaÿaxac \dfs su fructificación, su fruto. (v ala) \* \qom ale \dfs soldado. (v nale) \* \qom alo \dfs ceniza. \* \qom aloc \dfs es alto, largo. locaic; alto, largo. logodaic; alto, largo. lalogaxa; su altura. nalogaxat; lo alarga. logaja'; es así de alto. locolhue; la foca. saq aloc; es bajo de estatura, o corto. saq loigui; enseguida. \* \qom alogo \dfs sus ropas. 'Am huo'oi naua 'ogo. Usted tiene sus ropas. nogoxoqui; el excusado, retrete. logoxot; su propiedad. logoxoshit; su cosa. logoxoc; su esfuerzo. (c dogoxona) \* \qom alogolec \dfs largo. saq alogolec; corto. (c aloc) \* \qom alogoxot \see logoxot \* \qom alogueec \dfs largo. saq alogueec; corto. \* \qom aloic \dfs (1) su lado derecho. (2) su manera, su situación, su idea, su asunto, lo que le acontece, le pasa, o le sucede, su maña. ¿'eetec ca aloic?; ¿cómo está? na aloicpi; los peligros. saqca ca aloic; es bueno. huo'o da aloic; está loco, es mañoso. 'alo aloic; la menstruación. huo'o na aloic/ huo'o na l'axa; su período de menstruación. \* \qom aloiguishic \dfs lo que es de su lado derecho. Souet na aÿap laÿi aÿoiguishic. Me duele el lado derecho de mi boca. na lhuaq aloiguishic; su brazo derecho. (c aloic) \* \qom alom, ana \dfs su dinero, su plata, su guita. Aÿim saqaca aca aÿom, 'am mayi huo'o ana 'om. Yo no tengo plata, es usted el que tiene plata. qalota ana alom(1); es adinerado. \var su hechizo, su amuleto, su curundú, su payé, su talismán. Huo'o yi aÿom ñallitaxaqui. Tengo mi amuleto para jugar. alom(2) 'iyaxaic; su hechizo. \* \qom aloñi, ana \dfs el hielo, la escarcha, la helada. Huo'o aso aloñi shicpe. Hubo una helada anoche. Ÿi'axaina' aso aloñi. Hubo helada que sólo las ancianas pueden aguantar (i.e. grande, fuerte). Nsoqolec aso aloñi. Hubo helada liviana que el joven puede aguantar. nacañi ana aloñi; está por helar o caer piedra. aca aloñi laÿi'; la heladera. \* \qom aloq \dfs su comida. Ñi pioq nqui'axanaguec da qaÿasoqot na aloq. La manera de darle de comer a un perro es tirarle la comida. anoq; mi comida. 'oq; tu comida. qonoq; nuestra comida. (c lqo) \* \qom aloxo, aca \dfs la carrera. (c naloxo) \* \qom aloxoyaq \dfs rápido. \* \qom aloxoyaxac \dfs la carrera. \* \qom aloxoyaxaic \dfs rápido. (v naloxo) \* \qom aloyishic \syn alo'shic \dfs su delantal. \* \qom alo' \dfs su falda, su regazo, su seno. Saq ÿit na ano' so nogotolec. No deja la falda el niño. \* \qom alo'miole \dfs sus moneditas. (c alom(1)) \* \qom alo'shic \syn aloyishic \dfs su delantal. (c alo') \* \qom allippi \syn alliyipi \dfs un ejercito, muchos soldados. (c nale) \* \qom allitaxac \dfs una echada de suertes. Qai'ot so allitaxac, qaq somayi tatoigui so na'a'q trece. Echaron suertes, y salió el día trece. (c nallitaxac) \* \qom allitaxaqui' \dfs suertes. \* \qom alliyipi \see allippi \* \qom ama \dfs (1) es dulce. ¿Ama, qalqo' chim? ¿Dulce, o amargo? (2) es delicioso, sabroso. Ama na qonoq. Es sabrosa nuestra comida. (3) agradable. Idolguete naua l'aqtaqa isotta'pe qataq amai'. Usa palabras suaves y agradables. lamaiquiaxac; su contentamiento. lamaic; su alegría. ÿamaqchit; le contenta. machiguiñi; está contento. lamaxayic; su contentamiento. ana ama; el mate dulce. \* \qom amaic \dfs dulce. Amai ana qanmaate. Es dulce nuestro mate. (c ama) \* \qom amap \dfs algarroba, fruta de mapic. (c mapic) \* \qom amap, yi \dfs el anguila. \* \qom amapigui' \dfs saq amapigui'; está triste. (c machiguiñi) \* \qom amasa \dfs muy dulce, dulcísimo. (c ama) \* \qom amatac \syn matac \dfs está contento. (c machiguiñi) \* \qom amaÿai' \dfs saq amaÿai'; está amargado. (c machiguiñi) \* \qom an- \dfs prefijo que significa dueño no indicado. anom; plata. (v apéndice, página 500) \* \qom ana \dfs (1) la que viene. (2) ella que viene. anamayi/ anamaxa/ anamaxai'; ella. (v aca) \* \qom anac \dfs viene acá. Anac na auot. Viene la lluvia. nagueuo; viene acá. naguiñi; se baja. naiguet; le viene al encuentro. naquitchigueme'; lo tiene desde su nacimiento. lqaÿa nacañi'; su propio hermano. nacaua'; te busca. \* \qom anacot \dfs lo trae. (c anac) \* \qom anacta \dfs viene. \* \qom anactac \dfs está viniendo. \* \qom anactaigui \see nactaigui \* \qom anactalec \see nactalec \* \qom anaga \dfs viene para hacer algo. \* \qom anaga't \dfs se reúnen, se congregan. (c anac) \* \qom anam \dfs la cual, la que, quien. (c cam) \* \qom anamaxa \dfs ella. anamaxai'; ella. (c ana) \* \qom anamayi \dfs ella. anamayipi; ellas muchas. \* \qom anata \see ÿanata \* \qom anata \dfs viene. anate'; vienen varios. Amo8.(1)(1) \* \qom anatai' \dfs (1) la pequeña que viene. (2) ella. (v acatai') \* \qom anatai' \syn natai' \dfs está viniendo, está por llegar acá. \* \qom anaxat \see naxat \* \qom anaÿa \syn naÿa \dfs viene acá a tal lugar. \* \qom anaÿaña \syn naÿaña \dfs baja hasta algo. \* \qom anaÿa'a \dfs viene a tal lugar. \* \qom ana'ana \dfs (1) la que viene. (2) ella. (3) ésa que viene, esta, ésta. (v aca'aca) \* \qom anogo \dfs ropas. (c alogo) \* \qom anol \dfs vomita, lanza, regurgita, desembucha, lo devuelve, vuelve la comida (volver). \* \qom anolec \syn nolec \dfs lo vomita. \* \qom anolaxaic \syn nolaxaic \dfs vomitón. (c anol) \* \qom anoltañi \dfs Está vomitando. Anoltañi so taxaic. El borracho está vomitando. \* \qom anom \dfs se da cuenta. \* \qom anoma \see noma \* \qom anomla't \syn nomla't \dfs se da cuenta en sí mismo. \* \qom anoq \dfs mi comida. (c aloq) \* \qom anoxo \dfs el cebo. 'Ena na ñanoxo da ñoqovin na nÿaq. Este es mi cebo para pescar. nanoxo; su cebo. nanoxon; le caza con cebo, le atrae con cebo. (c loxonec, noxonaguec) \* \qom ano' \dfs el regazo, la falda. (v alo') \* \qom aña' \dfs esta. añim aña' 'alo; esta mujer. \* \qom aña'añi \see añi'añi \* \qom añi \dfs (1) la que está sentada. (2) ella. \* \qom añim \dfs (1) la que está sentada. (2) quien, cual, que. (v aca) \* \qom añimaxa \dfs ella sentada. añimaxai'; ella sentada. \* \qom añimayi \dfs ella sentada. (v añi, aca) \* \qom añitai' \dfs (1) la pequeña sentada. (2) ella. (v acatai') \* \qom añi'añi \dfs (1) la que está sentada. (2) ella. (3) esa, ésa. (v aca'aca) \* \qom -ap \dfs obligación. Qauauoÿap caua ñime qadaualli'. Me tienen que dar plumas de vuestras alas. \* \qom apaxaguenaxala' \dfs maestro. (c napaxaguenaxala') \* \qom apaxaguenaxaua \dfs coestudiante. (c napaxaguenaxaua) \* \qom apit \see pit \* \qom aque' \syn que' \dfs no sé. \* \qom aquitaxac \dfs la esperanza. \* \qom asa'aso \dfs (1) la que está yendo. (2) ella. (3) esa. (v aca'aca) \* \qom aso \dfs (1) la que está yendo. (2) ella. (v aca) \* \qom asom \dfs la cual, la que, quien. (c cam) \* \qom asomaxa \dfs ella yendo. asomaxai'; ella yendo. \* \qom asomayi \dfs ella yendo. \* \qom asotai' \dfs (1) la pequeña que está yendo. (2) ella. (v acatai') \* \qom aso' \dfs esa. asom aso' pa'ai; esa viuda. \* \qom ashi- \dfs yo. Ashic. Me voy. (v jec) (v apéndice, página 47(3)) \* \qom ashic \dfs me voy. (v shigueuo, shiigue, jec) \* \qom ashicot \syn shicot \dfs lo llevo. (c cot(1)) \* \qom ashicta \dfs voy yendo. (c queta) \* \qom ashipegaxanaxac \dfs mentira. dapaxaguenataxanec na chochi ashipegaxanaxac; enseña mentiras no más. (c nashipegaxan) \* \qom ashipegaxanaxanec \dfs testigo falso, un enviado para mentir. (c nashipegaxanaxan) \* \qom ashi'c \dfs el espetón. (v nashi'c) \* \qom atamnaqa' \dfs lugar de oración. \* \qom atamnaxac \dfs la oración. (c natamnaxac) \* \qom atamnaxalate, aca \dfs el altar. \* \qom atamnaxala' \dfs dios, Dios, objeto de oración. (c natamnaxala') \* \qom atap \dfs es profundo. Ÿoqta atap na 'etaxat. Es bien profundo el agua. saq atap; es playo, no profundo. \* \qom atom \dfs está frío, está fresco. tomta; está frío. latomaxa; el frío. ÿatomaqchit(2)/ ÿatomaxat; lo enfría. natomchiguiñi; refresca el viento. \* \qom atomteguet \syn tomteguet \dfs está fresco. Atomteguet na l'at. Está fresco el viento. (c atom) \* \qom atoxo \syn toxo \dfs arena, tierra arenosa. \* \qom ato' \dfs pajonal, yuyal. Lma' na ato' yi n'adaxanaq. La víbora vive en el yuyal. \* \qom auac \dfs la abertura. ¡Nacho' qomele aÿim qallam ñi auac! ¡Cómo será después si yo entro abajo en el agujero! lauac; su abertura. ÿauaquen(1); lo desencueva. lauacnguishic; lo que él desencueva. nauacnaguec; su desencovadura que recibe. \* \qom auaq \dfs cabo de hacha. (v lauaq) \* \qom auategue \syn huategue \dfs anhela acompañarle. lauataxac; su anhelo de verle a otro. ÿauataqchit; le hace anhelar acompañar. huataxaic; anheloso. nauataxaic; su querido. \* \qom auattague' \dfs anhela acompañarle. (c auategue) \* \qom auattonaxaua \dfs el conocido. (c nauattonaxaua) \* \qom auaxai, aso \dfs el mar, el océano, el Río Paraguay, el Río Paraná. \* \qom aua'a \syn huaua'a/ hua'a, añi \dfs el sapo escuerzo. \* \qom aue'e \dfs ¡ay!, ¡qué dolor!. (c 'agai) \* \qom auoc \dfs se junta carnalmente, tiene coito, cubre en acto sexual, tiene relación sexual. lauogaxac; su coito. lalo lauogaxanaxanec; su animal padre. \* \qom auochaxa'u \dfs amigos entre sí. (c nauochaxaua) \* \qom auol, añi \dfs nombre de una planta parásita del quebracho. nauol; su esponja. nauolten; lo absorbe con esponja. ÿauolten; lo empapa. lauoltenec; lo que él absorbe con esponja. lauoltenaxanaqte; su esponja. (c nauoltenaguec, nauoltenaqte) \* \qom auot \dfs la lluvia. Mashi huo'oi nam auo'chi. Ya es temporada de lluvias. auot lli'i; agua de lluvia. \* \qom auota'a \dfs le gusta. Sauota'a acam ama. Me gusta mate dulce. (c ÿauotec) \* \qom auo' \dfs la garcita. (v huacolec, qo'oshinaic) \* \qom auo'chi \dfs las lluvias. na auo'chi; tiempo lluvioso, temporal. (c auot) \* \qom aviaq \dfs el monte. naua aviaxayi; los bosques. \* \qom aviaxashic \dfs montés, del monte. (c aviaq) \* \qom avin \dfs anguila. \* \qom avit \dfs tarde. na avit; esta tarde. pal avit; está oscuro al anochecer. da avit; el oeste. avit lalaqte; la estrella vespertina, el lucero de la tarde. qomele avit; después esta tarde. shicait avit; ayer a la tarde. ica'n na avi'chi; todas las tardes. qo yo'oxoñi avit; mañana a la tarde. viyishi/ aviyishi; la estrella vespertina. \* \qom avitata \dfs la tardecita. \* \qom aviyishi \syn viyishi, añi \dfs la estrella vespertina, el lucero de la tarde. \* \qom ayaq \syn aÿaq \dfs apurado, rápido, ligero, corre. yaqaic; rápido. ÿayaqchit; le hace correr rápido. nayaqchin; corre rápido. layaqchic; su rapidez. saq ayaq; lento. \* \qom ayaqaic \syn yaqaic \dfs rápido, ligero. \* \qom aya'ayi \see ayi'ayi \* \qom ayi \dfs (1) la que está acostada o echada. (2) ella. (v aca) \* \qom ayim \dfs la cual, la que, quien. (c cam) \* \qom ayimaxa \dfs ella. \* \qom ayimayi \dfs ella. (c acamayi) \* \qom ayitai' \dfs (1) la pequeña acostada. (2) ella. (v acatai') \* \qom ayi'ayi \syn aya'ayi \dfs (1) la que está acostada o echada. (2) ella. (3) ésa, aquélla. (v aca'aca) \* \qom aÿ- \dfs mi. aÿom; mi plata. (v apéndice, página 500) \* \qom aÿamaxataxac \dfs pacto. (c naÿamaxataxac) \* \qom aÿamaxataxaqui \see ÿamaxataxaqui \* \qom aÿap \dfs mi boca. (c alap) \* \qom aÿaq \syn ayaq \dfs rápido. \* \qom aÿim \dfs yo, me, mí. aÿimta; yo solo. aÿim itauan; me ayuda. aÿim ÿanem; me lo da a mí. \* \qom aÿimoleguetto \dfs ¡pobre de mí!. (v aÿim, deto) \* \qom aÿi'i \dfs nombre de una ave rapaz. \* \qom a'aca \dfs ésa es, aquélla es, esa misma. (v aca) \* \qom a'ada \dfs ésa es, aquélla es, esa misma. (v a'aca) \* \qom a'ana \dfs ésa es, aquélla es, esa misma. \* \qom a'añi \dfs ésa es, aquélla es, esa misma. \* \qom a'aso \dfs ésa es, aquélla es, esa misma. \* \qom a'ayi \dfs ésa es, aquélla es, esa misma. \* \qom a'eca \dfs ése es, aquel mismo. (v ca) \* \qom a'eda \dfs ése es, aquel mismo. (v a'eca) \* \qom a'ena \dfs ése es, este mismo. \* \qom a'eso \dfs ése es, ese mismo. \* \qom a'iñi \dfs ése es, ese mismo. \* \qom a'iyi \dfs ése es, ese mismo. \* \qom \* \qom \dfs C c \* \qom \* \qom ca \dfs el que está ausente o desconocido. Ca ÿale. El hombre ausente. camaxa/ camaxai'; él. (c aca) (v apéndice, páginas 467-468) \* \qom cá \dfs él. ¿Peta'a saqca ca dá da nachaalataxac cá? ¿Está bien la vida de él? cá, dá, ná, ñí, só, yí; él. (c aca) \var entonces. (c qaq) \* \qom caallaxa \syn caillaxa \dfs hace buen rato hoy. \* \qom caallayi \syn caillayi \dfs en aquel momento, en esa ocasión. \* \qom caalloxo \dfs hace buen rato hoy. \* \qom caamaxa \dfs ellos varios ausentes, ellas varias ausentes. caamaxa, daamaxa, naamaxa, ñiimaxa, soomaxa, yiimaxa; ellos, ellas. ca 'oonolec caamaxa; uno de ellos. caamaxai'; ellos, ellas. (c ca) \* \qom caamayi \dfs ellos varios, ellas varias. ¿Hueda'ague caamayi? ¿Dónde están ellos/ ellas varios? (v ca, aca) caamayi daamayi, naamayi ñiimayi, soomayi, yiimayi; ellos, ellas. \* \qom caasaq \dfs en aquel momento, cuando. Qalashi so Guillermo caasaq huañi. Se rieron de Guillermo cuando se cayó. (c caasaxai') \* \qom caasaxai' \dfs en aquel momento. Qalashi caasaxai' so Guillermo huañi. Se rieron cuando Guillermo se cayó. (c caasaq) \* \qom caaÿo \dfs caballo. ñi caaÿo; el caballo. añi caaÿo; la yegua. Qalota na caipi/ caaÿopi. Hay muchos caballos. cainaton; el hongo. cai laÿi'; corral para caballos. \* \qom caaÿopi \syn caipi \dfs muchos caballos. \* \qom cacac \dfs (1) la voz de huole. (2) otro nombre de huole. \* \qom caco' \dfs ojalá. ¡Caco' ca saq hualaic! ¡Ojalá que haya un voluntario! (c capque', caque', capegue') \* \qom cachaxaic \dfs ladrón, robador, hurtador. (v decachi) \* \qom cadapec \dfs por un rato. Cadapec so'onaxanaq. Cantemos por un rato. (c cad'ac) \* \qom cada'ac \see cad'ac \* \qom cadeguemec \dfs el macho de la llama o de la nutria. \* \qom cad'ac \syn cada'ac \dfs (1) por un rato o ratito. Cad'ac ñivic. Por un rato me rasco. (2) un poco. Cad'ac saÿajnaq. Sabemos un poco. cad'acolec/ cad'acoñic; por un ratito. \* \qom cagaqtaxanataxanaxaic \dfs manda romper. (c huacac) \* \qom cagaqtaxanaxaic \dfs rompedor, quebrador, rajador, hendedor, causa fractura. (c dacagaqtaxan) \* \qom cagaxai, ana \dfs forúnculo. (c dacaguiñi) \* \qom cague't \dfs (1) cualquier. (2) dondequiera. Cague't ca soota'ague. Dondequiera que yo esté. ca cague't; cualquiera. ca machi cague't shiÿaxaua; cualquier persona. ca machaq cague't shiÿaxaua; cualquier persona. \* \qom cague'tca \dfs cualquiera. Cague'tca ca selaqa'a. Cualquiera que vemos. (c cague't) \* \qom cai lalaxat \dfs el picabuey, el caballerizo. \* \qom cai \see cain \* \qom caillaxa \syn caallaxa \dfs en aquel momento. \* \qom caillayi, caallayi \dfs en aquel momento, en esa ocasión. ¿'Adÿatac añi 'adhua caillayi? ¿Te acompañó tu esposa en aquella ocasión? \* \qom cain \syn cai/ can \dfs cuando en el pasado. \* \qom cainado'o \dfs el hongo. (c caaÿo, nado'o) \* \qom cainatoina \dfs el hongo. (c caaÿo, natoina) \* \qom cainaton \dfs el hongo. (c caaÿo, naton) \* \qom caindondo' \dfs el hongo. (c caaÿo, ndondo') \* \qom caipi \syn caaÿopi \dfs muchos caballos. \* \qom calmaic, ada \dfs el ombú. calmaic llale; el mamón. \* \qom cam \dfs el cual, el que, quien. cam, dam, nam, ñim, som, yim; el cual. (c acam) \* \qom camachaqaca \syn acamachaqaca \dfs cualquier, cualquiera de ellas. aca camachaqaca anam saqaÿoqotchiguemecpi 'alhua; cualquiera de las colinas o alturas. \* \qom camachaqca \dfs cualquier, cualquiera. \* \qom camachaqcague't \dfs cualquiera. camachaqcague't shiÿaxaua; cualquier persona. \* \qom camachi \syn camachilca \dfs ca machi cague't; cualquiera. (c machi) \* \qom camachica \dfs cualquiera. \* \qom camachicague't \syn machicague't \dfs cualquiera. \* \qom camaxa \dfs él. damaxa, namaxa, ñimaxa, somaxa, yimaxa. (c camayi) \* \qom camaxai' \dfs él. damaxai', namaxai', ñimaxai', somaxai', yimaxai'. (c camayi) \* \qom camayi \dfs él, ausente. (ca + -mayi(3)) damayi; él, parado. namayi; él, ellos, viniendo. ñimayi; él, sentado. somayi; él, yendo. yimayi; él, acostado. \* \qom can \syn cain \dfs cuando en el pasado. Can senoxoneec, qa ñauaate'. Cuando salí, entonces le ví. \* \qom canalchi \dfs cuando en el pasado, en aquel momento, en esa ocasión. Somayi canalchi qomi' ivitalo yim Asón, nachi 'enauac qo'omi ñoqotaqa'ai'. Cuando él nos encontró en Asón, entonces nos embarcamos juntos. (c can) \* \qom canale \dfs entonces, en aquel momento, en esa ocasión. ¿Qanegue't chaq ca lÿa huañi nataq'en canale? ¿Quién más se cayó en esa ocasión? (c can) \* \qom canaxaÿaq \dfs la totora, cortina de totora. \* \qom cangui' \dfs baja junto con otro a tal ambiente. \* \qom canshaxaic \dfs mimoso. (c ncanshin) \* \qom cañi \dfs baja, va hacia abajo. \* \qom cañi' \dfs se cae junto con otro. Somayi cañi' so lÿa. Él se cayó junto con su compañero. (c jec) \* \qom cañot \dfs se cae junto con otro. Qolqañot so ÿale. Nos caímos juntos con el hombre. (c jec) \* \qom capeguem \dfs lo recuerda (recordar). Shictapeguem na lasouaxashit. Recuerdo su culpa, para no perdonarlo. saq capeguem na lasouaxashit; lo perdona. (c jec) \* \qom capegue' \dfs ojalá. ¡Capegue' da nachi 'eetec! ¡Ojalá que sea así! (c caco') \* \qom capque' \syn capeque' \dfs ojalá. ¡Capque' aÿim qaichoxoden! ¡Ojalá que me tengan misericordia! (c caco') \* \qom caque' \dfs ojalá. ¡Caque' lashiue, qaq ashic! ¡Ojalá que haya dinero, entonces puedo ir! \* \qom catai' \dfs el pequeño ausente. datai', natai', ñitai', sotai', yitai'. (v ca) \* \qom cataxanaxaic \dfs violador. (c decataxan) \* \qom caua \dfs los varios ausentes, las varias ausentes. (v ca) \* \qom cauatai' \dfs los varios pequeños ausentes, las varias. cauatai', dauatai', nauatai', ñiuatai', souatai', yiuatai'. (v caua) \* \qom cauegue' \dfs se cae junto con otro. Somayi cauegue' se'eso loxonec. Él cayó junto con su víctima. (c jec) \* \qom caÿalo \dfs el caballo del agua, un ser poderoso. \* \qom caÿolaquip, añi \dfs una rana que sube en árboles o casas y que anuncia lluvia con su canto. (c caaÿo, laquip) \* \qom ca'a \dfs ése ausente, aquél. (v que'eca) \* \qom ca'acapegue' \dfs se apura por algo. Seca'acapegue' da ÿanaxanaxac. Me apuro para sembrar. (c ca'actac, nca'aguennaqchit) \* \qom ca'acapigui' \syn lca'acapigui' \dfs se apura. \* \qom ca'actac \dfs se apura. (c ca'acapigui') \* \qom ca'agaxaic \dfs se apura siempre. (c ca'actac) \* \qom ca'agoxoic \dfs (1) la luna. (2) el mes. ¿Negue't na ca'agoxoic? ¿Qué mes es éste? \* \qom ca'ai \dfs lo abandona, se aparta de otro o algo, le deja. Aÿim queda'ai soomayi, saq aÿim shica'aisalo. Ellos me abandonaron, yo no les abandoné. ca'aisalo naua n'onatagueco; se arrepiente. (c jec) \* \qom ca'ajlec \dfs le sigue. (c ca'attelec) \* \qom ca'alaqtaxanaxaic \dfs vivificador. (deca'alaqtaxan) \* \qom ca'alaxaic \syn lca'alaxaic \dfs es salvo, es sobreviviente. (c nca'aleec) \* \qom ca'alaxanaxaic \dfs es celoso, envidioso, receloso. (c deca'alaxan) \* \qom ca'amapega't \dfs con muchos barrancos. ca'amapega't na 'alhua; está llena de barrancos la tierra. \* \qom ca'amaxaic \dfs hundido. (c ca'amgui) \* \qom ca'amgue \dfs cauce seco, río muerto seco, valle. \* \qom ca'amgui \dfs cede, se hunde en el medio, hundido. \* \qom ca'amñigui, aca \dfs una depresión, un hoyo. \* \qom ca'ashiguem \syn pa'ashiguem \dfs está arriba. \* \qom ca'ata \dfs se acerca a otro, va hasta algo (ir). Seca'ataxa de'eda. Vamos allá. (c nca'ataxaatac) \* \qom ca'atalec \dfs le sigue. cam aÿim ca'atalec da nta'a; el que me sigue como jefe. \* \qom ca'ataueegue \dfs le sigue afuera. \* \qom ca'atauga \dfs le sigue afuera hasta.. Seca'ataxauga. Le seguimos afuera hasta.. \* \qom ca'ata'aguet \dfs le va al encuentro de otro. \* \qom ca'ategue \dfs le sigue hacia allá (seguir). Se'eso nca'ataxaatac, ca'ategue so lÿa. Aquél está siguiendo al otro. \* \qom ca'ateueegue \dfs le sigue afuera. \* \qom ca'ateuga \dfs va afuera hasta tal persona. \* \qom ca'ateu'a \dfs va adentro hasta tal lugar. \* \qom ca'ateu'ogue \dfs va adentro tras otro. Somayi ca'ateu'oguelo soomayi da n'onaisopa. Él va adentro tras ellos para quedarse con ellos. \* \qom ca'atoigui \dfs va junto con un grupo. Damayi ca'atoiguilo daua lqaÿa't. Él va junto con sus hermanos. \* \qom ca'atoxonaxaic \dfs quemador. ca'atoxonaxicpi; unos que saltaban sobre las montañas en Salta, prendiendo fuego a cada paso. (c deca'atoxon) \* \qom ca'attague' \dfs le acompaña, va junto con otro. Soomayi ca'attagueto somayi. Ellos van juntos con otro. \* \qom ca'attaigui \dfs va junto con un grupo. Ñimayi qomi' ca'attaiguilo. Él va entre nosotros. \* \qom ca'attalec \dfs le sigue. (c ca'atalec) \* \qom ca'attapiguiñi' \dfs le está siguiendo, acompañando. \* \qom ca'attaueegue \dfs le está siguiendo hacia afuera. (c ca'ataueegue) \* \qom ca'attauo \dfs está acompañando. \* \qom ca'attau'ogue \dfs le sigue hacia adentro. \* \qom ca'attaxaamgue \dfs le sigue allá al agua. \* \qom ca'atta'ague \dfs le sigue yendo. \* \qom ca'atta'aguet \dfs va yendo al encuentro con otro. \* \qom ca'attegueñi' \dfs le está acompañando a otro. \* \qom ca'attegue' \dfs le sigue acompañando (seguir). (c ca'attelec) \* \qom ca'atteueegue \dfs le sigue hacia afuera. \* \qom ca'atteu'ogue \dfs le sigue hacia adentro. \* \qom ca'attelec \dfs le sigue hacia allá (seguir). Seca'ataqtelec somayi. Le seguimos bien. (c ca'ata) \* \qom ca'attoigui \dfs va junto con un grupo. Somayi ca'attoiguilo soua lÿa't. Él va junto con sus compañeros. \* \qom ca'auec \syn pa'auec \dfs está afuera. \* \qom ca'auo \syn pa'auo \dfs está adentro. \* \qom -cnaxa \syn quena \dfs siempre. \* \qom có \syn cóu \dfs ¡ay!, ¡qué lástima! ¡Có, ltaq aÿim qaipa'axanguet na ÿoqouaxa! ¡Ay, me dejaron otra vez con el hambre! (c negue'tcó) \* \qom cococ, aso \dfs (v 'edaxai) \* \qom cochaq \syn cochaqaic, ada \dfs nombre de un cactus. cochaq ala, ana; fruta de cochaqaic. \* \qom cochaqtaxanaxaic \dfs apaciguador, consolador, aquietador, sosegador. (c cochaq) \* \qom cochoc \dfs la urraca, nombre de una ave. Nombre toba del paraje chaqueño que ahora se llama El Colchón. \* \qom cocho'olec \dfs poco. Cocho'olec so auot. Había poca lluvia. \* \qom cocho'oñic \dfs (1) poco. (2) pequeño. \* \qom codaxanaxat \dfs ungüento para derramar. (c lcodaxanaxat) \* \qom codaxat \dfs ungüento. (c ncodaxat) \* \qom cogadaqtaxanaxaic \dfs lo que causa eructación. (c decogadaqtaxan) \* \qom cogaxadaic \dfs eructador. (c decogada) \* \qom coidaic \dfs está ronco, afónico. (c decoidapigui) \* \qom coiguenec \dfs yerotí, nombre de una paloma. \* \qom coiguet \dfs el plato. Lpiÿo huetangui ñi'i chi coiguet lÿalcolec. Es cebo en ese plato pequeño. ncoiguet; su plato. (c coqui) \* \qom coilaxañi, añi \dfs nombre de un pez. \* \qom colanaqchaqaic \dfs muy temeroso, muy miedoso. (c ncolanaqchin) (v lcolanaxa) \* \qom colanaqtaxanaxaic \dfs temible, atemorizante. (c decolanaqtaxan) (v lcolanaxa) \* \qom colanqaic \dfs temeroso, miedoso, es cobarde. (v lcolanaxa) \* \qom colaq \dfs se corta, está herido. lcolaxa; su rotura. colaxauec; se aparta. icolaxachigui; lo divide. ncolaxashit; su hermanastro. lcolaqtac; lo que él rompe. ncolaxadachi; se aparta. \* \qom colaqapigui \dfs se divide. \* \qom colaqa'ague \dfs se corta, se desgarra, se rasga. \* \qom colaqchiguingui \dfs revienta (reventar). \* \qom colaqtac \dfs está rompiéndose en pedazos. \* \qom colaqtagui \dfs está dividido. \* \qom colaxadachi \dfs se divide en dos. \* \qom colaxagui \dfs se divide en dos. \* \qom colaxanaxaic \dfs cuereador, descortezador. (c decolaxan) \* \qom colaxauec \dfs (1) se aparta, se separa. (2) muere (morir). (v colaq) \* \qom coleelec \dfs lo recorre. (v colen) \* \qom coleesop \dfs lo circunda, lo rodea. \* \qom coleetac \dfs gira, hace una gira, pasea. \* \qom coleetagui \dfs gira, rueda (rodar). \* \qom coleetapegueu'a \dfs va rondando alrededor de algo. \* \qom coleetashiguem \dfs sube en forma de espiral o de caracol. Huo'o so ñiguishiguem coleetashiguem. Tenía una vía o escalera en forma de espiral. \* \qom colen \dfs gira, da vuelta, vaga. coleelec; lo recorre. iconnaxaalec; le lleva a recorrerlo. ncolliiñi; se da vuelta para irse. \* \qom colñigui \syn conñigui \dfs lo circunda. (c colen) \* \qom collaxa \dfs sur, sureste. collaxa l'ec; sureño. \* \qom collaxashic \dfs sureño. (c collaxa) \* \qom colliichigui \dfs redondo. laponai colliichigui; esfera. (c colen) \* \qom colliishiguem \dfs se remonta. (c coleetashiguem) \* \qom comadaqtaxanaxaic \dfs saciador. (c icomadaqchit) \* \qom comadaxaic \dfs está satisfecho, está saciado, está sacio, está harto. (c icoma') \* \qom comadelec \dfs tiene altura la tierra. aso comadelec 'alhua; cerro, colina, loma. (c coma') \* \qom comailo \dfs nombre de una lagartija. \* \qom comaloq \dfs estéril, infecundo, impotente. \* \qom comaloxo \dfs una mujer estéril, infecunda. \* \qom comataxaqui \syn mataxaqui \dfs para descanso, descansadero. na'a'q comataxaqui; día de descanso, sábado en tiempos bíblicos. \* \qom coma' \dfs la piedra, la peña, la roca. lcomadaxa; una altura de tierra. lcomadaxalate; una altura de tierra. ncoma'; su piedra. \* \qom come \dfs mi abuela. 'Adÿala, come. Vení, abuela. \* \qom come' \dfs tu abuela. ¿Come'? Aja', icote. ¿Es tu abuela? Sí, es mi abuela. (c lcote) \* \qom comiisha \syn miicha \dfs el gato doméstico. \* \qom cona, ana \dfs la concha grande para raspar. (c conec) \* \qom conaxanaxaic \dfs (1) agarrador. (2) brujo. Ñi Dios jegatai' conaxanaxaic. Dios no es brujo. conaxanaxai; bruja. (c laconaxanaxac) \* \qom conec \dfs la concha. Chot na ÿimec conec. Dame la concha para mi cuchara. (c cona) \var troglodita, tacuarita, ratona. \* \qom connegue \dfs recorre por tal lugar. (c colen) \* \qom conneu'a \dfs le rodea mirando hacia adentro. \* \qom conñigui \syn colñigui \dfs (1) lo circunda. (2) anda en círculo. añi conñigui; el círculo. (c colen) \* \qom coñim \dfs el zorrino. Somayi i'alaxam so coñim laita. Él grita por el olor del zorrino. \* \qom coodaqchaqaic \dfs quiere superar. (c ncoodaqchin) \* \qom copaic \dfs el gato onza, el ocelote. ana copaic ltela; nombre de una enredadera. \* \qom copaicalo \dfs el gato montés. \* \qom copa'a \syn lcopa'a \dfs después de un rato. \* \qom copchaxaic \dfs se desmaya frecuentemente. (v decopchi) \* \qom copi'inaq \syn ncopi'inaq \dfs mocoso. (v ncopi') \* \qom coppom \dfs después de buen rato. \* \qom coqta \syn nacoqta, ada \dfs coqta late'e; nombre de la caña. (v ÿacoqten) \* \qom coqui \dfs el plato. (c coiguet) \* \qom cos, añi \dfs chancho moro, jabalí, pecarí. añi cos late'e; chancho doméstico, cerdo doméstico, puerco doméstico, cochino. ncosshin; se porta groseramente. \* \qom cosamaqtaxanaxaic \dfs aturdidor. (c coshamai') \* \qom cosaxadaic \dfs hablador. (c ncosaxaden) \* \qom cosoic \dfs viudo. cosoi; viuda. (v pa'aic) \* \qom coshamai' \syn coshimai' \dfs (1) atolondrado, aturdido. (2) indispuesto, resfriado. Secoshamqai'. Estamos indispuestos. (c icosamaqchit, quishiguemaq) \* \qom coshicaic \dfs (1) juguetón. (2) inmoral. (v ncoshishitac) \* \qom coshimai' \see coshamai' \* \qom coshingo, aso \dfs el coatí. \* \qom cot \dfs (1) va debajo de algo (ir). (2) lo lleva. (3) lo guía. Shicot ñi ilo caaÿo. Guío mi caballo. cot(1) da..; empieza a.. (v jec) \var dámelo, entréguemelo. \* \qom cotaguinguio \syn taguinguio \dfs una rata grande amarilla. \* \qom cotanaxanaxaic \dfs el que siempre deja cosas atrás, empeñador. (c decotanaxan) \* \qom cotap \syn secotap \dfs el otoño. (c cotapic) \* \qom cotapic, ada \dfs el quebracho colorado. Yi'iyi tapsat. Ese es monte de quebracho colorado. cotapic late'e; quebracho santiagueño. \* \qom cotaque \syn qatogole, ada \dfs nombre de un cactus. (c ncottac, tac) \* \qom cotaxac \dfs querella. (c ncotaxac) \* \qom cotaxaguesat \dfs discordias, querellas. \* \qom cote \dfs la palometa, la piraña. cote lai'; (1) donde abundan palometas. (2) Cotelai (Chaco). \* \qom cotodo \see potodo \* \qom cotoic \dfs carnero padre. 'Iñi ñi ilo cotoic. Ese es mi carnero padre. qaigueta cotoic; carnero padre, morueco. (c lhuadaic) \* \qom cóu \see có \* \qom couaqtaxanaxaic \dfs olvidadizo, olvidador. (c decouaqtaxan) \* \qom cóuc \dfs ¡qué cosa!, ¡es fácil! ¡Cóuc! Qomyi sacongue caillayi ana ÿoqolo, nachi ñapogueec ana iquiyaqte. ¡Es fácil! Metí la mano en mi ano, y saqué mi corazón. \* \qom coue \syn aicoue \dfs ¡ay! \* \qom couenaq \dfs cornudo, guampudo. Couenaq ñi huaaca. Es guampudo el toro. (c lcoue) \* \qom coviaxai, aso \dfs (v nacoÿaxa) \* \qom coxodaic \dfs (1) vergonzoso, tímido. (2) celosa, nombre de una planta. (v ncoq) \* \qom coxongui \dfs tiene hendidura, tiene hoyuelo, hundido. Coxonguilo naua lanoqo. Tiene hoyuelos en las mejillas. (c icoqon) \* \qom coÿadaxanaxaqui \dfs antorcha. (c lcoÿadaxanaxaqui) \* \qom coÿadaxanaxat \dfs luz, vela. (c lcoÿadaxanaxat) \* \qom coÿaq \dfs cruje los dientes. Secoÿaxasoq. Crujimos los dientes. \* \qom coÿaqchigui \syn doqoÿaxagui \dfs hace mueca, grita por el dolor. (c coÿaq) \* \qom coÿaxa, aso \dfs (v nacoÿaxa) \* \qom co'ogui \dfs se pudre, está descompuesto. \* \qom co'oic \dfs es padre, tiene familia. Aÿim mashi co'oic. Ya soy padre. co'oi; es madre. (v deco'o) \* \qom co'olla \syn co'ollaq/ co'ollaxa/ qo'ollaq \dfs cuando, tiempo antes. \* \qom co'olloxochi \dfs cuando, tiempo atrás. \* \qom co'olloxochiyi \syn qo'olloxochiyi \dfs tiempo atrás. \* \qom -cnaxa \syn quenaxa \dfs siempre. \* \qom -ctaxa \syn quetaxa \dfs debiera ser. Malqaiguemectaxa da saxana 'anÿom. Hubiera sido mejor que no empieces a tomar. \* \qom -ctoxóu \dfs seguro que no \* \qom -ctoxo' \dfs no puede ser así. Ÿaÿamaxañictoxo' da saqca ca l'aqtac. No puede estar bien que no tenga nada que decir. (v quetaxa) \* \qom cuatrolqa \dfs cuatro. \* \qom \* \qom \dfs Ch ch \* \qom \* \qom cha \dfs sea lo que sea. (v chaq) \* \qom chaic, ada \dfs la palmera. añi chaic lalaqte; el tordo. \* \qom chaiguesat \see chaisat \* \qom chaisat \dfs el palmar. \* \qom chaisatangui, ayi \dfs el palmar redondo. \* \qom chaiyi \see ÿachaiyi \* \qom chañaxadaic \dfs muy transparente (palabra de niños). (c chi, chañi) \* \qom chamaic \syn chimaic \dfs pelado, rapado. \* \qom chañi \dfs (1) es transparente. (2) brilla. (c chi) \* \qom chapegue' \dfs visible. Ÿataqta saq chapegueto soua vi'iyi mayi huaiguilo da qaica ca qaiuen. No se ven los años en que no había necesidad. \* \qom chapque \dfs es visible, es conocido. Qo'olloxochi saxanaq chapque na 'alhua.. En aquel tiempo cuando todavía no existía la tierra.. (c chi) \* \qom chaq \dfs sea lo que sea. (v cha) \* \qom chaq \syn chaqaic \dfs temible. \* \qom chaqacata \dfs parece solamente ella. Chaqacata aca dalola. Parece que ella sola está enferma. (v aca) \* \qom chaqadata \dfs parece solamente ella. (v chaqacata) \* \qom chaqaic \syn chaq \dfs terrible, temible, amenazante, peligroso. chaqaic damayi; huotaique da ÿalauat ca lÿa. Es amenazante él; quiere matar a su compañero. (c lchic) \* \qom chaqanata \dfs parece solamente ella. (v chaqacata) \* \qom chaqañita \dfs parece solamente ella. \* \qom chaqasota \dfs parece solamente ella. \* \qom chaqayita \dfs parece solamente ella. \* \qom chaqaÿimta \dfs parece yo solo. Chaqaÿimtom da ñi'onañi. Soy el único que quedo. \* \qom chaqcata \dfs parece solamente él. Chaqcata ca dalola. Parece que él solo está enfermo. (v ca) \* \qom chaqcauate' \dfs parece ellos solos. \* \qom chaqdata \dfs (1) parece eso no más, eso sólo, únicamente eso, solamente él. (2) al contrario. (v chaqcata) \* \qom chaqna \dfs parece. Chaqna na qad'onatac. Parece que esto es lo que hicimos. (v chaqnata) \* \qom chaqnacta \dfs recién. chaqnactasa; recién. (c nacta) \* \qom chaqnata \dfs parece solamente él. (v chaqcata) \* \qom chaqnatac \dfs solamente ésta. Qami' ñachoxonnoto da chaqnatac nagui da aÿim qauchoxoyiñi. Les ruego que tan sólo esta vez me perdonen. \* \qom chaqno' \dfs ¡será! ¡Chaqno' da sa 'auaÿaten..! ¡Será que no sabes que..! (c chaqna) \* \qom chaqñita \dfs parece solamente él. \* \qom chaqsota \dfs parece solamente él. \* \qom chaqsouate' \dfs parece solamente ellos. Chaqsouate' soomayi mayi n'oidañi. Eran solamente ellos que quedaron. \* \qom chaqtaxanaxaic \dfs engordador. (c ichaxac) \* \qom chaqyita \dfs parece solamente él. (v chaqcata) \* \qom chaq'amta \dfs parece solamente usted. \* \qom chashiguemec \dfs es visible arriba. 'Iñi chashiguemec. Ése es, que se ve arriba. (c chi) \* \qom chauec \dfs transparente. na chauec; el vidrio. (s ÿasaatauec) (c chi) \* \qom chauga \dfs es visible allá. (c chi) \* \qom chaxadaic \dfs es gordo, robusto. chaxadai; gorda. Charadai (Chaco). (s piÿoÿaxaic) (v ichaxac) \* \qom chaxaguet \dfs es fuerte. Chaxaguet na l'at. Es fuerte el viento. (c chaxalec) \* \qom chaxalec \dfs rápido, corre. Chaxalec aso tren. Corre rápido el tren. (c chaxaguet) \* \qom chaxan \dfs chaxan lagui; al fin, finalmente. ¿Chaxan lagui..? ¿Cuándo será..? \* \qom chaxanaq \syn chaxanqa \dfs cuando ciertamente. Hua' qaq chaxanaq 'eeso' qo'olloxochi sa'axaÿapega de'eda, qalaq qaica ca ñiminaxac. Entonces cuando ciertamente oí eso en aquel tiempo, no demoré. \* \qom chaxancha \dfs reemplazante, en sucesión. Da l'onataxanaxac so Judas huo'o ca ltaq chaxanchaq talec. Otro se encargará en sucesión del trabajo de Judas. chaxancha nta'a; el gobernador reemplazante, el gobernador sucesor. \* \qom chaxangui \dfs (1) sabroso, agradable, da gusto. (2) fuerte. Chaxangui da l'alaxac. Grita fuerte. (3) nutritivo. Chaxangui so nallic. La comida es nutritiva. \* \qom chaxanqa \see chaxanaq \* \qom chaxanyisa \dfs si acaso. Qaq chaxanyisa da huo'ota inoxoneu'a aca escuela, qalaxayi ayi lmalate huo'o. Entonces, si acaso entra en la escuela, tiene su documento. \* \qom chaxayic, ada \dfs lecherón/ chirca, nombre de un árbol. \* \qom cha'a \dfs es visible allá, es fácil de encontrar. saq cha'a; invisible, difícil de encontrar, espiritual. (s lcosha'a) (c chi) so saq cha'api; los espíritus. \* \qom cha'a \syn cha'ayi \dfs porque. \* \qom cha'ague \dfs es visible al irse. Ña cha'ague da sachigoqchiguiña da Makallé. Hace poco tiempo que vine de Makallé. (v chi) \* \qom cha'aguet \dfs es visible al venir. 'Ena cha'aguet na qadqaÿa. Ahí se ve nuestro hermano que viene. (v chi) \* \qom cha'ayi \syn cha'a \dfs porque, pues. Ñachoxodeetapec, cha'ayi qaca aca i'onaxanaxalate. Me tengo lástima, porque no tengo cántico. \* \qom chi \dfs (1) ojalá. ¡Chi ñanac! ¡Ojalá que yo venga! (2) qué lástima. ¡Chi ñanagueso'! ¡Qué lástima que vine! \var visible, conocido 'eso chi; aquél conocido. da'a chi; aquél conocido. 'Eso chi qaica ca l-lomaxaqui, nachiso so Sánchez. Aquél que recién vimos sin camisa era Sánchez. cha'aguet; se ve al venir. chita'aguet; se oye al venir. cha'ague; se ve al irse. chita'ague; se oye al irse. chi'iguejda; amanece. \* \qom chic \dfs (1) lo come, lo consume. ¿Ishit da qollic da qonoq? Aja', sachic. ¿Puede usted comer nuestra comida? Sí, lo como. (2) lo toma. Sa sachiguenaq na lataxa. No tomamos vino. na chic; su comida. chic nqa'en; le hace comerlo. qanallic; se lo come. chictac; lo está comiendo. (c deque'e) \* \qom chicata \dfs sólo, solamente. Chicata cai saigui ñi nma', huaña, nachi saÿaten de'eda. Sólo cuando entré en una casa, entonces entendí eso. \* \qom chicna, ana \dfs flecha con punta aguda. (v lchicna) \* \qom chicnaic \dfs na chicnaic; nombre de una caña chiquita. (v lchicna) \* \qom chicnaxanaxaic \dfs rebotador. (c ichiquen) \* \qom chicnec \dfs arco para tirar flechas. (c lchicnec) \* \qom chictac \dfs lo está comiendo o consumiendo. \* \qom chicta'aguet \dfs come lo que viene. Ñi pioq chicta'aguet na najñi aloq lsochi na ñaqpiolec. El perro está comiendo las migajas que caen de la comida de los niños. \* \qom chichin \see huochin \* \qom chida \dfs mi madre, mi mamá. Huo'o ne'ena huaiguilo 'enauac, vida'a añi chida. Todos están enfermos, aún mi mamá. (c chide') \* \qom chidalo \dfs nombre de una ave. \* \qom chidata \dfs solamente, sólo. Chidata da aÿim ñasaxauec cam aÿim qaÿaÿajnaxanaxanec. Sólo puedo decir lo que me ha sido comunicado. (c chicata) \* \qom chide' \dfs tu madre, tu mamá. (c chida) \* \qom chigadaqaic \syn chigaxadaqaic, ada \dfs nombre de un árbol que huele a putrefacto. (v nchiga) \* \qom chigaqaama \dfs sale del agua. Somayi chigaqaama so tala. Él salió del rió. \* \qom chigaqaigui \dfs sale de adentro. nam l'aqtacpi mayi chigaqaigui na alap; las palabras que salen de su boca. \* \qom chigaqalec \syn chigaqlec \dfs sale de la superficie o de encima de algo. \* \qom chigaqangui \dfs sale de adentro hacia arriba. \* \qom chigaqanguit \dfs sale de adentro hacia arriba. Añi lquiyaqte, nachañi añi chigaqanguit nam qauem nhuennataxacpi. Es del corazón que salen los malos pensamientos. \* \qom chigaqaña \dfs sale de allá, viene de allá (venir). \* \qom chigaqañi \syn chigaqñi \dfs sale hacia abajo, corre. \* \qom chigaqañicna \dfs sale hacia arriba para allá. \* \qom chigaqashi \dfs él sale de ti. \* \qom chigaqashiguem \dfs sale desde arriba. \* \qom chigaqaua' \dfs viene de ti. sachigaqaua'; vengo de ti. \* \qom chigaqauec \syn chigaqhuec \dfs (1) sale de afuera. (2) extranjero, forastero. (c chigoxouec) \* \qom chigaqauga \dfs sale de afuera. So nta'a ñi'iguelaxauo, chigaqauga som nanguishi lma'. El jefe volvió adentro de la casa, saliendo de su jardín. \* \qom chigaqau'a \dfs sale de adentro. Na huaaca llalec chigaqau'a na laÿi'. Los terneros salen de su corral. \* \qom chigaqa'a \dfs sale de allá, viene de allá (venir). \* \qom chigaqa'ague \syn ÿachigaqa'ague \dfs sale de allá. ¿Ca 'auachigaqa'ague? ¿De dónde vino usted? (c chigoxota'ague) \* \qom chigaqa'atague \dfs sale de allá al otro lado. \* \qom chigaqhuec \see chigaqauec \* \qom chigaqlec \see chigaqalec \* \qom chigaqñi \syn chigaqañi \dfs corre. Chigoqdañi se'esoua. Los dos corren. (c chigoxotañi) \* \qom chigaqpigui \dfs sale de adentro. \* \qom chigaqshiguem \dfs sale de arriba. so chigaqshiguem Dios lamaxashic; el ángel de Dios. \* \qom chigaxadaqaic \syn chigadaqaic, ada \dfs nombre de un árbol que huele a putrefacto. \* \qom chigaxango \dfs ciervo, venado. \* \qom chigaxanguio \dfs ciervo. (c chigaxango) \* \qom chigogo' \dfs niño, bebé. \* \qom chigoqchi \dfs sale de.. Sachigoxosoqchi na'a. Salimos de aquí. chigoqchi yi'i; comienza ahí, empieza ahí. \* \qom chigoqchigui \dfs sale de adentro. Huo'o nam maichi chigoqchigui da ÿauo'o na lachitaqtaxanaxat. Hay los que voluntariamente hacen su regalo. \* \qom chigoqchiguingui \dfs sale hacia arriba de adentro. Ca nodec chigoqchiguingui da huaÿoxon aca lto'o. Del fuego salen las chispas para volar. \* \qom chigoqchiguiña \dfs viene de tal parte. sachigoqchiguiña; vengo de..; so chigoqchiguiña; su comienzo. \* \qom chigoqchii \dfs sale de acá. Qaica ca chigoqchii ne'ena da tañicna. Nadie sale de acá para ir allá. \* \qom chigoqda'ague \dfs (c chigaqa'ague) \* \qom chigoqojlec \dfs sale derecho de encima de algo. Na l'at quenaquiaxaic chigoqojlec na tojlec 'alhua. El viento caliente viene del desierto. \* \qom chigoqotchiguemec \dfs viene o sale derecho de arriba. (c chigaqshiguem) \* \qom chigoqo'ot \dfs sale de debajo de algo. Sachigoxosoqo'ot ñi tocot. Hemos salido de debajo de una barranca. aÿim chigoqtot da so'ot; lo hago voluntariamente. (c ÿachigoxoto'ot) \* \qom chigoqtacot \dfs sale de debajo de algo. Na 'etaxat chigoqtacot na pa'aguiñi ñi lasom. El agua está saliendo de debajo de la puerta. \* \qom chigoqtaigui \dfs sale de adentro. Soomayi chigoqtaiguilo soua dos qasoxonaxal. Los varios salieron de entre las dos montañas. (c chigaqaigui) \* \qom chigoqtalec \dfs (c chigaqalec) \* \qom chigoqtaxaama \dfs viene o sale del agua. Somayi ñi'iguelaxauo, chigoqtaxaama aca latogote. Él viene de vuelta, desde el charco de agua. \* \qom chigoqtegue \dfs sale de tal lugar. \* \qom chigoqtelec \dfs sale derecho de encima. Somayi najñi, chigoqtelec so nalloxoqui. Él cayó desde una ventana. (c chigaqalec) \* \qom chigoqteuo \dfs desde su nacimiento, sale derecho de adentro. (c chigaqa'a) \* \qom chigoqtoigui \dfs sale derecho de adentro. Sachigoqtoigui ñi nÿic. Salgo derecho de la casa. \* \qom chigoqtot \dfs viene o sale derecho de debajo de algo. Nachi chigoqtot co'ollaxa da qai'ottac de'eda. Desde el principio que se hacen eso. \* \qom chigoqto'ot \dfs está viniendo o saliendo de debajo de algo. (c chigoqo'ot) \* \qom chigot \syn chot/ cot2 \dfs dámelo, entréguemelo. \* \qom chigoxogue \dfs sale o viene de tal parte. \* \qom chigoxoguet \dfs desciende de tal persona. \* \qom chigoxoigui \dfs sale de adentro. na sachigoxoigui; mis antepasados. so 'auachigoxoigui; tu padre. (c ÿachigoxotaigui) \* \qom chigoxonaq \syn ñi'oxonaq \dfs nombre de una mariposa nocturna. \* \qom chigoxonaxa, añi \dfs laucha, ratón. \* \qom chigoxotaigui \syn ÿachigoxotaigui \dfs lo consigue de adentro de algo. \* \qom chigoxotañi \syn ÿachigoxotañi \dfs le hace correr. \* \qom chigoxota'ague \syn ÿachigoxota'ague \dfs lo consigue de allá (conseguir). Sachigoxotaqa'ague da La Pampa ana'ana qodom. Conseguimos nuestra plata en La Pampa. \* \qom chigoxouec \dfs viene de afuera (venir), extranjero, forastero. (c chigaqauec) \* \qom chiguemaic \dfs es débil. (c lchiguemaxa) \* \qom chigueuo \syn ichigueuo \dfs lo estrangula. chochi chigueuo na lqosot; lo estrangula. \* \qom chigueu'a \dfs participa en comerlo. \* \qom chiguiloxolli \dfs nombre de una lampalagua, boa acuática, curiyú. (c chic) \* \qom chiguiñi \syn ÿachiguiñi \dfs lo caza, lo lleva. Qaica ca sachoxoñi. No cazamos nada. (c ÿachi) \* \qom chiguishaqte \dfs anillo. (c nchiguishaqte) \* \qom chiguishi \syn nchiguishi, añi \dfs la nutria. \* \qom chiguishi l'ataqayic, ada \dfs palo piedra, nombre de un árbol. \* \qom chiguiyiiquic \dfs ñacurutú, nombre de una lechuza. \* \qom chiincha, añi \dfs la vinchuca. \* \qom chiiqui' \dfs nombre mítico del carancho. \* \qom chijnaxanaxaic \dfs balanceador, columpiador. (c dechijnaxaneec) \* \qom chilaala \dfs zorzal. \* \qom chilaxac \dfs baño, bautismo. (c nachilaxac) \* \qom chilchaqchiguiñi \syn nchilchaqchiguiñi \dfs esta sudoroso. Qomi chilchaqchiyiñi. Estamos sudorosos. (c nchilchaxa) \* \qom chilchaqtaxanaxaic \dfs sudorífero. (c dechilchaqtaxan) \* \qom chilchaxaic \dfs sudoroso. (c nchilchaxa) \* \qom chilec \syn ÿachilec \dfs le encomienda algo. \* \qom chilmec \dfs surubí. \* \qom chim \dfs amargo, picante. ana chim; mate amargo. (c ichimaqchit) chim 'auaxa(1); nombre de un pasto. \* \qom chima \dfs vestido. (v lachima(1)) \* \qom chimai, ana \dfs el porongo. \* \qom chimaic \syn chamaic \dfs pelado, rapado. Chimaic na lqaic. Tiene la cabeza rapada o pelada. (c chimai) \* \qom chimaqchiguingui \dfs se lo oye de abajo adentro. Sa'axaÿa so n'aqtac chimaqchiguingui na laiñi soua ÿale't. Escuché una voz de en medio de los hombres. \* \qom chimaqchiguiña \dfs se lo oye desde tal parte. \* \qom chimaqtacot \dfs se lo oye desde debajo. Huo'o so n'aqtac mayi sa'aqtega chimaqtacot na pa'ashiguem. Había una voz que escuché viniendo desde arriba. \* \qom chimaqtapoigui \dfs se lo oye desde adentro de.. \* \qom chimaqtelec \dfs se lo oye que viene de encima de algo. \* \qom chimaqteu'a \dfs se lo oye que viene de un objeto. \* \qom chimaqtoigui \dfs se lo oye que viene de adentro. Se'eso l'oc chimaqtoigui so n'aqtac. Se oyó una voz desde adentro de una nube. \* \qom chimaqtaxanaxaic \dfs preguntador. (v ichimaxat) \* \qom chimaxadai, ada \dfs pimiento, pimienta. (c ichimaqchit) \* \qom chimaxadaic \dfs amargo, hiel. \* \qom chimaxague \dfs se lo oye de tal parte. \* \qom chimaxaigui \dfs se lo oye desde adentro (oír), resuena desde adentro (resonar). Sachimaqtapoigui ñi noÿic shicait, so'onaxaatac. Me oyeron cantar ayer desde adentro de la casa. (c chimqot) \* \qom chimaxangui \dfs se lo oye de adentro. So n'aqtac chimaxangui na laiñi soua shiÿaxa'u. Se oye una voz de en medio de las personas. \* \qom chimaxaña \dfs se lo oye desde allá (oír), resuena desde allá (resonar). Somayi chimaxaña yi Resistencia da lli'oxoyic. Alabanzas acerca de él resuenan desde Resistencia. (c chimaxaigui) \* \qom chimaxasoxoic \dfs siempre se da vuelta, inconstante, cambiante. (v nchimaxañi) \* \qom chimgui \syn chimigui \dfs está amargo adentro. chimguilo naua l'ai'te; le pican sus ojos. (c chim) \* \qom chimnaxanaxaic \dfs resollador. (c dachimnaxan) \* \qom chimqajlec \dfs se lo oye de encima de.. Sa'axaÿa so nlamaxa chimqajlec na pa'ashiguem. Escuché un ruido de encima de algo arriba. \* \qom chimqot \dfs se oye desde debajo (oír), resuena desde debajo (resonar). (s lamqot) \* \qom chinguishic \dfs charqui. (c lachinguishic) \* \qom chinnaxanataxanaxaic \dfs enderezador. (c nchilen) \* \qom chipaloxoic \dfs ampollado. (v dechipalo) \* \qom chipaq \dfs flecha con punta de fierro de dos filos. (c nchipaq) \* \qom chipaq \dfs quemado. Chipaq na n'onaxa. Está quemado el campo. (c chipchiguiñi) \* \qom chipchiguiñi \syn dachipchiguiñi \dfs se quema entero o de un estallido. Chipchiguiñi ñi noÿic. Está quemada del todo la casa. ichipiaxachiguiñi; lo quema entero. (c chipaq) \* \qom chipeec \syn dachipeec \dfs se termina. Chipdeec soua tres na'axa'te da mashi ileu yimayi. Ya hace tres días que falleció ése. (v dachipi) \* \qom chipiaxaic \dfs reventado, estallado, explotado. (v dachipi) \* \qom chipllaxai, añi \dfs tacurú. chipllaxaisat; tacuruzal. \* \qom chitaiyi \syn ÿachitaiyi \dfs lo abandona allá, lo deja allá. Qaica ca chitaiyi da l'aqtac ñi Dios. Ninguno deja tirada por ahí la palabra de Dios. (c ÿachi) \* \qom chitalec \syn ÿachitalec \dfs lo coloca sobre algo. (c ÿachi) \* \qom chitaqtaxanaxaic \dfs convidador, regalador, dadivoso, generoso, liberal, magnánimo. (c dachitaqtaxan) \* \qom chitataqaic \dfs quejoso. (c dachitata) \* \qom chitapeega \dfs se oye (oír). (c chi) \* \qom chita'ague \dfs (1) se oye al irse (oír). (2) recién, recientemente. (v chi) \* \qom chita'aguena \dfs en el principio del mundo. \* \qom chita'aguet \dfs se oye al venir (oír). Chita'aguet nam qadaÿi, do'onaxaata'aguet. Se oye a nuestros compañeros que vienen cantando. (v chi) \* \qom chiteec \dfs pelado, rapado. chiteec na lqaic; tiene la cabeza pelada. chiteec nqa'en; lo pela, lo rapa. (c chi) \* \qom chitole, ana \dfs jején, nombre de una mosca. \* \qom chitot \dfs se oye. Chitot da l'alaxac na alaataq. Se oyen gritos de guerra. \* \qom chiuaqtaxanaxaic \dfs el que causa fornicación. (c nchiua) \* \qom chiuaxaic \syn nchiuaxaic \dfs fornicador, fornicario, adúltero. Chiuaxai asa'aso 'alo, nchiuattague' ca cague't ÿale. Aquella mujer es fornicaria, fornica con cualquier hombre. (v nchiua) (> chivo) \* \qom chiyit, aso \dfs nombre de una lechuza. \* \qom chiÿaxat \syn chiÿaxataxaic/ lchiÿaxat \dfs manchado, jaspeado, moteado, rayado. Chiÿaxataxai añi huaaca. La vaca es manchada. (c lte(3)) \* \qom chi'iguejda \dfs amanece. Mashi chi'iguejda. Ya amanece. (v chi(2)) \* \qom chi'iguet \dfs viene a la vista. \* \qom chi'ina \syn yi'ina \dfs por su parte, es su culpa. Qalaq chi'ina cam sa deÿaxan, qaqca 'eetega saqca cam naigui. Pero por su parte aquel que no pide, entonces él dice que no hay resultado. \var totora. \* \qom chi'ishi \syn nchi'ishi, aso \dfs Venus, nombre de un planeta. \* \qom chochaq \dfs no más. chochaq tateec; sigue no más, es eterno. \* \qom chochaqna \dfs cosas de cualquier clase. 'enauac nam chochaqna huetalec ana 'alhua; todas las cosas en el mundo. \* \qom chochatto \syn sochatto \dfs es ordinario, común, sin valor, sin importancia. saq chochatto; es importante. (v chochi, deto) \* \qom chochaxa \dfs de regular cantidad. ¿Lcata na huo'o? Chochaxa/ maxatchaxa. ¿Cuántos hay? De regular cantidad. (c maxatchaxa) \* \qom chochi \syn sochi/ jochi \dfs no más, sin propósito, por casualidad, accidentalmente. Chochi selalec ne'ena. Encontré esto sin buscar. (s ma'acha) \* \qom chochicatai' \syn chochi catai' \dfs cualquier cosita. Sa ishit da sacona ca chochicatai' laÿolec na 'ogoxotpi. No voy a agarrar ningún pedacito de tu ropa. \* \qom chochina \syn sochina \dfs na chochina/ na sochina; las cosas en general. \* \qom chochinasat \dfs muchas cosas en general. (c chochina) \* \qom chochiyictaxa \dfs es cierto. \* \qom chochiyitto \dfs insignificante. \* \qom chocho \syn chochon, añi \dfs nombre de un pájaro carpintero. \* \qom chododo', aso \dfs pilincho, nombre de una ave. \* \qom choit, aso \dfs nombre de una lechuza. \* \qom cholaxan \dfs tiembla (temblar). (v dacholta) \* \qom cholaxanataxanaxaic \dfs sacudidor. (c dacholta) \* \qom cholaxanaxaic \dfs temblador, tembloroso, flojo. (c dacholta) \* \qom chonaxanaxai \dfs paridora. (v ichon) \* \qom chonec \dfs el que pronto va a hermanecer. nogotolec chonec; niño que pronto va a tener hermano. (c lchonec) \* \qom chonopi \dfs chunupi. na chonopi; los indígenas chunupi. \* \qom chot \syn chigot/ cot2 \dfs dámelo, entréguemelo. Choto naua dos 'admejnal. Dame tus dos revistas. \* \qom chotaxaic \syn dachotaxaic \dfs gemidor. (v dachot) \* \qom chotaxanataxanaxaic \dfs hace gemir. (c dachot) \* \qom choxodaale \syn choxodaÿole \dfs pobrecita ella. \* \qom choxodaic \dfs es pobre, empobrecido, lastimoso, patético, desgraciado. (c choxodaq) \* \qom choxodaq \dfs es pobre, necesitado, menesteroso, indigente. Qomi choxodachi. Somos pobres. lachoxodaqa'; el lugar de su pobreza. lachoxoyic; su pobreza. ÿachoxoden; le empobrece. nachoxoden; tiene lástima de sí mismo. lachoxonnatac; al que él empobrece. nachoxonnataguec; el empobrecimiento que él sufre. lachoxonnataxanaxac; su empobrecimiento que él hace. \* \qom choxodaqtapigui \dfs es pobre. \* \qom choxodaxaso' \dfs muy lastimoso. choxodaxaso' nqa'en; le tiene lástima. Choxodaxasodo' de'edaua. Son muy lastimosos ellos. (c choxodaq) \* \qom choxodaÿole \see choxodaale \* \qom choxol \dfs nombre de un ciervo. \* \qom choxonaxaic \dfs soñador. (c dechoxon) \* \qom choxonnataxanaxaic \dfs empobrecedor. (c ÿachoxoden) \* \qom choxonnataxanaxaic \dfs perdonador, misericordioso. (c ichoxoden) \* \qom cho'ollaxai \syn huacho'o, aso \dfs libélula, nombre de un insecto. \* \qom cho'ot \syn ÿacho'ot \dfs lo coloca debajo de algo. (c ÿachi) \* \qom \* \qom \dfs D d \* \qom \* \qom d- \syn da-/ de-/ do- \dfs él, ella. (v apéndice) \* \qom da \dfs (1) si, cuando. Da ñapaxaguenaxa yi n'aqtac, qaq ta yica'alaxauec. Si estudiamos la palabra, entonces tendremos vida. (2) que.. Yishitaique da qojec. Quiero que usted vaya. (3) para que.. Ñi Dios namaq so lÿalec da naÿa ana'ana 'alhua. Dios envió a su hijo para que venga a la tierra. \* \qom da \dfs (1) el que está parado. (2) él. (3) allá. damayi/ damaxa/ damaxai'; él. (v ca) \* \qom dá \dfs qaica cam dá/ qaica ca dá/ saqca naq dá/ qaica ca machi qanegue'tca dá; está bien, no pasa nada. Saqca ca dá da ÿiquiaxac. No pasó nada en mi viaje. \* \qom daamaxa \syn daamaxai' \dfs ellos varios, ellas varias. (v daamayi) \* \qom daamayi \dfs ellos varios parados, ellas varias paradas. (c da, caamayi) \* \qom dacaguiñi \dfs se desmorona, se hunde. Dacaguiñi añi pozo. Se desmoronó el pozo. (v huacac) \* \qom daconaxaatac \dfs hace brujería. Daconaxaatac aca conaxanaxai. Está haciendo brujería la bruja. (c ÿacona) \* \qom daconaxan \dfs agarra. \* \qom dachaxanataxan \dfs muestra (mostrar). (c ÿachaxan) \* \qom dachaxanataxana \dfs lo hace conocer, lo muestra. Somayi dachaxanataxana so nqa'aic. Él hace conocer el camino. (c ÿachaxana) \* \qom dachilaxanataxan \dfs bautiza. (c nachil) \* \qom dachilaxanataxana \dfs bautiza con.. \* \qom dachilaxanataxangui \dfs bautiza en.. \* \qom dachimi \dfs perdiz. dachimi l'o; perro perdiguero. dachimi lta'a; gallineta del monte. \* \qom dachimnaxan \dfs resuella (resollar). Dachimnaxan ñi caaÿo. Resuella el caballo. (c lachimnaxanaxac) \* \qom dachimnaxaatai' \dfs resopla. \* \qom dachipchiguiñi \syn chipchiguiñi \dfs se quema entero o de un estallido. \* \qom dachipeec \syn chipeec \dfs se termina. \* \qom dachipi \dfs estalla, explota, fracasa, se rompe. ÿoqta dachipi; está seco o sin plata. chipeec; se termina. chipiaxaic; está estallado. ÿachipiaxat; la viola. \* \qom dachipigui \dfs estalla, se explota, se revienta (reventar). (c dachipi) \* \qom dachipiÿa'ague \dfs explota un cuerpo largo. \* \qom dachitaqtaxan \dfs convida, ofrenda (ofrendar). (v ÿachit) \* \qom dachitata \dfs busca recursos, va de lugar en lugar (ir), procura. (c ÿachitatan) \* \qom dachitatatac \syn dachitattac \dfs está moribundo, agoniza. \* \qom dachoda't \dfs gimen. 'Enauac dachoda't. Todos gimen. (c dachottac) \* \qom dacholaxan \dfs tiembla (temblar), se sacude. (v dacholta) \* \qom dacholaxanataxan \dfs hace temblar, sacude. \* \qom dacholta \dfs tiembla (temblar), se sacude. cholaxan; tiembla. dacholaxan; tiembla. nacholaxanaxa; terremoto. ÿacholaxan; lo hace temblar. \* \qom dachot \dfs gime (gemir). chotaxaic; gemidor. dachotaxaic; gemidor. ÿachotaxanaxan; le hace gemir. \* \qom dachotaxaic \syn chotaxaic \dfs gemidor. \* \qom dachotaxanataxan \dfs hace gemir. (c dachot) \* \qom dachottac \dfs está gimiendo. \* \qom dachottai' \dfs está gimiendo. \* \qom dachotta'am \dfs gime por algo. Dachotta'am da nqui'ic. Gime por dolor (gemir). (c dachot) \* \qom dachoxongui \dfs carga en valija o camión. Sachoxonaxagui añi 'altemoi. Ponemos carga en el camión. (v ÿachi) \* \qom dachoxonnataxan \dfs empobrece. (c lachoxonnataxanaxac) \* \qom dachoxoolec \dfs carga sobre vehículo. Sachoxonaxalec ñi qadelo 'ashina. Ponemos carga sobre nuestro burro. (c ÿachi) \* \qom dadala \syn ladala \dfs verde. Ña dadala ana laue ada 'ipaq. Todavía son verdes las hojas del árbol. dadalalec; verdoso. nadala; crudo. dalaxaic; nuevo. nadalaxat; lo renueva. nadalaqtaguec; su conversión. ladalaqtac; lo que él renueva. \* \qom dadalalec \dfs verdoso, verduzco. (v dadala) \* \qom dadecnaxan \dfs apelota. (c nadequen) \* \qom dadenaxan \dfs amenaza. sa dadenaxan; atropella, no amenaza de balde. Sa dadenaxan ca shi'u auot. La lluvia del norte no amenaza de balde. (c ÿadeetalec) \* \qom dadonaxanataxan \dfs hace casarse a otro. (c huadon) \* \qom daidasoxoic \dfs apetecedor. (v laidaso) \* \qom daidasoxonaxaic \dfs apetitoso. (c laidasoxonaxac) \* \qom daigo'taq \syn taxamaq/ taqmo' \dfs no debe ser, qué no.., no sea que.. \* \qom daigo'taqca \syn taxamaqca \dfs ninguno. \* \qom dailotaxan \dfs sangra. (v lailota) \* \qom dainaxan \dfs tira proyectil, dispara, lanza. (v ÿaÿin) \* \qom dainaxana \dfs tira con.. \* \qom dainaxangui \dfs tira proyectiles contra un ejército. \* \qom dalaataxan \dfs mata. (v ÿalauat) \* \qom dalaco \dfs aúlla. Dalaco ñi pioq. Aúlla el perro. \* \qom dalacoiguet \dfs ladra en contra. Qaica ca pioq mayi dalacoiguet na shiÿaxauapi. Ningún perro ladró contra la gente. \* \qom dalacoxoic \syn lacoxoic \dfs aullador. \* \qom dalachicnaxan \dfs hamaca, se mece. (c lalachicnaxanaxac) \* \qom dalamataxan \dfs apaga. (c lalamataxanaxac) \* \qom dalaqtaxan \dfs enloquece. Dalaqtaxan na lataxa, ÿalaqchit ca shiÿaxaua. El vino enloquece al hombre. (c ÿalaxague) \* \qom dalashinaxan \dfs azota, golpea con látigo, da latigazo. (c ÿalashin) \* \qom dalataxan \dfs abandona, deja, deserta. (v ÿalat) \* \qom dalaxaale \dfs nuevita ella. dalaxaalom; muy nuevita ella. \* \qom dalaxaic \dfs nuevo, cambiado, modificado. dalaxai; nueva. (v dadala) \* \qom dalaxaicta'aguet \dfs agrega otros, añade otros. (c dalaxaic) \* \qom dalaxaiguesom \dfs muy nuevo. \* \qom dalaxan \syn talaxan \dfs anuncia, avisa. (v lalaxat) \* \qom dalaxanaxaic \syn talaxanaxaic \dfs avisador, anunciante. (v lalaxat) \* \qom dalaxatoc \dfs tiene viruela él. Dalaxato ayi'ayi. Ella tiene viruela. \* \qom dalecnaxaatac \dfs molesta. Somayi dalecnaxaatac, ÿalecten na qom. Él está molestando a la gente. (v ÿalecten) \* \qom dalectenaxan \dfs mezcla. Salectenaxana ne'ena, salectenguet yi'iyi. Mezclo esto en esta comida. (v ÿalecten) \* \qom dalegaxan \dfs pesca con red. (c ÿalectaique) \* \qom dalemaqtaxan \dfs sa dalemaqtaxan; molesta. Ana 'aÿat sa dalemaqtaxan. Los mosquitos molestan. (c ÿalemaq) \* \qom dalemata \dfs se enoja, está disgustado, se enfurece, está rabiando. ÿalematan; le hace enojarse. ÿalemataqchit; le hace enojarse. ÿalemataxanaxan; le manda hacer enojarse a otros. lalemataic; su enojo. lemataqaic; enojadizo. lemataxanataqaic; enojoso. \* \qom dalemataÿa \dfs se enoja con otro. \* \qom dalogaqtaxan \dfs alarga. (c nalogaxat) \* \qom dalogui \dfs se rompe un objeto, está destruído. Qalapooshiguem na dalogui noÿicpi. Amontonan las casas destruídas. \* \qom dalola \dfs se enferma, está enfermo. ÿalolaqchit; le enferma. lolaqtaxanaxaic; causa enfermedad. lalolaqtegueshic; su víctima que hace enfermar. \* \qom dalolaqtaxan \dfs enferma, hace enfermo. \* \qom dalolatapigui' \dfs está enfermándose o debilitándose. \* \qom dalolaxaic \syn lalolaxaic/ lolaxaic \dfs enfermo. \* \qom dalolaxaÿaic \dfs enfermizo. (c dalola) \* \qom dalonaxan \dfs atiza. (c ÿalon) \* \qom daloqnaxaalec \dfs lo mide, lo calcula. \* \qom daloqnaxaatac \dfs juzga. (c naloqon) \* \qom daloqnaxan \dfs calcula. \* \qom daloqnaxana \dfs lo usa como ejemplo, lo usa como modelo. Qaÿaloqnaxana so danaxaatac. Se usa el sembrador como ejemplo. (c naloqon) \* \qom daloxo \dfs viruela. Huo'o na daloxo yim qadqaÿa. Nuestro hermano tiene viruela. daloxo lte; viruela loca, viruela boba. \* \qom daloxon \dfs nada (nadar). loxonaxaic; nadador. ÿaloxonaqchit; le lleva nadando. \* \qom daloxoolec \dfs nada con un flotante. \* \qom daloxoota \dfs nada al otro lado. \* \qom dallaguishinaxan \dfs hombrea. (c nallaguishin) \* \qom dallaxaama \dfs mira hacia el agua. 'Auallaxaama qome ana auaxai. Vaya a mirar hacia el mar. \* \qom dallim, aso \dfs nombre de un pato. \* \qom dalliqui \dfs flota, nada flotando. lliquiaxaic; nadador, flotador. lalliquiaxac; su flotación. (c illigot) \* \qom dallitauoigui \dfs mira por una abertura. Somayi dallitauoigui so lalloxoqui. Él miró por su ventana. \* \qom dalliuec \syn ÿalliuec \dfs se asoma para mirar. Salloxouec. Nosotros miramos. nallitauec; aparece saliendo. lloxonaxanaxaic; el que hace mirar. \* \qom dalloxonaxan \dfs hace mirar. (c dalliuec) \* \qom dam \dfs el cual, quien, el que.. (c cam) \* \qom damadegaxan \dfs raspa, estriega (estregar). (c namadec) \* \qom damaicnaxan \dfs muele (moler), pulveriza. (c ÿamaiquen) \* \qom damanaxanaqta \dfs le gusta. (v naman'ac) \* \qom damaq \syn ndamaq \dfs solamente. \* \qom damaxa \dfs él. (c camaxa) \* \qom damaxasoxon \dfs manda, da orden. (v ÿamaq) \* \qom damaxasoxona \dfs le hace traerlo, le manda llamarlo allá. Samaxasoxoneu'a so Pablo. Di orden que traigan a Pablo. (c namaxasoxona) \* \qom damaxasoxonapec \dfs es mandón. Samaxasoxonapec. Soy mandón. \* \qom damaxasoxoolec \dfs da orden de algo. Samaxasoxoolec ñi ÿaqaÿa da qoÿinapega. Doy orden que hablen a mi hermano. \* \qom damayi \dfs él, parado. (c camayi) \* \qom damchigui \dfs tierno, blando. Damchigui na lapat. Es tierna la carne. (c damtac) \* \qom damegaxa \syn qomegaxa, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom damonaxaata \dfs apenas se mantiene. Ÿataqta sochi damonaxaata da ñachaalataxac. Apenas me mantengo vivo. \* \qom damoona l'o \dfs el tucán. (v qoto' lta'a) \* \qom damoqo \dfs es polvoriento. Damoqo na nqa'aic souaxat ana 'altemoi. Está polvoriento el camino por causa de los camiones. namoxoÿaxa; la polvareda. ÿamoxoÿaqchit; lo pulveriza finito. lamoxoÿaxaic; gris. \* \qom damoqtaxan \dfs pulveriza. \* \qom damoxoÿaqtaxan \dfs pulveriza. \* \qom damtac \dfs es blando. Damtac na qo'ipaq. Es blanda la madera. idamiaqchit; lo ablanda. ndamiañi; se ablanda. \* \qom danaguishic \dfs el conejo. \* \qom danaqtaxan \dfs ataja. (c naxat) \* \qom danaxaalec \dfs siembra un campo. Danaxaalguete naua n'onaxayi. Siembra los campos. \* \qom danaxan \dfs siembra (sembrar), planta. (v ÿan) \* \qom danaxanataxanaxaic \dfs dañino. (c idan) \* \qom danaxanaxaic \dfs anuncia desgracia. Danaxanaxaic yi n'adaxanaq. Anuncia desgracia la víbora. (c idan) \* \qom danoqnaxan \dfs pone cebo. (c nanoqon) \* \qom dañaco \dfs canta con la matraca. Sacona ada iteguete, sañaco. Yo agarraba mi matraca y cantaba. ñacoxoic; cantador con la matraca. ÿañacoqchit; le hace cantar con la matraca. \* \qom dañaqtaxan \dfs hace crecer. (v ñaxat) \* \qom dañitaqtaxan \dfs hace gotear. (c ñittañi) \* \qom dañoqtaxan \dfs procura. So qadqaÿa ÿataqta dañoqtaxaatac, qalaq sa ÿañoxot de'eda. Nuestro hermano está procurando, pero no prevalece contra eso. (c ÿañoxot) \* \qom dapadenaxan \syn dapannaxan \dfs repara, remienda (remendar). (v napaden) \* \qom dapadenaxana \dfs remienda con algo (remendar). \* \qom dapagueec \dfs cruza. Sapagaxauec. Crucemos. (c ÿapac) \* \qom dapalaqtaxan \dfs borra. (c napal) \* \qom dapaloqnaxan \dfs roza. (c ÿapalqon) \* \qom dapannaxan \syn dapadenaxan \dfs remienda (remendar). \* \qom dapannaxanataxan \dfs hace reparar. (c napaden) \* \qom dapapi \dfs sa dapapi; está seco. sa 'auapapi; estás seco. \* \qom dapapita \syn dapapta \dfs está húmedo, está empapado. Sapapita, souaxat so auot. Estoy empapado por causa de la lluvia. ÿapapiaxat; lo moja. \* \qom dapaq \dfs es chato, está achatado, está aplastado. Dapaq ana ñado'o. Está achatado mi sombrero. idapaqten; lo achata. idapaqna't; lo achata. ldapaqnguishic; lo que él achata. ñi dapaq lqaic; hurón. ayi dapaq lqaic; nombre de un pez. dapaq lqaic alaxachi'; ¡sinvergüenza! \* \qom dapaqa \dfs (1) está caliente. Aÿim dapaqa na i'oc. Está caliente mi cuerpo. (2) está en celo. napaxa; la gripe. paxaÿaxaic; caliente. ÿapaxaÿaxat; lo calienta. \* \qom dapaqaic \dfs es chato. (c dapaq) \* \qom dapaqaic \dfs carquexia, nombre de una planta. (c dapaq) \* \qom dapaqchigui \dfs bien caliente adentro, bien abrigado. \* \qom dapaqñi \dfs tiene fiebre, se afiebra. Dapaqyiñi yiimayi. Ellos tienen fiebre. (c dapaqa) \* \qom dapaqtai' \dfs es tibio. \* \qom dapaqtaxan \dfs trenza. (v ipaxat) \* \qom dapaxaguenataxan \dfs enseña, educa, instruye (instruir). (c ÿapaxaguen) \* \qom dapaxai' \dfs apenas entra en calor. (c dapaqtai') \* \qom dapaxalec \dfs es chato, está achatado, está aplastado. (c dapaq) \* \qom dapaxa't \dfs es chato. Dapaxa't ñaqshin ana ñado'o. Achato mi sombrero. dapaxa't nqa'en; lo achata. (c dapaq) \* \qom dapet \syn dapetaxan \dfs habla mal, maldice. \* \qom dapettague' \dfs discute con otro, disputa con otro, riñe con otro (reñir). \* \qom dapettega't \dfs discuten entre sí. \* \qom dapiadaxaata \syn napiadaxaata \dfs va rengueando. (v lapia') \* \qom dapiagaxan \dfs corta. (c piagaxan) \* \qom dapiagaxanapec \dfs es cortador, es cortante. Dapiagaxanapec na l'at. Es cortante el viento. (c ÿapiac) \* \qom dapiataxan \dfs opera. (v ÿapiat) \* \qom dapic \dfs la miel. ana pic lapa; la cera de abejas. dapic l'o; buscador de miel, melero. \* \qom dapicoshic \dfs una parcialidad de los tobas. (c dapic) \* \qom dapichi', yi \dfs la constelación de los siete caudillos. ana dapichi' ndague; el clavel del aire. \* \qom dapigoxosoxon \dfs chupa. (c napigoq) \* \qom dapiguem \dfs noroeste, oeste. \* \qom dapinaxan \dfs no aguanta. (v ÿapin'a) \* \qom dapioqnaxan \dfs chupa. Dapioqnaxaatac ana pogoxosoxoi. Van chupando en la superficie los bagre. (c napioqne') \* \qom dapioxon \dfs lame. (v napilec) \* \qom dapishinaxan \dfs cuela (colar). (v napishi) \* \qom dapochaqtaxan \dfs encrespa. (c ÿapochaxat) \* \qom dapochi \dfs crespo. Dapochi na ÿaqaic. Es crespo mi cabello. lapochaxaic; encrespado. ÿapochaxat; lo encrespa. dapochi na l'oc; tiene carne de gallina. \* \qom dapogaxan \dfs arranca, saca. (v napoc) \* \qom dapogoq \dfs está erizado, está armado con lanza, flechas. \* \qom dapogoqtashiguem \dfs se endereza, mejora de salud. Chochi dapogoqtashiguem yideguetaq shiÿaxaua nayi daÿalli. Se va levantando aquel enfermo que siente dolor. \* \qom dapogoxogui \dfs se clava en algo. \* \qom dapogoxoota \dfs se levanta de vez en cuando. Sapogoxonaqta. Nos levantamos de vez en cuando. (c dapogoq) \* \qom dapoqtaxan \dfs desconoce. sa dapoqtaxan; conoce. (c ÿapoqten, ÿapoxojñi) \* \qom dapotaxan \dfs apenas yerra en puntería. (c ÿapot) \* \qom dapoxon \dfs tapa. (v ÿapo'oguet, ÿapogui) \* \qom daqachigoxosoxonataxan \dfs le hace parpadear. (c qatagoq) \* \qom daqaicapiguiñi \dfs Daqaicapiguiñi na l'oc. Tiene miedo. (c daqaicta'a) \* \qom daqaica'aguet \dfs le da asco. Qaÿaqaictapeeguet so pioq quesaxaic. Tenían asco del perro sarnoso. \* \qom daqaicta \dfs está dolorido. Daqaicta na i'oc. Está dolorido mi cuerpo. \* \qom daqaictapeeguet \dfs le da asco. \* \qom daqaicta'a \dfs le da asco, le tiene aversión. Ña saqaigaqta'a na qonoq. Tenemos aversión por nuestra comida. lqaigaxa; su disgusto. qaigaxadaic; asustadizo. qaigaxauaic; hechizo. ¡'Adqaiga ná!; ¡No toques esto, está sucio! \* \qom daqaiga \dfs le da asco. \* \qom daqaiga't \dfs se asustan entre sí, tienen miedo. (c daqaicta'a) \* \qom daqaigoxosoxon \dfs escupe. (v nqaigoq) \* \qom daqaiguelec \dfs le tiene miedo. Qaÿaqaiguelec somayi. Tuvieron miedo de él, se retiraron. (c daqaicta'a) \* \qom daqalaataxan \dfs sa daqalaataxan; es baqueano. (c ÿaqalan'a) \* \qom daqalanaxaatac \dfs es difícil. \* \qom daqalaqtaxan \dfs hace dificultad. (v ÿaqalaqchit) \* \qom daqalejnaxan \dfs hila. (c ÿaqaleten) \* \qom daqalvi \dfs se desanima. Saqalviaq. Estamos desanimados. lqalhuaxa; su desánimo. qalhuaxaic; desanimado. ÿaqalhuaqchit; le desanima. \* \qom daqalvia'aguet \dfs se acobarda ante algo. \* \qom daqalligotaqtaxan \dfs hace luchar. (c nqalligot) \* \qom daqallitaxan \dfs se secan las barbas de maíz. (v lqallite) \* \qom daqanaxan \dfs (1) tiembla la tierra (temblar). (2) destruye (destruir). Daqanaxan so qamoxonalo. Destruye el arco iris. daqanaxan na 'alhua; hay temblor de tierra. (v ÿaqan) \* \qom daqanataxan \dfs da fuerza. (v ÿaqanachit) \* \qom daqapalaxan \dfs (1) abraza. (2) echa espigas. (c qapalot) \* \qom daqapedaxan \see padenaxan \* \qom daqapi \dfs es chico. Daqapi na lhuaq, ÿaqapiaqchit so lalolaxa. Su brazo es chico, su enfermedad lo achicó. qapi; es chico. qapiaxaic; flaco. \* \qom daqapiÿashiguem \dfs se queda arriba. Daqapiÿashiguemec ada 'ipaq so nogotolec. El niño se quedó en el árbol, no pudo bajarse. (c daqapi) \* \qom daqapiÿaigui \dfs se queda adentro. \* \qom daqapiÿauec \dfs se queda afuera. Saqapiaqauec. Nos quedamos afuera, sin entrar. \* \qom daqapi'aguet \dfs se queda con otro. \* \qom daqaptauec \dfs es pasado por alto, no lo recibe, no lo alcanza. ¿Peta'a huo'o ca daqaptauec na santa cena? ¿Hay alguno pasado por alto en la santa cena? \* \qom daqaqa \dfs está seco. \* \qom daqaqajlec \dfs está seco. Daqaqajlec so nqa'aic. Está seco el camino. (c daqaqta) \* \qom daqaqattague \dfs está seco cruzando. Daqaqattague ca llic. Su senda está seca cruzando al otro lado. \* \qom daqaqchigui \dfs bien seco adentro. anam daqaqchigui aloñi; la escarcha. \* \qom daqaqnaxaatai' \dfs reta fuerte. (c ÿaqaqaalec) \* \qom daqaqnaxan \dfs retumba. (c ÿaqaqaalec) \* \qom daqaqñi \dfs se seca. Daqaqñi na tala saq 'imapec. Se secó el río que nunca se seca. \* \qom daqaqta \dfs está seco. 'Adshitaique da 'auqaqta yi 'adma', sa 'auapapi. Tú quieres estar seco en tu lugar, no mojado. lqaxaÿaxa; sequía. ÿaqaxaÿaxat; lo seca. \* \qom daqaqtegue \dfs está seco. Daqaqtegue na nqa'aic. Está seco el camino. \* \qom daqashinaxan \dfs estornuda. (v nqashin) \* \qom daqashitaxan \dfs descascara. (c ÿaqashit) \* \qom daqat \dfs está perdido, se pierde (perder). lqataqchic; su perdición. nqataqtaguec; su perdición a causa de otro. ÿaqattac; no lo encuentra. lqataxanaqtaic; su angustia por lo perdido. lqatac; lo que él pierde. ÿaqataqtaxanaxan; le manda para causar perdición. \* \qom daqataqtaxan \dfs destruye. (c daqat) \* \qom daqataxan \dfs saca, cosecha algodón. (v nqat) \* \qom daqataxanaqta \dfs se angustia por lo perdido. (c daqat) \* \qom daqateeguesop \dfs lo pierde de alrededor. Shiita'am ca daqateeguesop da 'anpaxattalec. Soy como uno que ha perdido tu protección. \* \qom daqatelaxan \dfs hornea. (v nqatel) \* \qom daqatoctaxan \dfs saca la médula, saca el meollo. (v ÿaqatogot) \* \qom daqatolli \dfs se encandila, de visión borrosa. \* \qom daqaxaÿañi \dfs se seca del todo. (c daqaqta) \* \qom daqayinaxan \dfs hace tropezar. (c nqayiiñot) \* \qom daqtaquiaxan \dfs toca el bombo. (v lqataqui) \* \qom daqtaxan \dfs forra, venda, envuelve (envolver). (c ÿaxategue) \* \qom daqtaxanaxaic \dfs vendador, envolvedor, envolvente. (c daqtaxan) \* \qom daquico \dfs está triste. naquicochiguiñi; está en calma. quicoxoic; está triste. quicoqtaxanaxaic; entristecedor. naquicoqtaguec; su entristecimiento causado. \* \qom daquicoqtaxan \dfs entristece. (c daquico) \* \qom daquicota \dfs está triste. \* \qom daquicotac \dfs está triste. \* \qom daquictapigui \dfs chilla, chirría. Daquictapigui so qo'ipaq. Chirría el palo. (c daquiqui) \* \qom daquigoigue \dfs está triste por aquél. Saquicoxoigue so qadqaÿa. Estamos tristes por nuestro hermano que se fué. (c daquico) \* \qom daquigoigui \dfs está triste en grupo. 'Enauac asomayipi n'alaqtapiguiñi souaxat da daquigoigui somayi. Todas gritaban por estar tristes por él. \* \qom daquigoi' \dfs están tristes. (c daquico) \* \qom daquipegaxan \dfs está sediento. (c laquip) \* \qom daquiqui \dfs chilla, chirría. Daquiqui ñaqshin na l'oc. Hago chirriar el cuero. (c daquictapigui) \* \qom dasacnaxan \dfs pega con el puño. (c ÿasaquen) \* \qom dasagoxon \dfs pesca con red. (c ÿasagoqtac) \* \qom dasaguettac \dfs sa dasaguettac; es serio. Sa sasaguiyaqtac. Estamos en serio. ÿasagueden; lo habla en broma. sa nasagueden; persevera. lasaguiyaxaua; su amigo. \* \qom dasaguiyi \dfs sa dasaguiyi; está en serio, no bromea. (c dasaguettac) \* \qom dasamaqtaxan \dfs cansa, causa cansancio, cansador. (c ÿasamaqchit) \* \qom dasaqui \dfs (1) hace ruido, matraquea. Dasaqui añi laata. Hace ruido la lata. (2) cascabelea. Dasaqui ana lteguete yi nlonaq. Cascabelea el cascabel de la víbora cascabel. ÿasaquiaxan; lo sacude. saquiaxaic; ruidoso. \* \qom dasauaqtaxan \dfs amenaza. (v ÿasauaxattac) \* \qom dasaunaxan \dfs abanica, usa abanico. (c nasau) \* \qom dasaxasoxon \dfs arroja. (v ÿasaq) \* \qom dasaxautega \syn ÿasaxautega \dfs compite con otro (competir), contiende con otro (contender), rivaliza con otro. (c dasaxavi) \* \qom dasaxavi \dfs rivaliza. saxaviaxaic; competidor. lasaxaua; su competidor. ÿasaxaviaqchit; le hace rivalizar. \* \qom dasocnata \syn dasopnata \dfs tose. Qauasocnataitac. Ustedes están tosiendo. lasocnata; su esputo. lasocnataxac; su tos. ÿasocnataxanaxan; le hace toser. nasocnatatoc; tiene tos. ÿasoquen; le llama al toser. \* \qom \dfs dasoitac; está por florecer. (v dasovi) \* \qom dasolaxan \dfs desgrana. (v nasola) \* \qom dasolaxangui \dfs desgrana en.. \* \qom dasonaxaatac \dfs derriba, voltea. (v nasootegueñi) \* \qom dasopnata \syn dasocnata \dfs tose. \* \qom dasot \dfs baila. ÿasotaxanaxan; le hace bailar. lasotaxac; su baile. lasotaxaqui; su pista de baile. lasotaqa'; su pista de baile. (c ÿasot) \* \qom dasotaxan \dfs patea, cocea. (v ÿasot) \* \qom dasottagui \dfs está danzando en grupo. \* \qom dasottai' \dfs está por bailar. Sa ishit da dasottai' na 'alpi. Qué no bailen las mujeres. \* \qom dasottañi \dfs patalea. (c dasot) \* \qom dasotto'ot \dfs está bailando delante de otro. \* \qom dasouaqtaxan \dfs perjudica, causa acusación, causa culpa. (c huasoilec) \* \qom dasovi \dfs (1) florece. (2) se deshila. dasoitac; está por florecer. \* \qom dasovigui \dfs (1) se deshila. (2) está podrido adentro. Dasovigui na pa'auo ana qo'ipaq. Está podrido adentro este árbol. (c dasovi) \* \qom dashaxanataxan \dfs hace desviar. (c dashi) \* \qom dashi \dfs se desvía. dashoxoic; desviador. ÿashaxan; le hace doblar. lashoxoc; su desvío. dashitapiguiñi; se tambalea. \* \qom dashicnaxaatai' \dfs se enoja. (c dashicnaxan) \* \qom dashicnaxan \dfs chista, sopla, hace callar. (c ÿashiquen(1)) \* \qom dashichiguiñi \dfs se inclina hacia abajo. Mashi dashichiguiñi añi nala'. Ya pasó medio día. (c dashi) \* \qom dashigaxan \dfs espeta. (c ÿashic) \* \qom dashigot \dfs está contento al recordar, recuerda contento. (c ÿashigota) \* \qom dashiguiñi \dfs se desvía. Sashoxoñi. Nos desviamos. (c dashi) \* \qom dashiidaxan \dfs fuma, sopla. (v ÿashiiyigui) \* \qom dashilaxaatapeguelec \dfs pide a favor de otro. \* \qom dashilaxan \dfs pide, mendiga. (c ÿashila) \* \qom dashilec \dfs lo esquiva. Sashoxolec na nshaxa. Esquivamos el barro. (c dashi) \* \qom dashimata \dfs mezquina. Sa sashimata quenaq huo'o na anoq. No mezquino cuando tengo comida. dashimatem; le mezquina al otro. ÿashimatem; se lo mezquina al otro. ÿashimatan; le hace mezquino. lashimataic; su mezquindad. shimataqaic; mezquino. \* \qom dashimatem \dfs le mezquina al otro. Sa sashimataÿaqapeguem quenaq so qadqaÿa. Nunca le mezquinamos a nuestro hermano. (v dashimata) \* \qom dashinaxan \dfs consiente (consentir). (v ÿashin) \* \qom dashiquiaqtaxan \dfs acusa, culpa. (v lashiquiaxat) \* \qom dashishi \dfs va despacio. ÿashishaxaata; le lleva despacio. lashishaxac; su lentitud. shishaxaic; lento. \* \qom dashishita \dfs se arrastra. \* \qom dashita \dfs se inclina un poco. Mashi dashita aso nala'. Ya se inclina el sol. \* \qom dashitapiguiñi \dfs se tambalea. Sashoqtapiguiñi. Nos tambaleamos. (v dashi) \* \qom dashiuaxan \dfs fuma. (v ÿashiu) \* \qom dashiuec \dfs dobla. ¡Qauashiiuec! ¡Hay que doblar, ustedes! (c dashi) \* \qom dashiueguesop \dfs se aparta de algo, se desvía de algo. \* \qom dashiugaxan \dfs está carpiendo. (v nashiuec) \* \qom dashi'iguet \dfs lo esquiva. Somayi dashi'iguet aso taquiaxai. Él esquivó la jabalina. \* \qom dashoxoic \dfs desviador, indeciso, vacilante. (v dashi) \* \qom data \dfs hasta que.. Sa 'aunoxoneec, data da 'am n'oita. No salgas, hasta que estés sano. (c dato') \* \qom dataigue \dfs se dirige a tal parte. Soomayi sa saÿate'n ca datadegue. No sé a dónde se dirigían ellos. \* \qom dataiguet \dfs le enfrenta. \* \qom dataigui \dfs se dirige en algo. \* \qom datai' \dfs el pequeño parado. (v catai') \* \qom datalec \dfs le sigue en pos (seguir), se somete a otro, se subordina a otro, está sumiso a otro. Sataxalec so qadataxala', ¿negue't ca qauatailec? Le seguimos a nuestro jefe, ¿a quién siguen ustedes? lataxala'; su jefe. lataqtegueshic; lo que él reúne. lataxac; la dirección en que mira. lataqa'; su lugar de reunión. ÿataxanot; le presenta a otro. nataxanapeque; se da vuelta. natata'ai'; está cara a cara con otro. \* \qom datanaÿa \dfs le pide. Satañaxa ñi qadqaÿa. Vamos a nuestro hermano a pedir. latañaxat; lo que él consigue al pedir. ÿatañaqchit; le hace pedir. datañatac; pide. \* \qom datannaxan \syn datannataxan \dfs sana, cura. (v lata') \* \qom datañatac \dfs pide, mendiga. Datañatac aso ÿaqaÿole. Mi hermanita va pidiendo. (v datanaÿa) \* \qom datapi \dfs (1) está hinchado, se hincha. Sanataxa ayi qal-lo huetangui yi n'etaxat, qa mashi datapi. Encontramos a nuestro animal en el agua, y ya estaba hinchado. (2) está lleno, está henchido. Saxana datapi na amap. La algarroba no está llena todavía. tapiaxaic; está empachado. ÿatapiaqchit; le empacha. \* \qom datapigui \dfs se empacha, se engorda. Aÿim cad'acolec satapigui nagui. Estoy un poco más gordo ahora. \* \qom datapla \dfs se ahoga, se atora, se atraganta. Huac da sataplaq. Casi nos atragantamos. \* \qom dataplac \dfs se atraganta por algo. Sataplaxac so npi'inec. Nos atragantamos por los huesos. \* \qom datapta \dfs se llena. (c datapi) \* \qom datataigui \dfs se dirige a un grupo. Satataigui ne'ena ÿaqaÿañicpi. Soy dirigente de mis hermanos. (c datalec) \* \qom datatalec \dfs (1) le sigue (seguir). (2) está al frente de otro. ñi datatalec na qom; al que la gente sigue, el dirigente. \* \qom datatangui \dfs se dirige a algo abajo en el medio. \* \qom datatapegueu'a \dfs repetidamente se dirige a.. Sataqtapegueu'a ca 'oiquiaxaipi co'olloxochiyi. Antes siempre nos dirigimos a los milagrosos. \* \qom datatauaq \dfs está al fuego. ¿Ña qauataitauaq? ¿Todavía están ustedes al lado del fuego? \* \qom datatauec \dfs anda en montura de mujer. \* \qom datataueegue \dfs se dirige yendo más afuera. \* \qom datatauo \dfs está presente. \* \qom datatau'a \dfs está de frente a otro. \* \qom datata'aguet \dfs está de frente a otro. 'Am sataqta'aguet. Estamos frente a usted. \* \qom datata't \dfs están frente a frente. \* \qom datatchiguem \dfs se vuelca hacia atrás. \* \qom datategue \dfs da frente a.., mira a.. \* \qom datateguelec \dfs le atiende (atender). Añi María datateguelec yi dalolaxaic lÿalec. María está atendiendo a su hijo enfermo. \* \qom datateguet \dfs se dirige directo hacia otro, está cara a cara con otro. \* \qom datato'ot \dfs está de frente a otro. \* \qom datauec \dfs dispara, huye (huir). Datadeec soua ÿale't. Los hombres huyen. \* \qom dataueguesop \dfs se escapa de otro, huye de algo (huir). Sataxaueguesop so quiyoc. Nos escapamos del tigre. \* \qom dataÿalec \dfs se dirige sobre algo. Somayi napactelec 'enauac so nta'alpi mayi dataÿalec. Él sobrepasó a todos los jefes antes de él. \* \qom dataÿapegueu'a \dfs se dirige a algo adentro. Sa ishit da dataÿapegueu'a da qadaponaxac. Nunca se dirige o asiste a nuestra reunión. \* \qom dataÿapiguiñi \dfs está indeciso o perplejo, se dirige hacia abajo. Hua' qaq có, sataÿapiguiñi se'eso na'a'q. Entonces ¡ay! estuve perplejo ese día. \* \qom dataÿa'ague \dfs da frente a.., mira a.. \* \qom dataÿa'aguet \dfs se le opone. Soua 'oiquiaxai Janes qataq so Jambres dataida'aguet qo'olloxochiyi so Moisés. Los brujos Janes y Jambres se opusieron a Moisés. \* \qom dataÿa't \dfs se reúnen. (c nataÿa't) \* \qom dataÿoigui \dfs se dirige a un grupo. \* \qom dataÿot \dfs se dirige hacia un muro. Somayi nchimaxañi da dataÿot so hueque. Él se dió vuelta hacia la pared. \* \qom dategaxaatague' \dfs le llama con la mano. 'Am dategaxaatague' so qadqaÿa. Nuestro hermano te llama con la mano. (c nateca, ÿatecapegue') \* \qom datenataxaalec \dfs le miente o engaña. \* \qom datenataxan \dfs miente (mentir). (c ÿatenachit) \* \qom datenataxangui \dfs engaña en un asunto. \* \qom datenaxan \dfs acierta (acertar). (c naten) \var charquea. (c ÿaten) \* \qom dato \dfs (1) está asado, está cocido. Sa dato na lapat. Es cruda la carne. (2) está ampollado. Dato na ÿapia'. Mi pie tiene ampollas. datoxoic; cocido. ÿatoqchitta; lo asa. \* \qom datoicnaxan \syn datoiquenaxan \dfs maltrata. (c natoicnataguec) \* \qom datoinaxan \dfs toca campana, tañe. (c datovi) \* \qom datoiquenaxan \syn datoicnaxan \dfs daña. \* \qom datom \dfs se despierta (despertar). Satomaq. Nos despertamos. ÿatomaqchit(1); le despierta. \* \qom datom'am \dfs se despierta por algo (despertar). Satomqa'am na naÿac. Nos despertamos por el ruido. \* \qom datotac \dfs bosteza. Satoqtac. Bostezamos. \* \qom datovi \dfs suena como metal (sonar), repica. ÿatovin; toca la campana. ÿatoinaxanaxan; le manda tocar la campana. latoina; su campana. \* \qom datoxoic \dfs hervido, cocido, tostado. (v dato) \* \qom datoxon \dfs recoge. (c nato) \* \qom dato' \dfs hasta que.. Sa 'aunoxoneec, dato' qom 'am n'oita. No salgas, hasta que estés sano. (c data) \* \qom dattaxa \dfs eso, ese asunto, aquél. ¡Ÿataqta qaica ca 'eeta'am dattaxa! ¡Cosa sin igual ésa, tiene que ser! \* \qom daua \dfs duerme en cama ajena (dormir), se acuesta con otro (acostarse). lauañi'; su compañero al acostarse. \var ellos varios, ellas varias paradas. (v caua) \* \qom dauacnaxan \dfs (1) cloquea, cacarea. (2) resuella (resollar). huacnaxanaxaic; cacareador. (c dauaquinaxan) \* \qom dauacnaxan \dfs saca de su cueva, desencueva. (c ÿauaquen) \* \qom dauactapigui \dfs ronronea, susurra. Dauactapigui añi comiishole. Ronronea la gatita. (c dauaqui) \* \qom dauacteguelec \dfs hace ruido, cruje. So pioq dauacteguelec na 'auaqpi. El perro hace ruido en el pasto. (c dauaqui) \* \qom daualajnaxan \dfs usa almohadilla, usa jerga. (c lauala') \* \qom dauanaxan \dfs espera, aguarda, acecha. (c ÿauan) \* \qom dauaq \syn dauaqaic, ada \dfs guayaví. (c lauaq) \* \qom dauaqai' \dfs nombre de un gusano. \* \qom dauaqui \dfs (1) ronca. (2) respira con estertor. Mashi dauaqui yim dalolaxaic. Ya respira con estertor el enfermo. (3) susurra, cruje. huaquiaxaic; crujidor. lauaquiaxa; su crujido. \* \qom dauaquinaxan \dfs resuella (resollar). Dauaquinaxan ñi caaÿo. Resuella el caballo. (c dauacnaxan) \* \qom dauatai' \dfs ellos varios pequeños parados, ellas. (v cauatai') \* \qom dauattonaxaatac \dfs se arrepiente (arrepentir). (c ÿauatton) \* \qom dauattonaxan \dfs conoce, entiende, sabe juzgar. \* \qom dauaxaatapigui \dfs bulle, hace ruidos. \* \qom dauaxan \dfs hace ruido, zumba, ruge. huaxanaxaic; rugidor. lauaxanaxa; su rugido. ÿauaxanaqchit; lo hace rugir. \* \qom dauaÿa \dfs se acuesta con otro (acostarse). (c daua) \* \qom daua'chi, ana \dfs remolino de viento, torbellino. Saq daua'chi, ÿale se'eso netaigui so l'at, nachida da pi'oxonaq l'aqtaxanaxac. No es torbellino, es el diablo en el viento, eso es lo que dice el curandero. \* \qom daue \dfs trepa. Dauetac ñi 'al. Está trepando la comadreja. Saviaq. Trepamos. laue(3); su mirador. laviaxac; su trepa. daviaxaic; trepador. davishiguem; trepa. ÿaviaqchit; le hace trepar. \* \qom dauegaqtaxangue \dfs guía por un camino. (v ÿauec) \* \qom dauegaxaalec \dfs le hace tirar algo. Da ÿale dauegaxaalec ñi caaÿo. El hombre hace tirar al caballo. \* \qom dauegaxaatac \dfs tiene tos convulsa. (v nauegaxanaq, ÿauec) \* \qom dauegaxaatai' \dfs está por ganar. \* \qom dauegaxaatapigui \dfs está ganando por medio de algo. \* \qom dauegaxan \dfs gana, aventaja. (v ÿauec) \* \qom dauo \dfs florece. Saxana dauo. Todavía no florece. dauotac; está floreciendo. ÿauoqchit; lo hace florecer. \* \qom dauogonnaxan \dfs arrastra. (v ÿauogolen) \* \qom dauogaxanaqta \dfs daña, es tabú. Dauogaxanaqta na ÿolo lapat. Es tabú la carne de jabalí. (v nauoga) \* \qom dauoltenaxan \dfs empapa. (c nauolten) \* \qom dauonaxaatac \dfs busca novio o novia. (c ÿauon) \* \qom dauotaxanaqta \dfs ama. (v ÿauotec) \* \qom dauoxootac \dfs asa. (v ÿauottac) \* \qom daviaxaic \dfs trepador. (v daue) \* \qom davigaqtaxan \dfs quema. (v ÿavigaxat) \var consigue crédito, recibe préstamo, se endeuda. (v lavigaxa(2)) \* \qom davigaqtaxanataxan \dfs fía, da crédito, da préstamo. \* \qom davioxon \dfs huele (oler), exhala olor. \* \qom davioxonguet \dfs huele a hedor (oler), tiene catinga. \* \qom davioxongui \dfs huele a fragancia (oler). \* \qom davishiguem \syn vishiguem \dfs trepa. (v daue) \* \qom davishiguemec \dfs lo trepa, lo sube, lo escala. Davishiguemec aso qo'ipaq so huoÿim. El mono sube en el árbol. \* \qom dayaqchinaxan \dfs hace correr rápido. (c nayaqchin) \* \qom dayigotaxan \dfs sacude. (c ÿayigot) \* \qom dayinaxaatac \dfs se apura. (v nayiichi') \* \qom daÿactac \dfs bromea. Saÿaquiaqtac. Estamos bromeando. (c daÿaqui) \* \qom daÿactalec \dfs se burla de.. \* \qom daÿaguiÿai' \dfs sa daÿaguiÿai'; es serio. (v daÿaqui) \* \qom daÿajnataxan \dfs es justo, respeta, se porta bien, piensa (pensar), planea. (v ÿaÿaten) \* \qom daÿalguettac \syn daÿalliguittac \dfs se ríe (reir). (v daÿalguiyi) \* \qom daÿalguiyi \syn daÿalliguiyi \dfs se ríe (reir). Saÿalguiyaq. Nos reímos. ÿaleguedaic; reidor. daÿalguettac; se ríe. ÿaÿalgueden; le hace reirse. laÿalguedenatac; al que él hace reirse. \* \qom daÿaloxonataxan \dfs tarda. (c ÿaÿaloxon) \* \qom daÿaltac \dfs tiene dolor. (v daÿalli) \* \qom daÿallaqtaxan \dfs causa dolor. \* \qom daÿalli \dfs tiene dolor. Saÿallaq. Tenemos dolor. daÿaltac; tiene dolor. ÿallaxaic; dolorido. naÿallaxa; su dolor. ÿaÿallaqchit; le causa dolor. ÿallaqtaxanaxaic; doloroso. \* \qom daÿalliguittac \see daÿalguettac \* \qom daÿalliguiyi \see daÿalguiyi \* \qom daÿamaxannataxan \dfs le gusta. (c ÿaÿamaxadeeta) \* \qom daÿami, ana \dfs fruta de daÿamic. \* \qom daÿamic, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom daÿapec \dfs se mueve (mover). (c deda) \* \qom daÿaqui \dfs juega, bromea, dice una broma, dice un chiste. ÿaquiaxaic; bromista. laÿaquiaxac; su broma que hace. sa daÿaguiÿai'; es serio. (c laÿac) \* \qom daÿauga \dfs no participa. \* \qom daÿodaxaata \dfs va rengueando. (c huaÿotta) \* \qom daÿoqchitaxan \dfs hace volar solo. (c huaÿo) \* \qom daÿoqnaxan \dfs maltrata. (v ÿaÿoqon) \* \qom daÿoxonataxan \dfs hace volar al llevarlo. (c huaÿoxon) \* \qom da' \dfs eso, esa cosa. dam da'; esa cosa. dam da' ÿale; ese hombre. \* \qom da'a \dfs (1) ése que está parado, aquél. (2) allá. da'a(1) chi; ese conocido que está parado. (v ca'a) \var se excluye (excluir), no participa, rechaza, es ingrato. Chochi da'a(2) somayi, sa ishit da qai'otan. Él mismo se excluye, no fué rechazado. 'agaqaic; rechazador. i'agaqchit; le hace rechazar. i'an; lo rechaza. \* \qom da'aala \dfs se sorprende, se maravilla, se conmueve (conmover). i'aalac; se conmueve de algo. l'aalaxa; su sorpresa. 'aalaxaic; el que se sorprende. \* \qom da'aalaxaata \dfs vive de préstamos, se endeuda. (v l'aale) \* \qom da'aalaxaatacot \dfs le pide prestado. (c da'aalaxanot) \* \qom da'aalaxan \dfs pide prestado. \* \qom da'aalaxana \dfs le pide préstamo. \* \qom da'aalaxanot \dfs le pide préstamo. \* \qom da'ac \dfs tiene vergüenza. da'ac naq'en; le hace tener vergüenza. l'agaxa; su vergüenza. (c i'agueuo) \* \qom da'aca'a \dfs le regala. Aÿim da'aca'a so iÿa, aÿim ÿanem so anoq. Mi hermano me regaló mi comida. da'agaxanaqta; sabe regalar. \* \qom da'adaxan \dfs ara. (v n'ayishiguem, i'adapec) \* \qom da'agaxanaqta \dfs sabe regalar. (v da'aca'a) \* \qom da'agot \syn da'aigot \dfs es enfermizo. Sa'agotaq, cha'ayi sanataxañi. Estamos enfermizos, porque nos caímos. 'agotaxaic; enfermizo. i'agotaqchit; le hace enfermizo. \* \qom da'aguelec \dfs tiene vergüenza de otro, le desprecia. (c da'ac) \* \qom da'agui'ot \dfs desconfía de otro. Somayi da'aqui, da'agui'ot so lÿa. Él desconfía de su hermano. (c da'aqui) \* \qom da'aichaq \dfs tiene buena puntería, acierta (acertar). Da sainaxanaq, ÿataqta sa'aichaqsoq. Cuando pegamos tiro, acertamos bien. (v l'aite, dainaxan) \* \qom da'aichaqtaxan \dfs hace acertar. \* \qom da'aichaxan \dfs acierta (acertar). \* \qom da'aichi \dfs acierta (acertar), tiene buena puntería. \* \qom da'aichigui \dfs está lleno. Da'aichigui añi camión. Está lleno el camión. (c da'añi) \* \qom da'aigot \syn da'agot \dfs es enfermizo, está enfermo. \* \qom da'ailec \dfs (1) es duro. Saxana da'ailec ana 'alhua. El jarro no está duro todavía. (2) tiene fuerza. Mashi da'ailec ñi nogotolec. El niño ya tiene fuerza. (3) sabe montar. Sa'añaxalec na caaÿo. Podemos andar a caballo. (v da'añi) \* \qom da'ailoshi' \dfs el yacaré. (c da'añi, loshi') \* \qom da'ail'oc \dfs el yacaré, caimán. \* \qom da'ail'oc lalo \syn nashido't, añi \dfs nombre de una ave acuática, el gallito del agua, canastito, jacana. \* \qom da'ail'oc lapoto, añi \dfs el camalote. (c da'añi, l'oc) \* \qom da'aitegue \dfs tiene resfrío, está resfriado. Cad'ac sa'añaqtegue. Tenemos un poco de resfrío. (c da'añi) \* \qom da'aitelec \dfs está lleno o atestado un lugar. \* \qom da'alaqtaxan \dfs hace gritar, causa gritos. (c i'alaq) \* \qom da'alaxanataxan \dfs manda buscar miel. (c 'al) \* \qom da'alhuaic \syn 'alhuaic \dfs el lobo marino, el lobito del río. \* \qom da'aloxonataxan \dfs rechaza. (c l'aloxo) \* \qom da'am, ana \dfs su estómago, su abdomen, su barriga, su vientre, su panza. Souet ana i'am. Tengo dolor de barriga. doqouaxangui ana da'am; hace ruido su estómago. ltela da'am; su lóbulo de la oreja. l'amaxa; acción de su estómago. 'amdaic; barrigudo. i'amec; le tiene aversión. \* \qom da'amnaxan \dfs frota. (c i'amen) \* \qom da'amqajnataxan \dfs cree en una persona. (c i'amaqten) \* \qom da'amqajnataxanaxan \dfs hace hallarse. (c i'amaqchiguiñi, i'amaqten) \* \qom da'anaxan \dfs marca, pone marca. Sa'anaxaatega aso namarca ñi Lorenzo. Estoy marcando con la marca de Lorenzo. (c i'an, da'anaxana) \* \qom da'anaxana \dfs marca con algo. \* \qom da'angui \dfs sa da'angui; está flojo. (c da'añi) \* \qom da'añaalec \dfs aso da'añaalec; arena movediza. (c da'añi) \* \qom da'añaigui \dfs da'añaigui na lqaic; es sordo. \* \qom da'aña'ague \dfs se pone duro, se pone tieso, se atiesa. \* \qom da'añi \dfs (1) es fuerte. (2) tiene ánimo. Sa'añi da so'onataxan. Tengo ánimo para trabajar. sa da'añi; es débil. da'ailec; es duro. l'añaxac; su fuerza. l'añaqtacshic; el fruto de su esfuerzo. i'añaxat; lo anima. n'añaxat; se anima. 'añaqtaxanaxaic; animador. \* \qom da'añiigue \dfs fuerte un objeto largo. sa da'añiigue; paralizada una persona. \* \qom da'añiiguet \dfs lo aguanta. Sa da'añiiguet na l'ochaxa ñim qadqaÿa. No aguanta su sueño nuestro hermano. \* \qom da'añiÿañi \dfs . sa da'añiÿañi; está flojo. \* \qom da'añiÿa'a't \dfs está inmóvil.. \* \qom da'apaqtaxan \dfs impide (impedir). (c i'apaqchit) \* \qom da'aqtaxaalec \dfs habla o predica en un campo. \* \qom da'aqtaxaatem \dfs le habla directamente. \* \qom da'aqtaxan \dfs habla, predica, cuenta. (c i'axat) \var daña. (c n'a(1)) \* \qom da'aqtaxanataxan \dfs hace hablar. (c i'axat) \* \qom da'aqtaxanauem \dfs te habla a ti, le habla a usted. \* \qom da'aqtaxanauemma \dfs les habla a ustedes. \* \qom da'aqtaxanaxaic \dfs dañino. (c n'a(1)) \* \qom da'aqtaxanem \dfs le habla, le cuenta. (c i'axat) \* \qom da'aqtaxaneu'a \dfs entra para hablar a una persona. \* \qom da'aqtaxangui \dfs habla acerca de algo. \* \qom da'aqtaxanoigui \dfs habla a un grupo. \* \qom da'aqtaxanoxodom \dfs nos habla, nos cuenta a nosotros. \* \qom da'aqtaxañim \dfs me habla a mí, me cuenta a mí. \* \qom da'aqui \dfs desconfía. (v da'agui'ot) \* \qom da'ashi \dfs juega. Sa'ashaqtac. Estamos jugando. l'ashaxac; su juego. i'ashaxan; juega con algo. 'ashaxaic; juguetón. \* \qom da'ashiÿoigui \dfs juega en algo, lo usa como pretexto. \* \qom da'ashi' \dfs juega con otro. 'Am da'ashi' so nogotolec. El niño juega con vos. (c da'ashi) \* \qom da'ataxan \dfs (1) va de cuerpo (ir), evacúa el vientre, caga (palabra vulgar). (2) se oxida, se herrumbra. Da'ataxan na lcat. Se oxida el hierro. (v i'at) \* \qom da'auataxan \dfs pide prestado. (c n'auat) \* \qom da'auataxan \dfs fluye (fluir). (v i'auat) \* \qom da'axanataxan \dfs daña, estorba. (c n'axan(1)) \* \qom da'axannataxan \dfs amenaza. (c n'axalen) (v i'axalen) \* \qom da'axaÿaqtaxan \dfs hace oírlo. Somayi da'axaÿaqtaxan da lavilÿaxac. Él hace oír su voz. \* \qom da'aÿauga \dfs se excluye (excluir), no participa. Sa'aÿauga, qamale' l'ena da salectaigui na nta'alpi. Quedé sin puesto, aunque desde antes estuve entre los jefes. (c da'a(2)) \* \qom decachi \dfs roba, hurta. Decachitac so ÿale, decachiÿa aso huaaca, decachiÿot so lÿa. El hombre le robó una vaca a su compañero. cachaxaic; ladrón. lcachaxac; su robo. lcachaxat; lo que él roba. ncachi; fornica. \* \qom decachiÿa \dfs lo roba, lo hurta. (c decachi) \* \qom decachiÿa'a \dfs lo hace secretamente. (c decachi) \* \qom decachiÿot \dfs le roba a otro. (c decachi) \* \qom decanaxan \dfs persigue (perseguir), sigue (seguir). (v icanapec) \* \qom decataxan \dfs viola mujeres. (v ncat) \* \qom deca'alaqtaxan \dfs salva, vivifica. (c nca'aleec) \* \qom deca'alaxan \dfs tiene celo, envidia. (c ica'al) \* \qom deca'algui \syn deca'alligui \dfs tiene vida por medio de.. Yica'algui so Jesús. Tengo vida mediante Jesús. (c nca'aleec) \* \qom deca'amaqtaxangui \dfs deprime. (c ica'amaxachigui) \* \qom deca'atoxon \dfs quema, incinera. (v lca'atec) \* \qom deca'axanataxan \syn lca'axanataxan \dfs hace elegir. \* \qom decochaqtaxan \dfs apacigua, aquieta, consuela (consolar), sosiega (sosegar). (c icochaq) \* \qom decochaxan \dfs el curandero cura. (v lcochiÿa) \* \qom decochi \dfs se enmohece, está mohoso, está espumajoso. decochi nqa'en; lo enmohece. lcochaxaic; mohoso. lcochi; su espuma. icochaqchit; lo enjabona. \* \qom decodaqtaxan \syn decodaxan \dfs derrama, unge. (c huoco') \* \qom decodenataxan \syn lcodenaxan/ dedenaxan \dfs cuida. (c lcodeetac) \* \qom decogada \syn decogaxada \dfs eructa. \* \qom decoichigui \dfs está ronco, ronquea. lcoidaxa; su ronquedad. \* \qom decoidapigui \dfs está ronco, ronquea. (c decoichigui) \* \qom decoinaxan \dfs resuella (resollar). Decoinaxan so caaÿo. Resuella el caballo. (c decovi) \* \qom decolanaqtaxan \dfs da miedo, atemoriza. (c icolanaqchit) \* \qom decolaxan \dfs (1) pela, cuerea, descascara, descorteza. (2) despoja. (c lcolaxanaxac) \* \qom decoñitaxan \dfs aprisiona, apresa. (c icoñidai') \* \qom decopaqtaxaalec \dfs le protege, le defiende (defender). (c ncopaxat) \* \qom decopchi \dfs se desmaya, se desvanece, tiene ataque. Decopchi so nogot, icopchaqchit ñi nqui'i. El espíritu le desmayó al niño. (c icopchaqchit) \* \qom decopchiÿai' \dfs aturdido. \* \qom decopinaxan \dfs guarda en depósito. (c lcopi) \* \qom decoqnaxan \dfs causa hendidura. (c icoqon) \* \qom decosa \dfs abre la boca. icosaqchit; le abre la boca. ncosaueegue; lo habla. ncosaxaden; habla fuerte. \* \qom decosata \dfs está boquiabierto. \* \qom decosatac \dfs habla. \* \qom decosatacot \dfs habla con otro. De'eda decosatacot da lÿa. Aquél está hablando a su compañero. \* \qom decosatai' \dfs está abierto, está desprendido. \* \qom decotanaxan \dfs deja atrás, empeña. (c icotan) \* \qom decotaxan \dfs saca raíces de cotaque, escarba. (c ncottac) \* \qom decotaxasoxon \syn depataxasoxon \dfs empuja. (v icotaq) \* \qom decotetaxan \syn dequetetaxan \dfs sopla. \* \qom decouaqtaxan \dfs se olvida. (c icou'ai) \* \qom decovi \dfs despide aire (despedir), expele aire, suspira. Somayi decovi nqa'en yi lÿa. Aquél le hace suspirar a su compañero. icoviaqchit; le hace suspirar. icoviaxat; lo desinfla. ncoÿaqtaguec; su desinflación que sufre. lcoÿaqtac; lo que él desinfla. \* \qom decoviaqtaxan \syn decoÿaqtaxan \dfs desinfla (v icoviaxachigui) \* \qom decoyiguenataxanec \dfs avisa de algo. (c icoyiguen) \* \qom decoÿadaxan \dfs alumbra, ilumina. (v icoÿadot) \* \qom decoÿaqtaxan \syn decoviaqtaxan \dfs desinfla, expele aire. \* \qom decoÿataxan \dfs guía. (c icoÿa', decoÿadaxan) \* \qom deco'o \dfs le nace un hijo, tiene familia, da a luz, pare (parir). ico'on; lo cría. co'oic; es padre. lco'ona; su esposa. (c lco'oue') \* \qom deco'ogui \dfs él tiene hijo con tal mujer. \* \qom deco'oic \dfs le nace un hijo, da a luz, lo pare (parir). Seco'oxoc ca qochalec. Nos nació un hijo. (c deco'o) \* \qom deco'oiguet \dfs ella tiene hijo con tal hombre. Añi qom lashi deco'oiguet so doqshi l'ec. La mujer indígena tuvo hijo con un hombre blanco. (c deco'o) \* \qom deco'onataxan \dfs cría hijos. (c ico'on) \* \qom deco'otapigui' \dfs está por dar a luz. \* \qom deco'oÿo'ot \dfs da a luz debajo de algo. \* \qom dechacnaxan \dfs envuelve con hojas y pasto (envolver). (c ichaquen) \* \qom dechaqtaxan \dfs hace engordar. (c ichaxac) \* \qom dechaxanataxan \dfs hace orinar. (c lchaxan(1)) \* \qom dechaxanaxan \dfs lleva leña atada. (c ichaxan) \* \qom dechicnaxan \dfs tira con honda. (c ichiquen) \* \qom dechidaqtaxan \dfs apacigua. (v ichittac) \* \qom dechigaxan \dfs corta con serrucho, serrucha. (v ichic) \* \qom dechigoqtaxan \syn dechigoxosoxon \dfs sacude, zarandea, cierne (cernir). (v ichigoq) \* \qom dechijnaxan \dfs se balancea. \* \qom dechijnaxaneec \dfs se balancea, se columpia. ¡Qauchijnaxañiuec! ¡Hay que columpiarse, ustedes! \* \qom dechilchaqtaxan \dfs hace sudar. (c ichilchaqchit) \* \qom dechimaqtaxan \dfs cuestiona, pregunta, interroga. (c ichimaxat) \* \qom dechimaqtaxaalec \dfs pregunta sobre algo, interroga sobre algo. \* \qom dechinaxan \dfs echa humo, ahuma, fumiga, humea, rocía, pulveriza. (v dechiteguelec) \* \qom dechinnaxanataxan \dfs endereza. (c nchilen) \* \qom dechipalo \dfs tiene ampollas, se ampolla. Dechipaloi' na qadhua'q. Tienen ampollas nuestras manos. chipaloxoic; ampollado. \* \qom dechipaloqtaxan \dfs ampolla, causa ampollas. (c ichipaloqchit) \* \qom dechiteguelec \dfs humea. Dechiteguelec yi nodec. Humea el fuego. ichin; lo ahuma. dechinaxan; ahuma. nchin; se ahuma. nchaxa; la humareda. \* \qom dechiuaqtaxan \dfs hace fornicar. (v nchiua) \* \qom dechonaxan \dfs hace hermanecer. (v ichin) \* \qom dechoqtaxan \dfs declara, informa. (v ichoxot) \* \qom dechoxon \dfs sueña (soñar). ichoxonaxanaxan; le hace soñar. \* \qom dechoxona \dfs sueña de algo. \* \qom dechoxonnataxan \dfs perdona. (c ichoxoden) \* \qom dechoxootega \syn ichoxootega \dfs sueña de algo (soñar). 'Am sechoxonaqtega shicpe. Anoche soñamos de usted. (c dechoxon) \* \qom deda \dfs se mueve (mover). sa deda; se queda. Jue7.(2)(1) ldaxac; su actividad. idaxan; lo mueve. ndaxaala't; se mueve a sí mismo. \* \qom dedamiaqtaxan \dfs ablanda. (c idamiaqchit) \* \qom dedanaxan \dfs daña. (v idan) \* \qom dedapaqnaxan \syn dedapaqtenaxan \dfs achata, aplasta. (c dapaq) \* \qom dedaqnaxan \syn dedaqtenaxan \dfs amasa, embarra. (c idaqan, idaqten) \* \qom dedaqtaxan \dfs contraria, inquieta. (v ndaqa) \* \qom dedaqtenaxan \see dedaqnaxan \* \qom dedatapigui' \dfs se prepara. Dedatapigui'salo ne'enaua qadqaÿa't. Nuestros hermanos se están preparando. (c deda) \* \qom dedaxan \dfs escribe, toma notas, anota. (v ÿiyiñi) \var destronca. (v ÿitteguelec) \* \qom dedaÿai' \dfs sa dedaÿai'; no se mueve. \* \qom dedaÿapec \dfs qaica da huo'otaq chochi dedaÿapec; no se mueve nada. \* \qom dedaÿapigui' \dfs sa dedaÿapigui'; no se mueve. Ÿataqta sa dedaÿapigui' ñaq'en da 'ad'onataxanaxac da 'am nta'a. Haré firme tu trabajo de jefe. (c dedaÿai') \* \qom dedenaxan \syn decodenataxan/ lcodenaxan \dfs cuida. \* \qom dedoqtenaxan \dfs abandona. (v nda'a't) \* \qom dedoqtenaxanaxaic \dfs abandonador. \* \qom dedoquiaxan \dfs ensarta, enhebra. (c idoqui) \* \qom dedoxon \dfs anuncia desgracia. (v ldo) \* \qom delac \dfs la fruta de delaquic. \* \qom deladaxan \dfs entierra (enterrar). (v ilayiñi) \* \qom delagaqtaxan \dfs desparrama. (c lac) \* \qom delaqtaxan \dfs rompe, deshace, destruye. (c ilaxat, dola) \* \qom delaquic, ada \dfs nombre de un algarrobo. \* \qom delataxan \dfs manda como siervo. (c ila') \* \qom delaxanaxan \dfs endereza. (c nlaxan) \* \qom delaxasoxon \dfs reprende, reta. (v nlaxa) \* \qom delec \dfs banco de arena, isleta en el río. yi l-lagaqa' delec; su playa. \* \qom delegaxan \dfs desnata. (v nlec) \* \qom delenataxan \syn dennaxan \dfs incita. (v ÿilen) \* \qom deloclec \dfs pelea en defensa de.. Qomi' delocleguete somayi. Él peleó por nosotros. \* \qom deloctega't \dfs se pelean entre sí. (c deloqui) \* \qom deloctague' \dfs pelea contra otro. \* \qom deloguiÿa't \dfs (c deloctega't) \* \qom delogui' \dfs lucha, pelea, o combate con otro (combatir). Seloquiaxai' na qad'onatac. Luchemos con nuestro trabajo. (v deloqui) \* \qom delomaqtaxan \dfs empapa. (c ilomaxatta) \* \qom delomatenaxan \dfs encamisa. (c nlomaten) \* \qom delomaxan \dfs (1) ordeña. (2) exprime. (3) estruja. (v nlom) \* \qom delomaxanataxan \dfs manda ordeñar. (c nlom) \* \qom delonataxan \dfs da nombre. (c ilon) \* \qom delooquenataxan \dfs enloquece. (c ilooquen) \* \qom deloqo \syn deloxo \dfs (1) aova, mina para aovar. Deloqo ayi da'ail'oc. El yacaré mina para aovar. (2) entierra sus huevos (enterrar). (3) tapa. (c iloqon) \* \qom deloqui \dfs lucha, pelea, batalla. delogui'; combate con otro. \* \qom deloquiaxanataxan \dfs causa pelea. (c deloqui) \* \qom deloxo \syn deloqo \dfs aova. \* \qom deloxon \dfs pronostica, profetiza. deloxon nqa'en; le hace profetizar, le hace pronosticar. iloxonaqchit; le hace profetizar. (v ilo) \* \qom deltaxanataxan \dfs liberta, libera. (c 'et) \* \qom deltenaxan \dfs sumerge. (c ÿilten) \* \qom deltenaxanaxaic \dfs sumergidor. (v ÿilten) \* \qom dellaqtaxan \dfs se enoja por no tener, se siente deprivado. Sellaqtaxaatac, yillaqtac da aÿim qoÿañi' se'eso. Estoy enojándome para que me lo den eso. (v nllaq) \* \qom dellicotaxan \syn dellictaxan/ delligoqtaxan/ dellocnaxan/ delloctaxan \dfs rema. (v illigot) \* \qom dellimgui \dfs truena (tronar). Dellimgui aso qasoxonaxa. Truena el elefante. (c dellimi) \* \qom dellimi \dfs (1) truena (tronar). (2) se enoja. Sellimaq. Nos enojamos. illimiaqchit; le hace enojarse. llimiaxaic; enojadizo. l-llimiaxa; su trueno que hace. l-llimia'q; sus hipos. \* \qom dellipaxanataxan \dfs amamanta. (c llip) \* \qom delliquic, ada \dfs el palo santo. \* \qom dellocnaxan \syn dellicotaxan \dfs rema. \* \qom delloctaxan \syn dellicotaxan \dfs rema. \* \qom delloqnaxan \dfs sacude líquido. (c illoqon) \* \qom delloqtaxan \dfs mezcla. (c illoxot) \* \qom delloxon \dfs impide (impedir), prohibe, rehusa. (v illapec) \var se agita. Na qa'im delloxon, souaxat yi da'ail'oc. La cañada se agita por causa del yacaré. (v lliÿa't) \* \qom demachi \syn domachi \dfs caza, marisca. \* \qom demailtega't \dfs conversan entre sí. Semaillaqtega't. Conversamos entre nosotros. (c demalli) \* \qom demalli \dfs (1) se agita, bulle (bullir), hace burbujas, burbujea, hierve (hervir). (2) conversa, charla. Cad'ac semallaq. Conversemos un ratito. imallaqchit; lo hace bullir. nmalshiguem; es turbio. (c demailtega't) \* \qom demanaqtaxan \dfs apacigua, hace manso. (v imanaqchit) \* \qom demaqtaxan \dfs empuja a un lado, abre paso. (c imaxat) \* \qom demataxan \dfs termina. (c imat) \* \qom demaxasoxon \dfs usa cuchara, cucharea, traspala, traspalea, baldea. (v lemec) \* \qom demaxasoxonaxaic \dfs cuchareador, baldeador. (v lemec) \* \qom demaxasoxootac \dfs rechaza. (v imaqtac) \* \qom demejnaxan \dfs mira, ve, examina. (v imeten) \* \qom demejnaxana \dfs lo examina. \* \qom demejnaxaneuga \dfs sale para verle a otro. \* \qom demejnaxaneu'a \dfs entra para verle a otro. \* \qom demenaxan \dfs vende, traiciona. \* \qom demetaqnataxan \dfs gasta. (c imetaqchitteuo) \* \qom demetaxan \dfs desparrama. \* \qom demiaqnaxan \dfs hipa. (c lmia'q) \* \qom demiaqtenaxan \dfs hipa. (c lmia'q) \* \qom demitac \syn domitac \dfs baila el baile sapo. Semiaqtac. Estamos bailando el baile sapo. \* \qom demitaxan \dfs busca, explora, examina. (c nmit) \* \qom demoniatoc \dfs poseído por demonio. \* \qom denagaxan \dfs muerde (morder). (v inac) \* \qom denagaxangui \dfs muerde a un grupo. \* \qom denanaxan \dfs enrolla, enrosca. (v inan) \* \qom denaqnaxan \dfs pega. (c inaqan) \* \qom denaqnaxanataxan \dfs le manda pegar. \* \qom denaqtenaxan \dfs pega. (c inaqtenhuo) \* \qom denataxaata \dfs va preguntando. \* \qom denataxaalec \dfs pregunta sobre algo. \* \qom denataxan \dfs pregunta, interroga. (v inat) \* \qom denataxanaique \dfs pregunta por algo, investiga algo. \* \qom denataxanec \dfs lo pregunta. Senataxanaxac ca l'enaxat damayi. Preguntamos el nombre de aquél. \* \qom denataxaneec \dfs sale para preguntar. \* \qom denaxai'chi \syn quedenaxai'chi/ yiñaxai'chi \dfs mantis religiosa, manta religiosa, mántide, predicador, santa teresa. \* \qom denaxanaxaic \dfs amenazante. (c dadenaxan) \* \qom dennaxan \syn delenataxan \dfs aconseja, incita. \* \qom deno \syn dono \dfs se enoja. Huo'o da senoq. A veces nos enojamos. nogaqaic; enojadizo. inogoqchit; le enoja. nnoi'ai'; se enoja contra otro. \* \qom denogui \dfs se enoja mientras.. Denogui co'ollaq ÿamataigui. Se enojó mientras los miraba. \* \qom denoigaqtaxan \dfs hace desfilar. (c inoigaqchit) \* \qom denoigaxan \dfs desenreda. (c lnoigaxanaxac) \* \qom denoqtaxan \dfs busca con fuerza. (v inoxot) \* \qom denotac \dfs se enoja. denotac aso qasoxonaxa; relampaguea. (c deno) \* \qom denoxonataxan \dfs rompe, parte. (v inoxon) \* \qom denoÿa \dfs se enoja con otro. (c deno) \* \qom denoÿai' \dfs se enoja un poco. \* \qom deñi \syn doñi \dfs ventosea, pee, hace pedo. lñi'; su pedo. iñigaqchit; le hace peer. ñigaqaic; pedorrero. \* \qom depachoxon \dfs el curandero cura. (v npachi) \* \qom depalaxan \dfs rebusca, espiga. (c npala(1)) \* \qom depaqtaxaalec \dfs le protege, le defiende. \* \qom depaqtaxan \dfs entreteje, trenza. (c ipaxat) \* \qom depatanaxan \dfs deja atrás. (c ipatan) \* \qom depataxanataxan \dfs tuerce (torcer). (v lpat) \* \qom depataxasoxon \syn decotaxasoxon \dfs empuja. \* \qom depa'aguenataxan \dfs odia, contraria, se opone, se porta como enemigo. (c ipa'aguen) \* \qom depedaxan \dfs caza, marisca. (c ipedaique) \* \qom depeguenaxaatac \dfs extiende (extender), esparce. (c ipeguen) \* \qom depelgaxan \dfs corta con cuchillo. (v ipelec) \* \qom depeltenaxan \dfs (1) hace sombra, sombrea. (2) hace cerco con ramas. (c ipelteelec) \* \qom depenaxan \dfs lleva objeto pesado. (c ipen) \* \qom depetaxan \dfs moja, riega (regar). (c ipet) \var come. Mashi sepetaxan quiyi. Recién comí alguito. (c lpetaxanaxat) \* \qom depetaxana \dfs moja con algo. (c ipet) \* \qom depe'enaxan \dfs estaquea. (v ipe'en) \var yerra (errar). sa depe'enaxan; es justo. (v npe'en) \* \qom depi'itaqtaxan \dfs hace creer falsamente, engaña. (c pi'ita) \* \qom depocnaxan \dfs tira con honda larga. (v ipoqueetac) \* \qom depoguelaxaañi \dfs tropieza. \* \qom depoqchiguingui \dfs se raja en dos pedazos. \* \qom depoqo \dfs se raja. \* \qom depoqogui \dfs revienta (reventar), se abre la flor. Ime ana hua'auñi poxoÿaxai, qaq ana'ana dalaxai ala qaiuata'a da depoqogui. Cuando se terminan los primeros capullos que se abren, entonces se espera que se abran los nuevos. ipoxoÿaxachigui; lo parte. npoxoÿaqtaxanaq; partidor. \* \qom depotaxan \dfs toca con los dedos. (v ipottaique) \* \qom depoxoÿaqtaxaatac \dfs parte. (c depoqogui) \* \qom depoxoÿa'ague \dfs se raja, se parte. (c depoqogui) \* \qom dequechoqtaxan \syn dequichoqtaxan \dfs asusta, molesta. (c iquechoqchit) \* \qom dequedenaxanapec \dfs se extiende lejos (extender). (c nquede) \* \qom dequedoqtaxan \dfs causa envejecimiento. (c quedoq) \* \qom dequelogaxan \dfs barre, rastrilla, escarba. (c iqueloc) \* \qom dequemoxonaqtaxan \dfs hace agarrar con violencia. (c nquemoxon) \* \qom dequemoxonaxanataxan \dfs hace agarrar con violencia. \* \qom dequenoqtaxan \dfs atraganta. Dequenoqtaxan na nallic. Atraganta la comida. (c iqueno) \* \qom dequepoxon \dfs reserva, pone de reserva. (v lquepo) \* \qom dequesoxon \dfs corta a hachazos. (v iquesoq) \* \qom dequeshiugaqtaxan \dfs confunde. (c iqueshiuec) \* \qom dequet \dfs (1) da chispas, chispea. Dequet na qal-le'. Chispea nuestro fuego. (2) revienta (reventar). Dequet na l'oc. Se reventó su cutis. (3) se enoja, está enojado. Sequetaq. Estamos enojados. iquetaqchit; lo hace chispear. nquettañi; chispea la lluvia. \* \qom dequetapigui \dfs chisporrotea. \* \qom dequetaqtaxan \dfs hace chispear. \* \qom dequetetaxan \syn decotetaxan \dfs sopla. (c iqueteteec) \* \qom dequetoxonataxan \syn doqotoxonataxan \dfs despierta (despertar). (c nqatoxon) \* \qom dequeuogaxan \dfs estriega (estregar), restriega (restregar). (c iqueuoc) \* \qom dequeuoxonataxan \dfs lleva en viaje. (v queuotac) \* \qom dequeyoqtac \syn quiyaqtac/ iqueyoqtac \dfs niega (negar), rehusa. Aÿim qaÿauectaueegue da Resistencia, qalaxayi sequeyoqtac. Me quieren llevar a Resistencia, pero estoy negando. lquiyaxasoxoc; su negación que hace. iqueyaqa'aguet; lo rechaza. \* \qom deque'e \dfs come, se alimenta. Mashi sequi'aqtac. Ya comimos. qui'axaic; come siempre. dequi'igui; se alimenta de.. iqui'axan; le alimenta. lqui'aqa'; su comedero donde come. nqui'axanataqa'; su comedero donde le sirven la comida. qui'aqchaqaic; comilón. (c chic) \* \qom deque'ectoxo' \dfs ya habrá comido. \* \qom deque'eguedenataxan \dfs causa apuro. ( c ique'egueden) \* \qom deque'elaqtaxan \dfs sorprende, traiciona. (c que'elaqpigui') \* \qom deque'elec \dfs come para conmemorar algo. \* \qom deque'eleguedenataxan \dfs causa apuro. (c ica'alegueden) \* \qom deque'emaqtaxan \dfs causa herida, hiere (herir). (c que'emaq) \* \qom deque'etapegueu'a \dfs entra para comerlo. \* \qom deque'etapigui \dfs está viviendo de algo. Deque'etapigui da l'onataxanaxac. Vive de su trabajo. \* \qom deque'euo \dfs está adentro para comer. sa deque'euo; no estaba presente para comer. \* \qom dequictaique \dfs lo reclama, lo pide (pedir), ruega por algo (rogar). Sequiquiaqtaique aca qadmalate. Estamos pidiendo nuestro documento. (c dequiqui) \* \qom dequictapegueu'a \dfs se queja de otro. (c dequiqui) \* \qom dequichoqtaxan \syn dequechoqtaxan \dfs asusta, causa susto. \* \qom dequigaxanaqtaxan \dfs ensucia. (c lquigaxanaxa) \* \qom dequiguiÿaique \dfs lo reclama. 'auquiquiÿaique; reclámelo. (c dequiqui) \* \qom dequigui'ot \dfs le pide (pedir). Sequigui'ot ñi ÿaqaÿa da aÿim itauan. Pido a mi hermano que me ayude. \* \qom dequinaxan \dfs saluda. (c iquin) \* \qom dequinaxana \dfs le saluda. \* \qom dequiqui \dfs reclama, llama, se queja, lloriquea. Sa ishit da dequiqui ñi nogotolec, cha'ayi saxana ÿoqouat. No se queja el niño, porque todavía no tiene hambre. iquiquiaqchit; le hace reclamar. lquiquiaqtegueshic; lo que consigue pidiendo. \* \qom dequiquiaqtaxan \dfs hace reclamar. \* \qom dequishishaxanataxan \dfs hace jugar. (c nquishishitac) \* \qom dequiyoxosoxootac \dfs niega (negar). (c dequeyoqtac) \* \qom dequiÿaxanaqchit \dfs hace odiar. \* \qom dequiÿaxanaqta \dfs odia. (v nquiÿa) \* \qom dequiÿaxanaqtaxan \dfs hace odiar. \* \qom dequi'axanataxan \dfs da de comer, nutre. (c deque'e) \* \qom dequi'igui \dfs se alimenta de.., vive de.. Nachaqdata da deque'etapigui na qom. De eso solo vive la gente. (v deque'e) \* \qom dequi'itaqtaxan \dfs limpia, purifica, despeja. (c qui'it) \* \qom dequi'iÿapec \dfs es comilón. (c deque'e) na dequi'iÿapecpi; los feroces. \* \qom dequi'iÿapegueu'a \dfs entra para comerlo. Sa ishit da dequi'iÿapegueu'a na nallic. No podían entrar para comer la comida. \* \qom dequi'iÿa'ai' \dfs como junto con otro. \* \qom dequi'oxon \dfs asa. (c iqui'apec) \* \qom desacnaxan \dfs picotea. (c sacnaxanaq) \* \qom desalgui \syn desalligui \dfs se pone rico por algo, se enriquece por algo. Desalgui na hualoq. Se enriquece por el algodón. (c desalli) \* \qom desalhuaqtaxan \dfs desnuda. (c lsalhuaxa) \* \qom desalvi \syn salvi \dfs resbala, resbaloso, resbaladizo, se desliza. Sacac, souaxat sesalvi. Me rompí un hueso, porque resbalé. lsallaxataxa; su resbalada. isallaqan; se desliza. nsalliñi; resbala hacia abajo. nsalviañi; resbala hacia abajo. (c sallita) \* \qom desalvialec \dfs resbala. \* \qom desallaqnaxan \dfs patina, se desliza. (c isallaqan) \* \qom desalli \dfs (1) es pesado. (2) es haragán. Saqca que'eca desalli. No hay ninguno que es haragán. lsallaxa; su pesadez. isallaqchit; le enriquece. nsallaqchin; finge ser rico. \* \qom desallicnaxaneec \dfs se zambulle. (c sallicnaxanaq) \* \qom desalligui \see desalgui \* \qom desaplaxan \dfs pellizca. (c isaplaxa) \* \qom desaqtaquinaxan \dfs lleva en el sobaco. (c nsaqtaquiita) \* \qom desaullaqtaxan \dfs hace liso, alisa, anivela, empareja. (c sallita) \* \qom desogaxan \dfs (1) hinca, vacuna. Desogaxan yi n'adaxanaq. Pica la víbora. (2) muele (moler). (c isoc) \* \qom desolli \dfs aborta. Desolli asomayi, desollic so lÿalec. Ella abortó a su hijo. sollaxai; la que aborta frecuentemente. sollaqtaxanaxaic; abortivo. nsollaañi; nace abortado. \* \qom desollic \dfs le aborta. (v desolli) \* \qom desomaxanaqtaxan \dfs causa extravío, hace extraviarse. \* \qom desoqo \dfs gruñe. Desoqo so quiyoc. El tigre gruñe. isoxoÿaqchit; le hace gruñir. nsoxoÿashiguem; gruñe. \* \qom desoqtaxan \dfs causa apetito, hace apetecer, apetitoso. (c nsa'a) \* \qom desoqtaique \dfs gruñe en busca de algo. Na quiyoc desoqtaique na lto. Los tigres gruñen al buscar su presa. \* \qom desoqta'aguet \dfs gruñe contra algo, da gruñidos contra algo. Qomi' desoqta'agueta ñi pioq. El perro gruñe contra nosotros. (c desoqo) \* \qom desoxon \dfs desata, liberta, libera. (v isouec) \* \qom desoxonataxaalec \dfs avisa de algo. (c isoxon) \* \qom desoxonataxan \dfs avisa, se despide. Sesoxonataxaatac, cha'ayi shi'iguelaq qo yo'oxoñi. Estoy despidiéndome, porque vuelvo mañana. \* \qom desoxosoxon \dfs abraza. (c isoqta't) \* \qom desoxosoxonaxanataxan \dfs hace abrazar. \* \qom desoxoÿa't \dfs rugen entre sí. (c desoqo) \* \qom deshaqnaxan \dfs hace barro, hace mezcla. (c ishaqan) \* \qom deshidaxaatai' \dfs escarba. \* \qom deshidaxan \dfs cava. (c nshi(1)) \* \qom deshiguenataxan \dfs usurpa, acusa. (c ishiguen) \* \qom deshiitenaxana \dfs paga con algo. (v ishiiten) \* \qom deshiguiÿa'aguet \dfs da comezón. Deshiguiÿa'aguet na ÿaue na i'oc. Mi cabello cortado da comezón a mi cuerpo. (c deshiqui) \* \qom deshijnaxan \dfs introduce, mete. deshijnaxan nqa'en; le hace introducir, le hace meter. (c ishiiten) \* \qom deshijnaxana \dfs lo compra. ¿Negue't ca seshijnaxanaxa? ¿Cuál compraremos? (c ishijnaxana) \* \qom deshijnaxanaique \dfs lo busca para comprarlo. \* \qom deshinataxan \dfs envenena. (v ishin) \* \qom deshipaxanaqtaxan \dfs ensucia. (c nshipaxan) \* \qom deshiqui \dfs (1) tiene comezón, le pica, tiene picazón. Deshiqui na l-laq. Tiene comezón su espalda. (2) intranquilo, inquieto, desasosegado. Seshiquiaq. Estamos intranquilos. ishiquiaxan; le molesta. \* \qom deshiquiguet \dfs da picazón. Deshiquiguet na ñichiyicoota. Da picazón mi tricota. \* \qom deshitaxan \dfs mete. (c ishiteuo) \* \qom deshitaxanataxan \dfs asigna. (c ishitaqteetegueuo, deshitaxan) \* \qom deshiugaxan \dfs columpia, hace hamacar, hace mecer. (c ishiuec) \* \qom deshiunaxan \dfs habla mal, se burla. (c ishiuen) \* \qom detacnaxanaxaic \syn nadetacnaxanaxaic \dfs reservador. (v ladetac) \* \qom detagaxan \dfs (1) peina. (c ntaguiñi). (2) come, sacando pedazos. (c ntagueec) \* \qom detagaxanataxan \dfs hace peinar. \* \qom detaqa \dfs habla. Qautaqai. Ustedes hablan. itaxaÿaxan; lo lee. itaxaÿaxanaxan; le hace hablar. itaxaÿaxanataxanaxan; le hace leer. ltaxaÿaxac; su discurso. taxaÿaxaic; hablador. ntaxaÿaq; hablador. \* \qom detaqlec \dfs habla en lugar de otro. \* \qom detaqnaxan \dfs ata en manojos. (c itaqan) \* \qom detaqtacot \dfs habla con otro. (c detaqa) \* \qom detaqtague' \dfs (1) habla con otro. (2) lo lee. \* \qom detaqtagui \dfs habla adentro. Detaqtagui yi lauel. Habla para sus adentros. \* \qom detaqtapeguelec \dfs habla acerca de algo. \* \qom detaqtapoigui \dfs habla por medio de algo. \* \qom detaqtecot \dfs le habla a.. \* \qom detaqtega \dfs habla acerca de otro. \* \qom detaqtega't \dfs hablan entre sí, conversan. \* \qom detaqtegue' \dfs le habla a.. \* \qom detaunaxan \dfs ayuda, auxilia, socorre. (v ltaua) \* \qom detaunaxanataxan \dfs manda ayudar. (v ltaua) \* \qom detaunaxanot \dfs ayuda con algo. \* \qom detaxaatac \dfs olfatea. (v ita) \* \qom detaxagui \dfs exhorta. Setaxagui na ÿallippi. Exhorto a los hombres. (c detaqa) \* \qom detaxaigui \dfs habla adentro de.. \* \qom detaxai' \dfs hablan. (c detaqa) \* \qom detaxan \dfs olfatea. (v ita) \* \qom detaxannaxan \dfs se arracima, echa racimos. (c itaxalen) \* \qom detaxaÿa \dfs habla con otro. (c detaqa) \* \qom detaxaÿapega't \dfs conversan entre sí. \* \qom detaxaÿapegue' \dfs habla con otro. \* \qom detaxaÿapigui \dfs habla de un asunto. \* \qom detaxaÿauo \dfs habla en contra. \* \qom detaxaÿaxanataxan \dfs lee. (c detaqa) \* \qom detaxaÿot \dfs le habla a.. \* \qom detegaxan \dfs orina muchas veces. (c tegaqaic) \* \qom detelaqtaxan \dfs cuida, custodia, guarda, protege, vigila. (v nteltega) \* \qom detelaxanaqta \dfs respeta. \* \qom detetaxan \dfs cose. (c ntet) \* \qom deto \syn -tto \dfs es común, ordinario, sin valor. chochi deto; es común, sin importancia, ordinario. sa ishit da chochi deto; tiene importancia, es importante, tiene valor. chochatto; es común. aÿimoleguetto; soy ordinario. shiÿaxauatto; persona sin importancia. (c lto) \* \qom detogoxosoxon \dfs cornea, acornea. (v itogoq) \* \qom detonataxaatac \dfs anhela verle. (c ntonatan) \* \qom detonaxaatac \dfs calienta. (c itonhuaq) \* \qom detoqtaxan \dfs hace extrañar, hace no hallarse. (c toxoñi) \* \qom detoxon \dfs ataca, ladra, torea, muerde (morder). (v ito) \* \qom detoxongui \dfs ataca a un rebaño. \* \qom deuacnaxan \dfs cosecha lo pintón. (c iuaquen) \* \qom deuagaxan \dfs roe. (v iuactac) \* \qom deualaqtaxan \dfs empreña, hace preñada. (c hualaxai) \* \qom deualaxaiguet \dfs quedó embarazada por él, quedó preñada por él. \* \qom deualaxainataxan \dfs hace trabajar de balde. (c iualaxauen) \* \qom deualaxan \dfs recorre, registra, rastrea. (c iual) \* \qom deualaxaviaxanataxan \dfs hace tener paciencia. (c nhualaxauen) \* \qom deuaqa \dfs se refugia. iuaxaÿaxan; lo ampara. lhuaxaÿaqa'; su refugio. \* \qom deuaqau'a \dfs se refugia en.. Deuaqau'a na laÿi so lasom. Se refugia al lado de la puerta. \* \qom deuataxan \dfs aguarda, espera. (c iuata'a) \* \qom deuaxanaxan \syn douaxanaxan \dfs (c iuaxan) \* \qom deuaxaÿaxanataxan \dfs da refugio, refugia. (c deuaqa) \* \qom deuaxaÿoigui \dfs se refugia adentro de.. (c deuaqa) \* \qom deuaxaÿot \dfs se refugia debajo o al lado de.., se somete a.. Seuaxaÿoqot ne'ena. Vamos a refugiarnos bajo esto. \* \qom deuelaxanaqta \dfs se siente molesto, se irrita, irritable. (c nhuelai') \* \qom deuelaxanaqtaxan \dfs causa molestia, molesta, molesto, molestoso. \* \qom deuenaxaatapigui' \dfs tiene necesidad, está necesitando. \* \qom deuenaxan \dfs necesita, precisa. (c lvic(1)) \* \qom deuennataxaatapeguelec \dfs está meditando o pensando de algo. \* \qom deuennataxan \syn douennataxan \dfs piensa (pensar), contempla. (c iuennate) \* \qom deuodenaqtaxan \dfs manda ir de compras. (c nhuoden) \* \qom deuodenaxanataxan \dfs manda ir de compras. \* \qom deuojnaxan \dfs sa deuojnaxan; desprecia. (c iuoten) \* \qom deuoshi \dfs cocina, guisa. Seuoshaq. Vamos a cocinar. iuoshaxanaxan; le hace cocinar. huoshaxai; guisadora. \* \qom deuotaxanec \dfs lo quita, lo rescata. (v nhuo') \* \qom devicnaxan \syn devishicnaxan \dfs hace rozar rápido, toca música con los dedos. (c nvicneec, iviqueetapigui) \* \qom devigaxaatac \dfs está tocando música. \* \qom devigaxan \see devicnaxan \* \qom devigoxosoxon \dfs amasa. (c ivigoq) \* \qom deviloxolaqtaxan \dfs hace temblar, causa temblor. (c iviloxol) \* \qom devishicnaxan \syn devicnaxan \dfs hace rozar rápido. (c nvishicneec) \* \qom devitaqtaxaatega \dfs advierte de algo (advertir). (c ivita'a) \* \qom devitaqteetega \dfs advierte de algo. \* \qom deyacnataxan \dfs hace limpio, hace hermoso, hermosea, embellece, glorifica. (c lyac) \* \qom deyanataxan \dfs hermosea. (v iyan) \* \qom deÿachaxanataxan \dfs hace viajar mucho. (c deÿachi) \* \qom deÿachi \dfs anda mucho, viaja mucho, vaga. Sa seÿachaq. No queremos salir de viaje. iÿataqchit; le hace viajar mucho. iÿachaxanaxan; le hace viajar mucho. \* \qom deÿalaqtaxan \dfs (1) causa apuro. (2) devora. (c iÿalapigui') \* \qom deÿaqtac \dfs pasea, visita, está visitando. Seÿaxaÿaqtac. Estamos visitando. lÿaxaÿaqa'; su lugar donde visita. nÿaxaÿa; le visita acá. iÿaxaÿaxana; le lleva de visita. \* \qom deÿaxaatai' \dfs grita. \* \qom deÿaxan \dfs llama. Seÿaxanaq. Llamamos. iÿaxana; le llama. lÿaxanataxanaxat; el nombre que da a otro. \* \qom deÿaxanataxan \dfs apacigua. (c iÿaxanachit) \* \qom deÿaxaÿa \dfs le visita. (c deÿaqtac) \* \qom deÿomaxanataxan \dfs hace tomar, hace beber, convida con bebida. (c nÿom) \* \qom deÿomaxanataxangui \dfs hace beberlo. \* \qom deÿoquenaxan \dfs mezcla. (c lÿoc) \* \qom deÿotaqtaxaatac \dfs hace apartar. (v iÿotaxateec) \* \qom deÿotaqtaxaneec \dfs hace apartar, separa, divide. \* \qom deÿoxon \dfs lava, limpia. (c iÿo) \* \qom deÿoxona \dfs lava con algo como jabón. \* \qom deÿoxosoxon \dfs carga. (c iÿoq) \* \qom deÿoxosoxootac \dfs junta, carga. \* \qom de'eda \dfs (1) el que está parado. (2) él, ése, aquél. (3) allá. (v que'eca) \* \qom \dfs de'edatai'; el pequeño parado. (c da) \* \qom de'edaua \dfs los varios o las varias. \* \qom de'edaqnataxan \dfs guía. (v i'edapec) \* \qom de'elaqtaxan \dfs causa asombro, causa sorpresa, hace sorprenderse. (c i'elaq) \* \qom de'elgaxan \dfs hace zancadilla. (v ÿi'illiguiñot) \* \qom de'elpaxanaique \dfs manda fabricarlo. So sallaxanec de'elpaxanaique aso canasto. El rico manda fabricar canastas. (c i'elep) \* \qom de'elloxonaxan \syn yi'illoxonaxan \dfs arrulla. \* \qom de'enaqtaxan \dfs imita, hace lo mismo, hace imagen. (c i'enaxat) \* \qom de'enataxan \syn do'onataxan \dfs trabaja. \* \qom de'enaxaatai' \dfs se calla. Qau'enaxañitai'. Cállense ustedes. \* \qom de'enaxan \dfs (1) se ríe, se burla. (2) desperdicia. (3) daña por brujería, destruye por brujería, embruja. (c i'en) \* \qom de'enaxanataxan \dfs manda desperdiciar. \* \qom dogoq, ana \dfs cierto cactus muy espinoso, chiquito y peligroso de perforar el pantalón del que camina. \* \qom dogoxona \dfs lo usa. ¡'Ogoxona ca 'ancopaq lÿalec da 'auasocnata! ¡Usa tu pañuelito si toses! ÿogoxonaxan; le emplea. (c alogo) \* \qom doicnaxan \syn doiquenaxan \dfs hace lo que quiere, aguarda la presa un animal. (c loicnaxanqa') \* \qom doimi \syn doÿimi \dfs zumba. Doimi ana 'aÿat. Zumban los mosquitos. ldoimiaxa; su zumbido. ÿoimiaxanaxan; le hace zumbar. ÿoÿimiaqchit; le hace zumbar. \* \qom doimiaxai \syn doÿimiaxai, ada \dfs eucalipto. (c doimi) \* \qom doimiaxaic \dfs zumbador. \* \qom doimigui \dfs zumba. Doimiguilo naua laua't ana 'aÿat. Zumban las alas de los mosquitos. \* \qom doiquenaxaatac \syn doicnaxaatac \dfs caza a hurtadillas, persigue a hurtadillas (perseguir). Doicnaxaatac, hueta'a ca loicnaxanqa'. Se esconde en su guarida. (c ÿoiquen) \* \qom doiquenaxan \syn doicnaxan \dfs hace lo que quiere, hace a su gusto. (v ÿoiquen) \* \qom dola \dfs se rompe, se quiebra (quebrar), se fractura. Dola ñi la ventana. Se rompió la ventana. ilaxat; lo rompe. laxaic; roto. l-laxa; su rotura. nlaguiñi; se deshace. l-laqtac; lo que él rompe. \* \qom dolachigui \dfs se hace pedazos. \* \qom dolagui \dfs se rompe. Saxanaxa da dolagui ana taxaqui. No se rompe todavía la olla. \* \qom dolata \dfs está herido. (c dola) \* \qom dolole \see tolole \* \qom domachi \syn demachi \dfs caza, marisca. Somachaq. Mariscamos. nmachaq; mariscador. \* \qom domenaxan \dfs reparte. (c imen) \* \qom domitac \syn demitac \dfs baila el baile sapo. (v nomi) \* \qom dona \dfs se pega, adhiere (adherir) inaqchiiñi; lo pega. inaqtenhuo; lo pega. lonaxaic; pegajoso. \* \qom donaguiñi \dfs se pega. Donaguiñi ana nogoxot l'o. La pelusa de ropa se pega. \* \qom donauo \dfs se pega. Donauo na lapannaxat. Su parche se pegó. \* \qom donau'a \dfs se pega a algo. \* \qom donaxaic \syn lonaxaic \dfs pegajoso. \* \qom donaxanataxanaxaic \dfs el que hace casarse a otro. (v huadon) \* \qom donaÿañi \dfs se pega. Qomi donaidañi. Nos pegamos. (c dona) \* \qom donaÿa't \dfs (1) se pegan entre sí. (2) es viscoso. Donaÿa't na dapic. La miel es viscosa. \* \qom donaÿo'ot \dfs se pega debajo de algo. Donaÿo'ot ñi ÿachaxat na ñaquiaq. Se pegó mi legua a mi paladar. \* \qom dono \syn deno \dfs se enoja. \* \qom doñi \syn deñi \dfs hace pedo, pee, ventosea. \* \qom doosolqom \dfs dos no más. \* \qom doostega't \see dostega't \* \qom doqo \dfs se deslustra. Doqo na lcat. El hierro se deslustra. (c doqolec) \* \qom doqoinaxan \dfs (1) caza con trampa, tiende trampa, atrapa. (2) pesca con anzuelo. (3) enlaza. (c nqovin) \* \qom doqolamgaxan \dfs se enoja. (c nqolamgaxan) \* \qom doqolec \dfs es brumoso. Doqolec na na'a'q. Es brumoso el día. (c doqo) \* \qom doqolectaxan \dfs duda. (c ÿoqolguet) \* \qom doqolguishinaxan \dfs mastica. (v ÿoqolguishin) \* \qom doqollimaqtaxan \dfs encorva. (c nqollim) \* \qom doqollishinaxan \dfs mastica. (v ÿoqollishin) \* \qom doqomi \dfs está duro. Mashi doqomgui ana 'igaxa, ÿoqomiaqchit na 'etaxat. Ya está dura la sandía por causa del agua. (c ÿoqomiaqchit) \* \qom doqopigui \dfs cruje, da un crujido, da un estallido, da un chasquido. Doqopigui añi iÿaxaata. Mi dedo dió un chasquido. ÿoqopiaxachigui; le hace dar un chasquido. lqopiaxac; su chasquido. ¡qop!; ¡paf! nqopiaxattac; hace calistenia o ejercicios físicos. \* \qom doqopitaxan \dfs le gusta. (c nqopita) \* \qom doqopnaxan \dfs come frutas pequeñas con pepitas, chupa frutas pequeñas. (c ÿoqopin) \* \qom doqoptegue' \dfs da un chasquido. (c doqopigui) \* \qom doqoqonaxaatac \dfs traga. (c ÿoqoqootañi) \* \qom doqoshaxanataxan \dfs hace retroceder. (c qoshi) \* \qom doqoshigaxan \dfs (1) mete cuña, acuña. (2) escarba los dientes. (c lqoshigaxashit) \* \qom doqoshinaxan \dfs da vuelta carnera. (c nqoshin) \* \qom doqota \dfs sucio, ensuciado, engrasado. Qomi doqote'. Estamos sucios. \* \qom doqotenaxan \dfs da un codazo, codea. (c nqoten) \* \qom doqotoxonataxan \syn dequetoxonataxan \dfs despierta (despertar). (c nqatoxon) \* \qom doqoto' \see qoto' \* \qom doqottenaxan \dfs alarga. (c nqotten) \* \qom doqouagaxanaqta \dfs favorece. Soqouagaxanaqtaq. Debemos favorecer. (v nqouac) \* \qom doqouaqtaxan \dfs causa hambre, hambrea. (c ÿoqouat) \* \qom doqouaxaategue \dfs es blando. doqouaxaategue na nata'l. Es blanda la totora. qouaxanaxaic; débil. ÿoqouaxanaqchit; lo ablanda. \* \qom doqouaxanaqtaxanaq \dfs ablandador. (c doqouaxaategue) \* \qom doqouaxanaqtaxanaxaic \dfs ablandador. \* \qom doqouaxangui \dfs hace ruido adentro. Doqouaxangui ana i'am. Hace ruido mi estómago. \* \qom doqougaxan \dfs se apura para comer. ( c nqouectac) \* \qom doqoÿai' \dfs se desanima. Soqoÿaqai'. Nos desanimamos. \* \qom doqoÿaxagui \syn coÿaqchigui \dfs hace mueca. \* \qom doqo'ilaxan \syn doqo'oilaxan \dfs tiñe (teñir). (c ÿoqo'oil) \* \qom doqo'olgaxan \dfs aclara la garganta, aclara la voz. (c ÿoqo'olgaxanaxan) (c 'olgaxa ?) \* \qom doqo'onaqtaxan \dfs hace estirar el cuello. (c nqo'onaqchit) \* \qom doqo'oqnaxan \dfs cuenta el número. (v nqo'oqten) \* \qom doqshagui \dfs tiene algo de sangre de un blanco, está mezclado con doqshi o blanco. (c doqshi) \* \qom doqshi \dfs los no indígenas. na doqshi; la gente blanca, los no indígenas, los cristianos. doqshi l'ec; un blanco, un cristiano. ndoqshishin; imita a los blancos. \* \qom dosolqa \dfs dos. dostega't; de dos en dos, en pares. \* \qom douaxanaxan \syn deuaxanaxan \dfs golpea, pega, castiga. \* \qom douaxanaxaneec \dfs hamaca, balancea, oscila, ahorcado. Douaxanaxaneec se'eso, netagui ada 'ipaq. Se hamaca aquél, colgado del árbol. (c iuaxan) \* \qom douennataxan \syn deuennataxan \dfs piensa (pensar), medita, contempla. \* \qom douetaxan \dfs defiende. (v iuejlec) \* \qom dovidaqtaxan \dfs critica. (v ividaxata(2)) \* \qom dovidaxan \dfs le revisa. (c nvi'(2)) \* \qom dovinaxaatac \dfs está perforando. \* \qom dovinaxan \dfs perfora. (v ivinaique) \* \qom doxonaxaatai' \dfs está por vencer. \* \qom doxonaxan \dfs caza, agarra, apresa, vence. (c loxonec) \* \qom doxonaxanot \dfs vence con algún arma. Doxonaxanot da l'añaxac. Vence por medio de su poder. \* \qom doÿimi \syn doimi \dfs zumba. \* \qom doÿimiaxai \syn doimiaxai, ada \dfs el eucalipto. doÿimiaxai late'e; el sauce. \* \qom doÿinaqtaxan \dfs causa lloro. (c noÿin) \* \qom do'ocatac \dfs está en celo el animal. \* \qom do'ocatega \dfs la cubre en acto sexual. Na quetaq lhuadaicpi do'ocatega ana quetaq. Los chivos están cubriendo a las hembras. \* \qom do'ocatega't \dfs están en celo entre sí. \* \qom do'ochañi \dfs dormita. (c do'ochi) \* \qom do'ochaqtaxan \dfs hace dormir. \* \qom do'ochi \dfs duerme (dormir). Ña so'ochaq. Vamos a dormir. i'ochaqchit; le hace dormir. i'ochaqtaxanaxan; le manda hacer dormir. n'ochaqchin; finge dormir. (c l'ochaqa', 'ochaqtaxanaxaic) \* \qom do'ochita \dfs está durmiendo. \* \qom do'ochitaca \dfs duerme en algún lugar. Qalqo' do'ochitaca, nachi iuen da qanquetoxon. O será que está durmiendo en alguna parte y hace falta despertarle. \* \qom do'ochitalec \dfs duerme sobre algo. Asomayi do'ochitalguete naua lhua'q somayi. Ella duerme en los brazos de él. \* \qom do'ochiÿaigui \dfs duerme adentro de algo. Do'ochiÿaigui na aviaq. Duerme en el monte. \* \qom do'odaqtaxan \dfs espanta. (c i'odaxat) \* \qom do'odaxan \syn do'otaxan \dfs desplaza, echa. \* \qom do'ogoxon \dfs trabaja en defensa. l'ogoxonaqte; su escopeta. i'ogoxonaxan; le hace trabajar en defensa. \* \qom do'ogoxona \dfs lo usa. Na nata' ÿataqta qantaunaxaua da saÿatenaq da so'ogoxonaxa. Los remedios realmente son nuestra ayuda si sabemos usarlos. \* \qom do'ogaÿa \syn do'ogoÿa \dfs la cubre en acto sexual. (c do'oqui) \* \qom do'oiqui \dfs hace milagro. 'oiquiaxai; el milagroso. i'oiquiaxanaxan; le da poder milagroso. \* \qom do'olaxan \dfs (1) despoja. Se'eso te'esaq lta'a lalaxat do'olaxaatac, n'olatac añi lauoxo ada 'ipaq. La abeja casera está despojando las flores del árbol. (2) saca. (v n'ola) \* \qom do'olloonaxan \syn yi'illoxonaxan \dfs arrulla. Do'olloonaxaatac acataq Huashole. Está arrullando Huashole. \* \qom do'omachi \syn do'omachiyi \dfs ese conocido. (c de'eda, chi(2)) \* \qom do'omaqtaxan \dfs apaga. (c 'om) \* \qom do'onataxaalec \dfs trabaja en un campo. \* \qom do'onataxan \dfs trabaja, labora. (v l'onatac) \* \qom do'onataxana \dfs trabaja con algún material. \* \qom do'onataxanataxan \dfs hace trabajar. \* \qom do'onataxaneu'a \dfs entra para trabajar. \* \qom do'onataxangui \dfs trabaja con algún material. Do'onataxangui asa'aso anom da nmen. Trabaja en comerciar con la plata. \* \qom do'onataxanoigui \dfs trabaja adentro de una casa. \* \qom do'onataxanot \dfs trabaja para otro, se emplea con otro. Se'eso sallaxanec qalota na do'onataxanotpi. Hay muchos que trabajan para aquel rico. \* \qom do'onaxaatagui \dfs canta en grupo. \* \qom do'onaxaatalec \dfs canta por algún asunto. \* \qom do'onaxaata'aguet \dfs canta mientras viene. \* \qom do'onaxan \dfs canta. ¡So'onaxanaq! ¡Cantemos! (c i'on) \* \qom do'onaxangue \dfs canta mientras va yendo. \* \qom do'oopaxanaqtaxan \dfs hace portarse como ignorante, hace portarse como zonzo. (c 'oopa) \* \qom do'oqui \dfs (1) quiere tener novia. (2) tiene relación sexual, el macho monta a la hembra. i'ocatec; tiene relación sexual con.. i'oquiaqchit; le hace tener relación sexual. \* \qom do'otanaxan \dfs rechaza. (c i'otan) \* \qom do'otaqtaxan \dfs (1) hace escaparse. (2) hace actuar anticipadamente. (c i'otañi) \* \qom do'otaxaalec \dfs echa de un lugar. \* \qom do'otaxaatega \dfs echa con un arma. \* \qom do'otaxan \syn do'odaxan \dfs echa, desplaza. (c i'odauec) \* \qom do'oxonaxan \dfs (1) teje. (2) edifica, construye (construir). (c i'oxon) \* \qom do'oxonaxana \dfs construye con un material. \* \qom do'oxoÿaqtaxan \dfs hace manso. (c 'oxoÿaxaic) \* \qom \* \qom \dfs G g \* \qom \* \qom gogo' \dfs niño pequeño, bebé. \* \qom \* \qom \dfs Hu hu \* \qom \* \qom hu- \syn hua-/ hue-/ huo- \dfs él, ella. (v apéndice, página 47(1)) \* \qom huaaca \syn huaca \dfs ganado. añi huaaca; la vaca. ñi huaaca; el buey. ñi lalo huaaca; su toro. añi huaaca lÿale; la ternera. ñi huaaca lÿalec; el ternero. lalopi huaaca; sus vacunos. \* \qom huaaca lapia', ada \dfs pata de buey, nombre de un árbol. \* \qom huaadeguedec \dfs nombre de una ave. \* \qom huaca \see huaaca \* \qom huac \syn huec1 \dfs casi. \* \qom huacac \dfs se rompe, se raja, se fractura, se quiebra (quebrar), se hiende (hender). Sacac, huacac na iuaq, ÿacagaxat so 'ashina. Tengo el brazo roto, el burro me lo rompió. dacaguiñi; se desmorona. ÿacagaxat; lo fractura. lacagaqtaxanaxac; la rotura que él causa. huacagaxaic; está roto. ÿacagaqtaxanaxan; le manda fracturar. \* \qom huacactapigui \dfs (c huacaigui) \* \qom huacagaxaic \dfs está roto, rajado, quebrado, hendido, tiene fractura, tiene quebradura. (v huacac) \* \qom huacagueec \dfs quebrado. \* \qom huacaigui \dfs se rompe, se raja, se quiebra (quebrar), se hiende (hendir), se fractura. Huacaigui yi 'ipaq. El palo se rompe en dos. (c huacac) \* \qom huacaltete \dfs ubre de vaca. \* \qom huacnaxanaxaic \dfs cacareador. (v dauacnaxan) \* \qom huacolec \dfs la garcita. \* \qom huactaxa \dfs casi tenía que ocurrir. (c huac) \* \qom huachiqui \dfs cadáver. (c nhuachiqui) \* \qom huacho'o \syn cho'ollaxai \dfs la libélula, nombre de un insecto. \* \qom huadaic \syn lhuadaic \dfs macho, caballo padre. \* \qom huada'aguet \dfs lo encuentra. Huo'o so sauadaqa'aguet qadqaÿa. Encontramos a nuestro hermano. (c nateeteguet) \* \qom huade, ana \dfs un pedazo de cuero. (c nhuade) \* \qom huadon \dfs se casa. Mashi sadon so lÿa vi'i. Ya me casé el otro año. ladonaxac; su casamiento. nadonaxanataguec; su casamiento arreglado por otro. ÿadonaxanaxan; le hace casarse. donaxanataxanaxaic; el que hace casarse otro. \* \qom huadonaxaic \dfs se casa repetidas veces. (c huadon) \* \qom huadona't \dfs se casan entre sí. huadona't na lhuennataxa; hacen pacto. \* \qom huadone' \dfs se casa con alguno. \* \qom huadonguet \dfs se casa con alguno. \* \qom huadoolec \dfs se casa de nuevo en rechazo de la anterior. \* \qom huado'o \dfs cava chu'í, cavachuí, nombre de una avispa. \* \qom huado'o lto \dfs nombre de una ave de rapiña. \* \qom huagaga' \dfs (1) caracolero, nombre de una ave. (2) voz de nashiÿo nne. \* \qom huaguiilot \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom huaic \syn qouaic \dfs es escaso. \* \qom huaigui \dfs está adentro de algo (parado o echado). vichigui; en ese mismo momento. vigui; está adentro de.. huelec; está encima de.. hualec(2); está encima de.. huangui; está abajo adentro. huauec; silvestre. hua'a; está en cierto lugar. hueuec; está afuera. huetagui; está adentro. huo'ot; está debajo de.. (v naigui, huapegue') (c souaigui, qouaigui, qanayiuaigui, souaqaigui, qoviÿaigui, huedaigui) \* \qom huajlai \dfs los tobas, así los llaman los wichí. \* \qom huajlan \syn huelan \dfs un poder grande. \* \qom huajlanatoc \syn huelanatoc \dfs poseído por huajlan. \* \qom hualaic \dfs es haragán, perezoso, ocioso. (v nhual) \* \qom hualañi, ayi \dfs nombre de una lampalagua. \* \qom hualaxai \dfs está preñada, está embarazada, está de encargue, espera familia. iualaqchit; le embaraza. \* \qom hualaxainaxaic \syn nhualaxaunaxaic \dfs es paciente, es sufrido. \* \qom hualaxañic, ada \dfs guayacán. \* \qom hualaxauaic \syn nhualaxaunaxaic \dfs paciente. \* \qom hualaxaunaxac \dfs la paciencia. \* \qom hualaxaunaxaic \syn hualaxainaxaic \dfs paciente. \* \qom hualec \dfs se arrastra. Saualegaq. Nos arrastramos. laualgaxac; su arrastre de sí mismo. ÿaualgaxaata; lo arrastra. naualgaxaañi; lo arrastra hacia abajo. \var está encima de.., está sobre.. (v huaigui) \* \qom hualecta \dfs va despacio (ir). hualectom; va muy despacio o despacioso. (c hualec(1)) \* \qom hualectapigui' \dfs se arrastra. nam hualectapigui'pi; los seres que se arrastran en el suelo. \* \qom hualegaxaic \dfs rastrero. (c hualec(1)) \* \qom hualolaguiñi \dfs se derrumba, se derriba. (v ÿalolaxajñi) \* \qom hualoq \dfs el algodón. hualoq laÿi; trapo, retazo. na no'on hualoq; tela fina. \* \qom hualoxolaÿi \see hualoq laÿi \* \qom hualoxonaxaic \dfs vergonzoso. (c ? nhualoxonaxaic) \* \qom hualshic, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom huallii'olec \dfs tu sobrino. ¿Huallii'ole? Aja', llo'ole. ¿Es ella tu sobrina? Sí, es mi sobrina. \* \qom hualliquiaxai, añi \dfs el carpincho. \* \qom hualliquiaxai, añi \dfs ? el carpincho grande, temible y peligroso, con colmillos grandes. \* \qom huanaic \dfs colmena recién empezada. \* \qom huánai'ctoxo \dfs ¡qué cosa! \* \qom huanaqshiguem \syn naqshiguem \dfs levanta la cabeza, irgue/ yergue la cabeza (erguir). Ñanaqshiguem. Levanto la cabeza. ÿanaxaÿaxaashiguem; irgue la cabeza de otro. (v lana'q) \* \qom huanaxac \dfs compartimiento. (v nhuanaxac) \* \qom huanaxanaxaic \dfs esperador, vigilante. (v ÿauan) \* \qom huanaxa'u \dfs copartícipes. (c nhuanaxaua) \* \qom huanga \dfs saq huanga; nunca. (c ÿauana) \* \qom huangui \dfs está abajo adentro, se cae adentro. (v huaigui) \* \qom huano' \syn ÿauano' \dfs nunca. (c ÿauana) \* \qom huaña \dfs está abajo. qanachi huaña; y de ahí, y de allí. \* \qom huañacnaxa \dfs siempre en ese lugar. Huañacnaxa da huo'o na laponaxac na shiÿaxauapi. La gente siempre se reúne en ese lugar. (c huaña, -cnaxa) \* \qom huañáctaxa \dfs (c huaña, -ctaxa) \* \qom huañi \dfs se cae. Nmañi da huañi. Se cae del todo. huañi naq'en; le hace caer. \* \qom huapec \dfs sirve. Namayi anac da huapec. El vino para servir. \* \qom huapegue' \syn touapegue'/ toÿapegue'/ qotoxoÿapegue'/ toxoÿapegue'/ qatoxoÿapegue' \dfs le atiende (atender), le ayuda, le sirve (servir), está ocupado en algo. Souaqapegue' da qad'onataxanaxac. Nos ocupamos en nuestro trabajo. (c huaigui) \* \qom huape' \dfs tu abuelo. (v lapi') \* \qom huapoigui \dfs está adentro de algo. (c huetaigui) \* \qom huapque \dfs lo quiere (querer). So'ota'q ne'enaua, sauaqapiguii qodedec laÿi'. Hicimos estas cajas, las queremos para guardar nuestras notas. (v ÿauotaique) \* \qom huaqajñi, añi \dfs la estrella, el astro. \* \qom huaqajlec \syn huoqajlec \dfs le aconseja. \* \qom huaqañi \dfs se cae. \* \qom huaqap \syn huoqap \dfs nombre de una cigüeña. \* \qom huaqata \syn huoqata \dfs le aconseja. \* \qom huaqata'a \dfs va anticipadamente a tal lugar. \* \qom huaqata'ague \dfs va anticipadamente por el camino de otro. \* \qom huaqata'aguet \dfs va al encuentro con otro. \* \qom huaqatot \dfs le advierte, le avisa, le aconseja. \* \qom huaqattapeguelec \dfs le aconsejaba de algo. \* \qom huaqattega \dfs le está aconsejando. (c huaqata) \* \qom huaqattegoigui \dfs les está aconsejando a un grupo. \* \qom huaqauo' \syn huoqauo' \dfs guaycurú, nombre de una ave rapaz. \* \qom huaqchigui \dfs en ese momento. \* \qom huaqñi \see huaqajñi \* \qom huaqtapeguet \dfs está de parte de otro. \* \qom huaqtau'a \dfs está junto a.. \* \qom huaqta'a \syn ÿauaqta'a \dfs lo permite, lo tolera. \* \qom huaqta'aguet \dfs está de parte de.. \* \qom huaqta'ai' \dfs está al lado de., está junto con.. Sauaxasoqta'ai' aso auaxai. Estuvimos al lado de la mar. huaxaÿa't; están juntos. ÿauaxaÿaxane'; lo pone junto a.. ÿauaqta'a; lo permite. nauaqshiguem; se para derecho. nauaxaÿaxaashiguem; le hace pararse derecho. \* \qom huaqta'ato \dfs están junto con.. (c huaqta'ai') \* \qom huaqta'a't \dfs están juntos. (v huaxaÿa't) \* \qom huaqta't \dfs están juntos. \* \qom huaqtega't \dfs cooperan. (v huaxaÿa't) \* \qom huaqteguet \dfs lo encuentra. (v huaxaiguet) \* \qom huaqte' \dfs está junto con.. \* \qom huaqtoigui \syn taqtoigui \dfs cae entre otros. (c huañi) \* \qom huaquiaxaic \dfs crujidor, susurrador. (v dauaqui) \var el poncho de lana. \* \qom huasoilec \syn huasoulec \dfs es culpable de.. ¿Negue't ca sasouaxalec? ¿De qué somos culpables? ÿasouaxat; tiene culpa de.. souaxat; a causa de. lasouaxashit; su culpa. nasouaqtaguec; su perjuicio que sufre. \* \qom huasou \dfs muere (morir). Ñi'iñi huasoutac, cha'ayi yi huasou. Él está de duelo, porque hay quién murió. ÿasouaqchit; le hace morir. nasouaxattac; agoniza en muerte. \* \qom huasouaxaic \dfs el que está de luto, el que está de duelo. (c huasou) \* \qom huasoutac \dfs está de duelo. na huasoutacpi; los deudos. (v huasou) \* \qom huashi, aso \dfs nombre de un ser poderoso. \* \qom huashiguemec \dfs está en un lugar arriba. (c huetashiguem) \* \qom huashiito \dfs nombre de un avispa. \* \qom huashiiyigui \dfs huashiiyigui napocna; silba. (c ÿashiiyigui) \* \qom huatagada \syn huatagra, ana \dfs el cisne. \* \qom huataxaic \dfs llorón, anheloso, enamorado, deseoso. Na huataxaic nataxala'. Los deseosos de ser dirigente. huataxaic naq'en; le enamora. (v auategue) \* \qom huataxanaq \dfs policía. huataxanaq l'ec; agente de policía, soldado, milico, vigilante. huataxanaq lta'a; capitán, sargento. huataxanaq lanataqa'; cuartel. (v iuata'a) \* \qom huataxañi \dfs el ganso blanco. \* \qom huataxat, ana \dfs bambú, tacuara. \* \qom huata'a', añi \dfs pacaá, nombre de una ave. \* \qom huategue \syn auategue \dfs anhela acompañarle. \* \qom huato'chi \dfs por eso, por esa razón. Qaigo' chi'iguejda, huato'chi noÿin ñi 'olgaxa. Capaz que sea el alba, por eso cantó el gallo. (c ÿoqo'oyi) \* \qom huattague' \dfs desea estar junto con.. \* \qom huatta'a \dfs anhela verle, le extraña a.., le echa de menos. Sauatta'a ca ÿaÿipi. Anhelo ver a mi gente. (c auategue) \* \qom huattonaxanaqchaqaic \dfs conocedor de todo. (v ÿauatton) \* \qom huattonaxanaxaic \dfs conocedor. \* \qom huaua'a \syn aua'a/ hua'a, añi \dfs el sapo escuerzo. \* \qom huauec \dfs es silvestre. (v huaigui) \* \qom huaueegue \dfs está allá afuera a donde fué llevado. Nachi huaueegue naq'en da laÿi yi laciudad yim n'onaxa. Entonces lo llevaron al campo fuera de la ciudad. \* \qom huauga \dfs está afuera en un lugar. \* \qom huaxadenaqolec \dfs de poca estatura, petiso. \* \qom huaxaiguet \dfs (1) está al lado de.., está junto con.. (2) coopera con.. Sauaxasoxoguet so Lescano, so'otaq ayi poste. Cooperamos con Lescano para hacer postes. (c huaqta'ai') \* \qom huaxai'a \dfs le deja. \* \qom huaxanaxaic \syn lauaxanaxaic \dfs rugidor, ruidoso, zumbador. (v dauaxan) \* \qom huaxanaxanaqchaqaic \dfs pega mucho. (v iuaxan) \* \qom huaxanaxanaxaic \dfs castigador. \* \qom huaxañi \see hua'axañi \* \qom huaxauec \see hua'axauec \* \qom huaxauo \see hua'axauo \* \qom huaxau'a \see hua'axau'a \* \qom huaxaÿapega't \dfs están en grupos, están agrupados por separado. \* \qom huaxaÿaqa'lachigui', so \dfs el zorro pícaro o tramposo de los cuentos antiguos. \* \qom huaxaÿaxa, ana \dfs el zorro. (c nhuaxaÿaq) \* \qom huaxaÿa't \dfs (1) están juntos. (2) están de acuerdo. Huaxaÿa't se'esoua da qanqo'oneu'a ñi'iñi. Ellos se pusieron de acuerdo para recurrir a aquél. (v huaqta'ai') \* \qom huaya' \dfs mellizo, gemelo. Aso 'alo huo'oi soua lÿalqa huayayi. La mujer tiene hijos gemelos. (c nhuayaxasteua) \* \qom huaÿapec \dfs ave, avión. (c huaÿo) \* \qom huaÿauec \dfs yerra (errar). \* \qom huaÿa'a \dfs vuela hasta tal lugar. (c huaÿo) \* \qom huaÿo \dfs vuela por sí solo (volar). Ishit da huaÿo so qoÿo. El pájaro puede volar. huaÿoxoic(1); volador. ÿaÿoqchit; lo hace volar solo. naÿogoñi; desciende volando. laÿoqo'; su lugar de vuelo. laÿoxoc; su vuelo. (c huaÿoxon) \* \qom huaÿodaxaata \dfs va rengueando. \* \qom huaÿodaxaic \dfs rengo. (c huaÿotta) \* \qom huaÿogoñi \dfs se baja volando, desciende volando (descender). (c huaÿo) \* \qom huaÿogui \dfs está flojo. Huaÿogui añi legaxashite. Está flojo el clavo. \* \qom huaÿolec \dfs vuela sobre una superficie. \* \qom huaÿoqo \dfs dobla. Huaÿoxoi' naamayi cain nvitra na Pampa Alegría. Ellos doblaron recién al llegar a Pampa Alegría. huaÿoxosoxoic; doblador. laÿoxosoxoc; su doblaje. ÿaÿoqchin; le hace doblar. (c ÿoxogue) \* \qom huaÿoshiguem \dfs sube volando, asciende al volar (ascender) (c huaÿo) \* \qom huaÿotta \dfs renguea. Saÿodaqta. Rengueamos. huaÿodaxaic; rengo. ÿaÿodaqchit; le hace rengo. \* \qom huaÿoxoic \dfs volador. (v huaÿo) \var nombre de una ave acuática. \* \qom huaÿoxolec \dfs (1) lo pasa de largo, lo esquiva. Saÿoxosoxolec yi nshaxa. Esquivamos el barro. (2) lo traspasa, lo transgrede. Sa qauaÿoqoilec ca 'enac somayi. No traspasen ustedes lo que dice aquél. (c huaÿoqo) \* \qom huaÿoxon \dfs vuela llevado por.. (volar). Huaÿoxon aso papel, ÿaÿoxonaqchit na l'at. El papel vuela, llevado por el viento. naÿoxooshiguem; sube en el aire. laÿoxonaqchitaxaqui; su vela de barco. (c huaÿo) \* \qom huaÿoxonaxaic \dfs volador. n'axaÿaxac huaÿoxonaxaic; el rumor. \* \qom huaÿoxoneec \dfs va llevado en vuelo. Ana nanguishi uvas mashi huaÿoxoneec na laita ama. El dulce olor de la viña ya va llevado en vuelo. \* \qom huaÿoxootac \dfs liviano. Ana ñiso'onaxaqui huaÿoxootac. Mi silla es liviana. \* \qom huaÿoxootapigui' \dfs empieza a flotar en el agua o aire. \* \qom huaÿoxosoxoic \dfs doblador. (v huaÿoqo) \* \qom huaÿoxota \dfs desvía hasta el otro lado. (c huaÿoqo) \* \qom huaÿoxouec \dfs dobla. \* \qom huaÿoxoueguesop \dfs se desvía de.. \* \qom hua' \dfs ¡Bueno!, ¡Muy bien entonces! \* \qom hua'a \syn huaua'a/ aua'a, añi \dfs el sapo escuerzo. \* \qom hua'a \dfs está en cierto lugar. qa nachi hua'a; y de ahí, y de allí. (v huaigui) \* \qom hua'aco' \dfs ¿cómo..? (c hua'ague) \* \qom hua'agom \dfs ¿cómo..? \* \qom huá'ago' \dfs ¿qué..?, ¿dónde..? \* \qom hua'ague \dfs está allá. ¿huá'ague?; ¿dónde está? ¿huá'aguectaxa?; ¿dónde podría estar? ¡en ninguna parte! ¿huá'aguectoxo' da nachi saq 'eetec da qoñiita?; ¿cómo no va a hacer así con ustedes? ¡lo va hacer! \* \qom hua'aguet \dfs está con otro. \* \qom hua'am \dfs la lombriz. \* \qom hua'aqa \dfs oye (oír). Qau'aqai. Ustedes oyen. hua'axai'; ellos oyen. sa hua'aqa; es sordo. i'axaÿaqchit; le hace oír. l'axaÿaqchic; lo que él oye. (c n'axaÿaxan) \* \qom hua'aqchigui \dfs lo oye (oír). (c hua'aqa) \* \qom hua'aqot \syn huo'oqot \dfs se inclina delante de otro, se recuesta contra una pared. (c hua'aqteec) \* \qom hua'aqtac \dfs está escuchando, está oyendo. \* \qom hua'aqtague' \dfs le está escuchando, le está oyendo. \* \qom hua'aqtalec \dfs está recostado sobre algo. \* \qom hua'aqtañi \dfs se inclina hacia abajo. \* \qom hua'aqtapegueu'a \dfs se le acerca para escuchar. \* \qom hua'aqtapoigui \dfs le está escuchando a un grupo. \* \qom hua'aqta'a \syn i'aqta'a \dfs lo deja. Sa'axasoqta'a ñi qadÿa. Dejamos a nuestro hermano sin molestar. (c hua'axai'a) \* \qom hua'aqta'aguet \dfs le está oyendo llegar. \* \qom hua'aqta'ai' \dfs está establecido cerca de.. \* \qom hua'aqteec \dfs se inclina hacia afuera, se cae. Sa'axasoqteec. Nos caemos. i'axasoxon; lo cruza. \* \qom hua'aqtega \dfs lo escucha, lo oye. Sa'axaÿaqtega. Lo escuchamos. \* \qom hua'asop \dfs está con un grupo, está alrededor de.. \* \qom hua'atague \dfs está al otro lado. \* \qom hua'au \dfs es el primero. Sa'auaq. Vamos los primeros. i'auaxan; lo hace adelantar. l'auaqtegueshic; su primogénito. n'au; llega acá primero. \* \qom hua'aua \dfs va primero, va adelante. Hua'aua ca qotaÿa'a 'alhua. Fué primero a donde se iba la gente. \* \qom hua'aualec \dfs tiene derecho de.., va primero en.. (c hua'au) \* \qom hua'auapec \dfs se adelanta. \* \qom hua'auaqchaqaic \dfs quiere ser el primero, usurpador. \* \qom hua'auchiguiñi \dfs principio. \* \qom hua'auñi \dfs es el primero. \* \qom hua'auec \dfs va primero. \* \qom hua'augue \dfs va primero yendo allá. \* \qom hua'aulec \dfs es primero en.., es el primero en.. \* \qom hua'auñi \dfs va primero. (c hua'auchiguiñi) \* \qom hua'auñigui \dfs es el primero en entrar en un lago. Huo'o na hua'auñigui da tangui añi laÿi' na 'etaxat. Hay los que son los primeros en entrar al estanque de agua. \* \qom hua'auoigui \dfs entra primero. \* \qom hua'auta \dfs va primero, va adelante. \* \qom hua'autague \dfs va cruzando primero al otro lado. Hua'autague da le'ego. Va adelante al otro lado. \* \qom hua'auta'ague \dfs va primero por un camino. Se'eso hua'auta'ague da llic somayipi. Aquel va primero por el camino que ellos seguirían. \* \qom hua'auta'ata \dfs es el primero en cruzar al otro lado. \* \qom hua'auteec \dfs sale adelante, va adelante. so hua'auteec; antes. \* \qom hua'auteguet \dfs es el primero en juntarse con.. \* \qom hua'auto'ot \dfs es el primero en estar al lado de.. \* \qom hua'axagui \dfs está atravesado, lo atraviesa (atravesar). (c hua'aqteec) \* \qom hua'axaida \dfs lo oyen. (c hua'axaÿa) \* \qom hua'axaidapeguelec \dfs lo oyen. (c hua'axaÿapeguelec) \* \qom hua'axaidapegue' \dfs lo oyen cerca. (c hua'axaÿapegue') \* \qom hua'axaida'aguet \dfs lo oyen acercándose. (c hua'axaÿa'aguet) \* \qom hua'axaiguet \dfs le entiende. Qaica ca hua'axaiguet somayi. Nadie le entiende a ése. \* \qom hua'axai' \dfs oyen. (c hua'aqa) \* \qom hua'axai'a \dfs lo deja, lo permite. Sa'axaÿaqa'a so caaÿo. Dejamos al caballo sin molestar. sa hua'axai'a; le molesta. (c hua'aqta'a) \* \qom hua'axalec \dfs se tumba encima de algo. \* \qom hua'axañi \syn huaxañi \dfs se inclina hacia abajo, se tumba. (c hua'aqteec) \* \qom hua'axauec \syn huaxauec \dfs se tumba hacia afuera. \* \qom hua'axaueegue \dfs se tumba hacia afuera allá. \* \qom hua'axau'a \syn huaxau'a \dfs se apoya contra.. \* \qom hua'axaÿa \dfs lo oye (oír), lo entiende. Sa'axaÿaqtega de'eda. Estamos oyendo eso. (c hua'aqa) \* \qom hua'axaÿapega \dfs lo oye. \* \qom hua'axaÿapeguelec \dfs oye una noticia (oír). \* \qom hua'axaÿapegueu'a \dfs lo oye al acercarse. \* \qom hua'axaÿapegue' \dfs lo oye cerca. \* \qom hua'axaÿa'aguet \dfs lo oye que se acerca. \* \qom hue \syn huoue, ana \dfs yuyos. Huo'o ana hue huaigui na hualoq. Hay yuyos entre el algodón. \var es difícil, es costoso. ÿoqta hue' da lco'oxo'c. Sus partos son difíciles. (c qoue(1)) \* \qom huec \syn huac \dfs casi. \var se contagia de algo. Huo'o na qomi hueque nailoxolaxa. Nos contagiamos de chuchos. (c hueta'ac) \* \qom huecodeec \syn huocodeec \dfs se vuelca como líquido. \* \qom huecoldeec \dfs se vuelcan como lágrimas. (c huecodeec) \* \qom huecottac \dfs se vuelca el líquido. Na ltago'q ÿataqta huecottac. Su sangre se derramaba. \* \qom huedai, ayi \dfs cascarudo, nombre de un pez. (c huedaic) \* \qom huedaic \syn laidaxaic \dfs negro. \* \qom huedaigui \dfs ellos están adentro de.. (v huaigui, huetaigui) \* \qom huedaña \dfs están en tal lugar. (c huaña, huetaña) \* \qom hueda'a \dfs están en tal lugar. (c hua'a, hueta'a) \* \qom huedaxañi, ana \dfs fruta de huedaxañic. añi huedaxañi lcha'q; lunar. \* \qom huedaxañic, ada \dfs nombre de un árbol, guaraniná, molle, horco molle. [bumelia obtusifolia]. (c todolquic) \* \qom huegaq \dfs arisco. saq huegaq; manso. (c huegaxaiguet) \* \qom huegaqaic \dfs arisco, asustadizo. Huegaqaic so caaÿo. Es asustadizo el caballo. (c huegaq, lhuegaxayic) \* \qom huegaxanaxaic \dfs ganador. (v ÿauec) \* \qom huejdaigui \syn huetraigui \dfs ellos están adentro de.. (c huetaigui) \* \qom huejdo'ot \syn huetro'ot \dfs ellos están debajo de.. (v hueto'ot) \* \qom huelan \syn huajlan \dfs un poder grande. \* \qom huelanatoc \syn huajlanatoc \dfs poseído por huelan. \* \qom huelaxanaqtaqaic \dfs irritable. (v nhuelai') \* \qom huelec \dfs está encima de.., está sobre.. (v huaigui) \* \qom huenaq \dfs dentudo, dientudo. (c lhue(1)) \* \qom huennataxaic \dfs pensador, meditador, meditativo. (c iuennate) \* \qom huenojlec \dfs lo monta, desmonta sobre algo. \* \qom huenojña \dfs baja hasta tal lugar, desmonta hasta tal lugar. \* \qom huenojñi \dfs baja. \* \qom huenojñigui \dfs sube a un carro. \* \qom huenoteec \dfs desmonta, baja. \* \qom huenoteeguesop \dfs desmonta de tal animal, baja de su montado. \* \qom huenoteu'a \dfs sube en un barco grande. \* \qom huenotoigui \dfs sube en un carro. \* \qom huenotshiguem \syn huonotshiguem \dfs monta. Qolaq, senotaxashiguem, cha'ayi mashi nvi'(1) ana tren. Vamos a subir, porque ya llegó el tren. huonojlec; lo monta. inotaxanaxaneec; le hace desmontar. nnotaxala'; su carro tipo chata. notaqa'; parada de ómnibus. \* \qom huenoxoneec \syn inoxoneec \dfs sale. huenoxoneecca; sale a alguna parte desconocida. \* \qom huenoxoneuo \syn inoxoneuo \dfs entra hacia allá. \* \qom huenoxootaguec \dfs está saliendo. \* \qom huep \dfs ¡che! \* \qom hueque \syn huoque \dfs el lado de atrás de una casa. (v lque) \* \qom huesaxa, ayi \dfs el pacú. \* \qom huesaxaloq \dfs paico, pazote. \* \qom huesochiguiñi \syn huosochiguiñi \dfs anda suelto, está libre. \* \qom huesodachi \dfs están divididos los varios. \* \qom huesogui \dfs está dividido un grupo. \* \qom huesota \dfs sincero. Huesote' naua qadquiyaqte. Son sinceros nuestros corazones. \* \qom huesotañi \dfs anda suelto. \* \qom huesoteec \dfs está libre. huesoteec yi lavilÿaxac; está decidido. (c huesouec) \* \qom huesotegue \dfs es sencillo. \* \qom huesoteueguesop \dfs está libre de.. Aÿim huesoteueguesop da nasouaxashit. Soy libre de culpa. \* \qom huesottac \dfs sencillo, humilde. Ÿataqta huesottac da lquiyaqteÿaxac. Es muy humilde su corazón. \* \qom huesouec \syn huosouec \dfs está suelto. \* \qom huesoueguesop \dfs está libre de.. Ca nlatac huesoueguesop ca n'aco'. El esclavo está libre de su amo. \* \qom huesoxoic \syn huosoxoic \dfs (1) libre, suelto. (2) sencillo, humilde. \* \qom huetac \dfs está ocupado trabajando, atendiendo. (c huaigui, huetagui) \* \qom huetacot \dfs lo tiene. Huetacot da lalemataic. Está enojado. \* \qom huetague' \dfs le atiende. (c huetac) \* \qom huetagui \dfs está adentro de.. (v huaigui) (c netagui) \* \qom huetaigui \dfs está adentro de.., está entre cierta gente. \* \qom huetaisop \dfs está al lado. \* \qom huetainya' \dfs está tirado no más en el suelo. \* \qom huetaiya' \dfs está ahí por el suelo. sootaiya' 'anqa'en; me humillaste. huetaiya' nqa'en; le humilla. \* \qom huetaiyi \dfs está ahí echado. \* \qom huetai' \dfs huetai' 'ena; está ahí cerca. \* \qom huetai'yi \dfs está ahí echado. \* \qom huetalec \dfs está encima de.., está sobre.. \* \qom huetalecana \syn huetalecna \dfs está en el mundo, está en esta tierra. \* \qom huetangui \dfs está abajo en.. \* \qom huetanguit \dfs está abajo en y contra.. \* \qom huetaña \dfs está abajo en tal lugar. \* \qom huetañot \dfs está abajo debajo. \* \qom huetapec \dfs sirve, atiende. (c huetac) \* \qom huetapeeguet \dfs fornica con otro. \* \qom huetapeguelec \dfs depende de.. \* \qom huetapegue' \dfs lo está atendiendo, le sirve. Huetapegue' cam ñigueuo so npe'l. Atendía en la entrada de la tienda. \* \qom huetapigui \dfs está en.. Qaitauaatac da huo'o ca huetapigui. Le ayudan si está en algún problema. \* \qom huetapoigui \dfs está en.. Qai'onaxaalec ca shiÿaxaua mayi huetapoigui da nqui'ic. Se canta por la persona que está afligido. \* \qom huetashiguem \dfs está arriba. \* \qom huetashiguema \dfs está arriba. \* \qom huetashiguemec \dfs está arriba. \* \qom huetashiguemot \dfs está arriba debajo de.. \* \qom huetauaq \dfs está al lado del fuego. \* \qom huetauaxagui \dfs está en el fuego. \* \qom huetauec \dfs está desnudo. \* \qom huetaueegue \dfs está afuera allá. \* \qom huetauga \dfs está afuera allá. \* \qom huetauo \dfs está adentro. \* \qom huetauoigui \dfs está afuera dentro de.. \* \qom huetau'a \dfs está adentro de.. \* \qom huetau'ogue \dfs está adentro de.. \* \qom huetavigui \dfs está afuera adentro de.. \* \qom huetaxaama \dfs está al lado del agua, está en el pueblo. \* \qom huetaxaamgue \dfs está en el pueblo. \* \qom huetaxasom \dfs está al lado del agua, está en el pueblo. \* \qom hueta'a \dfs está en cierto lugar. qanayiuta'a; alquien está en cierto lugar. \* \qom hueta'ac \dfs se contagia de.. (c huec(2)) \* \qom hueta'ague \dfs está allá. ¿Ca hueta'ague? ¿Dónde está? huéta'ague; ¿a dónde se fué? huéta'ago'; ¿a dónde se habrá ido? \* \qom hueta'aguet \dfs está con otro, está al lado de otro. huo'o ca hueta'aguet; tiene un poder. hueta'agueto'ca; ¿estaría con alguien? \* \qom hueta'asop \dfs está al lado de.. \* \qom hueta'ata \dfs está allá al otro lado. \* \qom hueta'atague \dfs está allá al otro lado. \* \qom hueta'a't \dfs están juntos. \* \qom huetegue \dfs está en tal parte. \* \qom hueteu'a \dfs está en tal lugar. Asomayi nso'ooñi da neteu'a na laÿi so ñigueuo qanayiuta'a mayi hueteu'a na laÿi so nqa'aic. Ella se sentó al lado de la entrada que estaba al lado del camino. (c neteu'a) \* \qom huetoigui \dfs está adentro de.. huetoigui so na'a'q; en ese día. \* \qom huetot \dfs está justo al lado de.. \* \qom hueto'ot \dfs (1) está debajo de.., está cerca de.. (2) está en su poder, lo posee, lo tiene en su poder. na hueto'ot; sus haberes. \* \qom huetro'ot \syn huejdo'ot \dfs ellos están debajo de.. (v hueto'ot) \* \qom hueu \dfs ¡atención!, ¡che!. \* \qom hueuec \dfs está afuera, silvestre. so hueuec; el espíritu. (v huaigui) \* \qom hue' \dfs (v hue(2)) \* \qom hue'eguet \dfs (1) lo hace. (2) fornica con otro. \* \qom hue'edalec \syn i'edalec \dfs lo encuentra. \* \qom huichí \syn wichí \dfs los indígenas llamados matacos por los blancos. \* \qom huocaic \dfs cabezudo, caprichoso. (c huodoic) (v iuoc) \* \qom huocodeec \syn huecodeec \dfs se vuelca un líquido (volcar). (c huoco') \* \qom huocottac \see huecottac \* \qom huocoga, aso \dfs tábano. \* \qom huocogac \dfs nombre de una chicharra. \* \qom huoco' \dfs se vuelca (volcar), se derrama. Huoco' na n'etaxat. Se volcó el agua. ico'; lo derrama. icodaxateec; lo derrama. ncodaxat; su perfume. lcoyiguishic; su ungido. lcodaxanaxat; su ungüento para otros. \* \qom huoctega't \dfs están de coito. (c auoc) \* \qom huoctot \dfs está cerca abajo. Huoctot na inat. Es muy corta mi uña. (v iuoc) \* \qom huochaxat \dfs nombre de una ave de mal agüero. \* \qom huochin \syn viyin/ huoyin/ huojchin/ chichin \dfs crispín, nombre de una ave, jilguero. \* \qom huochip \dfs la torcaz, la paloma torcaza, la tortolita. \* \qom huochiyaqaic \dfs mezquino. (v ÿauotec) \* \qom huodenaxic \dfs comprador. (c nhuoden) \* \qom huodoic \dfs cabezudo, caprichoso. (c huocaic) \* \qom huogaxaic \dfs fornicador, el que a menudo tiene relación sexual. (c auoc) \* \qom huogaxanaqtaqaic \dfs dañino, es tabú. (v nauoga) \* \qom huogoxoic \dfs afligido, desesperado. (v nhuogoq) \* \qom huogue' \dfs tiene coito con uno, le cubre en acto sexual. huogue' na lhuaq; se masturba. (c auoc) \* \qom huoi \dfs el buey. \* \qom huojchin \see huochin \* \qom huole \dfs águila, nombre de una ave de mal agüero. (v cacac) \* \qom huomaigui \dfs (v lapela' huomaigui) \* \qom huomeec \dfs sale por una abertura, atraviesa una abertura hacia afuera (atravesar). (v huomñi) \* \qom huomhuo \dfs entra por una abertura, pasa adentro hacia allá, atraviesa una abertura hacia adentro. (atravesar) \* \qom huomñi \dfs se sumerge, se zambulle. Seuomaxañi. Nos zambullimos. huomeec; sale hacia allá por una abertura. nhuomeec; sale hacia acá por una abertura. iuomaxaañi; lo zambulle. \* \qom huomñigui \dfs se zambulle en.., se mete en.. Seuomaxangui na n'etaxat. Nos zambullimos en el agua. (c huomñi) \* \qom huomoigui \dfs se zambulle adentro de.. Huomoigui na l-lomaxaqui; Se pone la camisa. \* \qom huomot \dfs se mete debajo de.., pasa por debajo de.. Seuomot añi jeep. Me meto debajo del jeep. \* \qom huonec \dfs el piche. \* \qom huonojlec \dfs lo monta. Senojlec ñi ilo 'ashina. Voy a montar mi burro. (v huenotshiguem) \* \qom huonojñigui \syn huonojngui \dfs se embarca en.. (c huonojlec) \* \qom huonoteec \dfs desmonta, desembarca, se baja, desciende (descender). \* \qom huonoteeguesop \dfs desmonta. \* \qom huonoteuo \dfs se embarca. \* \qom huonoteu'a \dfs lo monta. \* \qom huonotshiguem \syn huenotshiguem \dfs monta, sube a bordo. \* \qom huoolsa \dfs la bolsa. \* \qom huoq \dfs na huoq lalo/ na huoxolalo; la ceniza. Ndoteec na huoq lalo n'onañi da qaÿavigaxat na 'auaqpisat. Solamente quedan cenizas al quemarse el pastizal. (c ?) \* \qom huoqajlec \syn huaqajlec \dfs le aconseja. (c huoqata, huoqatteguelec) \* \qom huoqap \syn huaqap \dfs nombre de una cigüeña. \* \qom huoqata \syn ÿaqata/ huaqata \dfs le aconseja. Saqataxa ñi qadqaÿa. Le aconsejamos a nuestro hermano. nqattega't; se aconsejan entre sí. lqataxac; su consejo que da. nqataxac; su consejo que recibe. ÿaqataxana; lo hace anticipadamente. lqataxanatac; lo que él prepara de antemano. \* \qom huoqataxaic \syn huaqataxaic \dfs aconsejador, consejero. (c huoqata) \* \qom huoqata'aguet \syn huaqata'aguet \dfs lo anticipa, sale al encuentro de.. \* \qom huoqatchigui \syn ÿaqatchigui/ huaqatchigui \dfs tiene suerte en.. \* \qom huoqatot \syn ÿaqatot/ huaqatot \dfs le aconseja. \* \qom huoqatta \syn huaqatta \dfs va adelante hacia allá. \* \qom huoqattac \syn huaqattac \dfs aconseja. \* \qom huoqattapigui' \dfs se prepara de antemano, se alista, se previene (prevenir). \* \qom huoqattauo \dfs entra por adelantado hacia allá, entra anticipadamente. \* \qom huoqatteguelec \dfs le aconseja. So Pablo huoqatteguelec so Timoteo. Pablo le estaba aconsejando a Timoteo. \* \qom huoqatteu'a \syn ÿaqatteu'a \dfs tiene suerte en.. \* \qom huoqauo' \see huaqauo' \* \qom huoqavi \syn qaviole, aso \dfs nombre de un pato. \* \qom huoqo', añi \dfs nombre de una lechuza. \* \qom huoqte, ada \dfs el horcón. (v lauoqte) \* \qom huosapeguelec \dfs está libre de.. Exo8.(1)5 (c huosochiguiñi) \* \qom huosa'a \dfs hay otro más, hay además. (c huo'o) \* \qom huosochigui \dfs (1) se deshace, está deshecho. (2) es persona sencilla. (c isogui) \* \qom huosochiguiñi \syn huesochiguiñi \dfs está libre, anda suelto. \* \qom huosota \dfs es persona sencilla. \* \qom huosotañi \dfs está libre, está de baja. \* \qom huosotegue \dfs es claro, es sencillo. Huosotegue da i'aqtac. Lo que dije es claro. \* \qom huosotta \dfs es sencillo, es humilde. Qami' huosotte' da qauacoñiiguet da n'aqtac. Acepten humildemente el mensaje. \* \qom huosouec \syn huesouec \dfs está suelto. (v isogui) \* \qom huosoxoic \syn huesoxoic \dfs (1) libre, suelto. (2) humilde, sencillo. (3) independiente, está sin autoridad. chochi huosoxoic; gente común. sa huosoxoic; tiene autoridad. (v isogui) \* \qom huoshaxai \dfs guisadora. (v deuoshi) \* \qom huoshin \syn shitaxaic \dfs nombre de una ave. \* \qom huotaico' \dfs se dice que lo quiere hacer. ¿Négue't camaxa cam huotaico' da i'ot de'eda? ¿Quién podría ser el que quiera hacer eso? (c huotaique) \* \qom huotaique \syn ÿauotaique \dfs lo desea, quiere hacer (querer). Qauoitaique da qauloi'a que'eca. Ustedes le quieren ver a aquél. \* \qom huotaxai \dfs huotaxai late'e; ganso casero. \* \qom huotaxañi, añi \dfs nombre de una garza. \* \qom huotaxanaqtaqaic \dfs amable, amoroso, bondadoso. (v ÿauotec) \* \qom huotaxanaxaic \dfs despojador, bandido, ladrón, asaltante. \* \qom huota'a \syn ÿauota'a \dfs lo usa, lo ocupa. \* \qom huota'ai \dfs los usa, los ocupa. \* \qom huotel \dfs nombre de una avispa. \* \qom huoue \syn hue1, ana \dfs yuyos, plantas verduras, legumbres. \* \qom huouesat \dfs lugar donde abunda yuyos, yuyal. (v huoue) \* \qom huoxolalo \syn huoq lalo \dfs ceniza. \* \qom huoxonaxaic \dfs (1) asador. (2) brujo. (v ÿauottac) \* \qom huoyin \see huochin \* \qom huoÿim \dfs el mono aullador, carayá, simio. \* \qom huo'o \dfs (1) hay, existe. Huo'o na dalolaxaicpi. Hay muchos enfermos. (2) está presente. ¿Huo'o ca menaxanaxaqui l'ec? ¿Está el bolichero? (3) lo posee, lo tiene (tener). Aÿim huo'oi naua ÿoqoinal. Tengo varios anzuelos. huo'o da; a veces. nachida da huo'oyi; por eso, por esa razón. nachida da huo'onshi; por eso. nachida da huo'omshi; por eso. nalda da huo'omyi; por eso. huo'ota; por si acaso, a lo mejor, quizás. huo'ocha; a lo mejor, quizás. ca lta'a huo'otaq aca late'e; su padre o su madre. qaica; no hay, no existe él. qaca; no hay, no existe ella. \var (1) lo hace, lo prepara. 'Auauo'o qanmaate. Hua', sauo'o. Prepará nuestro mate. Bueno, lo haré. (2) le quiere (querer). \* \qom huo'óictaxa \dfs = huo'oi + -ctaxa. \* \qom huo'oqot \see hua'aqot \* \qom huo'ot \dfs está debajo de algo. souqo'ot; estamos debajo de.. (v huaigui) \* \qom huo'otaq \dfs (1) acaso. Sa ishit da huo'otaq ncoqtac. No era acaso vergonzoso. (2) o. Ne'ena huo'otaq se'eso. Esto o aquello. \* \qom huo'oÿo' \dfs = huo'oi + -o'. \* \qom huo'o' \dfs = huo'o + -o'. \* \qom \* \qom \dfs I i \* \qom \* \qom i- \dfs mi. ima'; mi casa. (v apéndice, página 498) \* \qom i- \dfs él, ella. imat ca i'ottac; él/ ella termina lo que él/ ella está haciendo. (v apéndice, página 474) \* \qom i-..-'-.. \dfs ellos varios. (v apéndice, página 474) ima't ca i'ottrac; ellos varios terminan lo que están haciendo. \* \qom icaachigui \dfs lo sigue. Icaachigui da n'aqtac. Él sigue el mensaje. \* \qom icaadaueegue \dfs le siguen afuera a tal parte. (v icanaueegue) \* \qom icaalec \dfs le persigue yendo. (c ncaalec) \* \qom icaata \dfs le persigue. \* \qom icaatac \dfs le persigue (perseguir). (c icanapec) \* \qom icachaxanaxan \dfs le hace robar, le hace hurtar. (c decachi) \* \qom ican \dfs sigue. Ica'n naua na'axa'te qataq naua pe' da qami' saqattegalo. Día y noche yo les aconsejaba. \* \qom icanaigui \dfs le persigue adentro de.. \* \qom icanapec \dfs le sigue (seguir), le persigue (perseguir). Decanaxan se'eso, icanapec so lÿa. Aquél persigue al otro. ncanaguec; su persecución que sufre. lcanec; lo que él persigue. \* \qom icanaueegue \dfs le sigue afuera a tal parte. \* \qom icana'ague \dfs le persigue por un camino. \* \qom icanshinaqchit \dfs le mima. (c ncanshin) \* \qom icashiquiitega't \dfs hace crujir sus dientes. (c ncashicna't) \* \qom ica'aalec \syn nca'aalec \dfs se acuesta en.. (v nca'aachiguiñi) \* \qom ica'agaqchin \dfs le apura. (c ca'actac) \* \qom ica'al \dfs tiene celo de.. Somayi ica'al añi lhua. Él tiene celo de su esposa. \* \qom ica'alegueden \syn ique'egueden/ ique'elegueden \dfs le apura. 'Am seca'alegueden da 'auanac. Te apuro para que vengas enseguida. nca'alegueden/ nque'egueden/ nque'elegueden; se apura. (c ca'actac) \* \qom ica'altalec \dfs es celoso por otro. \* \qom ica'amaxachigui \dfs le deprime, lo hace hundirse en el medio. Ica'amaxachigui na l-laq so caaÿo. El caballo hunde su espalda. (c ca'amgui) \* \qom ica'amaxateuo \dfs lo hunde, lo encoge. Seca'amaxateuo ana i'am. Encojo mi estómago. (c ica'amaxachigui) \* \qom ica'atoxonaxan \dfs le hace quemar algo, le hace incinerar algo. (v lca'atec) \* \qom ica'attegueñi' \dfs le rodea. 'Enauac qaica'attegueñi' so Pablo. Todos le rodearon a Pablo. (c ca'ategue) \* \qom icchichigui \syn iquichichigui \dfs lo sopla. \* \qom icochaq \dfs le apacigua, le calma, le aquieta, le silencia, le consuela, le sosiega (sosegar), le asosiega (asosegar). Secochaqtaxaatac, secochaqtac da ÿaqaÿa. Estoy consolando a mi hermano. \* \qom icochaqchit \dfs lo enjabona, le jabona. (v decochi) \* \qom icodaxateec \dfs lo derrama. (v huoco') \* \qom icodeec \dfs lo tira como líquido, lo vuelca (volcar), lo echa. \* \qom icodelec \dfs lo unge. \* \qom icoden \syn iden \dfs lo cuida. (v lcodeetac) \* \qom icodot \dfs lo derrama al pie de algo. \* \qom icogadaqchit \syn icogaxadaqchit \dfs le hace eructar. Aÿim icogadaqchit na anoq. Mi comida me hace eructar. (v decogada) \* \qom icogaxaatac \dfs (1) le revuelve. Aÿim icogaxaatac na ÿalolaxa. Mi enfermedad me revuelve. (2) le corre, le persigue (perseguir). Secogaxaatac aso 'olgaxa. Estoy corriendo a la gallina. (c ncoca) \* \qom icogaxadaqchit \syn icogadaqchit \dfs le hace eructar. \* \qom icogaxanapec \dfs le molesta. (v ncoca) \* \qom icogaxanai' \dfs sa icogaxanai'; no le maltrata. \* \qom icogaxangui \dfs lo revuelve en.. Se'eso icogaxangui so lapo' na ntago'q. Aquél revuelve su poncho en la sangre. \* \qom icoidaqchit \dfs le hace ronco. Aÿim icoidaqchit na napijna. Me hace ronco este resfrío. (c decoichigui) \* \qom icola \dfs (1) lo pela, lo descascara, lo descorteza, lo monda. 'Aucola na ñoqo naranja. Pélame la naranja. (2) le saca el cuero, lo cuerea. (3) lo despoja. Aso shimiaxai'chi icolatac ana lauoxo. El picaflor despoja las flores. \* \qom icolanaqchit \dfs le da miedo, le causa temor, le atemoriza, le intimida. (c lcolanaxa) \* \qom icolaxachigui \dfs lo rompe en dos, lo parte, lo separa, lo divide. Somayi icolaxachigui na n'atet. Él divide sus propriedades. (v colaq) \* \qom icolaxadachi \dfs lo parte en dos. \* \qom icolaxat \dfs le hiere (herir). (c icolaxachigui) \* \qom icolaxata'ague \dfs lo raja. \* \qom icolaxateuga \dfs lo aparta para otro. \* \qom icole't \dfs se destemplan los dientes. \* \qom icomadaqchit \dfs le harta, le sacia. (v icoma') \* \qom icomatec \dfs se harta de.., se sacia con.. (c icoma') \* \qom icoma' \dfs está satisfecho por haber comido. Mashi secomadaq. Ya estamos satisfechos. icomadaqchit; le sacia. \* \qom iconnaxaalec \dfs le lleva a recorrerlo. (v colen) \* \qom iconnaxaasop \dfs le hace a un grupo rodear algo. \* \qom iconnaxaatagui \dfs lo hace girar a un molino. \* \qom iconnaxan \dfs lo hace girar. Seconnaxa'n na ñaqayi. Tiro mis boleadoras, girándolas. \* \qom iconnaxanapec \dfs lo menea. Somayi iconnaxanapec na lqaic. Él menea la cabeza. \* \qom icoñidai' \dfs lo ata, le toma preso, lo encarcela, lo apresa, lo aprisiona. Nañan da qayicoñidai'. Estoy listo que me tomen preso. lcoñidaxa; su cicatriz por encarcelamiento. ncoñidela't; se ata a sí mismo. \* \qom icoñidashiguem \dfs le ahorca. \* \qom icoñida'ac \dfs lo ata con.. icoñida'aque; le ata con varias sogas. \* \qom icoñida'ague \dfs le ata a lo largo. \* \qom icoñida'aguet \dfs le ata a.. \* \qom icoñida't \dfs los ata juntos. \* \qom icoñidot \dfs lo ata bajo algo. \* \qom icoñittac \dfs le está sujetando. \* \qom icoñittai' \dfs le tiene atado. \* \qom icoñitta'aguet \dfs le tiene atado a.. \* \qom icoñiyigui \dfs lo ata. \* \qom icoñiyiñi \dfs lo ata. \* \qom icoñi' \dfs le toma preso, lo sujeta, lo prende, lo encarcela, lo aprisiona, lo apresa. \* \qom icopaxat \syn ipaxat \dfs lo trenza. (c ncopaxat) \* \qom icopchaqchit \dfs lo desmaya. (c decopchi) \* \qom icopin \dfs lo guarda en depósito, lo guarda en granero. Secopin na amap. Guardo la algarroba en depósito. (v lcopi) \* \qom icoqchit \dfs le hace tener vergüenza. (v ncoq) \* \qom icoqon \dfs lo hunde, lo hiende (hender). Secoqo'n naua ÿanoqo. Hundo mis mejillas. (c icoqten, coxongui) \* \qom icoqten \dfs lo hunde, lo encoge. Secoqte'n naua ÿanoqo. Encojo mis mejillas. (c icoqon) \* \qom icosadaqchit \dfs le hace hablar fuerte. (c ncosaxaden) \* \qom icosamaqchit \dfs le atolondra, le aturde (aturdir). (c coshamai') \* \qom icosaqchit \dfs le abre la boca. (v decosa) \* \qom icotan \syn ipatan \dfs lo deja atrás, lo empeña. Secotan'acda'a ñi ilo. Dejo mi animal allá. (c lcota'c) \* \qom icotanaña \dfs le deja atrás en tal parte. \* \qom icotanaxanaxan \dfs le pone de casero. (c icotan) \* \qom icotano'ot \dfs lo deja bajo otro. Namayipi icotano'oto naua lapo'te so nsoq. Ellos dejaron sus ponchos al cuidado del joven. \* \qom icotaq \syn ipataq \dfs le empuja, lo aprieta (apretar). ncotaq/ npataq; se aprieta. decotaxasoxon; empuja. \* \qom icotaxalec \syn ipataxalec \dfs lo encarga a otro. Sedou'a aso imalate ñi qaicotaxalec da ilo'ogue ana malatepi. Llevé mi documento a aquél que está encargado de guardar los documentos. \* \qom icotaxañi \syn ipataxañi \dfs lo aplasta. \* \qom icottapigui \dfs lo echa en.., lo vuelca en.. Secottapigui na lataxa aso nÿomaxaqui. Estuve sirviéndole el vino o volcando el vino en su copa. (c ico') \* \qom icouaqchit \dfs le hace olvidar. (c icou'ai) \* \qom icoua'ai \see icou'ai \* \qom icouennatapega \dfs lo está pensando. \* \qom icouennataxanaxan \dfs le hace pensar, le recuerda. (c icouennate) \* \qom icouennate \syn iuennate \dfs piensa de.. (pensar). \* \qom icou'ai \syn icoua'ai \dfs lo olvida. 'Am sa secouaqa'ai. No te olvidaremos. \* \qom icoviaqchit \syn icoÿaqchit \dfs le hace suspirar. Icoviaqchit aÿim da ÿasamaxa. Mi cansancio me hace suspirar. (v decovi) \* \qom icoviaxachigui \syn icoÿaxachigui \dfs lo desinfla. Decoviaqtaxan ñi'iñi, icoviaxachigui ayi 'altemoi lasaxanna. Él desinfla la goma del camión. \* \qom icoviaxat \syn icoÿaxat \dfs lo desinfla. (v decovi) \* \qom icoyiguen \syn iquiyiguen/ ipayiguen/ ipiyiguen \dfs le avisa, le comunica, se despide de.. Secoyiguenaq na qompi, cha'ayi qolaqtac. Avisamos a la gente, porque queremos irnos. lcoyiguenataxanaxac; su aviso que da. \* \qom icoyigui \dfs lo unge. (c huoco') \* \qom icoyingui \dfs lo unge. \* \qom icoÿada'ague \dfs lo alumbra o ilumina por el camino. (c icoÿadelec) \* \qom icoÿadelec \dfs lo alumbra, lo ilumina. Mashi nnoxooshiguem añi icoÿadelecna. Ya se levantó lo que alumbra la tierra. ncoÿadaxanaq; alumbrador. icoÿattac; lo alumbra. añi icoÿadelecna; el sol. \* \qom icoÿadelecna \dfs alumbra la tierra. \* \qom icoÿadeuo \dfs le acompaña como guardián. Secoÿadeuo aso ÿale, cha'ayi huo'o da lcolanaxa. Acompaño a mi hija, porque tiene miedo. \* \qom icoÿadoigui \dfs lo alumbra adentro, lo ilumina adentro. \* \qom icoÿadot \dfs lo alumbra, lo ilumina. Decoÿadaxan damayi, icoÿadot da lÿa ada lcoÿadaxanaxaqui. Aquél alumbra a su compañero con linterna. \* \qom icoÿaqapec \dfs se conmueve (conmover), se estremece. (c coÿaq) \* \qom icoÿaqchit \syn ÿoqoÿaqchit \dfs le hace crujir los dientes, le hace hacer mueca. \var le hace suspirar. \* \qom icoÿata'ague \dfs le guía por el camino. (c icoÿa') \* \qom icoÿategue \dfs le guía por el camino. (c icoÿa') \* \qom icoÿattac \dfs lo alumbra, lo ilumina. (v icoÿadelec) \* \qom icoÿattaique \dfs lo busca con luz. \* \qom icoÿatta'ague \dfs lo alumbra por el camino, lo ilumina por el camino. (c icoÿada'ague) \* \qom icoÿaxachigui \syn icoviaxachigui \dfs lo desinfla, expele aire de.. \* \qom icoÿaxat \syn icoviaxat \dfs lo desinfla, expele aire de.. \* \qom icoÿa' \dfs le guía. Decoÿataxan somayi, icoÿa' aso lqaÿa, icoÿategue na nqa'aic. Él guía a su hermana por el camino. ncoÿataxanaq; el que guía. \* \qom ico' \dfs lo derrama, lo vuelca (volcar). Secodaq na n'etaxat. Volcamos el agua. ncoyiñi; lo vuelca hacia acá abajo. (v huoco') \* \qom ico'on \dfs lo cría. Seco'onaq ana 'olgaxa. Criamos gallinas. (v deco'o) \* \qom icteteu'a \see iqueteteu'a \* \qom ichaqajnañi \dfs sa ichaqajnañi na nallic; termina toda la comida. (c ichaqajna'ac, ichaqchiitañi, ichaqnañi, ichaqtenañi, ichiÿalec) \* \qom ichaqajna'ac \dfs lo acorta, lo abrevia. Sechaqajna'ac da itaxaÿaxac. Acorté mi discurso. (c ichaqajnañi) \* \qom ichaqchiitañi \dfs lo suaviza, lo hace suavemente. Se'eso ichaqchiitrañi naua l'aqtaqa. Él habla suavemente. (c ichaqajnañi) \* \qom ichaqchit \dfs lo engorda, le hace gordo. Aÿim ichaqchit na sachictac. Me engorda lo que estoy comiendo. (v ichaxac) \* \qom ichaqnañi \dfs deja sobras. Sauta da anoq, sa sechaqnañi. Como toda mi comida, no dejo sobras. sa ichaqnañi; lo termina, lo acaba, lo consume. (c ichaqajnañi) \* \qom ichaqtaxanaxan \dfs le manda engordar a.. (v ichaxac) \* \qom ichaqtenañi \dfs lo hace no alcanzar abajo. Sa ichaqtenañi da npon se'eso. Aquél golpea fuerte con su bastón. (c ichaqajnañi, ichiÿalec) \* \qom ichaquen \dfs lo envuelve con pasto y hojas. Huo'o na ichaque'n lÿalqa. Hay gente que envuelve sus hijos en hojas. (v lchac) \* \qom ichaxac \dfs se engorda de.. Sechaxasoxoc na tapinec. Nos engordamos al comer tatú mulita. chaxadaic; gordo. ichaqchit; lo engorda. lchaqchic; su engorde. nchaqchitaguec; su engorde que le hacen. ichaqtaxanaxan; le manda engordar a otro. \* \qom ichaxan \syn lchaxan2 \dfs lleva leña atada y suspendida sobre la espalda. 'Auchaxan na 'aldenaxat. Ata tu leña para llevar. \* \qom ichaxanaxanaxan \dfs le manda llevar leña atada. (c ichaxan) \* \qom ichic \dfs lo corta con serrucho, lo serrucha. dechigaxan; serrucha. lchiguec; lo que él corta. nchiguiñi; lo serrucha. \* \qom ichicagui \dfs lo corta como con cuchillo, lo acorta. \* \qom ichicta \dfs lo corta. \* \qom ichidapec \dfs sa ichidapec; lo hace rápido, lo maltrata (v ichittac) \* \qom ichigaxadaqchit \syn nchigaxadaqchit \dfs lo pudre. \* \qom ichigaxajñi \dfs se ciñe con.., lo pone de cincha. Ichigaxajyiñi soua alogo. Se ciñó con las ropas. \* \qom ichigaxa't \dfs lo sacude para entreverarlo, lo entrevera. (c ichigoq) \* \qom ichigaxateuo \dfs lo ata, lo sujeta, lo aprieta (apretar). (c ? ichic) \* \qom ichigoq \dfs lo sacude, lo zarandea, lo cierne (cernir). nchigoq; se sacude. dechigoxosoxon; sacude. \* \qom ichigoxoguet \dfs lo entrevera, lo sacude para entreverarlo. \* \qom ichigoxolec \dfs lo sacude encima de.. \* \qom ichigoxongui \dfs lo sacude para que caiga adentro de.. \* \qom ichigoxouec \dfs le sacude hacia afuera. \* \qom ichigueec \dfs corta un pedazo. \* \qom ichigueuo \syn chigueuo \dfs lo ata, lo estrangula. (c ? ichic) \* \qom ichiguiñi \dfs lo ata. (c ? ichic) \* \qom ichiigui \dfs lo serrucha, lo corta en dos. Ichiigui na nqa'aic na n'etaxat. El agua cortó el camino. (c ichic) \* \qom ichilchaqchit \dfs le hace transpirar. Qomi' ichilchaqchi't na ntap. El calor nos hace sudar. (c nchilchaxa) \* \qom ichimaqchit \dfs lo hace amargo, lo hace picante. Ichimaqchit na qonoq ana chimaxadai. El pimiento hace picante a nuestra comida. (c chim) \* \qom ichimaxat \dfs lo cuestiona, lo pregunta, interroga sobre.. Sechimaxataq ca 'eetec ca aloic se'eso ÿale. Preguntamos cómo es ese hombre. chimaqtaxanaxaic; preguntador. \* \qom ichimaxata \dfs se le pregunta a.., le interroga sobre.. Aÿim ichimaxattega so iÿa chaq lagui qaq ashic. Me preguntaba mi compañero cuándo me iba. \* \qom ichimaxato'ot \dfs se le pregunta a.. \* \qom ichimaxatta \dfs lo investiga bien. \* \qom ichin \dfs (1) lo humea, lo ahuma, lo fumiga, lo rocía. Sechin na iuo'. Voy a fumigar mi casa. (2) lo inmuniza. (v dechiteguelec) \* \qom ichinguet \dfs lo rocía, lo fumiga. Sechiitapeeguet ana 'aÿat. Estoy fumigando los mosquitos. \* \qom ichinoigui \dfs lo fumiga, lo rocía. \* \qom ichinot \dfs lo ahuma, lo fumiga, lo rocía. \* \qom ichipaloqchit \dfs le ampolla. (c dechipalo) \* \qom ichipiaxachiguiñi \dfs lo quema entero. (v chipchiguiñi) \* \qom ichiquen \dfs le pega con honda. 'Auchiquen ñi dachimi. Pégale a la perdiz con honda. lchicnguishic; al que pega con honda. lchicnaxanaxat; su honda. nchiqueetashiguem; rebota. (v lchicna) \* \qom ichishin \dfs le pone cruz, señal, o marca a la tumba. Qaichishin yi ileu shicait. Le marcaron la tumba con cruz ayer. (c lchishinaxat) \* \qom ichitego' \dfs lo único que faltaba. Ichitego' da ca chigaqauec 'eeta'am 'am da qomi' ÿama'q. ¡Sólo faltaba que un extranjero como tú nos quisiera mandar! \* \qom ichittac \dfs le apacigua, le habla en voz baja. Dechidaqtaxaatac somayi, ichittac ca lÿa. Él está apaciguando a su hermano. nchitta; va despacio. ichittac da l'aqtac; habla despacio. sa ichidapec; lo hace rápido. \* \qom ichiÿalec \dfs casi lo alcanza hacia allá. Sechaqlec na qadqaÿañicpi. Casi alcanzamos a nuestros hermanos. sa ichiÿalec; lo alcanza. nchiÿalec; casi lo alcanza hacia acá. ichaqnañi; deja sobras. ichaqtenañi; lo hace casi alcanzar abajo. \* \qom ichiÿañi \dfs casi alcanza abajo. (c ichiÿalec) \* \qom ichiÿashiguem \dfs casi alcanza arriba. 'Auchiÿashiguem na nÿic lauel. Usted casi alcanza el cielo raso de la casa. (c ichiÿalec) \* \qom ichiÿauec \dfs casi alcanza afuera allá. (c nchiÿauec, ichiÿalec) \* \qom ichi'a \syn ichiÿa'a \dfs casi alcanza allá. (c nchi'a, ichiÿalec) sa ichi'a; lo alcanza. \* \qom ichi'o' \dfs casi. Ichi'o' co'ollaxa da qoÿanagui da nta'a. Faltaba poco que le nombraran rey. \* \qom ichon \dfs le hace tener hermano nuevo, le hace hermanecer. dechonaxan; hace hermanecer. lchonec; su hijo que pronto va a hermanecer. chonaxanaxai; paridora. \* \qom ichoxoden \dfs (1) le tiene compasión, le tiene lástima, le tiene misericordia, lo perdona. (2) le bendice. nchoxonna't; se perdonan entre sí. \* \qom ichoxonaxanaxan \dfs le hace soñar. (v dechoxon) \* \qom ichoxonnai' \dfs sa ichoxonnai'; no le perdona, no le tiene lástima. \* \qom ichoxonnec \dfs le bendice en algo. Ÿataqta 'auchoxonnec 'enauac nam i'otpi somayi. Bendices todo lo que hace. Qomi' ichoxodenque/ ichoxonneque de'eda. Nos bendice con eso. (c ichoxoden) \* \qom ichoxootega \syn dechoxootega \dfs sueña de algo. \* \qom ichoxot \dfs (1) lo declara. Sechoxot se'eso da no'on. Declaro que aquél es bueno. (2) lo aclara. Aca ncoÿadaxanaxaqui ichoxot ca sa yi'oq. La luz aclara lo invisible. dechoqtaxan; declara, informa. nchoxot; se declara. \* \qom ichoxotem \dfs se lo declara a.. Sechoxotaxam da n'aqtac so qadqaÿa. Le declaramos la palabra a nuestro hermano. \* \qom idaatai' \dfs lo daña. Qaica ca idaatai'salo naua lpi'inqa. Qué nadie haga nada a sus huesos. \* \qom idamiaqchit \dfs lo ablanda. (v damtac) \* \qom idan \dfs lo daña, le hace mal. Se'eso idan ca lÿa. Aquél hace mal al otro. ldanguishic; lo que él daña. dedanaxan; daña. danaxanaxaic; anuncia desgracia. \* \qom idanai' \dfs lo daña. \* \qom idapaqchin \see idapaqten \* \qom idapaqnaxanaxan \syn idapaqtenaxanaxan \dfs lo hace aplastar. (c dapaq) \* \qom idapaqna't \dfs lo aplasta, lo achata. (v dapaq) \* \qom idapaqten \dfs lo aplasta, lo achata. (v dapaq) \* \qom idapaqtenaxanaxan \syn idapaqnaxanaxan \dfs lo hace aplastar. \* \qom idaqan \syn idaqten \dfs lo amasa, lo embarra. 'Audaqan na 'auaqpi. Debes embarrar el pasto. Idaqten so 'ayiiña da i'ot aso lauole. Amasa la harina para hacer torta. \* \qom idaqten \see idaqan \* \qom idaxaama \dfs lo lleva a otro del pueblo. Ana'ana sedaqqaama ca qadÿa. Vamos a llevar esto a nuestro compañero en el pueblo. (v ido) \* \qom idaxaatapigui' \dfs lo mueve. Qaica ca qami' idaxaatapigui'salo. Nadie les mueve, están tranquilos. \* \qom idaxan \dfs lo mueve (mover). (v deda) \* \qom idaxanai' \dfs lo mueve. Qaica ca idaxanai'. Nadie lo mueve, queda para siempre. \* \qom idaxanapec \dfs lo mueve. Qaica ca idaxanapec. Nadie lo mueve nunca. \* \qom idaxanaxanaxan \dfs le hace moverlo. \* \qom idaxangui \dfs le alborota a un grupo. \* \qom ida'a \dfs (1) lo lleva allá a otro. (2) lo usa, lo ocupa. (c nda'a, ido) \* \qom iden \syn icoden \dfs lo cuida celosamente, lo guarda, le reverencia. \* \qom idenai' \dfs lo cuida. Qaica ca n'añaxateguet ca sa idenai' ca lÿa. Nadie aguanta al insolente. \* \qom idenaxanaxan \syn lcodenaxanaxan \dfs le hace cuidar. \* \qom ido \dfs lo lleva hacia allá. Sedoq ne'ena, sedoxouo. Vamos a llevar esto adentro. ndo; lo lleva hacia acá. idaxaama; lo lleva a otro en el pueblo. \* \qom idoctac \dfs lo ensarta, lo enhebra. (c idoqui) \* \qom idoguiña \dfs lo lleva abajo a.. Somayi ÿacoosop so nogotolec, nachi idoguiña so pa'aguiñi noÿic. Él tomó al niño en los brazos y lo llevó a la pieza abajo. \* \qom idoigui \dfs lo lleva adentro de.. Nachi idoigui na pa'auo so npe'l. Entonces lo llevó adentro de la carpa. \* \qom idolec \dfs lo usa, lo emplea. Chaxanqa 'eesa huo'o ca dalola, qalqa'a 'audolguete na l'aqtaqa ñi Dios. Cuando ciertamente hay un enfermo, debes usar las palabras de Dios sobre él. (c ido) \* \qom idoqui \dfs lo ensarta, lo enhebra, lo enhila. Sedoquiaq na nÿaq. Enhilamos los pescados. ldoquic; lo que él enhila. \* \qom idoshiguema \dfs lo lleva arriba a tal lugar. \* \qom idoshiguemec \dfs lo lleva arriba a tal parte. \* \qom idotau'a \dfs lo lleva adentro a.. (c idou'a) \* \qom idota'a \dfs lo usa, lo ocupa. Idota'a so lailonec. Él ocupaba su cuchillo. \* \qom idotega \dfs lo está ocupando. Idotega so qo'ipaq. Él ocupaba una cachiporra. \* \qom idouec \dfs lo lleva afuera. Mashi nvildeuo naua idodeec so 'adhua. Ya llegan los que llevaron afuera a tu marido. \* \qom idouga \dfs lo lleva afuera a tal destinatario. \* \qom idouo \dfs lo lleva adentro. Huo'oi soua idodeuo da l'axaÿaxa'c soua lÿa't. Hubo los que llevaron la noticia a sus compañeros adentro. \* \qom idou'a \dfs lo lleva adentro a.. \* \qom idoxonaxanaxan \dfs le manda anunciar desgracia. Se'eso idoxonaxanaxan aso chiguishi. Aquél le mandó a la nutria para anunciar desgracia. (c ldo) \* \qom ido'ogue \dfs lo lleva a tal parte. \* \qom ido'oguet \dfs lo lleva a su encuentro con o.. \* \qom ido'ota \dfs lo lleva al otro lado de un espacio. \* \qom iladapiguiñi \dfs le maldice (maldecir). (c ilayiñi) \* \qom iladauec \dfs le echa. \* \qom iladaueguesop \dfs le echa de.. Qailadaueguesop da l'onataxanaxac se'eso. Fué echado de su trabajo aquél. (c ila') \* \qom iladegue \dfs lo lleva a tal parte para enterrar. \* \qom iladoigui \dfs lo entierra adentro de.. (enterrar). (c ilayiñi) \* \qom iladot \dfs lo entierra debajo de.. Iladot aso qo'ipaq. Lo enterró debajo de un árbol. \* \qom ilagaqchit \dfs le da paz. (v lac) \* \qom ilagaxachigui \dfs lo desparrama, lo esparce. Selagaxataxagui yi nodec. Desparramos el fuego. (v lac) \* \qom ilagaxajlec \dfs lo dispersa por un área. \* \qom ilagaxattac \dfs lo está dispersando. \* \qom ilaigui \dfs lo mira. (c ilo) \* \qom ilaique \dfs lo busca. (v ilo) \* \qom ilai' \dfs sa ilai'; está descuidado. \* \qom ilalec \dfs lo encuentra. ( c ilo) \* \qom ilamaqangui \dfs se cae dentro de.. (c ilamaqhuec) \* \qom ilamaqañi \dfs se cae. \* \qom ilamaqchit \dfs lo hace sonar. (c alam(1)) \* \qom ilamaqhuec \dfs se equivoca, yerra (errar). Selamaxasaqhuec, saxaueegue da Cavá Ñaró. Nos equivocamos, fuimos hasta Cavá Ñaró. ilamaxatauec; le hace errar. (c ilamaqangui) \* \qom ilamaqtac \dfs solo, soltero. Ña selamaxasoqtac. Somos solteros todavía. lamaxaic; soltero o viudo. lamaq; solamente. \* \qom ilamaxachigui \dfs lo hace sonar. Selamaxachigui ana timbre. Hago sonar el timbre. (v alam(1)) \* \qom ilamaxatauec \dfs le hace errar. (v ilamaqhuec) \* \qom ilamaxata'aguet \dfs le hace errar por una cosa. \* \qom ilamqa'aguet \dfs se choca con.., lo yerra (errar). (c ilamaqhuec) \* \qom ilangui \dfs lo ve caerse muerto. (c ilo) \* \qom ilaña \dfs le mira hacia abajo. \* \qom ilapiguiñi \dfs mira alrededor. \* \qom ilapque \dfs lo busca. (v ilo) \* \qom ilashiguemec \dfs le mira hacia arriba. \* \qom ilattac \dfs le manda allá como siervo. (c ila', nlattac) \* \qom ilau \dfs es haragán, haraganea, tiene pereza, es perezoso, se siente indispuesto. Selauaq na nte'eta. Somos haraganes esta mañana. lauaic; perezoso. nlauchiguiñi; está cansado. l-lauaxa; su pereza. \* \qom ilaualec \dfs sa ilaualec; lo hace rápido. Sa ilaualec da laÿoxoc so qoÿo. Vuela rápido el pájaro. (c ilau) \* \qom ilauaqchit \dfs le hace haragán. \* \qom ilaua'ague \dfs sa ilaua'ague; rápido, ligero. Sa qalaviÿa'ague. Ustedes van rápido. \* \qom ilauga \dfs le mira hacia afuera. (c ilo) \* \qom ilauta \dfs se siente indispuesto. \* \qom ilau'a \dfs lo mira hacia adentro. \* \qom ilaviigui \dfs lo mira por dentro. Asomayi ilaviigui ca lÿa. Ella es adivina. \* \qom ilaxaama \dfs lo mira en dirección al agua. \* \qom ilaxachigui \dfs lo rompe, lo destruye (destruir). (c ilaxat) \* \qom ilaxat \dfs lo rompe, lo quiebra (quebrar), lo fractura, lo destruye (destruir). (v dola) \* \qom ilaxatañi \dfs lo aplasta. \* \qom ilaxata'aguet \dfs lo choca y lo destruye, lo destruye en choque. Aso 'altemoi ilaxata'aguet so lalo so ÿale. El camión destruyó en choque al vehículo del hombre. \* \qom ilaxatchigui \dfs lo destruye. \* \qom ilayiña \dfs lo entierra en tal lugar. Ilayiña na lqatacpi yi'iyi, cha'ayi qaica da huo'o ca lÿa iladegue. Lo entierra en ese lugar, porque no existe otro lugar donde llevarlo para enterrar. (c iladegue) \* \qom ilayiñi \dfs (1) lo entierra (enterrar), lo inhuma. Seladaxañi yi mandioca lpi'inec. Enterramos las ramas de mandioca. Se'esoua ilalyiñi/ iladyiñi somayi. Ellos le enterraron. (2) lo ensucia. deladaxan; entierra. nlayishiguem; desentierra. l-layiguishic; al que entierra. nladaguec; su entierro que recibe \* \qom ila' \dfs le manda allá como siervo. Seladaq so Juan. Mandamos a Juan como nuestro siervo. nla'; le manda acá como siervo. nlataguec; su acción de ser mandado. lataxanaxaic(2); mandón. l-latac; su esclavo. \* \qom ila'a \dfs (1) lo ve, lo observa, le da una ojeada, lo ojea. (2) lo profetiza, lo pronostica. (v ilo) \* \qom ila'ague \dfs le ve al que va yendo. \* \qom ila'aguet \dfs le ve al que se acerca. \* \qom ila'ata \dfs le ve al que está al otro lado. \* \qom ileema \dfs muere por causa de varias enfermedades. (c ilem, ileu) \* \qom ileeta \dfs muere tranquilo. \* \qom ileetac \dfs está por morir, moribundo. (c ileu) \* \qom ileetalec \syn ileutalec \dfs muere por otro. (c ileualec) \* \qom ileetapigui' \dfs moribundo. \* \qom ilegaxanaxan \dfs le manda desnatar. (v nlec) \* \qom ileguemaxachigui \dfs lo hace exagerado en apariencia. \* \qom ileguemaxat \dfs lo deforma, lo pinta multicolor. (c leguemaxaic) \* \qom ilem \dfs muere por tal causa. Aca 'alo ilem da lco'oxoc. Le mata a la mujer su parto. ilem da lalolaxa; le mata su enfermedad, muere por su enfermedad. ilem na laquip; tiene mucha sed. ileema; muere por tales causas. (c ileu) \* \qom ileu \dfs muere (morir). Qaullivi ca na'a'q, 'enauac seleuaq. Algún día morirán ustedes, todos moriremos. yi ileu; un finado. leuaxaic; difunto. l-leuaqtac; al que mata. nleuaqtaguec; su muerte causada. (c ilem) \* \qom ileuagui \dfs le mira fijamente. Aÿim 'auleuagui. Me miras fijamente. (c ileu) \* \qom ileuaigui \dfs muere adentro de.. Sa iuena'a da ileuaigui ca alaataxac. No falta que muera en la guerra. \* \qom ileualec \dfs da su vida por cierta causa, muere por cierta causa. \* \qom ileuañi \dfs cae muerto, muere en el suelo. \* \qom ileuaqchit \dfs le mata. \* \qom ileutalec \see ileetalec \* \qom ileutañi' \dfs muere mientras hace algo. Ileutañi' da da'amqajnataxan. Muere creyendo. \* \qom ileuta'aguet \dfs mueren uno tras otro. \* \qom ileutelec \dfs débil. Ÿataqta ileutelguete naua l'ai'te. Eran débiles sus ojos. \* \qom ilo \dfs mira. sa ilo; está descuidado. deloxon; profetiza. ila'a; lo ve. ilota'a; lo mira. ilaique; lo busca. ilotaique; lo busca. nlouec; se despierta. nloqteneec; le despierta. nlapega't; están cara a cara. \* \qom ilochigui \dfs lo mira bien, se fija bien en.. (c ilo) \* \qom iloda'aguet \dfs (c ila'aguet) \* \qom ilodeguet \dfs le atienden. (c ilo'oguet) \* \qom ilodo'ot \dfs (c ilo'ot) \* \qom ilogui \dfs lo mira, se fija en.. (c ilochigui) \* \qom ilolec \dfs lo cuida, le atiende (atender), le observa. (c ilo) \* \qom ilomaxatta \dfs lo empapa. (v ilomta) \* \qom ilomgue \dfs está empapado. Qomi ilomguelo. Estamos empapados. \* \qom ilomta \dfs está empapado. Selomaqta. Estamos empapados. ilomaxatta; lo empapa. nlomaqtaguec; su empapamiento que recibe. \* \qom ilon \dfs le da nombre. Aÿim ilon ñi qadqaÿa Do'oxoi, ilonec da Llaanoxochi. Nuestro hermano Do'oxoi me dió el nombre de Llaanoxochi. \* \qom ilonec \dfs le da tal nombre. ilonque; les da tal nombre. (v ilon) \* \qom iloocoshin \dfs lo hace loco, lo enloquece. 'Am ilooquen da 'anapaxaguenaxac. Tus estudios te enloquecen. \* \qom iloqon \dfs (1) le hace aovar. Ñi'iñi iloqon ana da'ail'oc. Aquél le hace aovar al yacaré. (2) entierra a sus huevos (enterrar). (3) lo rellena, lo colma. Ñi'iñi iloqon añi cajón ana lede. Aquél llena el cajón de sus libros. (c deloqo) \* \qom iloquiaxan \syn iloquiaxanaxan \dfs le hace pelear. (c deloqui) \* \qom iloshiguem \dfs mira hacia arriba. iloshiguem na laue; se eriza su cabello. (c ilo) \* \qom ilotague' \dfs lo cuida, lo maneja, le vigila. \* \qom ilotagui \dfs se fija en algo, lo mira. Somayi ilotagui na alap so lÿa. Él se fijó en la boca de su compañero. \* \qom ilotaigui \dfs lo mira adentro. Somayi ilotaigui na yi'oqchiguiñi. Él ve la luz del día. \* \qom ilotaique \dfs lo busca. (v ilo) \* \qom ilotapigui \dfs (1) lo mira. (2) lo toma en cuenta. Ilotagui cam n'aqtac. Obedece la orden. \* \qom ilotau'a \dfs lo mira hacia adentro. \* \qom ilotaviigui \dfs mira por abertura. Anamayi ilotaviigui na nalloxoquipi. Ellas miran por las ventanas. \* \qom ilota'a \dfs lo mira. (v ilo) \* \qom ilota'ague \dfs lo sigue con los ojos. \* \qom ilota'aguet \dfs lo prevé, lo ve anticipadamente, lo presagia. \* \qom iloteec \dfs va derecho. (c iloxonaxaateec, ilo) \* \qom ilotegue \dfs se fija bien en donde va. Ilotegue da n'aqtac. Cumple la orden al pie de la letra. \* \qom iloteguet \dfs se fija bien en lo que viene, le atiende bien. \* \qom ilotelec \dfs se fija bien sobre.. \* \qom ilotot \dfs le mira fijamente. \* \qom iloto'ot \dfs le está mirando. \* \qom ilottac \dfs lo construye. Mashi ime da ilottac na lapiaxala'pi. Ya construyeron un puente. (c ? nlot, nlochi) \* \qom iloxonaqchit \dfs le hace profetizar, le hace pronosticar. (v deloxon) \* \qom iloxonaxaateec \dfs lo hace bien derecho. (c iloteec) \* \qom ilo'ogue \dfs lo cuida, le atiende (atender), lo maneja, le vigila, está encargado de.., se encarga de.. (c ilo) ñi ilo'ogue ana qaguetapi; el pastor de ovejas. añi ilo'ogue na na'a'q; el reloj. \* \qom ilo'oguet \dfs le atiende (atender). \* \qom ilo'ot \dfs le mira. Soomayi ilodo'ot somayi. Ellos le miraron ahí parado. \* \qom illapaxatchiguingui \dfs lo encaja en.., lo mete en.., lo hace encallar en.. 'Am sellapaxatchiguingui na nshaxa. Te hice encajar en el barro. \* \qom illapaxatchiguiñi \dfs lo encaja, lo mete en.., le hace encallar. 'Am sellapaxatchiguingui na nshaxa. Te hice encajar en el barro. (c llapchiguiñi) \* \qom illapec \dfs lo prohibe, lo rehusa, lo sujeta. Sa sellaqapec da n'aqtac. Nunca prohibimos la palabra. nlli; se refrena. delloxon; prohibe. nlloxoc; su dominio propio. \* \qom illapeguem \dfs se lo prohibe a otro. (c illapec) \* \qom illicneguet \dfs lo sostiene (sostener), lo ataja. Sellicneguet na i'at. Sostengo mi respiración. (c illiquen) \* \qom illictaxanaxan \dfs le hace remar. (v illigot) \* \qom illicteeta'aguet \dfs lo sostiene (sostener). Ada llicte illicteeta'aguet na iuo'. Ese horcón sostiene mi casa. (c illicten) \* \qom illicten \syn illiquen \dfs lo arma. Sellicteetac ñi ima'. Estoy armando mi casa. (v l-llicte) \* \qom illigot \syn illogot \dfs lo rema. Somayi illigoteec aso l-llocta. Aquél rema su canoa. illictaxanaxan; le hace remar. l-llicota; su barco. dellicotaxan; rema. (c dalliqui) \* \qom illigoteec \dfs lo rema. \* \qom illimiaqchit \dfs le hace enojarse, le enoja. (v dellimi) \* \qom illipaxaatauo \dfs le da de mamar. Aca 'alo illipaxaatauo ca llalec. La mujer da de mamar a su hijo. \* \qom illipaxaataguec \dfs le da de mamar con.. Ana chochi huaxaÿaxa qalaq ishit da illipaxaataguec ana ltete na llalaqpi. Hasta las zorras dan la teta a sus cachorros. \* \qom illipaxan \syn illipaxanaxan \dfs le da de mamar, le da el pecho, le amamanta. (v llip) \* \qom illiquen \syn illicten \dfs arma una casa. Sellicnaq ñi qadhuo'. Vamos a armar nuestra casa. l-llicnaxanaxat; su cumbrera que pone. \* \qom illitac \dfs lo sostiene, lo defiende. Somayipi illitac so laciudad. Ellos estaban defendiendo la ciudad. (c nlli) \* \qom illogot \syn illigot \dfs lo rema. Sellogot añi illocta. Remo mi canoa. l-lloctaxanaxat; su remo. \* \qom illoqnaxanaxan \dfs le manda mezclar. (c illoqon) \* \qom illoqngui \dfs lo sacude. Sa 'aulloqngui ana da'am yim nogotolec. No sacudas la panza del bebé. (c illoqon) \* \qom illoqon \dfs lo mezcla en líquido. \* \qom illoxochigui \dfs lo agita, lo sacude. (c illoxot) \* \qom illoxoda't \dfs lo alborota, hace bochinche entre gente, hace desorden, lo desordena, interfiere (interferir), lo perturba, lo trastorna, lo mezcla. \* \qom illoxot \dfs (1) hace desorden, lo desordena. Selloxot na ÿaqaic. Desordeno mi cabello. (2) lo mezcla, lo perturba, lo revuelve. ¿Ta'ainco' yi 'aulloxot na 'adÿoc? ¿Porqué revuelves tu cocido? (v lliÿa't) \* \qom ima \dfs todo. Imai' 'enauaque naua na'axa'te da ÿi'iguelaqtalec de'eda. A todas horas lo repetía. (v ime) \* \qom imagui \dfs todo, totalmente, completo en número. \* \qom imalaq \dfs azul, azulado. Imalaq na ÿidaxanaxat. Es azul mi lápiz. na imalaq l'ocpi; los negros, la gente negra. lmalaxa; su color azul. malaxadaic; azulado. imalqalec; azulino. (c lmala'q, malaxaic) \* \qom imalaqchit \syn imalaxat \dfs (1) lo azula. (2) lo hace turbio, lo enturbia. Imalaqchit na tala na nÿaq. Los peces enturbian el agua. (c imalaq) \* \qom imalaqlec \see imalqalec \* \qom imalaqta \dfs es turbio. \* \qom imalaxat \syn imalaqchit \dfs lo hace turbio, lo enturbia. \* \qom imalec \dfs (1) está encima corporalmente. Qaumiÿalec. Ustedes están encima de algo. (2) le obliga. Aÿim imedalec naua qadqaÿa't qaqyi sa so'ot de'eda. Nuestros hermanos me obligaron que no haga eso. (c ima) \* \qom imalqalec \dfs azulino. (v imalaq) \* \qom imallaqchit \dfs (1) lo agita, lo hace bullir. (2) le hace conversar. (v demalli) \* \qom imanaqchit \syn nmanaqchit \dfs lo amansa, lo apacigua. Demanaqtaxan da n'aqtac, imanaqchit na shiÿaxauapi. La palabra amansa a la gente. (v nman) \* \qom imaña \dfs están todos en tal lugar. (c ima) \* \qom imañi \dfs se cae del todo. \* \qom imapec \dfs lo hace del todo, lo hace personalmente. Maichi imapec qome namayi da ilaique na 'auaqpi. Todos ellos mismos deben buscar el pasto. ima'pe naua na'axa'te; de sol a sol. \* \qom imapegue' \dfs lo hace personalmente. Somayi imapegueto soomayi da ÿaueguedeuo. Él los llevó personalmente adentro. \* \qom imaq \dfs lo lleva hacia allá en manada, majada, o hato. Semaxasoq. Lo llevamos hacia allá en manada. imaxat; lo empuja a un lado. nmaq; lo lleva hacia acá en manada. lmaxasoxonaxaqui; su corral. \* \qom imaqauec \syn imaqhuec \dfs lo rechaza. \* \qom imaqa'aguet \dfs lo rechaza. (c imaqtac) \* \qom imaqhuec \see imaqauec \* \qom imaqtac \dfs lo rechaza, lo niega (negar), lo desprecia. Aÿim imaqtac namayipi. Ellos me desprecian. nmaxa; le acusa. demaxasoxon; rechaza. \* \qom imaqtapeeguet \dfs lo rechaza con la mano. \* \qom imaqtapeguec \dfs le aparta. Somayi imaqtapeguec so lÿa. Él quiere apartar al otro. \* \qom imashiguem \dfs sube corporalmente. (c ima) \* \qom imat \syn ÿomat \dfs lo termina, lo acaba, lo concluye (concluir), lo lleva a cabo. ¿Negue't ca 'aumat ne'enaua 'ad'onataqa? ¿Cuál terminaste de tus trabajos? imetaqchitteuo; lo gasta. nmatchiguiñi; lo aniquila. ime; se termina. \* \qom imata \dfs completamente. Imata 'enauac na 'alhua. Completamente en toda la tierra. \* \qom imataigui \dfs pone todo adentro. Semataqaigui. Pusimos todo adentro. (c imat) \* \qom imatalec \dfs le pone de encargado. 'Am somataqalec de'eda. Te pusimos de encargado de eso. ñi imatalecna; Dios. \* \qom imatañi \dfs lo engulle, lo traga entero. \* \qom imatauec \dfs lo hace completamente. Imatauec da ishiiten aso lashiue yi'iyi 'alhua. Pagó el precio completo de la tierra. \* \qom imataxanaxan \dfs le manda terminar. \* \qom imata'a't \dfs tiene todo junto. Na qadaÿi doqshi imata'a't ne'ena 'alhua. Nuestros hermanos los blancos tienen toda la tierra. \* \qom imategue \dfs se termina su fuerza. Mashi imateguelo naua lhua'q. Se le cansaron sus brazos. \* \qom imateuo \dfs lo termina todo, lo gasta todo. \* \qom imato'ot \dfs lo pone del todo debajo de.. \* \qom imatta \dfs se adueña de todo. 'Aumatta na lapat. Servite de toda esta carne. \* \qom imattaigui \dfs le posee del todo adentro. \* \qom imattalec \dfs lo ocupa completamente, se apodera de.., se adueña de.. \* \qom imattalecna \dfs es dueño de todo el mundo. \* \qom imatta't \dfs lo junta todo, es dueño de todo. \* \qom imatteec \dfs todo un tiempo. imatteec so pe; durante toda la noche. \* \qom imatteuo \dfs todo un grupo. \* \qom imauec \dfs todo, totalmente, completo en número. Qadomauec da qadaqat. Estamos todos perdidos. sa imauec; parcialmente, no del todo. (c ima) \* \qom imauo \dfs (1) completo en número. (2) se entrega. \* \qom imaxaigui \dfs acorrala una manada. Qaimaxaigui añi laÿi' ana qaguetapi. Acorralan las ovejas. (c imaq) \* \qom imaxasoxootac \syn imaxaÿaxaatac \dfs le rechaza, le desprecia. \* \qom imaxat \dfs lo empuja a un lado. Ñi'iñi imaxat na naquit. Él empuja su cabello de frente a un lado. (v imaq) \* \qom imaxatteu'oguet \dfs lo arrolla como manga. 'Aumaxatteu'oguet ana lapique ñi 'al-lomaxaqui. Arrolla la manga de tu camisa. \* \qom imaxauec \dfs lo ahuyenta. Qaimaxauec na pioq, qaqyi sa ntongui yi nodec. Ahuyentan a los perros, para que no se calienten al fuego. \* \qom imaxaÿaxaatac \syn imaxasoxootac \dfs le rechaza, le desprecia. (c imaqtac) \* \qom ima'aguet \dfs es experto en algo, es hábil, capaz, práctico, versado o diestro en algo. Somaqa'aguet da qañi'ipiaxac. Somos expertos en la mariscada. (c ima) \* \qom ima'a't \dfs (1) todo, totalmente, completo en número. Saxana ima'a't da qaÿaÿaten da n'aqtac. Todavía no todos saben la palabra. (2) es dueño de todo. \* \qom ime \syn ÿome \dfs (1) termina, se termina. Mashi ime na hualoq. Ya se terminó la cosecha del algodón. (2) está listo, está preparado. ¿Peta'a mashi 'adome? ¿Ya estás preparado? ima; todo. nme(2); se termina. (v imat) \* \qom imedauec \dfs los varios del todo. (c imauec) \* \qom imedeuo \dfs se terminan los varios. (c imeuo) \* \qom imeeta \dfs lo vende. (c imen) \* \qom imeetac \dfs lo está vendiendo. \* \qom imejlec \dfs lo apila sobre.., lo amontona sobre.. (c imettac) \* \qom imela't \dfs está ocupado. Somela't shiguente'. Estuve ocupado esta mañana. Imela'tca; está ocupado. (c ime) \* \qom imelec \dfs está ocupado en.., se ocupa de.. Semelec da i'onatac. Estoy ocupado con mi trabajo. \* \qom imen \dfs lo reparte, lo vende. Somenaqtac na lapat. Estamos vendiendo carne. nmen; canjea. (c nme(1)) \* \qom imeneec \dfs lo reparte. (c imen) \* \qom imenem \dfs se lo vende a otro. \* \qom imenguet \dfs le traiciona. \* \qom imenot \dfs lo vende a tal persona. \* \qom imeta \dfs está terminado, completado. \* \qom imetai' \dfs está listo. \* \qom imetalec \dfs lo amontona encima de.. (c imettalec) \* \qom imetaqchitteuo \dfs lo gasta, lo agota. Semetaqchitteuo na ÿidaxanaxat. Gasto mi lápiz. (c imetaxajlec) (v imat) \* \qom imetaxajlec \syn ÿometaxajlec \dfs lo gasta en.. Sometaxataxalec na qodedaxanaxat ana qodede. Gastamos nuestro lápiz en nuestro libro. (c imetaqchitteuo) \* \qom imetaxattauo \dfs lo termina, lo acaba, lo agota. \* \qom imeteeta \dfs se fija bien en.. \* \qom imeteetac \dfs le está mirando. \* \qom imeten \dfs lo ve, lo mira, lo examina. Qadshitaique da semejnaq 'enauac ca 'an'alhua. Queremos ver toda tu tierra. ¿'Ameten? ¿Lo ves? demejnaxan; ve. nmejnaguec; la mirada que le dan. \* \qom imetot \dfs lo apila contra.., lo amontona contra.. Semetoqot ana ÿanguishi na 'alhua. Vamos a amontonar tierra contra nuestras plantas. (c imettac) \* \qom imetta \dfs se completa el cruzar al otro lado. \* \qom imettac \dfs lo amontona. Imettac na 'alhua ñi pioq. Él perro está amontonando tierra. lmetac; su pila que hace. lmetaxanaxat; su pala. \* \qom imettague' \dfs está tirando tierra contra alguien. Imettague' 'enauac da le'ego somayipi, qaica ca n'onañi. Todos habían cruzado al otro lado, nadie quedó atrás. \* \qom imettaigui \dfs lo tira adentro. \* \qom imettalec \dfs le tira algo encima. (c imetalec) \* \qom imeuec \dfs se termina. imeuec na ltaxa; se le pasó la borrachera. (c ime) \* \qom imeueegue \dfs se termina yéndose. Mashi imeueegue na auot. Ya se termina la lluvia. \* \qom imeuo \dfs se acaba, se termina, se agota. sa imeuo; interminable, eterno, inagotable. \* \qom ime' \dfs terminaron. (c ime) \* \qom ime'eguet \dfs está ocupado en.., se preocupa por.. Some'eguet na n'onataxanaxacpi. Estoy ocupado en los trabajos. \* \qom imiaqchit \dfs le hace bailar el baile sapo. (v nomi) \var le hacer tener hipo, le hace hipar. (c imiaqten(2)) (v lmia'q) \* \qom imiaqten \dfs fabrica cofia. \var le hace tener hipo, le hace hipar. (c imiaqchit(2)) \* \qom imiguiñi \dfs se baja del todo, se deshincha. (c ime) \* \qom imin'a \dfs sa imin'a; enseguida, no demora en suceder, no tarda en suceder, no se dilata en algo, no pierde tiempo. Da nogot sa imin'a ana caramelo. Él niño no tarda en aceptar los caramelos. nminaxac; su demora. \* \qom imoochiguiñi \dfs lo cubre. Imoochiguiñi na 'auaqpi na qa'im. El pasto cubre la cañada. \* \qom imoolec \dfs lo cubre, lo tapa. Imoolec ada qo'ipaq na 'etaxat. El agua tapa el árbol. \* \qom imoota \dfs lo cubre. 'Enauac na l'oc imoota ana laso. Todo su cuerpo está cubierto de vello. \* \qom imootapeguelec \dfs está repleto, está lleno. \* \qom imootelec \dfs lo cubre totalmente. \* \qom inaalec \dfs lo dobla. Inaalec ana l-lomaxaqui lapique damayi. Él se arremanga, o dobla sus mangas. (c inan) \* \qom inac \dfs (1) lo muerde (morder). Senagaq. Lo mordemos. (2) le pica. lnaiguishic; lo que él muerde. lnagaqte; su broche grande que lo sujeta. denagaxan; muerde. \* \qom inaca'a \dfs lo lleva agarrado en la boca. \* \qom inactau'a \dfs lo tiene mordido o agarrado con la boca. Qainactau'a na lqosot, qalqa'a sa ishit da qaÿalauat. Le tiene mordido por el cuello, pero no le mata. \* \qom inacta'a \dfs lo está llevando agarrado en la boca. (c inacta'a) \* \qom inagaxanaxaneuo \dfs le hace morder. \* \qom inaga't \dfs los rechina. Inaga't naua lhue da nqui'ic. Rechina los dientes de dolor. \* \qom inaguec \dfs lo corta o arranca de un mordisco. \* \qom inagueu'a \dfs lo muerde (morder). inagueu'a na lataxa; toma vino. \* \qom inaguiña \dfs lo muerde (morder). \* \qom inaigaqchit \dfs le hace acompañar. (c nnaictague') \* \qom inaigui \dfs lo muerde (morder). sa inaigui; lo traga entero, lo engulle. (c inac) \* \qom inan \dfs lo enrosca, lo enrolla. Senanaq na qan'axanaxat. Enrollamos nuestra soga. nnan; se enrosca. denanaxan; enrolla. \* \qom inanaxanaxan \dfs le hace enrollar. (c inan) \* \qom inanaxateguet \dfs le hace parar, lo detiene (detener). Aÿim inanaxateguet na l'at. El viento me detuvo. (c inanguet) \* \qom inana't \dfs lo enrolla. (c inan) \* \qom inaneu'oguet \dfs lo dobla. Inaneu'oguet ana l-lomaxaqui lapique damayi. Él se arremanga o arrolla sus mangas. \* \qom inanguet \dfs se detiene (detener), para al ir hacia allá. ¡'Aunanguet!. ¡Pare, no vaya más cerca!. (c nnanguet, inanaxateguet) \* \qom inangui \dfs lo enrolla como poncho. Senanaxagui na qadpo'. Enrollamos nuestro poncho. \* \qom inaqan \dfs lo hace adherir, lo pega, lo cierra. (v inaqchiiñi) \* \qom inaqchiiñi \dfs lo pega, lo cierra. Senaqanaq ana cartapi, senaqtenaxañi na lapoxot. Cerramos las cartas, pegando las tapas. (v dona, inaqan) \* \qom inaqchiishiguem \dfs lo pega arriba. \* \qom inaqnaxanaxan \dfs le manda pegar. \* \qom inaqteelec \dfs lo pega en algo. \* \qom inaqtenhuo \dfs lo pega, lo hace adherir. \* \qom inat \dfs le pregunta, le interroga. Qami ina't camayi, denataxanec de'eda. Alguno les va a preguntar a ustedes sobre eso. lnatac; al que pregunta. nnajla't; se pregunta a sí mismo. nnataguec; su interrogatorio que recibe. \* \qom inocagui \dfs se acostumbra a.. (c inocalec) \* \qom inocalec \dfs (1) se pega a.. Na coma' sa inocalec na lames. Esta piedra no se pega a la mesa. (2) se acostumbra a.. Senogaqalec da qadqueuoxoc. Estamos acostumbrados a la caminata. \* \qom inocañi \dfs se pega, adhiere, se queda. Senocañi, cha'ayi huo'o añi iua. Me quedo, porque tengo esposa. (c inocalec) \* \qom inoca'ac \dfs se acostumbra a.. \* \qom inogoqchit \dfs le hace enojarse, le enoja. (v deno) \* \qom inogueuo \dfs tiene calambre. \* \qom inoic \dfs lo arrolla o enrolla como hilo. Senoic na hilo. Enrollo el hilo. inoigaqchit; le hace desfilar. nnoic; lo desenreda. lnoigaxanaxac; su desenredo que hace. \* \qom inoicchiguiñi \dfs marcha en formación. Na 'añaxaic allippi inoicchiguiñi da taÿa'a da nalaat. Los guerreros marcharon en formación para ir a la guerra. \* \qom inoictañi \dfs marcha en fila o alineado, desfilan, siguen uno tras otro (seguir). Inoictañi so qom. La gente marcha en fila. (c inoic) \* \qom inoictauec \dfs sale yendo en fila. (c nnoictauec) \* \qom inoictauo \dfs entra yendo en fila. Senoigaqtauo. Nosotros entramos hacia allá en fila. (c nnoictauo) \* \qom inoigaqchit \dfs (1) le hace desfilar. (v inoic) (2) le acalambra. (v inoiga't) \* \qom inoiga't \dfs tiene calambre. Inoiga't naua ichil. Tengo calambre en las piernas. noigaxaic; siempre padece calambres. lnoigaxac; su calambre. inoigaqchit; le acalambra. noigaqtaxanaxaic; acalambrador. \* \qom inoigueuo \dfs tiene calambre, se acalambra. Inoigueuo na iuaq. Tiene calambre mi brazo. (c inoiga't) \* \qom inotaxanaxaangui \dfs le hace montar en vehículo abierto. \* \qom inotaxanaxaneec \dfs le hace desmontar. (v huenotshiguem) \* \qom inotaxanaxaneu'a \dfs le hace subir a bordo o montar en un barco. \* \qom inoxon \dfs lo rompe, lo retuerce. Na l'at inoxo'n naua laua ana 'aÿat. El viento rompe las alas de los mosquitos. denoxonataxan; rompe. \* \qom inoxonaqchiteec \dfs lo completa o lo termina el plazo. \* \qom inoxonaqchiteuo \dfs le hace entrar hacia allá. (v inoxoneuo) \* \qom inoxonaqchitoigui \dfs le entrega a otros. \* \qom inoxonataxanaxan \dfs le manda romper. (c inoxon) \* \qom inoxoneec \dfs sale yendo. (c inoxoneuo, nnoxoneec) \* \qom inoxoneueegue \dfs sale yendo a tal parte. \* \qom inoxoneuo \syn huenoxoneuo \dfs entra yendo. Senoxonaxauo. Entremos hacia allá. inoxonaqchiteuo; le hace entrar hacia allá. nnoxoneuo; entra viniendo. nnoxonaqchiteuo; le hace entrar viniendo. lnoxonaxac; su salida. inoxoneuo añi nala'; se eclipsa el sol. \* \qom inoxoneu'a \dfs entra yendo en tal lugar. \* \qom inoxongui \dfs lo parte, lo rompe, Senoxonaxagui ayi pan. Partimos el pan en mitades. (c inoxon) \* \qom inoxonoigui \dfs entra yendo en lugar cerrado. \* \qom inoxoochiviigui \dfs sale directo en medio de.. \* \qom inoxoolec \dfs lo rompe. Inoxoolec na lqosot so caaÿo. Le desnuca al caballo. \* \qom inoxooñi \dfs entra hacia abajo. inoxooñi añi nala'; se pone el sol. (c inoxoneuo) \* \qom inoxoota \dfs cruza yendo al otro lado. \* \qom inoxot \dfs entra en algo con fuerza, lo penetra con fuerza. Senoxotaq yi aviaq. Penetramos el monte con fuerza. denoqtaxan; busca con fuerza. \* \qom inoxotau'a \dfs entra en un lugar con fuerza. \* \qom inoxotchiviigui \dfs pasa con éxito por todo obstáculo. (c inoxot) \* \qom inoxottac \dfs lo fuerza, lo violenta. \* \qom inoxotto'ot \dfs le obliga. \* \qom iñigaqchit \dfs le hace hacer pedo, le hace peer. (v deñi) \* \qom ipac \dfs se cumple. sa ipac; no se cumple. Sa ishit da sa ipa'c naua n'aqtaqa. Se cumplirán las palabras. ipagaqajna'a; le hace pasar hasta.. lpagaxallic; su dedicación. npagaqanashiguem; lo alza. \* \qom ipacaigue \dfs pasa de largo. (c ipac) \* \qom ipacaigui \dfs pasa adentro de un lugar cerrado. \* \qom ipacaique \dfs lo procura. \* \qom ipacalec \dfs lo cumple. \* \qom ipacapega \dfs insiste en.., lo prefiere. \* \qom ipacapegue' \dfs insiste en.. sa ipacapegue'; no está de acuerdo con.. \* \qom ipacauo \dfs pasa adentro hacia allá. (c npacauo) \* \qom ipaca'a \dfs lo procura, se dedica a.. sa ipaca'a; no se cumple. \* \qom ipaca'ague \dfs sa ipaca'ague; no cumple en ir allá. \* \qom ipaca'aguet \dfs cumple en hacerlo. \* \qom ipacchigui \dfs se cumple, sucede. (c ipaigui) \* \qom ipacchiguiña \dfs pasa a tal lugar. \* \qom ipacta \dfs lo cumple. \* \qom ipactaique \dfs lo procura. \* \qom ipactega \dfs lo procura. \* \qom ipactegue \dfs se cumple, sucede. \* \qom ipacteguet \dfs se junta con otro. \* \qom ipactelec \syn ipaquejlec \dfs lo cumple exactamente. Ipactelguete da l'aqtaqa. Cumple lo que dice. \* \qom ipacteu'a \dfs pasa directo por un lugar. Sepacteu'a yi (1)7. Pasé un rato por (1)7 al irme. (c npacteu'a) \* \qom ipactoigui \dfs pasa adentro de un lugar cerrado. \* \qom ipachoxonaxanaxan \dfs le manda al curandero a curar. (c npachi) \* \qom ipadenaxanaxan \dfs le hace saltar. (c padenaxan) \* \qom ipagaqajna'a \dfs le hace pasar hasta.. Qaipagaqajna'a ca nta'a somayi. Le hicieron pasar a la presencia del rey. (v ipac) \* \qom ipagaqchiichigui \dfs (1) lo hace debidamente. (2) lo hace cumplir. Ñi Dios ipagaqchiichiguilo naua l'aqtaqa. Dios hizo cumplir sus palabras. \* \qom ipagaqchiichiguiña \dfs lo hace cumplirse en tal lugar. \* \qom ipagaqna'aguet \dfs le hace experimentarlo. \* \qom ipagaqneguet \dfs le hace experimentarlo. sa ipagaqneguet; no le hace experimentarlo. \* \qom ipagaqteetapigui \dfs le exige en.. \* \qom ipagaqteetegue \dfs le exige ir por tal camino. \* \qom ipagaqteetelec \dfs le hace cumplirlo. sa ipagaqteetelec; no le permite cumplirlo. \* \qom ipagaqteetem \dfs le encarga de.. \* \qom ipagaqteetot \dfs lo entrega a.., lo pasa a.. Sepagaqteetot ñi Jaime na hualoq, cha'ayi chigoqo'ot aso hualoq ala. Entrego el algodón a Jaime, porque la semilla vino de él. \* \qom ipaguelec \dfs sa ipaguelec; no lo cumple. Soomayi sa ipaguedelec da i'aqtac. Ellos no cumplieron mi orden. Somayi sa ipaguelguete naua i'aqtaqa. Él no cumplió mis palabras. (c ipactelec) \* \qom ipagueu'a \dfs sa ipagueu'a; no pasa adentro a tal lugar. Somayi sa ishit da ipagueu'a yi'iyi. Él no quiso pasar a tal región. (c npagueu'a) \* \qom ipaiguet \dfs sa ipaiguet; no cumple en recibirlo. Somayi sa ipaiguet aca lli'oxoua. Él no cumplió en casarse con su cuñada viuda. \* \qom ipaigui \dfs sa ipaigui; no se cumple. Huo'o quena sa ipaigui yi laloqo' aso tren. El tren a veces no cumple su horario. (c ipacchigui) \* \qom ipalaique \dfs lo busca. \* \qom ipaltaique \dfs lo busca. Ipaltaique ca lvi' so shiÿaxaua. Esa persona busca su venganza. (c npala(1)) \* \qom ipaquejlec \syn ipactelec \dfs lo cumple, lo realiza, lo efectúa. \* \qom ipatan \syn icotan \dfs lo abandona, lo deja, lo empeña, lo hipoteca. npatan; lo deja acá. patanaxanaxaic; empeñador. \* \qom ipatanauo \dfs lo empeña, lo deja en garantía. \* \qom ipatana'aguet \dfs lo deja con otro. \* \qom ipatano'ot \dfs (1) lo deja debajo de.. Asomayi ipatano'ot so nsoqolec asotai' qo'ipoqole. Ella dejó al muchacho debajo de un arbusto. (2) se lo deja en garantía. Ca shiÿaxaua da 'am ipatano'ot ca lapo', no'on da 'avi'iguelaxatot camayi ca lpatanec. Si una persona deja su poncho contigo en garantía, mejor devolverle su garantía. \* \qom ipataq \syn icotaq \dfs lo aprieta (apretar), le empuja. Sepataxasoq añi 'altemoi. Empujemos el camión. \* \qom ipataqangui \dfs lo aprieta dentro de una caja. \* \qom ipataqau'ogue \dfs lo empuja adentro. \* \qom ipataqtañi \dfs le oprime. \* \qom ipataqtapeguelec \dfs le está acusando de.. \* \qom ipataqta'ac \dfs le obliga a hacer.. \* \qom ipataqta'a't \dfs lo aprieta, lo oprime. \* \qom ipataxaguet \dfs lo encarga a.. Qami' sepataxasoxogueta da qau'ochi de'eda. Les encargamos a ustedes que hagan eso. \* \qom ipataxagui \dfs (1) lo aprieta, lo coloca adentro. Sepataxagui na lhuaq ñi qadqaÿa so ledaxanaxat. Puse en la mano de nuestro hermano su lápiz. (2) le molesta. \* \qom ipataxalec \syn icotaxalec \dfs lo encarga a.. \* \qom ipataxañi \syn icotaxañi \dfs lo aplasta. \* \qom ipataxa't \dfs lo aprieta. Sepataxasoxo't ana'ana. Apretamos esto. \* \qom ipatoqot \dfs lo encarga a.., lo entrega a.. \* \qom ipaxaalec \dfs se derrama sobre.., lo inunda, rebosa sobre.., se vuelca un líquido sobre.. (c ipaxan) \* \qom ipaxaangui \dfs inunda un barco. \* \qom ipaxajñi \dfs lo teje. Aso 'alo ipaxajñi na nata'l. La mujer teje la totora. (c ipaxat) \* \qom ipaxan \dfs fluye (fluir). Ipaxan na n'etaxat. Fluye el agua. npaxaashiguem; rebalsa. \* \qom ipaxanaqchit \dfs lo hace fluir. Na l'at ipaxanaqchit na n'etaxat. El viento hace fluir el agua. (c ipaxan) \* \qom ipaxaneec \dfs fluye. \* \qom ipaxaneueegue \dfs fluye por tal ruta. \* \qom ipaxangue \dfs fluye yendo a tal parte. \* \qom ipaxanoigui \dfs inunda. Ipaxanoigui ñi qadhuo' na n'etaxat. El agua inundó nuestra casa. \* \qom ipaxat \syn icopaxat \dfs lo trenza, lo teje, lo entreteje. Aso 'alo ipaxat na laue. La mujer trenza su cabello. (v ncopaxa) \* \qom ipaxateguet \dfs lo ataja, le protege. \* \qom ipayiguen \syn icoyiguen \dfs le avisa, se despide de.. \* \qom ipa'agueeta'a \dfs le envidia. (c ipa'aguen) \* \qom ipa'aguen \dfs le envidia. Sepa'aguenaq ñi qadqaÿa, souaxat yi qoÿanem so lapat, qama sa do'onataxan. Le envidiamos a nuestro hermano, porque le dieron carne, aunque él no trabajó. npa'aguena; le está en contra. \* \qom ipa'ataxanaxan \dfs le manda para ser voluntario. (v pa'atta) \* \qom ipa'axaañi \dfs le aplasta. \* \qom ipa'axaatañi \dfs le aplasta. \* \qom ipa'axaatauec \dfs lo larga, lo suelta (soltar). (v pa'auec) \* \qom ipa'axaatauo \dfs lo sitúa adentro. Asomayi chochi ipa'axaatauo da natamnaxac. Ella oraba mentalmente, o ponía su oración adentro. (c ipa'axanhuo) \* \qom ipa'axaateec \dfs le pone último. \* \qom ipa'axaateu'a \dfs le coloca exactamente en tal lugar. \* \qom ipa'axanañi \dfs le aplasta. \* \qom ipa'axanauec \dfs le desplaza. \* \qom ipa'axana'ague \dfs le pone en tal lugar. \* \qom ipa'axana'a't \dfs lo rodea. \* \qom ipa'axaneec \dfs lo sitúa afuera. (c ipa'axaatauec) \* \qom ipa'axangue \dfs lo coloca en tal lugar. \* \qom ipa'axanguet \dfs le encarga de.. (c pa'aiguet) \* \qom ipa'axanhuo \dfs lo coloca adentro hacia allá. Somayi ipa'axaadeuo soomayi se'eso pe. Él los hizo pasar adentro esa noche. (c pa'auo) \* \qom ipa'axanoigui \dfs lo coloca adentro de una casa. Se'esoua ÿacoodeuga somayi da ipa'axaadoigui so noÿic. Ellos le agarraron y le metieron dentro de la casa. \* \qom ipa'axanot \dfs le encomienda a.. Sepa'axanqot ñi Dios. Le encomendamos a Dios. (c pa'auo) \* \qom ipa'axan'ague \syn ipa'axana'ague \dfs lo localiza, lo encuentra. (c pa'aigue) \* \qom ipa'axan'aguet \syn ipa'axana'aguet \dfs le pone de defensor. (c pa'aiguet) \* \qom ipedaique \dfs lo caza. Sepedaqaique ca machica. Cazamos cualquier cosa. npedaqa'; lugar donde se lo caza. lpedaxanqa'; lugar donde caza. \* \qom ipedaxanaxan \dfs le manda cazar. (c ipedaique) \* \qom ipeelec \dfs lo carga al hombro. Somayi itauan asomayi da ipeelec. Él le ayuda a ella a cargarlo al hombro. (c ipen) \* \qom ipegueelec \dfs lo cubre. Qomi' ipegueelguete na l'oc. Una nube nos cubre. (c ipeguen) \* \qom ipegueelecna \dfs lo tiende sobre el mundo. \* \qom ipeguen \dfs lo desparrama, lo esparce, lo extiende (extender), lo tiende (tender). 'Aupeguen na nogoxot. Tiende la ropa para secarla. npegueetaña; lo extiende sobre algo (extender). \* \qom ipeguena't \dfs se despliega un ejercito. \* \qom ipejlec \dfs lo riega. (c ipet) \* \qom ipelcapigui \dfs lo descuartiza. \* \qom ipelca'ague \dfs lo corta abriéndolo de un tajo. \* \qom ipelec \dfs lo corta. Depelgaxan, ipelec so lÿa. Él cortó a su compañero. ipilliigui; lo corta. pelgaxanaxaic; cortador. lpilliguishic; lo que él corta. npelgaxac; su cortadura que recibe. \* \qom ipelectac \dfs lo descuartiza. \* \qom ipelegueec \dfs lo corta sacándole un pedazo. \* \qom ipelteelec \dfs hace sombra sobre.. Sepelteelguete ne'ena naamayi. Hago sombra con esto sobre ellos. Soomayi naua laua't nachi ipelteetralec som ndaqa'. Ellos hacen sombra con sus alas sobre el lugar. lpilchinguishic; al que sombrea. peltenaxanaxaic; sombreador. (v lpelte) \* \qom ipelteetalec \dfs le hace sombra. \* \qom ipeltenguet \dfs hace sombra contra el sol, se protege contra lluvia. Sepeltenguet na ntap. Hago sombra contra el sol. \* \qom ipen \dfs carga un objeto pesado hacia allá. Sepenaxauo ayi poste. Llevamos este poste allá adentro. (c npen) \* \qom ipet \dfs lo moja, lo empapa, lo riega (regar). Sopetaq so hualoq laÿi. Mojamos un trapo. ipijñi; lo sumerge. \* \qom ipeta'a \dfs lo cree, lo imagina, lo piensa (pensar), lo supone. Sepetaqta'a. Lo creemos. peta'a; tal vez. lpetaxa; su pensamiento. \* \qom ipetecot \dfs ipetecot na lqosot; le degüella (degollar). (c npetec) \* \qom ipetegueec \dfs corta un pedazo. (c npetec) \* \qom ipettalec \dfs lo está regando. (c ipejlec) \* \qom ipetto'ot \dfs lo está regando abajo. Na l'auaxac na 'etaxat nachi ipetto'ot ana qo'ipaqpi. Las corrientes de agua están regando los árboles. \* \qom ipettega \dfs lo cree, lo imagina, lo piensa (pensar), lo supone. (c ipeta'a) \* \qom ipe'en \dfs lo estaquea. Chita'ague sepe'enaq ayi qolliguesaq l'oc. Recién estaqueamos un cuero de iguana. lpe'ena; cuero que estaquea. npe'eetañi; lo estaquea. depe'enaxan(1); estaquea. \* \qom ipiau \dfs tiene calambre, se calambra, tiene espasmo, se duerme (dormir). Sepiauaq. Tenemos calambre. lpiauaxa; su calambre. \* \qom ipiauaqchit \dfs le causa calambre. (c ipiau) \* \qom ipicten \syn ÿapicten \dfs (1) lo asea. Sepicten ñi nogotolec. Le aseo al niño. (2) lo embarra. Qaupicchiñi añi qana'iglesiai. Hay que embarrar la iglesia de ustedes. (c npetec) \* \qom ipichijñi \syn iquichijñi \dfs lo sopla hacia abajo. (v iqueteteec) \* \qom ipiguiingui \dfs lo extiende en el medio. (c ipeguen) \* \qom ipiguiiñi \dfs lo extiende (extender). Sepeguenaxañi na hualoq. Extendemos el algodón sobre el suelo. \* \qom ipiguiishiguem \dfs lo extiende arriba. \* \qom ipijñi \dfs lo sumerge. 'Aupijñi na 'ancopaxa. Debes sumergir tu pañuelo para mojarlo. (v ipet) \* \qom ipilliigui \dfs lo corta. Sepelegaxagui ana saanya. Cortemos la sandía. (v ipelec) \* \qom ipita \dfs lo cree. Sopitaxa. Lo creemos. (c ipitta'ague, ipeta'a) \* \qom ipitta'ague \syn pitta'ague \dfs lo desea. Sopitta'ague da saigue de'eda. Deseo ir allá. \* \qom ipiyiguen \syn icoyiguen \dfs le avisa, se despide de.. \* \qom ipi'itaqchit \dfs le hace creer o confiar. (v pi'ita) \* \qom ipi'itaqchitec \dfs le hace creerlo. Somayi qami' ipi'itaqchiteque naua l'aqtaqa. Él les hace confiar en sus palabras, pero es falso. \* \qom ipi'itaxana \dfs lo cree erróneamente, lo supone, lo imagina. Soomayi ipi'itaxaatrega da asomayi taxai. Ellos suponen que ella está borracha. (c pi'ita) \* \qom ipi'ittega \dfs se cree ser algo. Somayi ipi'ittega da ÿañoxot da chic 'enauac. Él se cree que puede comer de todo. \* \qom ipocnaxanaxan \dfs le hace tirar con honda larga. (c ipoqueetac) \* \qom ipochigui \dfs lo toca con los dedos. (c ipot) \* \qom ipoqueetac \dfs le tira con honda larga. Depocnaxaatac somayi, ipoqueetac ñi dachimi. Le tira a la perdiz con honda. lpocnaxanaxat; su honda larga. \* \qom ipoquen \dfs le tira con honda. \* \qom ipot \dfs lo toca o palpa con los dedos. Yishitaique da sepot na l'oc yim dalolaxaic. Quisiera tocar el cuerpo del enfermo. npottegueñi; lo toca. \* \qom ipotapigui \dfs lo busca con los dedos. \* \qom ipotaxaatot \dfs le apacigua, le habla suavemente. Aÿim ipotaxaatot da l'aqtac se'eso. Él me habla suavemente. (v npottac) \* \qom ipotaxanaxaatot \syn npotaxanaxaatot \dfs le apacigua, le habla suavemente. \* \qom ipoteu'a \dfs lo toca o palpa con los dedos. ¿Negue't ca yipoteu'a? ¿Quién me tocó? (c ipot) \* \qom ipottaique \dfs lo busca palpando. Sepotaxaatac, sepottaique aca pogoxosoxoi. Estoy buscando bagre bajo agua con las manos. (c ipot) \* \qom ipottapeecda' \dfs tantea con la mano. \* \qom ipottau'a \dfs lo está tocando. Asomayi ipottau'alo naua lchil somayi. Ella está tocando los pies de él. \* \qom ipotta'ague \dfs lo toca con los dedos. \* \qom ipoxoÿaxachigui \dfs lo abre. (v depoqogui) \* \qom ipoxoÿaxatauec \dfs lo corta de un tajo. \* \qom ipoxoÿaxata'ague \dfs lo corta abriéndolo. \* \qom ipoxoÿaxattac \dfs lo raja, lo parte. \* \qom iquechoqchit \syn iquichoqchit \dfs le asusta. \* \qom iquedenaxanaxan \dfs le manda alcanzar. (c nquede) \* \qom iquedena'ata \dfs lo alcanza lejos. quedenaxai'chi; mantis religiosa. (v nquede) \* \qom iqueden'ot \dfs lo alcanza muy arriba. \* \qom iquedoqchit \dfs le hace viejo, le envejece. Aÿim iquedoqchit da i'onataxanaxac. Mi trabajo me envejece. (v quedoq) \* \qom iqueloc \dfs pasa la escoba, lo barre. 'Auqueloco' na qadma'. Debes barrer nuestra casa. lquelogaxanaqte; su escoba. lqueloiguishic; lo que junta al barrer. nquelogaguec; su barrida que recibe. lqueloque; su fútbol. \* \qom iquelocauec \dfs lo barre hacia afuera. Ñimayi iqueloctauec 'enauac namayipi. Él va barriendo con todos ellos. \* \qom iqueloca'aguet \dfs le rechaza, no le recibe. (c iqueloc) \* \qom iquelogaxanaxan \dfs le hace barrer. (c iqueloc) \* \qom iquelogaxanaxanec \dfs le hace barrerlo. \* \qom iquelola \dfs le ayuda, le hace caso, le sirve (servir). Sa 'auquelola damayi. No le hagas caso a él. lquelolaxa; su apuro para atender. quelol; atiende. \* \qom iquelolapegue' \syn quelolapegue' \dfs (1) le sirve (servir). (2) le usa. Somayi iquelolapegue' na lqaÿañicpi. Aquél ocupa a sus hermanos en la obra. \* \qom iquelolaqchit \syn iquelolaxanaxan \dfs le hace servir. \* \qom iqueno \dfs se ahoga, se atora, se atraganta. Iqueno so qadqaÿa, cha'ayi isomapec so aloq. Se atragantó nuestro hermano, porque se descarrió su comida. \* \qom iquenoqchit \dfs le ahoga, le atora, le atraganta. \* \qom iquen'oc \dfs se atraganta por.. \* \qom iqueñogoqchit \dfs le hace torcerse. (v nquiñogoxoñi) \* \qom iquesoq \dfs lo corta a hachazos, lo hacha. Qaiquesoq ada 'ipaq. Cortaron el árbol. dequesoxon; corta a hachazos. lquesoc; lo que él consigue hachando. \* \qom iquesoqchiguingui \dfs lo parte en dos. \* \qom iquesoqot \dfs lo corta abajo. Somayi iquesoqoto' aso qo'ipaq mayi sa qaishitapec. Él habrá cortado el árbol sagrado. \* \qom iquesoxogui \dfs lo corta a hachazos. Qaiquesoxogui aso ltela. Le cortaron la oreja. \* \qom iquesoxongui \dfs sa iquesoxongui; no lo corta en dos. \* \qom iquesoxoñot \dfs lo corta a hachazos. Sequesoxoñot ada 'ipaq. Corté el árbol. \* \qom iquesoxouec \dfs lo corta a hachazos. Huo'o na iquesoxouec ana 'ipaq laue. Algunos cortaron hojas de los árboles. \* \qom iqueshiuec \syn iquishiuec \dfs está embobado o se emboba por amor. Sequishiugaq, souaxat da qadoqopichi. Estamos embobados por nuestro amor. queshiuguetaxaic; está mareado. nquishiugaqtaguec; su confusión que sufre. \* \qom iqueshiugaqchit \syn iquishiugaqchit \dfs le emboba por amor. Yiqueshiugaqchit asa'aso. Ella me emboba por amor a ella. \* \qom iqueshiuguijñi \syn iquishiuguijñi \dfs está mareado, se marea. \* \qom iqueshiuguiñi \dfs está mareado. \* \qom iquetaqchit \dfs lo hace chispear. Iquetaqchit na l'at yi qal-le'. El viento hace chispear nuestro fuego. (v dequet) \* \qom iquetegaxaalec \dfs lo salpica. Lev(1)6.(1)9 \* \qom iquetejlec \dfs sopla sobre algo. \* \qom iqueteteec \dfs lo sopla. Ñi ÿaxaiquiolec iqueteteec na lashiidec nmala'q. El viejo sopla el humo de su tabaco. nqueteteec; lo sopla. iquichichigui; lo sopla. iteteu'a; lo sopla. ipichijñi; lo sopla hacia abajo. quetetaxanaq; oruga que da quemazón. \* \qom iqueteteu'a \syn iteteu'a \dfs lo quema. \* \qom iquetetoigui \syn itetoigui \dfs lo sopla. \* \qom iquetetot \dfs sopla contra algo parado. \* \qom iquetogaxa't \dfs los golpea entre sí. (c iquetogoq) \* \qom iquetogoq \syn itogoq \dfs (1) le da cornadas, le acornea. (2) le codea. Sequetogoxosoq ñi qadÿa. Codeamos a nuestro hermano. \* \qom iquetogoqtapigui \dfs lo horada a picotazos o golpes. (c iquetogoq) \* \qom iquetogoxogui \dfs lo pica, lo agujerea u horada a picotazos o golpes. \* \qom iqueuoc \dfs (1) lo frota, lo lustra, lo raspa, lo estriega (estregar), lo restriega (restregar). (2) lo afila. 'Auqueuoc na 'ailonec ne'ena qa'. Afilá tu cuchillo con esta piedra. (3) lo plancha. 'Auqueuoc ana ÿamaxaso. Debes planchar mi pantalón. lqueuoiguishic; lo que él lustra. \* \qom iqueuogueuo \dfs lo roza. (c iqueuoc) \* \qom iqueuoqchin \dfs camina rápido, le hace caminar rápido. Sequeuoqchin na ilo. Hago caminar rápido a mi caballo. (v queuotac) \* \qom iqueuoqchit \dfs le atora. \* \qom iqueuota \dfs va recorriendo. \* \qom iqueuotac \syn queuotac \dfs recorre. \* \qom iqueuoxon \dfs lo lleva de viaje. Yiqueuoxootac yi ÿaquicoxo. Mi tristeza me lleva de viaje. (v queuotac) \* \qom iqueuoxoolec \dfs lo pasea sobre.. \* \qom iqueuoÿapigui' \dfs anda, camina. (c iqueuota) \* \qom iqueyaqa'aguet \syn queyaqa'aguet/ iquiyaqa'aguet \dfs lo rechaza, lo rehusa. Sa ishit da huo'o cha qomi qaiqueyaqa'agueta. No puede ser que nos rechacen. (v dequeyoqtac) \* \qom iqueyaqpec \dfs niega (negar), rehusa. \* \qom iqueyoqtac \syn dequeyoqtac/ quiyaqtac \dfs niega (negar), rehusa. \* \qom iqueyoxosoxonaxanaxan \dfs le hace rehusar. \* \qom ique'egueden \syn ica'alegueden \dfs le apura. \* \qom ique'ejnec \dfs le hace sufrir por.. Namayipi qomi' ique'ejneque da chochi qomi' l-lataqa. Ellos nos hicieron sufrir como esclavos. \* \qom ique'elaqchit \dfs le traiciona. (c ique'elaxat) \* \qom ique'elaxat \dfs le sorprende. Sa qomi' ique'elaxa't so qadÿa. Nuestro compañero no nos sorprende. (v que'elaqpigui') \* \qom ique'elaxatta \dfs sorpresivamente, de repente. \* \qom ique'elaxatteuo \dfs llega allá de repente. \* \qom ique'elegueden \syn ica'alegueden \dfs le apura. \* \qom ique'emaqchit \dfs le hiere (herir). (v que'emaq) \* \qom ique'eten \dfs lo daña, le lastima, le perjudica. Shicait qauqui'ijñi aso huaaca. Ayer ustedes lastimaron la vaca. lque'ejnatac; su lastimado. nque'etaxan; sufre. nque'ejnaguec; su sufrimiento. \* \qom iquichichigui \syn icchichigui \dfs lo sopla. Sequetetaxagui yi nodec. Soplamos el fuego. (v iqueteteec) \* \qom iquichijñi \syn ipichijñi \dfs lo sopla hacia abajo. Sequichijñi na i'at. Soplo mi aliento hacia abajo. \* \qom iquichoqchit \syn iquechoqchit \dfs le asusta, le molesta. \* \qom iquigaxanaqchit \dfs lo ensucia. (v lquigaxanaxa) \* \qom iquin \dfs le saluda. Ña sequin ñi ÿaqaÿa. Voy a saludar a mi hermano. Da huo'o ca 'am iquiitac, qalaq sa 'auasateguet. Si alguien te saluda, no contestes. \* \qom iquiquiaqchit \dfs le hace reclamar. (v dequiqui) \* \qom iquishiguemaxat \dfs le aturde (aturdir), le atolondra, le aturrulla. (v quishiguemaq) \* \qom iquishiuec \syn iqueshiuec \dfs está confundido. \* \qom iquishiugaqchit \syn iqueshiugaqchit \dfs lo confunde, le hace marearse. Aÿim iquishiugaqchit da n'aqtaxanaxac. El mensaje me confundió. \* \qom iquishiuguijñi \syn iqueshiuguijñi \dfs lo confunde, le hace tambalear. \* \qom iquiyaqa'aguet \see iqueyaqa'aguet \* \qom iquiyiguen \syn icoyiguen \dfs le avisa, se despide de.. Aÿim iquiyigueeta so nalolaxa, 'enapega: 'am shica'ai. Me avisa la enfermedad, diciendo así: te dejaré. \* \qom iquiyoqtapeeguet \dfs no lo permite. (c dequeyoqtac) \* \qom iquiÿaxanaqchit \dfs le hace odiar. (v nquiÿa) \* \qom iqui'apec \dfs lo asa. Sequi'aqpec. Lo asamos. nqui'iguiñi; se deshace. \* \qom iqui'aqchijñi \dfs le hace tropezar. Aÿim iqui'aqchijñi da iÿalaxa. Mi apuro me hizo tropezar. (v qui'aqañi) \* \qom iqui'axan \dfs (1) le da de comer, le alimenta, le nutre. Qomi' qaiqui'axa'n. Nos dieron de comer. (2) le apacienta (apacentar). 'Auqui'axano' ana huaacapi na n'onaxa. Debes apacentar las vacas en el campo. (v deque'e) \* \qom iqui'axanataxanaxan \dfs le manda alimentar. \* \qom iqui'axanec \dfs le alimenta con tal comida. Ñimayi qami' iqui'axanque qome ca lapat. Él les dará de comer carne más tarde. \* \qom iqui'it \dfs lo limpia, lo despeja. Ñaqat na laue, sequi'it ayi cos late'e. Saco todo el pelo de la chancha. (v qui'it) \* \qom iqui'itaqchit \dfs lo limpia, lo purifica, lo despeja. Sequi'itaqchit na ilomaxaqui. Limpio mi camisa. (v qui'it) \* \qom iqui'itaqchiteec \dfs le cansa, le causa cansancio. (v nqui'iteec) \* \qom iqui'itaxachigui \dfs lo vacía. (c qui'itchigui) \* \qom iqui'itaxajlec \dfs purifica o limpia una área. \* \qom iqui'itaxatta \dfs lo limpia, lo purifica, lo santifica. Ñimayi qomi' iqui'itaxatte'. Él nos purifica. (v qui'it) \* \qom isalhuaxat \dfs le desnuda, le saca la ropa. Na huataxanaq isalhuaxat na leuaxaicpi. Los soldados desnudaron a los muertos. \* \qom isalhuaxata \dfs le desnuda, le despoja. (v lsalhuaxa) \* \qom isalviaqchit \dfs lo alisa, lo hace resbaloso o resbaladizo. (v sallita) \* \qom isallaqan \dfs se desliza, patina. (v desalvi) \* \qom isallaqchit \dfs le hace rico, le enriquece. Aÿim isallaqchit na hualoq. El algodón me enriquece. (v desalli) \* \qom isapla \dfs le da un pellizco, le pellizca. Sa ishit da aÿim qausaplai. No me pellizquen. nsapla; le pellizca. saplaxanaxaic; pellizcador. \* \qom isaullaxat \dfs lo alisa, lo anivela, lo empareja, lo hace liso. (v sallita) \* \qom isaxa't \dfs (1) los junta. Sesaxasoxo't ana pogoxosoxoi. Juntamos los bagres. (2) se juntan. Isaxa't na lasogoñi, souaxat na l'at. Se juntan las basuras por el viento. (3) se cuaja, se coagula, se solidifica. Isaxa't na 'adtago'q. Se coagula tu sangre. (c ?) \* \qom isoc \dfs (1) le hinca, le vacuna. Qaisoc ana 'adapique. Vacunaron tu brazo. (2) lo muele (moler). Añimayi da'adaxan, isoc na 'auaxa(1). Ella muele el maíz. lsoiguishic; su molienda. (c losoc(1)) \* \qom isoctalec \dfs lo picotea. \* \qom isogui \dfs (1) lo desata. Sesoxogui na lquet ñi qadelo. Desatemos la soga de nuestro caballo. (2) lo divide. Qausoigui ana qodom. Cambien ustedes nuestra plata en sencillo. isouec; lo desata. huosouec; está suelto. huosoxoic; suelto. soxonaxaic; desatador. \* \qom isollaqchit \dfs la hace abortar. Asomayi isollaqchit so lÿalec. Ella hizo abortar a su hijo. (c desolli) \* \qom isomapec \dfs se descarría, yerra (errar), se extravía, se pierde (perder). Sesomqapec. Nos descarriamos. lsomaxac; su errar. somaic; errante. 'asoma; ¡vaya! \* \qom isomaxan \dfs le extravía. (c isomapec) \* \qom isomaxanaqchit \dfs le hace perderse, le extravía, le hace errar, le descarría. Qayisomaxanaqchichitac. Ustedes me hacen errar. \* \qom isoma'aguet \dfs se desvía o yerra por causa de algo. \* \qom isomtapigui' \dfs está errando, anda descarriado. \* \qom isoqtañi \dfs se asienta. Isoqtañi so azúcar. Se está asentando en el fondo el azúcar. (c isoxoñi) \* \qom isoqta't \dfs (1) lo abraza, lo agarra. (2) los junta, lo recoge. Ana la Biblia isoqta't na 'enauac no'on l'aqtac ñi Dios. La Biblia junta todas las buenas palabras de Dios. nsoxouo; lo abraza. isoxosoxonaxan; le hace abrazar. \* \qom isot \dfs es blando, molido. nsotaxatchiguiñi; le deja rendido. lsochi; molienda. \* \qom isotapeguec \dfs lo está soltando. ¿Tá'ainco' yi qausoitapeguec na 'ashina? ¿Porqué están ustedes soltando el asno? (c isouec) \* \qom isotegue \dfs lo aclara, lo declara. Isotegue da lhuennataxa somayi. Él aclaró su pensamiento. (c isogui) \* \qom isotta \dfs es fino, suave. Isotte' qanqashiñi naua qad'aqtaqai. Usen palabras suaves. \* \qom isottac \dfs (1) es blando, molido. (2) agotado. Sesotaqtac. Estamos agotados. (c isot) \* \qom isouec \dfs lo desata, lo larga, le da libertad, le liberta, le libera, le suelta (soltar). Se'eso desoxon, isouec so lalo. Aquél desata a su animal. isodeec; les suelta o le sueltan. (v isogui) \* \qom isou'a \dfs lo desata. \* \qom isoxodeeta \dfs lo hace ser bueno. \* \qom isoxoden \dfs le hace ser bueno. (v lsoxoyic) \* \qom isoxodaqchit \dfs le hace ser bueno. \* \qom isoxon \dfs le avisa, se despide de.. Sesoxonaq ca Emilio. Avisemos a Emilio. \* \qom isoxoñi \dfs se asienta (asentar), se precipita al fondo. Isoxoñi yi azúcar. Se asentó en el fondo el azúcar. isoxoñi nqa'en; lo hace precipitarse. (c isoqtañi) \* \qom isoxootot \dfs le avisa en secreto, le habla en secreto. (c isoxon) \* \qom isoxosoxonaxan \dfs le hace abrazar. (v isoqta't) \* \qom isoxoÿaqchit \dfs le hace gruñir. (v desoqo) \* \qom ishaqan \dfs (1) hace barro, hace mezcla. Qaishaqaatac yi 'alhua. Están haciendo una mezcla de barro. (2) lo mezcla. Ishaqan na l'aqtac namayipi. Ellos mezclan sus palabras. (v nshaxa) \* \qom ishaqñigui \dfs lo mezcla. \* \qom ishigueeta'a \dfs le acusa. Huo'o na ishigueeta'a so Jesús. Algunos acusaban a Jesús. (c ishiguen) \* \qom ishiguemaqchit \syn ishiguemaxat \dfs le lastima. (v shiguemaq) \* \qom ishiguen \dfs usurpa puesto de.. Qaishiguen ca nÿa. Usurpan el puesto de.. \* \qom ishiiteeta \dfs lo paga. \* \qom ishiiteetac \dfs le está pagando. \* \qom ishiiten \dfs (1) le paga a.. 'Am seshiiten, seshiitenaxana ana'ana. Te pagaré con esta plata. (2) paga por trabajo. (3) cobra. nshiitenaqte; su sueldo que recibe. lshiitenaxanaqte; su sueldo que da. \* \qom ishiitenaxaatapeguec \dfs le está obligando a pagarlo. (c ishiitenec) \* \qom ishiitenaxanaxanec \dfs le obliga a pagarlo. Aÿim ishit de seshiiten acam aÿim 'aushiitenaxanaxanec. Puedo pagar lo me estás obligando a pagar. \* \qom ishiitenec \dfs le paga algo. \* \qom ishiitenguet \dfs le paga por.., le recompensa por.. \* \qom ishiitena'aguet \dfs se venga de otro por algo.. Aÿim qaishiitena'aguet so so'ot qauem. Se vengaron de mí por el mal que hice. \* \qom ishijnaxana \dfs lo compra. (c deshijnaxana) \* \qom ishijñi \dfs lo baja. De'eda ishijñi na lqaic. Él bajó la cabeza. (c ishiteuo) \* \qom ishin \dfs le envenena, le intoxica. Deshinataxan na n'adaxanaq, ishit da ishin na shiÿaxaua. Las víboras envenenan, pueden envenenar a las personas. shinataxanaxaic; ponzoñoso. \* \qom ishinataxanaxan \dfs le hace envenenar. \* \qom ishipaxanaqchit \dfs lo ensucia, lo hace impuro, le hace inmundo. (c nshipaxan) \* \qom ishiquiaqchit \dfs le da comezón, le pica. (c deshiqui) \* \qom ishiquiaxan \dfs le molesta. (v deshiqui) \* \qom ishisso' \dfs (ishit + -sa- + -o') ¡Chi ishisso' da 'an'aueec! ¡Cómo pudiste venir saliendo primero! \* \qom ishit \dfs puede, lo puede (poder). Seshitaq da qami setauana'q. Les podemos ayudar a ustedes. Soomayi sa ishi't da ÿaÿate'n de'eda. Ellos no podían saber eso. sa ishit; no debe hacerlo, no es, no lo puede, no es posible. sa ishit da..; no debe ser así. Sa ishit da 'au'ot de'eda. No debes hacer eso. (c nshit) \* \qom ishitapec \dfs sa ishitapec; es sagrado, es tabú, es intocable, inadmisible, no se lo permite. \* \qom ishitaqteetegueuo \dfs lo asigna. Ñi'iñi deshitaxanataxan, ishitaqteetegueuo ca lÿa. Él quiere asignar un puesto al otro. (c ishiteuo) \* \qom ishitaxaategueuo \dfs lo asigna. (c ishitaqteetegueuo) \* \qom ishitaxanaxanhuo \dfs le hace introducir. Asa'aso ishitaxanaxanhuo da lshitec aso lÿa. Ella manda a la otra que se ponga arete. \* \qom ishitaxat \dfs sa ishitaxat da..; nunca.. (c ishit) \* \qom ishiteguet \dfs sa ishiteguet; no lo aguanta, le aborrece. Sa seshiteguet na laita. No aguanto el olor. (c ishit) \* \qom ishiten \dfs lo introduce, lo mete adentro. Seshiten na 'ipaq ñi'iñi lauac. Meto palos en el agujero. (c deshijnaxan, ishiteuo, ?lshiinec) \* \qom ishitenaxanaxan \dfs le hace introducir, le hace meter adentro. (c ishiten) \* \qom ishiteuo \dfs lo mete adentro, lo introduce, lo pone adentro. Añi 'alo ishiteuo ana lshite. La mujer se pone el aro. shiteguet; pala. lshitaxanaxat; su don que da a otro. nshitaxat; su don que recibe. \* \qom ishitoigui \dfs lo mete adentro. Somayi ishitoigui na lhuaq so lauac. Él mete la mano en el agujero. \* \qom ishitot \dfs lo mete debajo de.., lo pone o lo introduce debajo de.. Seshitot na 'ipaq añi taxaqui. Pongo este palo bajo la olla. \* \qom ishittac \dfs lo puede seguir haciendo. (c ishit) \* \qom ishitteuo \dfs lo coloca adentro, lo asigna. 'Aushittreuo na 'adapela'te. Póngase los zapatos. (c ishiteuo) \* \qom ishitteu'a \dfs le designa. 'Am seshitaqteu'a na qadqaic. Te designamos nuestro jefe. \* \qom ishiuec \dfs le hamaca, le columpia, le mece. Ada'ada ishiuectac yi nogotolec ayi lalachiqui. Ella le hamaca al niño en su hamaca. \* \qom ishiueetalec \dfs le maldice. Qomi' ishiueetalguete somayipi. Ellos nos están maldiciendo. \* \qom ishiuen \dfs habla mal de otro, se burla de otro. Qaushiviñi so ÿale saq taiguet so nsaaco. Ustedes se burlaron del hombre cuyo saco no le andaba. shiunaxanaxaic; burlador. shiuaic; malo. \* \qom ishiunec \dfs se burla de otro por algo. Se'eso aÿim ishiunec da i'aqtac. Aquél se burló de mí por lo que dije. \* \qom ishiyipi \dfs bestias. (v ishi') (c nshi'(1)) \* \qom ishi' \dfs animal silvestre. \* \qom ita \dfs (1) lo olfatea, lo huele. Detaxan na shiguiÿacpi, ita ca n'atac aca lhua, nachi napalaxajla't. Los animales olfatean a aquél cuya esposa está menstruando, entonces se hacen desaparecer. (2) lo experimenta, lo aguanta. ltaguishic; lo que él olfatea. \* \qom itagaxanaxan \dfs le hace peinar. (v ntaguiñi) \* \qom itagoq \dfs tiene algo metido en el ojo. Setagoq, setagoxoc na 'auaqpi lte. Tengo un pedacito de pasto en el ojo. ltagoxoc; su ceguedad. tagoxoic; ciego. \* \qom itagoqchit \dfs le mete algo en el ojo de otro. (c itagoq) \* \qom itagoxoc \dfs lo tiene metido en el ojo. Setagoxosoxoc. Tenemos algo metido en el ojo. (v itagoq) \* \qom itaqan \dfs los ata en manojos. Setaqan na nallin. Ato en manojos las tarariras. \* \qom itaqchit \dfs le hace borracho, le emborracha. (v ltaxa(1)) \* \qom itaqnaxanaxan \dfs le manda atar en manojos. (c itaqan) \* \qom itataique \dfs lo olfatea. (c ita) \* \qom itata'aguet \dfs huele lo que viene, percibe un olor. \* \qom itauan \dfs le ayuda, le auxilia, le socorre. (v ltaua) \* \qom itauanec \syn itaunec \dfs le ayuda en.. Somayi qami' itauanque cam qaviñiitaique. Él les ayudará en lo que necesitan ustedes. \* \qom itaunaxanaxan \dfs le manda ayudar. (v ltaua) \* \qom itaunec \see itauanec \* \qom itaxac \dfs le emborracha. (c ntaxac, itaqchit) \* \qom itaxalen \dfs hace manojos de.., los ata en grupos, lo agrupa, lo apiña. Setaxalen na nallin. Llevo en manojos las tarariras. (c ltaxale) \* \qom itaxaÿaxan \dfs (1) lo lee. (2) le hace hablar. (v detaqa) \* \qom itaxaÿaxanaxan \dfs le hace leer, le hace hablar. (v detaqa) \* \qom itaxaÿaxanaxanec \dfs le hace decirlo. \* \qom itaxaÿaxanataxanaxan \dfs le hace leer. (v detaqa) \* \qom ita'aguet \dfs lo olfatea, lo huele (oler), percibe un olor. Setaxaguet na laita. Olfateamos su olor. (c ita.) \* \qom iteetapeeguet \dfs se siente amenazado. 'Enauac da qoñiita qauchiñiitapeegueta caua cincolqa shiÿaxa'u. Todos ustedes se sentirán amenazados por cinco personas. \* \qom iteetapiguiñi \dfs se siente decaído. Sa ishit da iteetapiguiñi ñaq'en namayipi. No les estoy trastornando o desanimando. \* \qom iteetega \dfs lo siente (sentir). Seteetega da sa nvi'(1) ca iÿa, souaxat na auot. Siento que no llegue mi hermano a causa de la lluvia. sa iteetega; no le importa. (v iten'a) \* \qom iteeteguet \dfs siente lo que llega (sentir). \* \qom itel'a \syn itela'a \dfs lo cuida, lo custodia, lo guarda, lo protege, le vigila. Qauchilli'a ca qadqaÿai. Deben cuidar a su hermano ustedes. (c ntel'a) \* \qom itenapiguiñi \syn 'etenapiguiñi \dfs se siente caer (sentir). Setenqapiguiñi. Nos sentimos caer. (c iten'a) \* \qom itena'aguet \dfs lo siente repentinamente (sentir), siente lo que llega. Setenqa'aguet na qadaquip. Sentimos nuestra sed. \* \qom itenguet \dfs lo siente que llega. 'etenguet; lo sientes que llega. \* \qom iten'a \syn itena'a \dfs sa iten'a; no le importa. Sa setenqa'a da qomi' qaÿala't. No nos importa que nos dejaron. ltenaxanaxa; su ruego. iteetega; lo siente. ten; ¡cuidado!, ¡ha visto!. \* \qom iteteu'a \syn iqueteteu'a/ icteteu'a \dfs lo sopla. Qauchichiu'a yi qal-le'. Ustedes soplan nuestro fuego. (v iqueteteec) \* \qom itetoigui \syn iquetetoigui \dfs lo sopla. \* \qom ito \dfs le ataca, le torea, le muerde (morder). Detoxon ñi pioq, aÿim ito. El perro me atacó. ltoc; su víctima. ltoxonaxac; su ataque. \* \qom itogaqchit \dfs lo hace rojo, lo enrojece. (v toc) \* \qom itogoqtapigui \dfs le está dando cornadas, le está corneando. \* \qom itogaxata'a \dfs le hace arrojar sangre, lo sangra. Chi setogaxata'a na 'admic. Te voy a hacer sangrar la nariz. (c toca'a) \* \qom itogoq \syn iquetogoq \dfs (1) le acornea. Detogoxosoxon so huaaca, itogoq ñi lÿa. El toro acornea al otro. (2) le codea, le empuja. \* \qom itonatan \syn ntonatan \dfs anhela verle. \* \qom itonhuaq \dfs lo calienta al fuego (calentar). Setootauaq ca hualoq laÿi. Estoy calentando el trapo al fuego. nton; se calienta. \* \qom itoqchit \dfs le hace no hallarse. Na huataxanaq itoqchit na qom. La policía hace que no se hallen los indígenas. (v toxoñi) \* \qom itoqneu'a \dfs lo golpea. ca itoqneu'a ca lasom; el que llama a la puerta. \* \qom itoqon \dfs le codea, le golpea. 'Am setoqon. Te codeo. itoqon añi lquiyaqte; le hace sentir profundamente. ntoqnaxaatapeeguet; lo hace golpear contra.. \* \qom itoqoolec \dfs golpea encima de.. \* \qom itoqooñi \dfs lo golpea. Setoqooñi na iuaq. Golpeo hacia abajo con la mano. (c itoqon) \* \qom itotac \dfs le ladra. Itotac ñi pioq da Chaalo'. El perro le ladra a Chaalo'. (c ito) \* \qom itoxogue \dfs le extraña a.., le echa de menos a.. (c toxoñi) \* \qom itoxolec \dfs se aburre de.. Qaitoxolec na lataxaguesat. Se aburren de las cosas. \* \qom itoxonaxanaxan \dfs le hace ladrar, le hace torear. Itoxonaxanaxan ñi pioq da Chaalo'. Chaalo' le hace torear al perro. (c ito) \* \qom itoxoñi \syn toxoñi \dfs no se halla. \* \qom itoxouen \dfs le hace tener paciencia. Aÿim itoxouen so iÿa. Mi hermano me hace tener paciencia. ntoxouen; tiene paciencia. toxouaic; paciente. \* \qom ito'oguet \dfs le ladra, le torea. (c ito) \* \qom ito'ot \dfs le ladra, le torea. \* \qom iuac \dfs (1) lo roe. (2) usa lo inútil. \* \qom iuactac \dfs (1) lo roe. Deuagaxan ñi pioq, iuactac yi lpi'inec. El perro roe un hueso. (2) usa lo inútil. Souagaq na qanÿomaxat lte. Empleamos nuestra yerba usada. (c lhuaguec, nhuactague') \* \qom iuaigui \dfs lo roe, lo muerde despedazándolo. Ñimayi iuaiguilo naua npi'inqa. Él roe los huesos. \* \qom iual \dfs lo recorre, lo registra. Seual ne'ena. Registro esto. (c iualgue) \* \qom iualaqchit \dfs la embaraza, la empreña, la deja empreñada o preñada. (v hualaxai) \var le hace haragán, le hace ociar. Aÿim iualaqchit na i'ochaxa. Mi sueño me hace haragán. (v nhual) \* \qom iualaxauen \dfs le hace trabajar de balde, le hace trabajar en vano. (c deualaxainataxan) \* \qom iualaxaviaxan \dfs le hace tener paciencia. (v nhualaxauen) \* \qom iualgue \dfs recorre el camino, lo registra, sigue el camino (seguir). Seualaxague na 'altemoi llic. Sigamos la huella del camión. (c iual) \* \qom iualtac \dfs recorre el camino, lo registra. (c iual) \* \qom iuaquen \dfs lo cosecha cuando está todavía pintón. (c nhuaque) \* \qom iuataique \dfs le espera. (c iuata'a) \* \qom iuatañi \dfs sa iuatañi; sale sin esperar. (c iuata'a) \* \qom iuatapiguii \dfs les espera. (c iuataique) \* \qom iuata'a \dfs lo cuida, le vigila, lo espera. Qauachi'a na qadma'. Cuiden nuestra casa. huataxanaq; policía. nhuataxaua; su guardián. lhuataxanaxac; su espera. \* \qom iuata'aguet \dfs le espera. 'Am souataqa'aguet. Te vamos a esperar. \* \qom iuattague' \dfs lo vigila. \* \qom iuattaique \dfs lo está esperando. 'auattaique; espérelo. (c iuataique) \* \qom iuattapiguii \dfs les está esperando. (c iuatapigui) \* \qom iuatta'a \dfs lo está esperando. Ñimayi qomi' iuatta'alo. Él nos está esperando. Qaica ca iuattra'a soomayi. Ellos no esperaron a nadie. (c iuata'a) \* \qom iuatta'aguet \dfs lo aguarda. 'Am souataqta'aguet. Estuvimos esperándote. \* \qom iuaxaalec \dfs le golpea, le pega, le da paliza. (c iuaxan) \* \qom iuaxaañi \dfs lo clava en el suelo. Iuaxaayiñi soua lashil. Clavó las estacas. \* \qom iuaxaatacot \dfs golpea contra lo parado. (v iuaxanot) \* \qom iuaxaatapegueu'a \dfs lo está golpeando. Somayi iuaxaatapegueu'a so lasom. Él estaba golpeando a la puerta. (c iuaxaneu'a) \* \qom iuaxaatapigui \dfs lo está golpeando. Qaiuaxaatapigui na lashic somayi. Le golpeaban en la cara. Qaiuaxaatapoiguilo naua qadashigolli'. Les están pegando a ustedes en la cara. (c iuaxangui) \* \qom iuaxan \dfs le golpea, le pega, le da paliza. Yiuaxan se'eso, qalaxayi aÿim sa seuaxan. Él me pegó, pero yo no le voy a pegar. lhuaxana; su tambor. nhuaxan; pelea. huaxanaxanaqchaqaic; pega mucho. \* \qom iuaxana't \dfs los golpea juntos. Somayi iuaxaata'a't naua lhua'q. Él golpeaba las manos. \* \qom iuaxanec \dfs le castiga o le golpea con.. Aÿim qaiuaxanque naua n'aqtaqa. Me castigaron con palabras. \* \qom iuaxaneuo \dfs le clava, le crucifica. \* \qom iuaxaneu'a \dfs lo golpea. \* \qom iuaxanguet \dfs lo golpea contra.. \* \qom iuaxangui \dfs le golpea. Souaxangui ana la campana. Golpeo la campana. \* \qom iuaxanoigui \dfs lo golpea. Iuaxanoigui na namoxoÿaxa. Golpeaba el polvo. \* \qom iuaxanot \dfs golpea contra lo parado. Ana lapaxa na 'etaxat iuaxaatacot aso barco. Las olas golpeaban contra el barco. \* \qom iuaxaÿaxan \dfs le refugia, lo ampara, le protege. Añi 'olgaxa iuaxaÿaxan ana lÿale, iuaxaÿaxanoto naua laua't. La gallina ampara a sus pollitos debajo de sus alas. (v deuaqa) \* \qom iuaxaÿaxanot \dfs le refugia debajo de.. (v iuaxaÿaxan) \* \qom iueetac \dfs lo está necesitando. (c iuen) \* \qom iueetaique \dfs lo está necesitando. qaviñiitaique; ustedes lo necesitan. (c iuenaique) \* \qom iuejlec \dfs le ayuda, le defiende, se interesa por otro, le protege. Souetaxanaq, souetaxalec ñi qadÿa. Defendemos a nuestro compañero. (c iuet) \* \qom iuelaqchit \syn nhuelaqchit \dfs le irrita. \* \qom iuen \dfs (1) lo necesita, lo precisa. Souenaq ca qantaunaguec. Necesitamos ayuda. (2) es necesario que.., es preciso que.., se precisa que.. Iuen da soqolaq. Es necesario que vayamos. (v lvic(1)) \* \qom iuenaique \dfs lo necesita. \* \qom iuena'a \see iuen'a \* \qom iuennachigui \dfs piensa en.., lo recuerda. Qaiuennachiguilo soua na'axa'te. Recuerda esos días. \* \qom iuennatapega \dfs lo está pensando. \* \qom iuennataxanaxan \dfs le hace pensar, le anima a pensar. \* \qom iuennataxanaxanec \dfs le hace pensar de.., le da la idea de.., le hace recordarlo. Camayi qami' iuennataxanaxanque 'enauac na i'aqtacpi. Aquel les hará a ustedes recordar o pensar de todo lo que estoy diciendo. \* \qom iuennata'a \dfs lo está pensando o recordando. Somayi sa qomi' iuennata'alo. Ese no se acuerda de nosotros. \* \qom iuennate \syn icouennate \dfs piensa de.. (pensar). Souennaqte de'eda n'onataxanaxac. Estamos pensando de la obra. Soomayi iuennatre naua ñiyigui'shi. Ellos recuerdan los escritos. lhuennataxa; su pensamiento. \* \qom iuen'a \syn iuena'a \dfs falta. sa iuen'a; no falta. (c lvic(1)) \* \qom iuet \dfs le duele alguna cosa. Souet ana iquiyaqte. Me duele el corazón. iuet na laquip; tiene mucha sed. lhueta; su grano. ivichigui; le duele. \* \qom iueteguet \dfs le duele una cosa. (c iuet) \* \qom iuoc \dfs se arrima. Sa qaiuoc de'eda. No se puede arrimar a él, se enoja. sa iuoc; no se arrima a otro. huocaic; cabezudo. sa nhuoc; pícaro. huoctot; está cerca abajo. \* \qom iuogaxatta't \dfs los pone juntos, los arrima entre sí. (c iuoc) \* \qom iuogaxattot \dfs lo arrima abajo, lo pone cerca abajo. \* \qom iuogolec \dfs lo toca. Sa qaiuogolec de'eda. No se puede tocarlo, se enoja. (c iuoc) \* \qom iuogoqchit \dfs le hace angustiarse. (v nhuogoq) \* \qom iuomaxaañi \dfs lo sumerge, lo zambulle. (v huomñi) \* \qom iuona'aguet \dfs está de acuerdo con algo. Somayi sa iuona'aguet de'eda. Él no está de acuerdo con eso. \* \qom iuoshaxanaxan \dfs le hace cocinar, le hace guisar. (v deuoshi) \* \qom iuoteeteguet \dfs está de acuerdo con otro. (c nhuoteete') \* \qom iuoten \dfs sa iuoten; le desprecia, no le quiere (querer). (c nhuojnai') \* \qom iuoxon \dfs le lleva obligadamente, le impele. ÿataqta seuoxootac da aÿim sa no'on se'eso na'a'q. En aquella ocasión yo andaba enfermo. lhuoxonaqtegueshic; su carga involuntaria. nhuoxon; se esfuerza. \* \qom iuoxonañi \dfs lo traga. Seuoxonañi na anoq. Trago mi comida. \* \qom ivic \dfs lo rasca. Sovigaq. Lo rascamos. nvic; se rasca. lvique; su instrumento de música que se toca con los dedos. \* \qom ivicalec \dfs lo araña. \* \qom ivicangui \dfs le araña [como en el ojo]. \* \qom ivicnaxaalec \dfs lo hace raspar, lo hace rozar rápido. 'Auvicnaxaalec na 'ipaq da 'adele'. Enciende tu fósforo en este palo, rózalo rápido. (c nvicneec) \* \qom ivictacot \dfs escarba al lado de.. \* \qom ivictapigui \dfs está tocando instrumento de música con cuerdas. Namayi ivictapigui ana lviquepi. Ellos tocaban sus instrumentos con cuerdas. \* \qom ivichigui \dfs le duele algo. Sovichigui ana i'am. Me duele el estómago. (v iuet) \* \qom ivida \syn ivita \dfs lo alcanza, le llega allá. (v ivi') \* \qom ividaigui \dfs llega adentro de.. qom ividaigui ca pe; cuando llega la noche. \* \qom ividalec \dfs lo alcanza. \* \qom ividangui \dfs llega abajo adentro de.. \* \qom ividaña \dfs llega abajo a tal lugar. \* \qom ividañi \dfs llega abajo. \* \qom ividashiguema \dfs alcanza o llega arriba hasta tal lugar. \* \qom ividashiguemec \dfs llega arriba hasta tal punto. \* \qom ividauec \dfs se difunde, se extiende. \* \qom ividauga \dfs se difunde o extiende hasta tal parte. \* \qom ividau'a \dfs alcanza adentro a tal lugar. \* \qom ividaxaama \dfs llega a tal parte hacia el agua. \* \qom ividaxachi' \dfs le hace llegar a tal parte. \* \qom ividaxajñi \dfs sa ividaxajñi; le critica al otro. Sa sevidaxajñi ñi'iñi. Le critico a él. (c ividaxata(2)) \* \qom ividaxasom \dfs llega allá al pueblo o al agua. (c ivi', ividaxaama) \* \qom ividaxata \dfs le hace llegar allá. \var le critica, le censura, le reprocha. Aca 'alo dovidaqtaxan, ividaxattega aca lÿa. La mujer le critica a la otra. (c ividaxajñi) \* \qom ividaxata'a \dfs le hace llegar a tal lugar, le lleva hasta tal cosa. \* \qom ividaxata'aguet \dfs lo hace llegar hasta estar contra.. \* \qom ividaxateec \dfs lo termina. (v ivi') \* \qom ividaxateguet \dfs le hace llegar hasta algo que viene. (c ividaxata'aguet) \* \qom ividaxato'ot \dfs le reprende, le acusa, le reclama. \* \qom ividaxatta'ague \dfs le está llevando por tal lugar. \* \qom ividaxattega \dfs (v ividaxata) \* \qom ivida'a \syn vida'a \dfs hasta, también, aún. Ivida'alo naua alogo n'onaxatchiguilo. Hasta su ropa dejó. ¿Qachi ivido'o' da qoñiita da sa qauaÿajñi de'eda? ¿Aún ustedes no saben eso? \* \qom ivida'ague \dfs llega a tal lugar. \* \qom ivida'aguet \dfs llega hasta estar contra.. (c ividaxata'aguet) \* \qom ivida'ata \dfs llega al otro lado. \* \qom ivida'a't \dfs lo cerca, lo rodea, tuerce hasta juntar las puntas. \* \qom ivideec \dfs llega allá afuera, se termina, llega al fin. \* \qom ividegue \dfs llega allá. \* \qom ivideguet \dfs lo alcanza. \* \qom ividelec \dfs le alcanza. sa ividelec; no le alcanza. \* \qom ivideuga \dfs lo alcanza. sa ivideugalo naamayi; no les alcanza. \* \qom ivideuo \dfs llega allá adentro. \* \qom ivideu'a \dfs llega adentro hasta algo. \* \qom ividot \dfs llega bajo.. \* \qom ivido'ot \dfs llega bajo.. \* \qom ivigaxanaxan \dfs le hace tocar música con los dedos. (c ivic) \* \qom ivigaxa't \dfs se acurruca, se pone acurrucado, está arrugado, crespo, rizado. ivigaxa't nqa'en; lo arruga, lo hace crespo, lo riza. ivigaxa't ana napocna; cierra su puño. (c ivigoq) \* \qom ivigoq \dfs (1) lo amasa. Sevigoxosoq na harina. Amasamos la harina. (2) lo aprieta con la mano, le pellizca, le da un pellizco, le da un pinchazo. Somayi ivigoq so lÿa. Aquél le pellizca al otro. lvigoxoshic; su masa que hace. ivigoxosoxonaxan; le manda amasar. lvigoxosoxonaxaqui; su exprimidera. \* \qom ivigoqto'ot \dfs le está apretando el cuello, le estrangula. \* \qom ivigoxogui \dfs aprieta con la mano. \* \qom ivigoxosoxonaxan \dfs le manda amasar. (v ivigoq) \* \qom iviigui \dfs (1) lo rasca. Soviigui na ilaq. Rasco mi espalda. (2) lo toca. Sovigaxagui ana qadvique. Toquemos nuestro acordeón. Iviigui aso lvique ñi nsoq. Toca su instrumento de música el joven. (c ivic, iviqueetapigui) \* \qom ivilda \dfs ellos llegan a tal lugar. (c ivida) \* \qom ivildañi \dfs ellos llegan abajo. (c ividañi) \* \qom ivildau'a \dfs ellos llegan adentro a tal cosa. (c ividau'a) \* \qom ivilda'a \dfs ellos llegan a tal lugar. (c ivida'a) \* \qom ivildeec \dfs (c ivideec) \* \qom ivildeuga \dfs (c ivideuga) \* \qom ivildeuo \dfs (c ivideuo) \* \qom ivildeu'a \dfs (c ivideu'a) \* \qom iviloxol \dfs (1) se estremece, tiembla (temblar). Seviloxolaqtac, souaxat da qadcolanaxa. Estamos temblando por miedo. Iviloxo'l naua l'aqtaqa. Temblaron sus palabras. (2) tiene orgasmo. \* \qom iviloxolaqchit \dfs le hace temblar, lo estremece. (c iviloxol) \* \qom iviloxola't \dfs ellos temblaron. (c iviloxol) \* \qom ivilyi' \dfs llegan ellos. (c ivi') \* \qom ivin \dfs lo hace rotar o girar. Sovinaq. Lo hacemos girar. nvin(1); se revuelca. lvina; sus palitos que se frotaban para hacer fuego. \* \qom ivinaique \dfs perfora en busca de.. Dovinaxaatac, ivinaique ca n'etaxat. Está perforando, buscando agua. (c ivin) \* \qom ivina't \dfs lo tuerce (torcer), lo retuerce (retorcer). Sovinaxa't ana papel. Retorcemos el papel. \* \qom ivineec \dfs lo agujerea con taladro, lo perfora, lo taladra. \* \qom ivingui \dfs lo enrosca, lo atornilla, lo cierra. \* \qom iviqueetapigui \dfs lo toca. Añi qa'añole iviqueetapigui añi lvique. La joven toca su guitarra. (c iviigui) \* \qom ivit \see ivi' \* \qom ivita \syn ivida \dfs lo alcanza, le llega allá. Sovitaxa/ sovidaxa yi ñigaxasom. Llegamos al puerto. \* \qom ivitaqteetega \dfs le advierte (advertir), le da advertencia de.. Se'eso ivitaqteetega 'am asa'aso. Él te advierte de ella. (c ivita'a) \* \qom ivitaxanot \dfs le advierte de.. (advertir). \* \qom ivita'a \dfs tiene cuidado de.., tiene precaución de.. ¡'Advita'a ana poqo! Aja', yivita'a. ¡Cuidado con las brasas! Sí, tendré cuidado. sa ivita'a; le tiene confianza. lvitaxac; su cuidado que tiene. \* \qom ivita'aguet \dfs tiene cuidado de.., se cuida de.. \* \qom ivitchiguiñi \dfs se agacha por temor, se acobarda. Sevitaqchiguiñi. Nos agachamos por temor. (c ivi') \* \qom iviteguet \dfs alcanza lo que viene. (c ivi') \* \qom iviteuga \dfs alcanza lo de afuera. \* \qom iviteu'a \dfs alcanza lo de adentro. \* \qom ivitom \dfs llega una ocasión después de mucho tiempo. \* \qom ivitshiguema \dfs llega arriba a tal lugar. \* \qom ivitta \dfs llega a tal lugar. \* \qom ivittac \dfs lo alcanza repetidas veces. \* \qom ivittague \dfs llega al otro lado a tal parte. \* \qom ivittaigui \dfs llega adentro de.. (c ividaigui) \* \qom ivittaique \dfs tiene cuidado de.. \* \qom ivittalec \dfs lo alcanza. \* \qom ivittapeuga \dfs llega afuera a tal lugar repetidas veces. (c iviteuga) \* \qom ivittaque \dfs tiene cuidado de.. \* \qom ivittauec \dfs se completa un tiempo. chochi ivittrauec soua cuarenta vi'iyi; hasta completar cuarenta años. \* \qom ivittauga \dfs llega afuera a tal lugar. \* \qom ivittau'a \dfs llega adentro a un lugar. \* \qom ivittaxaama \dfs llega a tal parte hacia el agua. \* \qom ivitta'a \dfs hasta. chochi ivitta'a; hasta. (c ivi') \* \qom ivitta'ague \dfs llega a tal parte. Soomayi ivittra'ague da laciudad. Ellos llegaron a la ciudad. \* \qom ivitta'ata \dfs llega al otro lado. \* \qom ivitteec \dfs se completa el plazo. ivittreec soua na'axa'te; se completan los días de plazo. \* \qom iviyigui \dfs llega allá adentro de algo. (v ivi') \* \qom iviyingui \dfs llega allá abajo adentro de algo. \* \qom iviyiña \dfs llega abajo a tal lugar. \* \qom iviyiñi \dfs llega allá abajo. \* \qom iviyishiguem \dfs llega allá arriba. \* \qom iviyi' \dfs llega. \* \qom ivi' \dfs llega allá. Sevidaq. Llegamos allá. 'am sa ishit da ivi'; no es igual a usted, es menos. lvidaxac; su llegada. ivita; llega allá. ividaxateec; lo termina. nvi'(1); llega acá. nviyingui; llega acá abajo adentro. iviyigui; llega allá adentro. nvidaxachi'; le hace llegar acá. vida'a; también. \* \qom iyaata \dfs le adula, le halaga, le lisonjea. \* \qom iyacnapec \dfs sa iyacnapec; le maltrata. Somayi qomi' iyacna'pe. Él nos maltrató. \* \qom iyan \dfs lo compone, lo hermosea. Que'eca deyanataxan, iyan ca lÿa. Aquél compone al otro. nyan; se asea a sí mismo. (c lyac) \* \qom iyaq \dfs desea, quiere ir. Seyaxasoq. Deseamos. lyaxa; su deseo. nyaxauec; sobresale. yaqto'; para que.. (c iyaqten) \* \qom iyaqta \dfs quiere ir (querer). \* \qom iyaqta'a \syn yaqta'a \dfs (1) quiere que.. Mashi huo'o na iyaqta'a da do'onataxan. Ya hay los que quieren trabajar. (2) está por suceder, está por.. \* \qom iyaqtega \dfs lo desea, quiere que.. \* \qom iyaqten \dfs lo manda con ganas, tiene ganas de llevarlo, lo lleva con apuro. (c nyaqten, iyaq) \* \qom iyaquen \dfs (1) lo hace hermoso, lo hermosea, lo embellece. (2) lo hace limpio, lo asea, lo guarda limpio. Seyaquen na n'etaxat, cha'ayi qadaquip. Guardo limpia el agua, porque es nuestra agua de tomar. (v lyac) sa iyaquen; lo arruina, lo hace desgraciado, le desgracia, lo maltrata. \* \qom iyaxasa'a \syn yaxasa'a \dfs lo desea. (c iyaq) \* \qom iyiingui \dfs se hunde en el agua. Somayipi iyiingui so auaxai. Ellos se hundieron en el mar. \* \qom iyiiñi \dfs se baja despacio, se hunde despacio, se precipita al fondo, va despacio. ¡Qomi' iyiiyiñi! ¡Estamos hundiéndonos! iyiiñi nqa'en; le baja despacio, le hunde despacio. nyiiñi; se baja despacio. nyinaxaateec; lo saca despacio. \* \qom iyinapec \dfs sa iyinapec; violentamente. So cachaxaic sa iyinapec yi lma' da naponaxac. El ladrón violentó el lugar de reuniones. \* \qom iyiqui'i \dfs mi amigazo. (c layic) \* \qom iÿachaxanaxan \dfs le hace viajar mucho. (v deÿachi) \* \qom iÿalapegue' \dfs se apura por algo. Seÿalapegue' aca aÿom da 'aushiiten. Estoy apurado que me pagues mi plata. (c iÿalapigui') \* \qom iÿalapigui' \dfs se apura. Seÿalqapigui', qomi' iÿalaqchi't so qadÿa. Estamos apurados, nuestro compañero nos apura. (c iÿalaxat) \* \qom iÿalaqchit \dfs le apura. (v iÿalapigui') \* \qom iÿalatapegue' \dfs se está apurando por.. Ñimayi iÿalatapegue' dam i'ottac. Él se está apurando en lo que está haciendo. (c iÿalapegue') \* \qom iÿalatapigui' \dfs se apura. \* \qom iÿalata'a \dfs se apura en.. \* \qom iÿalaxat \dfs lo devora, lo malgasta. Seÿalaxat natai' hueto'ot ñi'iñi. Devoro lo poco que él tiene. (c iÿalapigui') \* \qom iÿalaxatec \dfs le apura. Cam shinaqpec, qa seÿalaxataxac. Lo que decimos, vamos a decirlo rápido. (c iÿalapigui') \* \qom iÿaqchit \syn ÿaqchit \dfs lo cría. (v lÿaqtac) \* \qom iÿataqchit \dfs le hace desear visitas. (v nÿat) \* \qom iÿataxanaxan \dfs le hace desear visitas. (v nÿat) \* \qom iÿatchiguem \dfs le acompaño hacia arriba. (c lÿa, lÿatchiguem) \* \qom iÿateec \dfs le acompaño en salir. (c lÿa, lÿateec) \* \qom iÿateuo \dfs le acompaño en ir adentro. 'Am iÿateuo añi ncoñitaxanaxaqui. Te acompaño a la cárcel. (v lÿateuo) \* \qom iÿau \dfs ¡atención!, ¡che!. (c lÿa) \* \qom iÿaxaadaique \dfs les llama. (c iÿaxanaique) \* \qom iÿaxaashiguemec \dfs le llama al que está arriba. \* \qom iÿaxaatacot \dfs (v iÿaxanot) \* \qom iÿaxaatague' \dfs le llama a otro. \* \qom iÿaxaataique \dfs (v iÿaxanaique) \* \qom iÿaxaatauga \dfs le llama al que está afuera. \* \qom iÿaxaatau'a \dfs le llama al que está adentro. \* \qom iÿaxana \dfs le llama. Deÿaxan somayi, iÿaxana ca lÿa. Aquél le llamó al otro. (v deÿaxan) \* \qom iÿaxanachit \dfs lo apacigua. (c iÿaxanaqchit) \* \qom iÿaxanaique \dfs le llama, le pide. (c deÿaxan) \* \qom iÿaxanapegue' \dfs (c iÿaxaatague') \* \qom iÿaxanaqchin \dfs lo apacigua. (c iÿaxanachit) \* \qom iÿaxanaqchit \dfs lo apacigua. \* \qom iÿaxanataxanaxan \dfs le hace apaciguar. \* \qom iÿaxanaxanapec \dfs da nombre, nombra. Aÿim iÿaxanaxanapec da lqaÿa. Me nombra su hermano. (c deÿaxan) \* \qom iÿaxanaxanaxan \dfs le hace llamar. \* \qom iÿaxaneuga \dfs le llama al que está afuera. (c iÿaxaatauga) \* \qom iÿaxaneu'a \dfs le llama. (c iÿaxaatau'a) \* \qom iÿaxangue \dfs le llama al que está lejos. \* \qom iÿaxanoigui \dfs le llama en un grupo. Qami' qaiÿaxanoiguilo da qau'ochi de'eda. Les piden a ustedes que hagan eso. \* \qom iÿaxanot \dfs le pide. Namayipi qomi' iÿaxaatacoto da so'onaxanaq. Nos pedían que cantáramos. \* \qom iÿaxaÿaxana \dfs le lleva de visita. Seÿaxaÿaxana na 'adma' ñimayi. Llevo a éste de visita a tu casa. (v deÿaqtac) \* \qom iÿaxaÿaxanaxan \dfs le lleva de visita. \* \qom iÿaxa't \dfs los junta. Seÿoxosaxa't. Los juntamos. (c iÿoq) \* \qom iÿo \dfs lo lava, lo limpia, lo asea, lo purifica. 'Auÿo ne'ena. Debes lavar esto. nÿo; se lava. lÿoxoc; su lavamiento que hace. \* \qom iÿodacachi \dfs los separa. (v iÿoteec) \* \qom iÿodapecachi \dfs los separa. \* \qom iÿodeec \dfs le quita varias cosas. Iÿodeec naua lachi'. Quita las lágrimas. (c iÿouec) \* \qom iÿogui \dfs lo lava. Seÿogui na ÿashic. Lavo mi cara. (c iÿo) \* \qom iÿojlec \dfs le deja, se aparta o se aleja de otro. Maichi i'ot da aÿim iÿojlec. Se apartó de mí por su propia cuenta. (v iÿoteec) \* \qom iÿoq \dfs carga o lleva como frutas hacia allá. Qauÿoqoi. Ustedes los llevan. nÿoq; lleva como frutas hacia acá. lÿoxoso; su cántaro para viaje. \* \qom iÿoqtac \dfs los junta como frutas. (c iÿoq) \* \qom iÿoquen \dfs lo mezcla. Qom seÿoquen damaxa. Después voy a ocupar esto en cocido. (v lÿoc) \* \qom iÿota \dfs lo lava bien. Somayipi iÿote' naua alogo. Ellos lavaron sus ropas. \* \qom iÿotac \dfs lo está lavando. Soomayi iÿota'pe soua lasagoxonqa'te. Ellos estaban lavando sus redes. (c iÿo) \* \qom iÿotaique \syn iÿotaque \dfs sa iÿotaique; está cerca de otro. Ñimayi sa qami' iÿotapiguii. Él se acercará a ustedes, no se apartará de ustedes. \* \qom iÿotapeque \syn iÿotapque \dfs sa iÿotapque; está cerca de.. (c iÿoteec) \* \qom iÿotapiguii \dfs (v iÿotaique) \* \qom iÿotaque \see iÿotaique \* \qom iÿotauga \dfs lo pone aparte. Somayi iÿotaugalo soua siete qagueta. Él puso aparte siete ovejas. \* \qom iÿotaxateec \dfs lo aparta, lo separa, lo divide. Deÿotaqtaxaatac damayi, iÿotaxattegueega na laÿi. Aquél obliga a los demás a apartarse. \* \qom iÿotaxattegueega \dfs le hace apartarse de.. (v iÿotaxateec) \* \qom iÿota'a \dfs sa iÿota'a; se queda cerca, no se aparta. \* \qom iÿoteec \dfs le deja, se aparta de otro, se separa de otro. Sa ishit da 'am seÿotaxauec. No te dejaremos. iÿodacachi; los separa. iÿojlec; le deja. ÿodapecachi; varios. nÿojla't; se cambia. \* \qom iÿoteuga \dfs lo pone aparte. Nachina na qomi' iÿotaugalo naq'en ñimayi. Esto es lo que él ha puesto aparte de nosotros. \* \qom iÿottecachi \dfs están separados entre sí los varios. \* \qom iÿouec \dfs lo lava. Seÿoxouec na nshaxa. Lavamos el barro, quitándolo. (c iÿo) \* \qom iÿoueguesop \dfs lo limpia de.. \* \qom iÿoxogui \dfs lo llena. Soomayi iÿoxoyigui aso nÿomaxanaxaqui ana qagueta. Ellas cargan el bebedero de las ovejas. (c iÿoq) \* \qom iÿoxolec \dfs carga a un animal. \* \qom iÿoxongui \dfs lo carga en.., lo llena. (v iÿoxoñi) \* \qom iÿoxoñi \dfs lo llena. Seÿoxosoxoñi na lasogoñi, seÿoxosoxongui añi pozo. Cargamos la basura en el pozo. (c iÿoxongui) \* \qom iÿoxosoxonaxan \dfs le manda cargar. \* \qom iÿoxouec \dfs lleva frutas afuera hacia allá. \* \qom iÿoxouo \dfs lleva frutas adentro hacia allá. \* \qom i'aalac \dfs se sorprende por.., se conmueve por..(conmover). Sa'aalaxac da qadqaÿa. Estamos conmovidos por nuestro hermano. (v da'aala) \* \qom i'aalaque \dfs se sorprende por varios. (v i'aalac) \* \qom i'aalataguec \dfs se conmueve por..(conmover). \* \qom i'aalatec \dfs se sorprende por.. \* \qom i'aalaxanaxan \dfs le presta. (v l'aale) \* \qom i'aalaxanaxanec \dfs se lo presta. 'Am sa'aalaxanaxanec na ÿidaxanaxat. Te presto mi lápiz. \* \qom i'adainya' \dfs lo clava ahí no más sin pensar. I'adainya' ca lma'. Planta su casa en cualquier lugar sin mucho pensar. \* \qom i'adapec \dfs le da inyección. Aÿim qai'adapec. Me dan inyección. i'atta; camina con bastón. i'ayigui; lo hinca. n'ayiñi; se establece en un lugar. n'ada; su bastón. n'attaigui; penetra. l'adaxanaqte; su horquilla. da'adaxan; ara. l'ayiguishic; lo que él lanza. \* \qom i'adaxaata \dfs va tanteando hacia allá. Aso ÿaxaino'ole i'adaxaata ada lashiltole. La viejita va tanteando hacia allá con su bastoncito. \* \qom i'adaxatchiguiñi \dfs lo clava. Sa'adaxataqchiguiñi na qancarpa. Clavamos nuestra carpa en tierra. \* \qom i'ada'a't \dfs lo arma de ramas. \* \qom i'ada't \dfs arma una casa, les organiza, les une. Sa'ada't ñi ima'. Armo mi casa. \var a menudo, repetidamente. sa i'ada't(2); a veces. \* \qom i'adeec \dfs lo agujerea. (c i'adapec) \* \qom i'adeguet \dfs lo clava contra.. \* \qom i'adelec \dfs lo clava sobre algo, lo establece sobre algo. \* \qom i'adeuo \dfs lo injerta, lo implanta. \* \qom i'adeu'a \dfs lo une a.., lo injerta en.. \* \qom i'adoigui \dfs le da inyección. \* \qom i'adot \dfs lo cultiva con azada. Qau'ayiÿot na hualoq. Ustedes tienen que cultivar con azada al algodón. i'adoto naua l-llicte; se arrodilla delante de otro. \* \qom i'adyiñi \syn i'alyiñi \dfs lo hinca hacia abajo. i'adyiñi naua l-llicte; se arrodilla, hinca las rodillas, se pone de rodillas. (v i'ayiñi) \* \qom i'agaqchit \syn i'agaxanaxan \dfs le hace rechazar. (v da'a(2)) \* \qom i'agotaqchit \dfs le hace enfermizo. (v da'agot) \* \qom i'agueuo \dfs se va (ir). Sa'agaxauo. Nos vamos. (c da'ac) \* \qom i'aichaqchit \dfs le hace acertar, le hace tener buena puntería. (c l'aite) \* \qom i'al \dfs busca miel, lo localiza. Shi'alaqtac. Estamos buscando miel. (v 'al) \* \qom i'alaique \dfs lo localiza. \* \qom i'alaq \dfs grita. Sa'alaxasoqtac. Estamos gritando. l'alaxac; su grito. 'alaxadaic; gritón. n'alaxaden; finge gritos. \* \qom i'alaqchit \dfs le hace gritar. \* \qom i'alaqpega \dfs le grita a.. \* \qom i'alaqpegue' \dfs le grita a otro. \* \qom i'alaqtague' \dfs grita mientras va. \* \qom i'alaqtagui \dfs grita un grupo. \* \qom i'alaqtai' \dfs grita. Soomayi i'alaqtai'salo. Ellos gritan. \* \qom i'alaqtalec \dfs le grita. (c i'alaxalec) \* \qom i'alaqto'ot \dfs le grita a.. \* \qom i'alaxaic \syn 'alaxaic \dfs buscador de miel, mariscador. (c i'al) \* \qom i'alaxalec \dfs le grita. \* \qom i'alaxam \dfs grita por.. (c i'alaq) \* \qom i'alaxanaxan \dfs le manda buscar miel. (c 'al) \* \qom i'alaxangui \dfs grita abajo adentro. \* \qom i'aldoto \dfs los hinca debajo de.. Somayipi i'aldoto naua l-llicte ñi lataxala'. Ellos se arrodillaron delante de su jefe. (c i'adot) \* \qom i'aloqchit \dfs le da vergüenza, le avergüenza. (v l'aloxo) \* \qom i'aloxon \dfs lo rechaza, lo desprecia. (v l'aloxo) \* \qom i'alqagui \dfs grita un grupo. (c i'alaq) \* \qom i'alyiñi \syn i'adyiñi \dfs los hinca hacia abajo. i'alyiñi naua l-llicte; se arrodilla. \* \qom i'amaqchiguiñi \dfs se halla. Nachina na sa'amaxasoqchiguiñi. Aquí mismo es donde nos hallamos. l'amaxala'; su confidente. l'amqa'; su querencia. l'amaqtet; su confidente. (c i'amaqten) \* \qom i'amaqchijñi \dfs le hace hallarse. Aÿim i'amaqchijñi na ÿaÿipi. Mis compañeros me hacen hallarme. (c i'amaqchiguiñi) \* \qom i'amaqteeta \dfs lo cree firmemente. \* \qom i'amaqteetac \dfs lo está creyendo. Soomayi i'amaqteetrac na nqolacpi. Ellos estaban creyendo en los ídolos. \* \qom i'amaqteguet \dfs se halla con otro. (c i'amaqten) \* \qom i'amaqten \dfs (1) cree en algo. Mashi sa'amaqtenaq da n'aqtac. Ya creemos en la palabra. (2) le gusta, se halla con otro. ¿Mashi 'au'amaqten na qom? ¿Te hallas ya con los tobas? l'amqajnataxanaxaua; su correligionario. n'amaqchin; se engrandece. n'amqajnaxac; su confianza en sí mismo. 'amqajnataxanaxaic; creyente. (c i'amaqchiguiñi) \* \qom i'amaxac \dfs le tiene aversión, le conoce de antes. Mashi sa'amaxasoxoc na dapic. Ya tenemos aversión a la miel. (c da'am, i'amec) \* \qom i'amaxañi \dfs sa i'amaxañi; no se halla. (v i'amaqchiguiñi) \* \qom i'amec \dfs le tiene aversión. Huo'o na i'amaxa, sa'amec ana huataata. Tengo aversión a las batatas. (v da'am) \* \qom i'ameelec \dfs lo pinta, lo unta. (c i'amen) \* \qom i'amen \dfs lo frota. 'Au'amen na 'o'. Frotá tu regazo. \* \qom i'amiingui \dfs lo unge adentro. \* \qom i'amiiñi \dfs lo unge, lo pinta. \* \qom i'an \dfs lo rechaza, lo desprecia. Da'a somayi, i'an da aloq, 'agaqaic. Aquél rechaza su comida, es despreciador. (v da'a(2)) \var le pone marca, le marca. Sa'aatac na caipi. Estoy marcando los caballos. qai'a'n; se marcan los varios. l'anec(1); su marca en otras cosas. n'anec; su marca en su cuerpo. l'anaxanaqte; su marca de hierro. \* \qom i'anaq \dfs está hincado por espina. Sa'anaxasoq, sa'anaxasaxac aso le. Estamos hincados por espina. (c i'anaxac) \* \qom i'anaqchitec \dfs le hinca con espina. Aÿim i'anaqchitec aso le ñimayi. Él me hincó con espina. (c i'anaq) \* \qom i'anaxac \dfs está hincado por espina. (v i'anaq) \* \qom i'añaqchit \dfs lo anima, lo estimula. (c da'añi) \* \qom i'añaxachigui \dfs lo anima adentro. Somayi i'añaxachiguilo naua l'ai'te. Él se esforzó con los ojos para ver. \* \qom i'añaxat \dfs lo anima, lo estimula, lo fortalece, lo hace fuerte, le da fuerzas. Qad'añaxat so qonoq. Nuestra comida nos da fuerzas. (v da'añi) \* \qom i'añaxatchiguiñi \dfs lo afirma, le mantiene firme. \* \qom i'añaxattagui \dfs lo endurece. Soomayi i'añaxattaguilo naua lquiyaqte. Ellos endurecieron sus corazones. \* \qom i'añaxatta'a't \dfs lo refuerza. \* \qom i'ap \dfs se encaja, se atasca. n'apec; se obstruye. \* \qom i'apapec \dfs sa i'apapec; es voluntario. (c i'ap) \* \qom i'apaqchin \dfs lo impide. Ñi'iñi sa i'apaqchin na lhuaq. Él no impide a su brazo, pega enseguida. \* \qom i'apaqchit \dfs lo impide (impedir). Ñi'iñi i'apaqchit na lhuaq. Él impide a su brazo, no pega. \* \qom i'apa't \dfs se aprietan. Sa'apaxa't na qadma'. Estamos apretados en nuestra casa, la llenamos. \* \qom i'apigui \dfs se aprieta. \* \qom i'apiñi \dfs se encaja. \* \qom i'apñigui \dfs se aprieta en.., se encaja en.. Sa'apñigui na nshaxa. Estoy encajado en el barro. \* \qom i'aqtaxanaxan \dfs le hace hablar. (v i'axat) \* \qom i'aqta'a \syn hua'aqta'a \dfs lo deja. \* \qom i'ashaxan \dfs juega con algo. Adamayi i'ashaxaatac na l'ashaxantac. Ella está jugando con su juguete. i'ashaxan da l'oquiaxac; fornica, es inmoral. (v da'ashi) \* \qom i'ashaxanai' \dfs juega con.. \* \qom i'ashaxanaxan \dfs le hace jugar. Damayi i'ashaxanaxaatac da lÿa. Aquél hace jugar al otro. \* \qom i'at \dfs está lleno de comida, está saciado o satisfecho de comida. ¡'Auque'e! ¡'A'i!, mashi yi'at! ¡Debes comer! ¡No, ya estoy satisfecho! da'ataxan; va de cuerpo. l'atec; su excremento. l'ataxanaxac; su acción de ir de cuerpo. \* \qom i'atai' \dfs sa i'atai'; enseguida. Asomayi sa i'atai'cnaxa da nso'ooto'ot acam chaic. Ella acostumbraba a sentarse bajo una palmera. \* \qom i'ategaxanaqchit \dfs le hace jadear, le hace costosa la respiración. Aÿim i'ategaxanaqchit da i'onataxanaxac. Mi trabajo me hace jadear. (c n'ategaxan) \* \qom i'atchiguiñi \dfs lo clava en el suelo. \* \qom i'atshiguem \dfs lo cuelga (colgar) arriba. \* \qom i'atta \dfs camina con bastón, va tanteando hacia allá, va rengueando. Sa'atta ada ÿashilte. Camino con mi bastón. (v i'adapec) \* \qom i'attagui \dfs lo clava en un cuerpo. \* \qom i'attaigui \dfs lo clava en un cuerpo. \* \qom i'attañi \dfs lo clava en el suelo. i'attrañi naua l-llicte; se arrodilla. \* \qom i'attapecot \dfs lo apisona, lo pisonea. \* \qom i'attapigui \dfs machaca o golpea en algo, muele en algo. I'attapigui aca l'adaxanaxaqui. Muele en su mortero. \* \qom i'attapiguiñi \dfs lo está clavando en el suelo. (c i'attagui) \* \qom i'attaque \dfs lo pesca con lanza, lo lancea, lo alancea. Qai'attaque ca nÿaq. Se pesca el sábalo con lanza. \* \qom i'atta'a't \dfs continuamente. \* \qom i'auat \dfs corre como líquido, fluye (fluir). Na qa'im ima'a't i'auattac. Toda la cañada fluye. l'auaxac; la corriente. da'auataxan; fluye. \* \qom i'auataqchit \dfs lo hace fluir. \* \qom i'auaxaachiguiñi \dfs comienza con.., lo pone primero. \* \qom i'auaxaañi \dfs lo hace primero. \* \qom i'auaxaateec \dfs le hace ir primero. \* \qom i'auaxan \dfs lo hace adelantar, lo hace primero. (v hua'au) \* \qom i'auaxana \dfs lo hace primero. \* \qom i'auaxangue \dfs le hace ir adelante. \* \qom i'axalen \dfs (1) lo encuentra, lo avista, lo apercibe. Saÿaten yi huetaña, cha'ayi mashi sa'axalen. Sé donde está, porque lo avisté. (2) le amenaza. Da'axannataxan, i'axalen na laÿi. Él amenaza a los demás. l'axalec; lo que él avista. \* \qom i'axasoxon \dfs lo cruza. \* \qom i'axasoxoneec \dfs lo cruza al salir. \* \qom i'axasoxonguet \dfs lo ataja. \* \qom i'axasoxoolec \dfs cruza sobre un espacio. \* \qom i'axasoxooñi \dfs lo derriba, lo destruye (destruir). Sa'axasoxonaxañi na noÿic. Derribamos la casa. \* \qom i'axasoxoota \dfs lo cruza de un lado a otro. Soomayi i'axasoxootra. Ellos cruzaron al otro lado de un río. \* \qom i'axasoxootague \dfs lo cruza de un lado a otro para llegar a tal lugar. \* \qom i'axasoxoota'aguet \dfs lo está cruzando al encuentro de.. \* \qom i'axasoxooteec \dfs lo atraviesa (atravesar). \* \qom i'axasoxooteguet \dfs cruza al encuentro de.. \* \qom i'axasoxootelec \dfs cruza directamente sobre un espacio. (c i'axasoxoolec) \* \qom i'axasoxooteuga \dfs cruza directamente por tal lugar. \* \qom i'axat \dfs lo dice, lo cuenta. I'axattac da n'aqtac da qadqaÿa. Está predicando nuestro hermano. l'aqtac; lo que él dice. n'aqtac; la orden que él recibe. i'aqtaxanaxan; le hace hablar. n'aqtaxanaq; predicador. 'aqtaxanaqchaqaic; muy hablador. n'axasshiguem; lo publica. n'axatta; lo declara. \* \qom i'axatau'a \dfs lo revela, lo descubre, lo adivina. ñim i'axatau'a ca saq cha'a; el adivino. \* \qom i'axata'a \dfs lo predice (predecir), lo profetiza. (c i'axat) \* \qom i'axata'aguet \dfs lo predice, lo pronostica, lo vaticina. \* \qom i'axateec \dfs lo anuncia, lo pregona, lo proclama, lo publica. \* \qom i'axategue \dfs lo explica. \* \qom i'axatem \dfs lo dice a.., lo cuenta a.. Somayi qomi' i'axatema da naigui so nchoxonaxac. Él nos contó el significado del sueño. \* \qom i'axateuo \dfs lo dice adentro. Somayi i'axateuo de'eda da i'axateu'a so nta'a. Él le cuenta eso al jefe. \* \qom i'axatshiguem \dfs se levanta para decirlo. \* \qom i'axatta \dfs lo explica claramente. \* \qom i'axattapeegue \dfs lo está explicando. (c i'axategue) \* \qom i'axattapeguec \dfs está hablando de.. (c i'axateec) \* \qom i'axattapeguem \dfs lo está diciendo a.. Soomayi i'axattrapeguem namayipi de'eda. Ellos varios les contaron eso. (c i'axatem) \* \qom i'axatta'a \dfs lo está prediciendo. (c i'axata'a) \* \qom i'axatta'ague \dfs lo está explicando. (c i'axategue) \* \qom i'axatta'aguet \dfs está pronosticando lo que viene. (c i'axata'aguet) \* \qom i'axatta'am \dfs lo está diciendo a otro. \* \qom i'axattegue \dfs lo explica claramente. (c i'axategue) \* \qom i'axatteguem \dfs lo está diciendo claramente a otro. \* \qom i'axattem \dfs lo dice claramente a otro. \* \qom i'axaÿaqchit \dfs le hace oír. (v hua'aqa) \* \qom i'ayigui \dfs lo hinca. Qai'ayigui aso i'ota aso qana. Me hincaron la vena con aguja. (v i'adapec) \* \qom i'ayingui \dfs lo clava en un receptáculo. \* \qom i'ayiñi \dfs lo clava, lo planta. Sa'adaxañi ada 'ipaq. Clavamos un palo en tierra. \* \qom i'ayiñot \dfs lo hinca. \* \qom i'edalec \syn hue'edalec \dfs lo encuentra. Se'edaqalec so ÿale. Le encontramos al hombre. (c i'edapec) \* \qom i'edapec \dfs le guía. De'edaqnataxan somayi, i'edapec so lÿa. Aquél guía al otro. (c i'edalec) \* \qom i'edaxatoigui \dfs (1) lo hace arder. (2) prende la luz. (v 'edoigui) \* \qom i'eetac \dfs se está burlando de.. (c i'en) \* \qom i'elaq \syn i'ilaq \dfs se sorprende. Ÿoqta se'elaxasoq, souaxat de'eda qad'axaÿaxac. Estamos sorprendidos por la noticia que oímos. (c que'elaqpigui') \* \qom i'elaqchit \dfs le asusta, le sorprende. \* \qom i'elaqtapigui' \dfs anda asombrado. Soomayi i'elaqtapigui'salo. Ellos andaban asombrados. \* \qom i'elaqtem \syn i'ilaqtem \dfs se sorprende de.. \* \qom i'elaxa \dfs le asusta. (c i'elaq) \* \qom i'elaxam \dfs se sorprende de.. \* \qom i'elaxa't \dfs se alborotan entre sí. \* \qom i'elep \syn i'ilep \dfs le manda fabricar. Aÿim qai'elep. Me mandan fabricar. n'elpaxat; lo que él fabrica por pedido. l'elpaxanaxat; lo que él manda fabricar. \* \qom i'en \dfs (1) se burla de.., se ríe de.. Se'eetac 'am. Me burlo de ti. (2) lo desperdicia, lo malgasta, lo maltrata. So nogot i'en na ÿidaxanaxat. El niño maltrata mi lápiz. (3) le daña con brujería, le mata con brujería, lo destruye con brujería, le embruja, le hechiza. I'en aca 'alo ca ÿale. La mujer le daña al hombre con brujería. n'en; se desperdicia. lli'inguishic; aquél que él embruja. (c i'eetac) \* \qom i'enai' \see ÿi'inai' \* \qom i'enaxachigui \dfs lo imita. Aÿim i'enaxachigui na ÿalaqpi na ñi'onataguec. Mis hijos imitan mis costumbres. 'au'enaxachigui ca 'adma'; ? estás en tu casa. (c i'enaxat) \* \qom i'enaxanaxan \dfs le manda desperdiciar. (c i'en) \* \qom i'enaxat \dfs (1) hace copia o imagen de.., hace semejanza de.. Se'enaxataq añi'añi so'onaxaqui. Haremos una copia de esta silla. (2) lo imita, hace lo mismo. l'enaqtac; imagen que él hace. n'enaqtaqte; su propia imagen hecha por.. \* \qom i'enaxatchigui \dfs lo imita. Soomayi i'enaxatchiyigui da lataxac so huasoutacpi. Ellos imitaron la manera de los deudos. \* \qom i'enaxateguet \dfs le trata igual que a otro. \* \qom i'enaxattapeeguet \dfs lo trata cómo se trata a tal clase de persona. \* \qom i'enaxattapeguem \dfs lo fabrica según un modelo. \* \qom i'enaxatteguem \dfs le trata igual que a otro. \* \qom i'enaxatteguet \dfs le trata igual que a otro. \* \qom i'et \syn i'ot \dfs lo hace, lo fabrica. \* \qom i'iitac \dfs se le está burlando. Shi'inaqtac 'am. Estamos burlándonos de ti. (c i'en) \* \qom i'ilaq \syn i'elaq \dfs se sorprende. \* \qom i'ilaqchit \dfs le asusta, le sorprende. 'Ayi'ilaqchit. Usted me asustó. \* \qom i'ilaqtem \syn i'elaqtem \dfs le asusta, le sorprende. Se'elaxasoqtem na n'etaxat. Nos sorprende ver agua. \* \qom i'ilep \syn i'elep \dfs le manda fabricar. 'Am shi'ilep. Te mando fabricar. \* \qom i'ocatec \dfs tiene relación sexual con otro. (v do'oqui) \* \qom i'ochaqchit \dfs le hace dormir. (v do'ochi) \* \qom i'ochaqtaxanaxan \dfs le manda hacer dormir. (v do'ochi) \* \qom i'odapegue' \dfs lo ahuyenta. I'odapegue' ana 'aÿat na lmala'q. El humo ahuyenta a los mosquitos. (c i'odauec) \* \qom i'odauec \dfs lo echa, lo arroja, lo envía afuera, lo expulsa, lo impulsa afuera. So'odaxauec so caaÿo. Echamos al caballo. (c l'o') \* \qom i'odaueguesop \dfs le echa de tal lugar. \* \qom i'odauo \dfs lo envía adentro, lo impulsa adentro. I'odauo so ÿale da mate lamaic. Su gusto de tomar mate le impulsa al hombre a casa. (c i'odauec) \* \qom i'odaxanaxan \dfs le hace espantar. (v i'odaxat) \* \qom i'odaxat \dfs lo espanta, le asusta. So'odaxattac ana shiiquioxoi. Estoy espantando langostas. l'odaqtegueshic; lo que él espanta. i'odaxanaxan; le hace espantar. \* \qom i'oda'aguet \dfs rechaza lo que llega. ¡'au'oda'aguet!; ¡éche al que venga!. \* \qom i'odelec \dfs le echa de tal espacio. \* \qom i'odeuo \dfs lo arrea hacia allá. (c n'odeuo) \* \qom i'ogoxonaxan \dfs le hace trabajar en defensa. So'ogoxonaxan so Villalba. Hago trabajar a Villalba carpiendo yuyos en mi terreno. (v do'ogoxon) \* \qom i'oiquiaxanaxan \dfs le da poder milagroso. So Natoxochi i'oiquiaxanaxan na shiÿaxauapi. Natoxochi dió poder milagroso a la gente. (c do'oiqui) \* \qom i'ojlec \dfs lo monta, lo pone encima. Qai'ojlec ñi nlo. Lo pusieron sobre el animal doméstico. (c i'ot) \* \qom i'oldauec \syn i'oldaue'c \dfs les echa. (c i'odauec) \* \qom i'omaqchit \syn i'omaxat \dfs lo apaga. So'omaxat ana qadcoÿadaxanaxaqui. Apago nuestra luz. (v 'om) \* \qom i'on \dfs lo canta. ¿Negue't ca so'onaq? ¿Qué vamos a cantar? n'onaguec; su tonada. 'onaxanaxaic; cantor. i'onaxanaxan; le hace cantar. \* \qom i'onataxanaxan \dfs le hace trabajar, le emplea. (v l'onatac) \* \qom i'onataxanaxanec \dfs le obliga a hacerlo, le hace trabajar en.., le emplea en.. Somayipi chochi i'onataxanaxaatapeguec namayipi na qapa'atta n'onatac. Aquellos les obligaban a éstos a hacer trabajos pesados. \* \qom i'onaxanaxan \dfs le hace cantar. (v i'on) \* \qom i'ootac \dfs lo está cantando. (c i'on) \* \qom i'ootaueegue \dfs lo canta en camino a tal parte. \* \qom i'oqta \see ÿoqta \* \qom i'oqta't \dfs son mansos entre sí. So'oxoÿaqta't. Somos mansos entre nosotros. (v 'oxoÿaxaic) \* \qom i'oquiaqchit \dfs le hace tener relación sexual. (v do'oqui) \* \qom i'oquiaxanaxan \dfs le hace tener relación sexual. \* \qom i'ot \dfs lo fabrica, lo hace, lo labora. i'ot da n'aqtac; obedece la palabra. ñi i'ot ana pan; el panadero. ñim qad'ot; nuestro creador. (v l'onatac) (c n'otaxat) ca i'ot da qanachaalataxac; nuestro creador. \* \qom i'otaatac \dfs lo está rechazando. (c i'otan) \* \qom i'otan \dfs lo rechaza, lo desprecia. Sa so'otan ñi ÿaqaÿa, nda'a't da n'onataguec so'otan. No rechazo a mi hermano, solamente rechazo su manera. n'otane'; lo rechaza. \* \qom i'otanaxanaxan \dfs le hace rechazar. (c i'otan) \* \qom i'otañi \dfs se acuesta anticipadamente. So'otaqñi. Nos acostamos temprano. n'otashiguem; madruga. n'otaqchit; le hace actuar anticipadamente. 'ottauec; sale temprano hacia allá. n'otaxaic; tempranero. \* \qom i'otapec \dfs lo hace de costumbre. \* \qom i'otapecna \dfs gobierna al mundo. ñi i'otapecna; el que gobierna al mundo, Dios. Sa ishit da ÿoqta 'en da i'otapecna. Es dios falso. \* \qom i'otec \dfs (1) le causa.. 'Am qai'otec da 'ayi'itaxaloxo. Te hicieron pecar. (2) le favorece con.. 'Am so'otaxac de'eda 'ad'onatac. Te favorecemos con tu trabajo. \* \qom i'otegue \dfs lo hace a lo largo. \* \qom i'oteguet \dfs le causa.. i'otegueta; les causa.. (c i'otec) \* \qom i'oteu'a \dfs le causa.. \* \qom i'otna \dfs crea el mundo. ñi i'otna; el creador del mundo. \* \qom i'ottacna \dfs está creando el mundo. (c i'ot) \* \qom i'ottalec \dfs está arreando una manada. Soomayi i'ottalguete soua lauegaxala'te asom naigona. Ellos arreaban los animales que tiraban del carro. (c i'odauec) \* \qom i'ottapeguec \dfs le está echando. i'ottrapeguec; le están echando. \* \qom i'ottega't \dfs les está arreando. \* \qom i'otteu'a \dfs le causa.. (c i'oteu'a) \* \qom i'oxoden \syn ÿi'oxoden \dfs le alaba. \* \qom i'oxon \dfs lo teje. Do'oxonaxaatac añi iua, i'oxootac da ñichiyicoota, qaq qom ime, qalta i'oxo'n ca lÿa't. Está tejiendo mi tricota mi esposa, y cuando termina, hará otras. l'oxonaxanaxala'; su fundamento que hace. n'oxonaxala'; su propio fundamento. \* \qom i'oxonañi \dfs ? \* \qom i'oxonaxanaxan \dfs (1) le hace tejer. (2) le hace cubrir, le hace tapar. (c i'oxon) \* \qom i'oxonguet \dfs lo teje junto con otro cosa. \* \qom i'oxonot \dfs lo tapa, lo cubre. \* \qom i'oxoojlec \dfs lo cubre. Na l'oc i'oxoojlec na piguem. Las nubes cubren el cielo. (c i'oxon) \* \qom i'oxoolec \dfs lo forra con.. \* \qom i'oxootelec \dfs lo construye bien encima de.. \* \qom i'oxoÿaqchit \dfs le hace manso, le amansa. (v 'oxoÿaxaic) \* \qom i'o' \dfs niño pequeño. (c ?) \* \qom \* \qom \dfs J j \* \qom \* \qom ja \syn sa \dfs no, negativo. Ja jaÿaten de'eda. No sé eso. \* \qom jáa \dfs exclamación de bravura. ¡Jáa!, nachi shina'ama naamayi ÿo'oiquiaxa'u. ¡Jáa!, yo también soy milagroso como ellas. \* \qom jága \syn ñága \dfs ¿dónde está?, a ver. (c jéga) \* \qom jagatai' \syn jegatai' \dfs no es. \* \qom jaqalota \syn qalota \dfs mucho. \* \qom jec \dfs (1) se va (ir). ¿Mashi qojec? Aja', mashi ashic. Hua', qolaq. ¿Ya te vas? Sí, ya me voy. Bueno, vamos. (2) continúa, sigue (seguir). Jec da lañaxataxac. Continúa creciendo. mashi jec; (1) ya se fué. (2) está muerto. queuo; se va. quegue; le sigue hacia allá. cot(1); lo lleva. quigui; va entre otros. qoquii; se van ustedes. je'c; se van ellos. (v apéndice, página 47(3)) \* \qom jecó \syn có \dfs ¡qué lástima! \* \qom jecta \syn queta \dfs se va yendo. \* \qom jéga \syn ñíga \dfs ¿qué?, a ver. (c jága) \* \qom jegatai' \syn jagatai'/ shigatai' \dfs no es, no puede ser. Somayi jegatai' yiloxoic. Aquél no es malo. \* \qom je'c \dfs se van ellos varios. (v jec) \* \qom je'e \dfs ¡cierto! \* \qom jim- \syn ñ- \dfs yo. (v p 46(2) Sección (1).(2).4) \* \qom jochi \syn sochi \dfs no más, sin propósito. \* \qom jogote \syn sogote \dfs ya. \* \qom \* \qom \dfs L l \* \qom \* \qom l- \dfs él. Lachi. Él cambia de residencia. (v apéndice, página 47(2)) \* \qom l- \dfs su de él o ella. (v apéndice, página 498) \* \qom la- \dfs su de él o ella. lapo'; su poncho de él. (v apéndice, página 499) \* \qom laachaxaic \dfs hinchado. (v nalauat) \* \qom laalate, ana \dfs su montura, su silla para cabalgar. (c lauala') \* \qom laamde \dfs el alambre. \* \qom laataq, alaataq \dfs guerra, matanza. (v ÿalauat) \* \qom laataxac \dfs guerra, matanza. \* \qom laataxaic \syn nalaataxaic \dfs guerrero. (c ÿalauat) \* \qom laataxanaxaic \dfs matador, guerrero, asesino, homicida. \* \qom lac \dfs se desparrama, se dispersan, se esparce. Lac ana languishi so shiÿaxaua. Se desparrama la semilla que siembra el hombre. lagaxaic; disperso. lacchiguiñi; está contento. l-lagaxa; su paz. laigui; se esparce. ilagaqchit; le da paz. ilagaxachigui; lo desparrama. nlagaxajlec; se desparraman sobre un lugar. \* \qom lacagaqtac \dfs lo que él rompe. (c ÿacagaxat) \* \qom lacagaqtaxanaxac \dfs la rotura que él causa. (v huacac) \* \qom lacagaqtaxanaxat \dfs su herramienta con la cual quiebra (quebrar). (c dacagaqtaxan) \* \qom lacagaqtaxat \dfs su rompedor que lo rompe. 'Ena na nhuaq lacagaqtaxat. Este es un rompedor de brazos. (c ÿacagaxat) \* \qom lacana \dfs su cama de cuero grande. (c lacanec) \* \qom lacanec \dfs su cama colchoneta, su colchoneta. Nachiyi yi ÿacanec da so'ochi. Esa es mi colchoneta para dormir. so lacanec hualoq; su sábana. \* \qom lacataic \dfs la raya. (c ?) \* \qom lacchiguiñi \dfs está contento, tranquilo, aliviado, libre, tiene paz. (v lac) \* \qom laconaqtegueshic \dfs (1) la víctima de su brujería, aquél que él embruja o hechiza. (2) su obra. (c l'onatac) (v ÿacona) \* \qom laconaxanaqte, aso \dfs su tenaza. (c laconaxanaxat) \* \qom laconaxanaxac \dfs su brujería, su hechicería. (v ÿacona) \* \qom laconaxanaxat \dfs su pinza. (c ÿacona) \* \qom laconec \dfs lo que agarra con la mano, su asidero. \* \qom lacoqtaxala' \syn nacoqtaxala' \dfs su secadero, su estantería. \* \qom lacoxoic \syn dalacoxoic \dfs aullador. (c dalaco) \* \qom laco'oña, añi \dfs su balde para agua, su recipiente para agua, su tacho. (c ?) qadmic laco'oña; la parte ancha de la punta de nuestra nariz. \* \qom lactapegue' \dfs está en paz con.. \* \qom lactapigui \dfs ancho. (c lac) \* \qom lactapiguiñi \dfs está tranquilo, está en paz. \* \qom lactauec \dfs se extiende (extender). \* \qom lachamaxa \dfs su hervor. (v nacham) \* \qom lachamaxai \dfs (1) su hervor. (2) la supuración de sus ojos. \* \qom lachaxac \dfs su mudanza de casa. \* \qom lachaxaic \dfs andariego, nómada, vago. \* \qom lachaxan \dfs le hace mudarse de casa. \* \qom lachaxanatac \dfs su muestra, lo que él muestra (mostrar). (v ÿachaxan) \* \qom lachaxaqui \dfs su vehículo de mudanza. (c lachi(2)) \* \qom lachaxat \dfs su lengua. naua lachaqa'te; sus lenguas. 'oonolec na lachaxat; veraz. colaxagui na lachaxat; mentiroso. (c ?) \* \qom lachi, ana \dfs (1) granizo grueso, piedra. (2) cebolla. \var se traslada, se cambia de casa, se muda de casa. Llachaq, saxacda'a. Nos vamos a mudar de casa, vamos por allá. lachaxac; su mudanza de casa. \* \qom lachicai, añi \dfs su glándula linfática hinchada bajo el brazo, en el ingle o en el cuello. \* \qom lachilaxanatac \dfs aquél que él bautiza. (c nachil) \* \qom lachilaxanataxanaxac \dfs el baño que da, su bautismo que hace. (c nachil) \* \qom lachilaxanataxanaxaqui \dfs su bautisterio. \* \qom lachima, ana \dfs su vestido de mujer. Asomayi deshijnaxana aso sadaasa, cha'ayi ÿauotaique aca lachima. Ella compró una zaraza, porque quiere tener un vestido. \var se muda de casa. \* \qom lachimnaxanaxac \dfs su resuello. (c dachimnaxan) \* \qom lachinguishic \dfs su charqui. Huo'o na lachinguishic ñimaxa. Él tiene charqui. (v ÿaten) \* \qom lachipiaqta, añi \dfs su bomba, su cohete. (c ÿachipiaxat) \* \qom lachiqui, ayi \dfs parque de diversiones. (v lalachiqui) \* \qom lachitaqtaxanaqte, aso \dfs su ofrenda que da. (c ÿachit) \* \qom lachitaqtaxanaxac \dfs su convite que da, su regalamiento que da. (c dachitaqtaxan) \* \qom lachitaqtaxanaxat \dfs su regalo que da. (c dachitaqtaxan) \* \qom lachitataic \dfs su búsqueda, su esfuerzo, su desesperación. Huo'o da qadachitataic, cha'ayi sa no'on so qochalec. Tenemos desesperación, porque está enfermo nuestro hijo. (c dachitata) \* \qom lachiugue, ayi \dfs zanjón, río muerto con agua. (c nachiugue) \* \qom lachiÿaxata'q, naua \dfs sus manchas variadas. (c lachi') \* \qom lachi', naua \dfs sus colores varios, sus varios matices, sus marcas, sus rayas, es moteado. ÿotta'a't na lachi'. Es de varios colores. qaicaua caua lachi'; es unicolor. \var sus lágrimas. Anac na ÿachi'. Me vienen las lágrimas. \* \qom lachi'3 \dfs su pulmón. Souet na ÿachi'. Me duelen los pulmones. naua lachi'(3); sus pulmones. \* \qom lachi'illic \dfs árbol muy viejo. Ada qo'ipaq lachi'illic. Ese árbol es muy viejo. \* \qom lachodo, añi \dfs su suegra. (c lacho') \* \qom lacholaxanaxa \dfs su sacudida, su temblor, su terremoto. \* \qom lachotaxac \dfs su gemido. (c dachot) \* \qom lachoxodaqa' \dfs el lugar de su pobreza. (v choxodaq) \* \qom lachoxodaxaqui \dfs la época de su pobreza. (c choxodaq) \* \qom lachoxodaxaua \dfs su compañero en su pobreza. (c choxodaq) \* \qom lachoxodet \dfs las cosas de su pobreza. 'Ena na qadachoxoyichi. Esas son las cosas de pobreza de ustedes. (c choxodaq) \* \qom lachoxola' \dfs su soporte que lo sostiene como travesaño. (c ÿachi) \* \qom lachoxonaxac \dfs su carga o acto de cargar. \* \qom lachoxonaxala' \dfs su portaequipajes. (c ÿachi) \* \qom lachoxonaxaqui, ana \dfs su bolsa para viajar, su valija. (c ÿachi) \* \qom lachoxonnatac \dfs aquél que él empobrece. (v choxodaq) \* \qom lachoxonnataxanaxac \dfs su empobrecimiento que hace. (v choxodaq) \* \qom lachoxoyic \dfs su necesidad, su pobreza, su miseria, su indigencia, su desdicha. (v choxodaq) \* \qom lachoxoyiquiaxac \dfs su sufrimiento. \* \qom lachoyi \dfs sus suegros. (c lacho') \* \qom lacho' \dfs su suegro. (c lachodo) \* \qom lacho'ole \dfs enana, de tipo pequeño, de especie o variedad pequeña. Añi pioq lacho'ole. Una perra de variedad pequeña. (c late'e, lto'olec) \* \qom ladaanca \dfs naranja. ladaanca l'o; naranjero, nombre de una ave. \* \qom ladaancaic, ada \dfs naranjo. (c ladaanca) \* \qom ladala \syn dadala \dfs verde. \* \qom ladalaqtac \dfs lo que él renueva (renovar). (v dadala) \* \qom ladaxanaxaic \dfs (1) enterrador. (2) maldiciente. (c ilayiñi) \* \qom ladenaxanaxac \dfs su amenaza que hace. (c ÿadeetalec) \* \qom ladetac \dfs su comida de reserva. Ÿadeta añi ltañi. Tengo este zapallo para comer más tarde. ÿadetaquen; le guarda comida de reserva. nadetacnaguec; la reserva de comida. detacnaxanaxaic; siempre guarda reserva de comida. (c nadetaquen) \* \qom ladetacnaxanaxaqui \dfs su depósito para comida. (c ÿadetaquen) \* \qom ladetacnaxanqa' \dfs su depósito para comida. \* \qom ladetaxanaxaqui \dfs su depósito para comida. (c ladetac) \* \qom ladonaxac \dfs su casamiento, su boda. (v huadon) \* \qom ladonaxalate, añi \dfs su libreta de matrimonio. \* \qom ladonaxanatac \dfs su hijo dado en casamiento. \* \qom ladonaxanec \dfs su yerno. \* \qom ladonaxaqui \dfs sus parientes políticos. \* \qom ladonaxaua \dfs su concuñado. añi ladonaxaua; su concuñada. (c huadon) \* \qom ladonqa' \dfs su lugar donde se casa. \* \qom lagaqtaxanaxaic \dfs desparramador. (c lac) \* \qom lagaxadai, ada \dfs nombre de una palmera. (c ?) \* \qom lagaxadaisat \dfs palmar. (c lagaxadai) \* \qom lagaxaic \dfs disperso. (v lac) \* \qom lagueec \dfs se agranda extendiéndose. \* \qom laguelec \dfs se extiende sobre..(extender), se desparrama sobre.. \* \qom lagui \syn lágui/ laÿi \dfs ¿cuándo? \* \qom laguiñi \dfs se extiende una obra. \* \qom laguió \dfs al fin. chaxan lagui; al fin, finalmente. \* \qom laguióm \dfs al fin. \* \qom laguio' \syn láguio' \dfs ¿cuándo será? \* \qom laguiÿac \dfs su porción de la carneada comunitaria. \* \qom laicaua \dfs fierro, hierro, metal. (c lcat) laicaua laÿi; cuchillo. \* \qom laidaso \dfs lo deseado para comer o tomar, lo que apetece, su comida o bebida predilecta. Qaica ca qodaidaso lapat. No hay carne que estamos deseando comer. daidasoxoic; apetecedor. laidasoxot; lo que le harta. ÿaidasoxon; le hace apetecer. \* \qom laidasoxoc \dfs su deseo de cierta comida o bebida, su apetito para cierta cosa, su apetencia. \* \qom laidasoxonatac \dfs al que le hace tener apetito alguna comida. Qomi' laidasoxonataqa na nÿaq. El pescado nos causa apetito. (c laidaso) \* \qom laidasoxonaxac \dfs su acción de causar apetito. \* \qom laidasoxot \dfs lo que le harta. (s laimaxat) (v laidaso) \* \qom laidaxaic \syn lauedaxaic/ huedaic \dfs negro. na laidaxaicpi; los negros. (v naue') \* \qom laigona \syn nnaigona, añi \dfs su carro. Nachañi añi qodaigona. (c ÿauogolen) \* \qom laigui \dfs (1) se esparce, se extiende. (2) se descoyunta. (3) está violada la mujer. (v lac) \* \qom laila \dfs andrajoso, haraposo. Mashi laila na alogo. Ya son andrajosas sus ropas. \* \qom lailegue \dfs na'a'q lailegue; mediodía. (c laiñi, lauel) \* \qom lailonec \syn lainonec/ lainec \dfs su cuchillo, su puñal. 'Auqueuoc na 'ailonec ne'ena qa'. Afila tu cuchillo en esta piedra. ÿilonec; cuchillo. \* \qom lailota, ayi \dfs su coágulo. Huo'o ana lailota na ltago'q na lmic ñi'iñi. Hay coágulo en la sangre de la nariz de ése. ltago'q lailota; un coágulo de su sangre. ÿailotan; le sangra. dailotaxan; sangra. nailotaxanaxaic; sanguinario. nanailotanaguec; su sangradura que sufre. \* \qom lailotaxanaxac \dfs su sangradura que hace. (c lailota) \* \qom lailshic \dfs sus tripas, sus entrañas, sus intestinos. Qodailshic. Nuestros intestinos. lailshic lta'a; su tripa gorda. (c lauel) \* \qom laimaxa \dfs su hartazgo, su saciedad. (v ÿaÿim) \* \qom laimaxat \dfs lo que le harta, al que él aborrece. (s laidasoxot) (c ÿaÿim) \* \qom lainaxanaxat \dfs su proyectil del hechicero, su saeta. (c dainaxan) \* \qom lainec \syn lailonec \dfs su cuchillo. \* \qom lainguishic \dfs lo de su parte media. (c laiñi) \* \qom lainonec \syn lailonec \dfs su cuchillo. \* \qom laiñi \dfs su centro, su medio. (c lailegue) na laiyiñi yi'iyiua n'onaxayi; por el medio de esos varios campos. \* \qom laita \dfs su olor. Ama na 'aita. Tenés lindo olor. Qauem na laita. Apesta, tiene mal olor. (c laitaÿaxac) \* \qom laitaÿaxac \syn alaitaÿaxac \dfs su acción de emanar olor. (c laita) \* \qom lai' \dfs donde abunda algo. chiguishi lai'; donde abunda la nutria. (c laÿi') \* \qom lalaachi \dfs su hinchazón, su hinchamiento. (v nalauat) \* \qom lalaatac \dfs su víctima que mata. (c ÿalauat) \* \qom lalaataxanaxac \dfs su acción de matar. \* \qom lalaataxanaxanec \dfs su matón que envía, su mercenario. \* \qom lalaataxat \dfs al que mata. (c ÿalauat) \* \qom lalac \dfs su canto. (c dalaco) \* \qom lalacoxoc \dfs su aullido. (c dalaco) \* \qom lalachicnaxanaxac \dfs su mecedura que hace. (c lalachiqui) \* \qom lalachiqui, ayi \dfs su cuna, su hamaca en que descansa. 'Aushiuec ayi lalachiqui yi 'ai'alec, yaqto' do'ochi. Mece la cuna de tu hijo, para que duerma. ÿalachiquin; le hamaca. ÿalachicnaxanaxan; le hamaca. nalachicnaxanataguec; su mecedura que recibe. \* \qom lalamaqte, aso \dfs su propiedad. (c lalamaxat) \* \qom lalamataxanaxac \dfs su apagamiento que hace, su extinción que hace. (c ÿalamat) \* \qom lalamataxanaxat \dfs su apagador que usa, su extintor. (c ÿalamat) \* \qom lalamataxat \dfs su apagador que le apaga. Na n'etaxat lalamataxat yi nodec. El agua es el apagador del fuego. (c ÿalamat) \* \qom lalamaxadet \syn lalamaxat \dfs su posesión, su propiedad, suyo de él. na lalamaxat; su parientes. \* \qom lalaqnaxanaxat \dfs su látigo. (v ÿalaqan) \* \qom lalaqte, aso \dfs su anunciante. aso huaqajñi yi'oxoñi lalaqte; el lucero de la mañana. \* \qom lalashinaxanaxat \dfs su látigo. (c ÿalashin) \* \qom lalashinguishic \dfs al que él pega con látigo. (c ÿalashin) \* \qom lalate, aca \dfs su abandonada, a la que abandona. (c lalatec) \* \qom lalatec \dfs (1) lo que él abandona, deserta, o deja. (2) laguna, río muerto con agua. (v ÿalat) \* \qom lalaxac \dfs su locura. So pi'oxonaq ÿasaxac da lalaxac so lÿa. El curandero le enloquece al otro curandero. (v ÿalaxague) \* \qom lalaxadet \dfs al que obedece. Ÿalaxadet ñi'iñi. Obedezco a aquél. (c ÿalaq) \* \qom lalaxat \dfs (1) su anunciante, su avisador. Ñi 'olgaxa qanamaxasoxoic lalaxat. El gallo anuncia que tendremos visitas. (2) su piojo, su insecto atacante. 'Olgaxa lalaxat. Es piojo de gallina. pioq lalaxat; pulga. 'epaq lalaxat; pulgón. yi'oxoñi lalaqte; anunciante de la mañana. ÿamoc lalaxat; escarabajo llamado candado. dalaxan; anuncia. dalaxanaxaic; anunciante. ÿalaxanaqchit; le manda anunciar. \* \qom lalaxayic \dfs su obediencia. (v ÿalaq) \* \qom lalecnaxanaqte, aca \dfs su condimento que usa. \* \qom lalecnaxanaxat \dfs su cosa para sazonar. 'Auauo'o ca qadalecnaxanaxat ana qanmaate, cha'ayi chim. Ponga azúcar en nuestro mate, porque es amargo. (c ÿalecna't, ÿalecten) \* \qom lalecte, ana \dfs levadura, su condimento de la comida. (v ÿalecten) \* \qom lalegaxac \dfs su reunión, su asamblea. (v ÿalectaigui) \* \qom lalegaxaic \dfs siempre se reúne. Aÿim lalegaxaic cam pa'aÿa'aguecnaxa cataxa n'aqtaxanqa'. Siempre me reúno dondequiera que haya lugar de predicación. \* \qom lalegaxanaxac \dfs su pesca. (c ÿalectaique) \* \qom lalegaxanaxaqui \dfs su red. (c ÿalectaique) \* \qom lalegaxaqui \dfs para estar en reunión. Soua alogo lalegaxaqui'. Su ropa de fiesta o reunión especial. (c ÿalectauo) \* \qom lalegue \dfs tu condimento de la comida, su sazón. huo'o na lalegue; está sazonado. (c lalecte, ÿalecten) \* \qom laleguec \dfs su red. (v ÿalectaique) \* \qom lalemataic \dfs su enojo, su cólera, su disgusto, su furor, su ira, su rabia. natot da lalemataic; está muy enojado. sa lhuanguit da lalemataic; se enoja fácilmente. (v dalemata) \* \qom lalemaxa \dfs su bien, su tranquilidad. Qaica ca qadalemqai. Ustedes están mal o intranquilos. (v ÿalemaq) \* \qom lalo \dfs (1) su animal domesticado, su montado, su mascota. ¿Na'ague aca ilo huaaca? ¿Dónde está mi vaca? (2) su planta de maceta, su pájaro. laloÿaqa'; su puesto para hacienda. nloÿaxaua; es del mismo dueño que él. (ilo, 'adelo/ 'al-lo, qadelo/ qal-lo..) \* \qom lalogaxa \dfs su altura, su largor, su longitud. (v aloc) \* \qom lalolaqtegueshic \dfs su víctima que hace enfermar. (v dalola) \* \qom lalolaxa \dfs su enfermedad. soua lalolaxaco; sus varias enfermedades. \* \qom lalolaxaguesat \dfs sus muchas enfermedades. \* \qom lalolaxaic \syn dalolaxaic \dfs enfermo. \* \qom lalolaxala' \dfs su cama de enfermo. \* \qom lalolaxashit \dfs su enfermedad. \* \qom lalonguishic \dfs lo que él quema. (c ÿalon) \* \qom lalonaxanaxac \dfs su acción de atizar o avivar el fuego, su avivamiento del fuego. (v ÿalon) \* \qom lalonaxanaxat \dfs su combustible para hacer fuego. \* \qom lalonaxat \dfs el combustible del fuego. \* \qom lalopi \dfs su hacienda. ñi lalopi ne'ena nlopi; el dueño de esta hacienda. (v lalo) \* \qom laloqnaxanaqte, aca \dfs su plomada que usa, su medidor de peso. (c naloqon) \* \qom laloqnaxanaxaqui, aca \dfs su medidor de capacidad que usa. \* \qom laloqnaxanaxat \dfs (1) ejemplo que usa, modelo que presenta, su parábola que usa. (2) su medidor, su metro que usa para medir. (c naloqon) \* \qom laloqnaxaqui \syn naloqnaxaqui, aca \dfs su medidora que lo mide. (c laloqnaxanaxaqui) \* \qom laloqnaxat \dfs la indicación de algo, su señal que hace. \* \qom laloqnec \dfs su señal que hace, su tiempo indicado. Laloqnec na sábado so qadqaÿa. Nuestro hermano indicó este sábado. (c naloqon) \* \qom laloqñiguishic \dfs la medida que él saca. (c naloqon) \* \qom laloqo' \dfs (1) su medida, alcance o límite. Ÿaloqo' ñi Oro Blanco. Voy hasta Oro Blanco. (2) su fecha, horario, tiempo u ocasión. Qanaloqchiiyiñi naua laloqo'te da do'onataxan somayipi. Les fueron puestos sus tiempos para trabajar. (v nalochigui) \* \qom laloqo'na \dfs el fin del mundo. \* \qom laloxonaxac \dfs su natación. (c daloxon) \* \qom laloxonaxala' \dfs su flotante para nadar. \* \qom laloxoqui \dfs (1) su talle o tamaño. (2) su fecha, momento u ocasión. so laloxoquíctaxa; lo que hubiera sido el tiempo apropiado. (c nalochigui) \* \qom laloxoua \syn naloxoua \dfs su compañero de igual edad. \* \qom laloÿaqa' \dfs su puesto para hacienda, su piquete. Nachiyi yi iloÿaqa'. Este es mi puesto para hacienda. (v lalo) \* \qom laloÿaxac \dfs su criamiento o crianza que hace. Ca shiÿaxaua 'onaxaic da laloÿaxac ana 'olgaxa. El hombre cría bien sus gallinas. \* \qom laloÿaxala' \dfs su gallinero. \* \qom laloÿaxaqui \dfs su corral o piquete. \* \qom laloÿaxaua \dfs su condueño de hacienda. \* \qom lallac \dfs su hombro. Soue't na ÿallaco. Me duelen los hombros. lallac lmala'; su hombrera. nallaguishin; lo lleva al hombro. llaguishinaxanaxaic; el que hombrea mucho. \* \qom lallaguishic \dfs lo que uno lleva al hombro, su hombrera. naua lallagui'shi; sus hombreras. \* \qom lalliiguishic \dfs lo que enreda, su pescado enredado. Qaica ca lalliiguishi'c soomayi. No pescaron nada ellos. Qami' lalliigui'shi somayipi. Ustedes serían los enredados por ellos. (v ÿalectaique) \* \qom lallimaqhuo, añi \dfs rincón, ángulo, bahía. Sepataqau'ogue añi lallimaqhuo so pioq. Empujé al perro en un rincón. llimaxañi, añi; pozo. (c lallimaqshiguem) \* \qom lallimaqshiguem, añi \dfs subida, cuesta. Añi lallimaqshiguem añi ca'amñigui. La subida de una depresión. (c lallimaqhuo) \* \qom lalliquiaxac \dfs su flotación, su flotamiento, su natación. \* \qom lalliquiaxanaxanec \dfs su flotante. (c ÿalliquiaxanaxan) \* \qom lalliÿaxai \syn 'aadai, ana \dfs la calabaza. \* \qom lalli'i \dfs su cuñado (esposo de su hermana o su prima). Ñi lhua añi ÿaqaÿa 'alo qoÿiitega ÿalli'i. Para el esposo de mi hermana propia se dice mi cuñado. \* \qom lalloxoc \dfs su mirar, su mirada. (c dalliuec) \* \qom lalloxolate, aso \dfs su torre como mirador. (c dalliuec) \* \qom lalloxonaxanec \dfs su espía que envía. (c dalliuec) \* \qom lalloxoqui \dfs su ventana por donde mirar. \* \qom lamaaxa \syn lamaxa \dfs más aún, peor todavía. Se'eso nqouaxa lamaaxa nquictauec. El hambre se aumentaba cada vez más. \* \qom lamachit \dfs lo junta en abundancia, lo recoge, lo reúne. Llamachitaq ana qodedepi, yaqto' qalota. Juntamos nuestros libros en abundancia para que sean muchos. (v lamai') \* \qom lamadegaxanaxat \dfs su raspador. (c namadec) \* \qom lamaic \dfs (1) su gusto, su sabor, su dulzura. (2) su alegría, su placer, su contentamiento. 'etaxat lamaic; sed. laquip lamaic; su sed. qaica ca lamaic naq'en; le atormenta. \* \qom lamaicnaxanaxala' \dfs su tabla sobre la cual muele (moler). (c ÿamaiquen) \* \qom lamaicnaxanaxaqui \dfs su molino. (c ÿamaiquen) \* \qom lamaictague' \dfs le gusta. (c ama) \* \qom lamaiquenguishic \dfs su molienda. (c ÿamaiquen) \* \qom lamaiquiaxac \dfs su contentamiento. Huo'o da ÿamaiquiaxac. Estoy contento. (v ama) \* \qom lamai' \dfs abunda. Saqalligueme da qomi lamai'. Somos pocos reunidos. sa lamai'; son pocos, no abunda. lamachit; lo junta en abundancia. \* \qom lamai'chigui \dfs numerosos, muchos en un grupo. Qomi lamai'chiguilo. Somos muchos reunidos. (c lamai') \* \qom lamanaxanaqchic \dfs su deseo, su placer. (v naman) \* \qom lamanaxanaqtaic \dfs su deseo, su placer. \* \qom lamanaxanaqtaiguesat \dfs sus muchos vicios o placeres. \* \qom lamanaxanaxa \dfs su aprecio, su interés. \* \qom lamanec \dfs lo que le gusta. \* \qom lamaq \syn ndamaq \dfs solamente. (v ilamaqtac) \* \qom lamaqai \syn lamaxa \dfs es curvo. Huo'o na lamaqai na nqa'aic. Tiene curva el camino. (c namaq(2)) \* \qom lamaqchinguishic \dfs lo que él encorva. (v namaq(2)) \* \qom lamataxallic \dfs su avaricia. (v ÿamataxalen) \* \qom lamataxanaxaic \dfs apagador, extintor. (c dalamataxan) \* \qom lamaxa \syn lamaqai \dfs su curva. Huo'o na lamaxa na nqa'aic. Tiene curva el camino. (v namaq(2)) \var más aún, peor todavía. Nachida da lamaxa i'ot da ÿataqta yiuogoxosoq. Es eso lo que aún más nos hace esforzarnos. \* \qom lamaxague \dfs se oye desde allá (oír), resuena desde allá (resonar). Lamaxague da Quitilipi da n'enaxat. Resuena desde Quitilipi el nombre. (c lamqot) \* \qom lamaxai \dfs soltera, viuda. Aso qa'añole ñaq lamaxai. La mujer joven es soltera todavía. \* \qom lamaxaic \dfs soltero, viudo. lamaxai; soltera, viuda. (v pa'aic, ilamaqtac) \* \qom lamaxañi, añi \dfs tuyuyú, nombre de una cigüeña, la espátula rosada, ave acuática con pico espatulado, cabeza blanca, pero lo demás rosado. \* \qom lamaxasai' \dfs al contrario. Aÿim taxaso' da.., lamaxasai' chaqdata da.. Yo suponía que.., pero al contrario solamente.. \* \qom lamaxaso, ana \dfs su pantalón. 'Ana ana qadamaxasoi. Este es el pantalón de ustedes. lamaxaso lÿale; sus calzoncillos. namaxason; le pone el pantalón. \* \qom lamaxasoxonaxac \dfs su mandato que da, su orden que da. (v ÿamaq) \* \qom lamaxasoxonaxanec \dfs su capataz que él pone. (v ÿamaq) \* \qom lamaxasoxonaxat \dfs su vara de mando. lamaxasoxonaxat na nta'a; su cetro de rey. (c ÿamaq) \* \qom lamaxashic \dfs su enviado, comisionado, delegado o emisario, su peón. so chigaqshiguem Dios lamaxashic; el ángel de Dios. so Jesús lamaxashic; el apóstol de Jesús. (v ÿamaq) \* \qom lamaxayic \dfs su contentamiento, dicha o felicidad. (v ama) \* \qom lamayiiguishic \dfs lo que él raspa. (c namadec) \* \qom lama' \dfs Qaica ca lama'. Está triste, intranquilo. (c machiguiñi, lamaic) \* \qom lame, na \syn ana \dfs su apuesta, lo que él apuesta (apostar). \* \qom lamedaxac \dfs su agitación de la boca. (v ÿame') \* \qom lamelque, ana \dfs su mejilla. Soue't naua ÿamelquel. Me duelen las mejillas. namelquen; le da un mejillazo. \* \qom lamet \dfs su manera, su maña, su costumbre. De'eda 'adamet. Esa es tu maña. lamichiyiÿaxac; su macaneo. namejÿaq; macanero. \* \qom lamet \dfs a ver si.. Qolaq, lamet sanataxa aca naigona. Vamos, a ver si encontramos un carro. \* \qom lamgui \dfs suena (sonar). Lamgui na imic da so'ochi. Suena mi nariz cuando duermo. (v alam(1)) \* \qom lamichiyiÿaxac \dfs su macaneo. (v lamet) \* \qom lamo \dfs su tronco, su procedencia, su origen. so lamo; sus antepasados, antecesores o ascendientes, su raza, su tribu, sus predecesores, su familia. lamoxoua; su esposo o esposa. (c namo) \* \qom lamogoñi \dfs sus abuelos con los hermanos y hermanas de ellos, sus antecesores, antepasados, ascendientes o predecesores, su familia, su raza o tribu. Aÿim so ÿamogoñi 'onataxanaxaic. Mis antepasados eran trabajadores. (c lamo) \* \qom lamoxoic \dfs maduro. Mashi lamoxoi ana ala. Ya es madura la fruta. (v ÿamoq) \* \qom lamoxoua \dfs ñi lamoxoua; su esposo o marido. añi lamoxoua; su esposa. 'Ada ada ÿamoxoua. Esa es mi esposa. (v lamo) \* \qom lamoxoÿaxa \dfs su polvo. na lamoxoÿaxa ana 'alhua; el polvo de la tierra. (c namoxoÿaxa) \* \qom lamoxoÿaxaic \dfs gris. Lamoxoÿaxaic da l'oguiaxac se'eso. Ese es de color gris. (v damoqo) \* \qom lamqot \dfs se oye desde abajo (oír), resuena desde abajo (resonar). Lamqot na piguem so n'aqtac. Se oye la voz desde el cielo. (s chimqot) \* \qom lamtapigui \dfs está sonando. (c alam(1)) \* \qom lanataqa' \dfs su parada, su paradero. huataxanaq lanataqa'; cuartel. (c ÿanata) \* \qom lanataqtegueshic \dfs lo que él encuentra. (v ÿanata) \* \qom lanataxac \dfs su caída. (v najñi) \* \qom lanataxaqui \dfs su habitación en hotel o fonda. (c ÿanata) \* \qom lanatec \dfs su vicio, su mala costumbre, sus malos hábitos. (c ÿanata) \* \qom lanaxanaxac \dfs su siembra que hace. (v ÿan) \* \qom lanaxanaxala' \dfs su almácigo, su herramienta sembradora. (c ÿan) \* \qom lanaxanaxaqui \dfs (1) su tiempo de la siembra. (2) su sembrado encerrado. (3) su herramienta sembradora. (c ÿan) \* \qom lanaxanaxat \dfs su herramienta sembradora. (c ÿan) \* \qom lanaxanqa' \dfs su sembrado, su chacra, su quinta. 'Iyi yi qodanaxanqa'. Ese es nuestro sembrado. (c ÿan) \* \qom lanaxa'shi, ana \dfs su aguijón dorsal. (c lana'q) \* \qom lana'q \dfs su nuca, su cerviz. 'Ena na qadana'q. Esta es nuestra nuca. huanaqshiguem; levanta la cabeza. \* \qom lanec \syn languishic \dfs su siembra. \* \qom lanemaxashic \dfs lo que él alza con pala. (c nanemaq) \* \qom languishi, ana \dfs su planta como melón o zapallo. \* \qom languishic \syn lanec \dfs lo que él planta, su siembra, su planta sembrada, su plantación, su chacra sembrada. ¿Nachina na 'anguishic hualoq? ¿Es ésta tu plantación de algodón? (v ÿan) \* \qom lanoc \dfs un lado de su quijada o mandíbula, su opérculo. lanoqo; los dos lados de su quijada o mandíbula, sus opérculos. lanoc lpi'inec; un lado del hueso maxilar inferior. qadanoqo; nuestra quijada entera. (c lanogoshi) \* \qom lanogoshi \syn lanoguishi, añi \dfs lo de su quijada. añi lhue lanogoshi; su diente gran molar. (c lanoc) \* \qom lanolaqtaxat \dfs su vomitivo, su emético. (c anol) \* \qom lanolaxat \dfs su vómito, lo que vomita. (c anol) \* \qom lanolaxac \dfs su vómito, su acto de vomitar. (c anol) \* \qom lanomaxa \dfs su sentimiento. (v anoma) \* \qom lanoq \dfs su hermano menor. 'Iñi ñi ÿanoq. Ese es mi hermano menor. (c noqolec, lanoÿo'olec, noÿo'olec, na'asa) \* \qom lanoqo \dfs su quijada entera. Sacoqte'n na ÿanoqo. Estoy triste. (v lanoc, ÿacoqten) \* \qom lanoÿo'ole \dfs su hermana menor. (c lano'o) \* \qom lanoÿo'olec \dfs su hermano menor. (c lano'o) \* \qom lano'o \dfs su hermana menor. (c lanoÿo'ole, noÿo'ole, nnoÿo'ole, no'ole) \* \qom lanqa' \syn nanqa' \dfs su lugar donde está sembrado. na lanqa' ana higos; el sembrado de higos. \* \qom lañaqtac \dfs su hijo adoptivo. (v ñaxat) \* \qom lañaqtaxanaxac \dfs su acción de causar crecimiento. (c ñaxat) \* \qom lañaxataqa' \dfs su pago, su lugar. Nachiyi yi ÿañaxataqa'. Ese es mi pago, el lugar de mi juventud. (c ñaxat) \* \qom lañaxataxa \syn lañaxataxac \dfs su crecimiento, su progreso. (v ñaxat) \* \qom lañaxataxaqui, añi \dfs su madre. (c ñaxat) \* \qom lañaxataxaua \dfs su hermano con quien se crió. \* \qom lañaxayic \dfs su condición de ser arisco. (v nañaxaden) \* \qom lañic \dfs su piola, su soga, su hilo, su cuerda, su lazo. Ñoqotten na ÿañic. Agrego más a mi piola. (c ?) \* \qom lañitaxai, añi \dfs las gotas. (c ñittañi) \* \qom lañi' \dfs su espina en carne propia. Aÿim sa'anaq, huo'o ñi ÿañi'. Me hinqué, tengo espina en carne viva. \* \qom lañoqo' \dfs lugar de su nacimiento, su lugar o tierra nativa. (v ñiguiñi(1)) \* \qom lañoqtac \dfs al que hace nacer. \* \qom lañoqtaxanaxat \dfs su remedio con que causa nacimiento. \* \qom lañoxoc \dfs su nacimiento. añi lmalate da lañoxoc; su certificado de nacimiento. \* \qom lañoxolate, añi \dfs su certificado de nacimiento, su partida de nacimiento. \* \qom lañoxoqui \dfs para nacimiento. na'a'q lañoxoqui; su cumpleaños, día de su nacimiento. \* \qom lañoxoua \dfs su paisano. \* \qom lapa, ana \dfs (1) mucho, un grupo numeroso, muchos en un grupo. Tres soua lapal somayipi. Hubo tres grupos de ellos. (2) chaparrón. (3) su avispero o panal. 'alhua lapa(3); cascote. ana pic lapa(3); cera. l'ai lapa(3); legaña. lmic lapa(3); moco seco de su nariz. (c ?) \var su amigo íntimo. ¿Huo'o ca 'adapa? ¿Tenés amigo íntimo? (c layic) \* \qom lapachiyaxac \dfs su carnalidad, sus deseos carnales, sus pasiones carnales. (v lapat) \* \qom lapachiyaxaua \syn lapajyaxaua \dfs su pariente. (v lapat) \* \qom lapachoxonaxac \dfs la curación que hace. \* \qom lapadenaxanaxac \syn lapannaxanaxac \dfs su reparación que hace. (c napaden) \* \qom lapagaqa' \dfs donde cruza. Qaÿamaqqaamgue da napagaqa'so qadÿa. Mandaron a nuestro compañero a donde se cruza el agua. (c ÿapac) \* \qom lapagaxa \dfs su blancura. añi l'aite lapagaxa; el blanco de su ojo, la esclerótica de su ojo. (v ÿapagaq) \* \qom lapagaxai \dfs blanca. \* \qom lapagaxaic \dfs blanco. na lapagaxaicpi; los ancianos. \* \qom lapagaxala' \dfs (1) lo que él sobrepasa. Sa ishit da qadapagaxala' so qadÿa, cha'ayi qadataxala'. No debemos sobrepasar a nuestro hermano, porque es nuestro jefe. (2) su plataforma para sobrepasar. Sauoqo'o ca qadatoc, yaqto' qadapagaxala'. Hagamos nuestra balsa, para que pasemos el agua. (c ÿapac) \* \qom lapajyaxaua \syn lapachiyaxaua \dfs su pariente, persona de su misma carne. \* \qom lapal \dfs sus varios grupos. (c lapa(1)) \* \qom lapalaqtac \dfs lo que él borra. (c napal) \* \qom lapalaqtaxanaxac \dfs su borradura que hace. \* \qom lapalaqtaxanaxat \dfs su borrador o goma de borrar. \* \qom lapaloqna, ana \dfs su trompo. (c ÿapalqon) \* \qom lapaloqnec \dfs su yoyo, su trompo pequeño. \* \qom lapannaxanaxac \syn lapadenaxanaxac \dfs su reparación que hace. \* \qom lapannaxat \dfs su parche que pone. (v napaden) \* \qom lapaqtalec \dfs lo extiende sobre.. (c lapaxalec) \* \qom lapaqtapiguiñi \dfs lo planea. Llapaxasoqtapiguiñi da l'onataxanaxac ñi Dios. Planeamos la obra de Dios. (c lapaxañi) \* \qom lapaqtaxanaxat \dfs su instrumento para protegerle a otro. \* \qom lapaqtaxat \dfs su protector. so lapaqtaxat na l'oc nalaataxaqui; su coraza. \* \qom lapaqta'aguet \dfs está junto con.. (c lapaxalec \* \qom lapaqteuo \dfs se acerca. Lapaqteuo so n'adaxanaq. La víbora se acercó inesperadamente. (lapaxalec) \* \qom lapat \dfs (1) la carne. Someetac na lapat. Estoy vendiendo carne. (2) su carne, su cuerpo físico. Qadapat. Nuestro cuerpo físico. lapat l'o; carnicero. lapachiyaxac; su carnalidad. lapachiyaxaua; su pariente. (c napat) \* \qom lapaxa, ana \dfs las olas, las ondas. So'ot ana lapaxa na n'etaxat. Hago olas en el agua. (c ?) \* \qom lapaxac \dfs lo que él encuentra (encontrar). 'Adapaxac. Lo que encontraste. (c ?) \* \qom lapaxaguenatac \syn lapaxaguenguishic \dfs su alumno, su discípulo, su estudiante. Yishitaique da aÿim lapaxaguenatac so Juan. Quisiera ser alumno de Juan. (v ÿapaxaguen) \* \qom lapaxaguenataxanaqte, añi \dfs su libro con que enseña. \* \qom lapaxaguenataxanaxac \dfs su enseñanza que da, su educación o instrucción que da, su adiestramiento que hace. \* \qom lapaxaguenataxanaxaqui, añi \dfs su escuela donde enseña. \* \qom lapaxaguenataxanaxat \dfs su lección con que enseña. \* \qom lapaxaguenataxanaxaua \dfs su cotutor, su comaestro. \* \qom lapaxaguenguishic \syn lapaxaguenatac \dfs su alumno. \* \qom lapaxaguet \dfs se pega a.. Naua lachaqa'te lapaxagueta naua naquiaxayi. Las lenguas se les pegan al paladar. \* \qom lapaxalec \dfs lo extiende sobre..(extender). 'Alapaxalec yi lames ne'ena papel. Extiende sobre la mesa este papel. (c lapaqtalec) \* \qom lapaxañi \dfs (1) lo extiende en el suelo. (2) lo planea, lo establece. (c lapaxalec) lapaxañi naq'en; lo aplana. \* \qom lapaxasoxon \dfs se estira, se acuesta. Cada'ac ña llapaxasoxon. Voy a acostarme un ratito para dormir. (c lapaxañi) \* \qom lapaxashiguem \dfs lo extiende (extender), lo pone de techo, techa. \* \qom lapaxauo \dfs comienza (comenzar), empieza (empezar). Lapaxauo so l'at. Comenzó el viento. \* \qom lapaxaÿaxa \dfs su calor. \* \qom lapaxa't \dfs lo aprieta (apretar). 'Alapaxa't añi 'ede. Aprietas tu libro. \* \qom lapayi' \syn lapayi'n, añi \dfs su amiga estrecha o íntima. (c layic) \* \qom lapec \dfs lo chupa, lo succiona. Selapaxac na n'etaxat. Chupamos el agua. (c llip) \* \qom lapedaic \dfs bocudo, bocón. (v alap) \* \qom lapeec \dfs monte en forma de punta. Sovitta ñitai' lapeecolec na aviaq. Llegué a la puntita del monte. (c ?) \* \qom lapel, añi \dfs la laguna. Qoshi'a't ñim lapi'illi. Las dos lagunas están cola a cola. (c ?) \* \qom lapela' \dfs su zapato, su calzado. Qanapade'n naua ÿapela'te. Remiendan mis zapatos. (c petañi) lapela' l'oc; su zapato de cuero. lapela' piÿalec; su sandalia, su zapato tipo sandalia. lapela' huomaigui; su mocasín, su sandalia, su zapato tipo mocasín. \* \qom lapetaxac \syn lapetaxanaxac \dfs su discusión, su disputa, su riña, su pleito. (c dapet) \* \qom lapetaxanaxac \syn lapetaxac \dfs su maldición que hace. \* \qom lapiaqa' \dfs su patio, su piso, su lugar para pisar. (c lapia') \* \qom lapiataxanaqte, añi \dfs su cortador. (v ÿapiat) \* \qom lapiataxanaxac \dfs su operación que hace. \* \qom lapiataxanaxala' \dfs su mesa de operaciones. \* \qom lapiategueshic \dfs su paciente que él opera. \* \qom lapiaxac \dfs su caminata. (v lapia', petalec) \* \qom lapiaxalate, ana \dfs el estrado de sus pies, su apoyapié. \* \qom lapiaxala' \dfs su escalera, su puente, su andén. \* \qom lapiaxaqui, ana \dfs su estribo. \* \qom lapia' \dfs su pie. Soue't naua ÿapia'te. Me duelen los pies. na lapia' lauel; la garganta de su pie. na lapia' lshiinec; la planta de su pie. lapia' l-laq; el empeine de su pie. pia'tedaic; patagón. lapiaxac; su caminata. dapiadaxaata; va rengueando. (c petalec) \* \qom lapichaqa' \dfs su hermano mayor. (c pichaqa') \* \qom lapidaic \dfs es viejo. (v lapi') \* \qom lapigoxoso \syn lapigoxoshi, ana \dfs su chupetín, su caramelo. (c napigoq) \* \qom lapijna \dfs su enfermedad. (c napijna) \* \qom lapilo'ole, añi \dfs su hermana mayor. (c lapilte, pile', pilo'ole) \* \qom lapilte, añi \dfs su hermana mayor. (c lapilo'ole) \* \qom lapinec \dfs lo que no domina. (v ÿapin'a) \* \qom lapique, ana \dfs su brazo. Qaisoc ana 'adapique. Vacunaron tu brazo. \* \qom lapishi \dfs lapishi l'o; aguatero, el colador que sirve la bebida. (v napishi) \* \qom lapishinaxanaxac \dfs su coladura que hace. (c napishi) \* \qom lapita \dfs cumple. Sa ishit da llapitapegue'. No lo cumplo. (c lapitaxac) \* \qom lapitaxac \dfs su cumplimiento que hace. Qaica ca llapitaxac. No cumplo. (c lapita) \* \qom lapiyil, naua \dfs sus abuelos con los hermanos y hermanas de ellos, sus antepasados, sus ascendientes. (c lapi') \* \qom lapiyilpi \dfs sus abuelos con los hermanos y hermanas de ellos, sus antepasados, sus ascendientes. (c lapi') \* \qom lapi' \dfs su abuelo. ¿Huape'? Aja', ÿapi'. ¿Es tu abuelo? Sí, es mi abuelo. lapi' ca lta'a; su bisabuelo. lapi'sa; su bisabuelo. lapidaic; viejo. \* \qom lapi'illi \dfs (v lapel) \* \qom lapi'oxo \dfs su cerebro, su seso, su médula. (c ?) \* \qom lapi'sa \dfs su bisabuelo carnal. (v lapi') \* \qom lapnguishic \dfs lo que él agrega, lo que él junta. (v ÿapna'a't) \* \qom lapochaxaic \dfs encrespado. (v dapochi) \* \qom lapogaxanaxac \dfs su arrancadura que hace. (c napoc) \* \qom lapogoshic \dfs lo que él tapa. (v ÿapogui) \* \qom lapoiguishic \dfs lo que él arranca. (v napoc) \* \qom lapole \dfs un grupo pequeño. asotai' qo'ipaq lapole; el arbusto. (c lapa(1)) \* \qom lapon \dfs lo congrega, lo convoca, lo junta, lo reúne, los agrupa. Llaponaxaatac, llapon na qom. Congrego a la gente. (c lapoÿa't) \* \qom lapona, aca \dfs lo que él reúne o junta. (c laponec) \* \qom laponaic \dfs esferoide. laponai colliichigui; esfera. \* \qom laponaxaalec \dfs junta o acumula para.. Ca nta'a laponaxaalec ca llalec. El padre acumula para su hijo. \* \qom laponaxan \dfs reúne, agrupa, junta. (v lapon) \* \qom laponaxac \dfs su reunión. \* \qom laponaxala' \dfs el que junta algo. som laponaxala' ana anom; el tesorero. \* \qom laponaxanaxaqui \dfs su casa donde junta las cosas. \* \qom laponaxanaxaua \dfs su compañero en recoger. \* \qom laponaxaqui \dfs su casa donde se reúne. añi laponaxaqui na judiopi; la sinagoga. \* \qom lapona't \dfs se unen entre sí, lo reúne, están juntos, se congrega. Llaponaqtega't. Nos reunimos. \* \qom laponec \dfs lo que él reúne o junta. \* \qom laponeu'a \dfs se reúnen con otro. Namayipi laponeu'a somayi. Ellos se reúnen con él. \* \qom laponguishic \dfs lo que él reúne o junta. \* \qom laponqa' \dfs su lugar de reunión. cam laponqa' na leuaxaicpi; el hades, el seol, el abismo. (c lapon) \* \qom lapooshiguem \dfs lo amontona. \* \qom lapootac \dfs lo está recolectando. \* \qom lapootapega't \dfs se están congregando. \* \qom lapootapegueu'a \dfs se están congregando con otro. (c laponeu'a) \* \qom lapootashiguem \dfs está amontonado. \* \qom lapoota'a't \dfs están congregados. \* \qom lapootega't \dfs lo está recolectando, se están reuniendo. \* \qom lapootelec \dfs se reúnen o se congregan por.. \* \qom lapoqo' \dfs Qaica ca lapoqo'; es muy conocido. \* \qom lapoqo'te \dfs sus murallas. (c lapoxot) \* \qom lapoqte, aso \dfs su protector. (c lapoxot) \* \qom laposat \dfs arbustos. (v ÿapogui) \* \qom lapotec \dfs lo que él apenas yerra en agarrar. Saqca ca 'adapotec. Usted no lo alcanza, ni para tocarlo. (c ÿapot) \* \qom lapoto, añi \dfs su vestido de mujer. npotoyic; es para hacer vestidos. (v lapo') \* \qom lapoxoc \dfs su congregación, su reunión. (v lapoÿa't) \* \qom lapoxoic \dfs se reúne mucho. \* \qom lapoxonaqte, aso \dfs su instrumento para proteger. (c lapoqte) \* \qom lapoxonaxat \dfs lo que él usa para tapar algo, su cobertura con que tapa algo. (v ÿapogui) \* \qom lapoxot \dfs su corcho que lo tapa, su tapa, su tapón, su protector, su cortina, su muralla protectora. (v ÿapogui) \* \qom lapoxoÿaxa \dfs su agrietamiento. (c depoqogui) \* \qom lapoÿaqchit \dfs lo congrega, lo reúne. (c lapoÿa't) \* \qom lapoÿa't \dfs se reúne, se congrega, se juntan. Llapoqta't. Estamos reunidos. lapoxoc; su reunión. (c lapon) \* \qom lapo' \dfs su poncho, su túnica. 'adpo'; tu poncho. na noÿic lapo'; el techo de la casa. lapoto; su vestido de mujer. (c npoyic) \* \qom lapo'oxo \dfs su flaqueza, su delgadez. \* \qom lapo'te, naua \dfs sus ropas. (c lapo') \* \qom lapsaq \dfs bocudo, bocón. (v alap) \* \qom laqnaxanaxaic \dfs el que pega con látigo. (c ÿalaqan) \* \qom laqta, añi \dfs su mazo, su manojo, su gavilla. (c alaxa) \* \qom laqtac \dfs lo que él envuelve (envolver), lo que él forra. \* \qom laqtaxanaxac \dfs su envolvimiento que hace. \* \qom laqtaxanaxat \dfs su envoltura que usa para envolver, su venda que usa para vendar. (v alaxa) \* \qom laqtaxat \syn laxataxat \dfs su forro con que está forrado, su envoltura que lo envuelve, su venda. (v alaxa) \* \qom laqui \syn lataquiaxai \dfs su lanza. 'Adaqui. Tu lanza. (c ?) \* \qom laquicoxo \dfs su tristeza, su melancolía. Soomayi huo'o da laquicoqo'. Ellos estaban tristes. (c daquico) \* \qom laquiga'q \dfs su arruga. (c ?) \* \qom laquip \dfs (1) su sed. Qalota na ÿaquip. Tengo mucha sed. (2) su agua para tomar. 'Ena na qadaquip. Ésta es nuestra agua para tomar. ÿaquipec; tiene sed de.. laquipiaxaqui; su cantimplora. daquipegaxan; está sediento. ilem na laquip; tiene mucha sed. iuet na laquip; tiene mucha sed. qatec laquip; una lluvia pequeña que alcanza sólo para dar de beber a las avispas qatec. \* \qom laquipiaxaqui, aso \dfs su cantimplora, su pozo de agua de tomar. (c laquip) \* \qom laquipiaxaua \dfs su compañero al beber. \* \qom laquiquiaxac \dfs su chillido, su chirrido. ( c daquiqui) \* \qom laquitaxa \dfs su humedad. (v ÿaquit) \* \qom lasaachi \dfs un claro. Huo'o yi lasaachi yi n'onaxa. Hay un claro en el campo. (v ÿasaatteec) \* \qom lasaataxac \dfs su mejoramiento. (c ÿasaatteec) \* \qom lasacñiguishic \dfs al que pega con el puño. (c ÿasaquen) \* \qom lasagoxonaxat \dfs su red. (c ÿasagoqtac) \* \qom lasagoxosoxoc \dfs su pesca con red. (c ÿasagoqtac) \* \qom lasaguiyaxaua \dfs su amigo. (v dasaguettac, layic) \* \qom lasaguiyic \dfs su broma que hace. (c dasaguettac) \* \qom lasamaxa \dfs su cansancio, su fatiga. (v nasamñi) \* \qom lasapachaxa \dfs su voluntariedad. huo'o da lasapachaxa; tiene ganas. (v nasapat) \* \qom lasapachiyaxac \dfs su voluntariedad. \* \qom lasaqa'a \dfs lo agarra con la mano. (c lasoqta'a) \* \qom lasaquiaxac \dfs su matraqueo. (c dasaqui) \* \qom lasaquiaxanata, añi \dfs su pandereta. (c dasaqui) \* \qom lasataxac \dfs su contestación que da, su respuesta. (v ÿasat) \* \qom lasau \dfs su aleta anal. (v nasau) \* \qom lasauaqtac \dfs al que él amenaza. (c ÿasauaxattac) \* \qom lasauaqtaxanaxac \dfs su amenaza que hace. \* \qom lasaunaxanaqte \dfs su abanico o pantalla que usa. (c nasau) \* \qom lasaunaxanaxac \dfs su abaniqueo que hace. \* \qom lasaunaxanaxaqui \dfs su fragua. \* \qom lasaunaxanaxat \dfs su fragua. (v nasau) \* \qom lasaxanna, ana \dfs su rueda. Qai'ashaxaatac aso 'altemoi lasaxanna. Están jugando con la rueda del camión. (c saxanna) \* \qom lasaxasoxonaxac \dfs su tirada con la mano. (c ÿasaq) \* \qom lasaxasoxonaxat \dfs su proyectil, su objeto que lanza. \* \qom lasaxaua \dfs su competidor, su rival. (v dasaxavi) \* \qom lasaxaviaxac \dfs su rivalidad, su competencia. \* \qom laso, ana \dfs (1) pedacito de pasto, su cáscara seca. Huo'o ana laso ada 'ipaq. El árbol tiene cáscara seca. (2) su pelusa, su vello. Huo'o ana qadaso. Tenemos vello. (v ÿaso) \* \qom lasocnata \syn lasopnata \dfs su flema, su esputo. (v dasocnata) \* \qom lasocnataxac \dfs su tos. (v dasocnata) \* \qom lasodo, añi \dfs (1) su tía. (2) su madrastra. (c sodo'ole) \* \qom lasogoñi \syn lasoguiñi \dfs basura. I'ot na lasogoñi ana laue. Las hojas hacen basuras al caerse. (c ÿaso, nasogoñi) \* \qom lasogue, ana \dfs su bolso, su maleta. Huo'o ana ÿasogue, laÿi' ana ÿidepi. Tengo bolso para mis libros. (c ?) \* \qom lasoguiñi \see lasogoñi \* \qom lasojnaxa, ada \dfs su horcón. Damayi i'attrapiguiñi daua lasojnaxal ñi lma'. Él planta los horcones de su casa. (c sojnaxa) \* \qom lasolac \dfs lo que pela, lo que desgrana. (v nasola) \* \qom lasolaguishic \dfs lo que él pela, lo que él desgrana. \* \qom lasolaxanaxac \dfs su desgrane que hace. \* \qom lasolaxanaxaqui, añi \dfs su desgranadora. (v nasola) \* \qom lasolaxanqa' \dfs su lugar donde desgrana, su era. \* \qom lasom \dfs (1) entrada, portón, abertura. 'Anpa'auo na lasom. Pasa acá por la puerta. (2) puerta, tranquera. 'Auauatoigui ñi lasom. Abre la puerta. laso'mi; varias puertas. lasom l'o; portero. (c nasom) \* \qom lasomshic \dfs el portón mismo, la puerta misma que cubre una abertura. Qau'amiñii' 'enauaque naua lasomi'shi que'eca noÿic. Pinten todo el marco de la puerta de esa casa. (c lasom) \* \qom lasonaxanaxac \dfs su volteada que hace. (c nasootegueñi) \* \qom lasonguishic \dfs lo que él voltea. (v nasootegueñi) \* \qom lasopnata \syn lasocnata \dfs su esputo, su flema. \* \qom lasoq \syn lashic \dfs nodec lasoq; leña. Peta'a nachinaua naua qal-le' lasoqo. Tal vez estos serían nuestra leña. \* \qom lasoqta'a \syn nasoqta'a \dfs lo tiene en la mano (tener), lo agarra, lo empuña, lo ase (asir). Llasoxosoqta'a ana qodede. Estamos teniendo en la mano nuestros libros. lasoxosoxootac; retiene. lasoxosoxonaxanaxan; le hace agarrarlo en la mano. lasaqa'a; lo agarra con la mano. \* \qom lasoqchiguiñi \dfs lo agarra firmemente. \* \qom lasoqtañi \dfs lo está sosteniendo en la mano. \* \qom lasoqtega \dfs lo retiene (retener). (c lasoqta'a) \* \qom lasoshi, añi \dfs (1) su sobrina. (2) su hijastra. (c ?) \* \qom lasoshic \dfs (1) su sobrino. (2) su hijastro. (c ?) \* \qom lasot \dfs su pecho, su tórax. 'Ena ÿasot. Éste es mi pecho. (c ?) \var su cintura, su medio. 'Ena isot. Ésta es mi cintura. laso'chi; las cinturas de ellos. lmic lasot(2); el caballete de su nariz. nsotaxaqui; su cincha. \* \qom lasotaqa' \dfs su pista o lugar de baile. (v dasot) \* \qom lasotaxa \dfs su palpitación fuerte. \* \qom lasotaxac \dfs su baile. (v dasot) \* \qom lasotaxanaqte, añi \dfs su espuela. (v ÿasot) \* \qom lasotaxanaxac \dfs su pateada que da. (c ÿasot) \* \qom lasotaxaqui, añi \dfs (1) su pista de baile. (2) su madre. (v dasot) \* \qom lasotegueshic \dfs lo que él patea. (v ÿasot) \* \qom lasouaqtac \dfs la víctima de su culpa, al que perjudica. (c huasoilec) \* \qom lasouaqtaxanaxac \dfs su perjuicio que hace. \* \qom lasouaxac \dfs su luto que guarda. (c huasou) \* \qom lasouaxaqui \dfs su pertenencia que es para el duelo. \* \qom lasouaxashit \dfs su culpa, su maldad. (v huasoilec) \* \qom lasoviaxa, añi \dfs su flor. Aso shimiaxai'chi datatau'a añi huoue lasoviaxa. El picaflor está delante de la flor del yuyo. (c dasovi) \* \qom lasoviaxaic \dfs (1) están secas sus flores. Lasoviaxai na 'auaqpi. (2) está deshilado. (c dasovi) \* \qom lasoxo \dfs su sequedad. (v ÿaso) \* \qom lasoxosoxonaxanaxan \dfs le hace agarrar algo en la mano. (v lasoqta'a) \* \qom lasoxosoxootac \dfs retiene (retener). (v lasoqta'a) \* \qom laso'chi \dfs (c lasot(2)) \* \qom lashi, ñi \syn añi \dfs (1) percha, clavija, estaca, su cabo, mango. (2) su guía, su representante, su jefe. 'Eda da qadashi, qalaxayi asa'aso nachaso lashi na laÿi qom. Él es nuestro jefe, pero ella es la jefa de la demás gente. ada radio lashi(1); antena vertical de radio. pilotaxat lashi(1); percha o clavija para colgar toalla. ÿilonec lashi(1); cabo de cuchillo, mango de cuchillo. npe'l lashi(1); estaca de carpa. ana lqoina lashi(1); su caña de pescar. \var (1) su contenido. (2) miembro de un grupo. Qomi qom lashil. Somos mujeres tobas. (3) nativa de un lugar, oriunda de una zona. Asomayi taguiñi lashi. Ella es de la región sudeste. añi qom lashi; una mujer toba. añi pijlaxa lashi(2); una mujer pilagá. (v l'ec) \* \qom lashi3 \dfs (1) se ríe. (2) se ríe de.., se burla de.. Qalashitac 'enauac, llashoqtac de'eda, yi 'enauac n'ashaxac. Todos se reían, nos reímos de eso, porque todo era juego. lashi(3) nqa'en; le hace reirse. (c ?) \* \qom lashic \dfs su cara, su rostro. Quenaq aÿim nshipaxan, 'en seÿogui na ÿashic. Cada vez que estoy sucio, entonces me lavo la cara. naualgaxaañi na lashic(1); se le muda el rostro, se enoja. dos naua lashigo; es hipócrita. qadamta la lashic(1); no es tímido, no es vergonzoso. sa da'angui na lashic(1); es tímido, vergonzoso. lashiguiaxac; su apariencia. lashiquiaxaua; de la misma apariencia. \var leña. 'Oonolec cam nodec lashic na nashivic ÿavictac. Sólo un fuego cuya leña era nashivic estaba ardiendo. \* \qom lashicnatac \dfs al que calla. (c ÿashiquen(1)) \* \qom lashicnaxanaxac \dfs su acción de hacer callar, su llamada que hace. (c ÿashiquen(1)) \* \qom lashicochi \syn lashigochi \dfs su recuerdo de.. \* \qom lashichiÿaxac \syn lashiichiÿaxac \dfs su costo, su precio, su valor. (c lashiue) \* \qom lashigaxanaxac \dfs su espetada que hace. (c ÿashic) \* \qom lashigo \dfs sus caras. (c lashic(1)) \* \qom lashigochi \syn lashicochi \dfs su recuerdo de otro. Huo'o da ÿashigochi da ÿaqaÿa. Al ver a mi hermano estoy contento recordando el pasado. (v ÿashigota) \* \qom lashiguiaxac \syn lashiquiaxac \dfs su apariencia, su semblante, sus facciones, su fisonomía. (v lashic(1)) \* \qom lashiichiÿaxac \syn lashichiÿaxac \dfs su costo. \* \qom lashiidaxanaxaqui, ana \dfs su pipa. (c ÿashiiyigui) \* \qom lashiidaxanaxat \dfs su inflador. \* \qom lashiide \syn lashiiyi, añi \dfs su flauta, su trompeta. \* \qom lashiidec \dfs su tabaco para fumar o masticar. \* \qom lashiitenaxanaxaqui, añi \dfs la casa donde paga impuesto. \* \qom lashiiyi \syn lashiide, añi \dfs su flauta. ( v ÿashiiyigui) \* \qom lashilaxala' \dfs su bastón. \* \qom lashilaxanaxac \dfs su petición, su oración. (c ÿashila) \* \qom lashilaxanaxat \dfs lo que pide. \* \qom lashilte, aca \dfs su bastón, su muleta, su cetro. (v ÿashilhua'a) \* \qom lashilliguiyic \dfs su rapidez en hablar. (v nashilegueden) \* \qom lashimataic \dfs su mezquindad. (v dashimata) \* \qom lashinaxanaxaic \dfs el que pega con látigo. (v ÿalashin) \* \qom lashinec \dfs chuña. lashinec lta'a; pavo. lashinec lqo, ana; fruta de soco'chi. lashinec l'aite, ada; nombre de un cactus. (c ?) \* \qom lashiquiaqtaxanaxac \dfs su acusación que hace, su culpación que hace. (c lashiquiaxat) \* \qom lashiquiaxac \see lashiguiaxac \* \qom lashiquiaxat \dfs al que él culpa o acusa. So Adán lashiquiaqte aso Eva. Adán le echó la culpa a Eva. nashiquiaqten; le culpa. shiquiaqtaxanaxaic; acusador. \* \qom lashiquiaxaua \dfs de la misma apariencia o fisonomía, su doble, al que se le parece. (v lashic(1)) \* \qom lashishaxac \dfs su lentitud. (v dashishi) \* \qom lashitac \dfs está riéndose, se ríe de otro. (c lashi(3)) \* \qom lashitapec \dfs se burla de otro. Qami' llashita'pe. Estoy riéndome de ustedes. \* \qom lashiue, añi \dfs (1) su precio. (2) su salario. añi qadashivii; el salario de ustedes. (c lashichiÿaxac) \* \qom lashiugaxanaqte, ana \dfs su azada, su arado. (c nashiuec) \* \qom lashiugaxanaxac \dfs su carpida. (c nashiuec) \* \qom lashi' \dfs sus contenidos, sus miembros del grupo. (v l'ec) \* \qom lashoxoc \dfs su desvío, su vacilación, su indecisión. (v dashi) \* \qom latannaxanaqte, añi \dfs su remedio pastilla con que sana a otro. (c lata') \* \qom latannaxanaxac \dfs su curación que hace. (v lata') \* \qom latannaxanaxala' \dfs su mesa de operaciones, su camilla del camillero. \* \qom latannaxanaxaqui, añi \dfs su hospital donde trabaja. \* \qom latannaxanaxat \dfs su remedio líquido con que sana a otro. \* \qom latannaxanaxaua \dfs su cosanador. \* \qom latannguishic \syn latanñiguishic \dfs aquél que él sana. (v lata') \* \qom latañaxat \dfs lo que consigue pidiendo. Huo'o na qailalec ne'ena 'alpi 'enauac na lli'ac na latañaxatolec lapat o chima cam qoÿaneec ñi 'oonolec ne'ena pueblo. Se ve algunas mujeres entre éstas que llevan carne o vestidos que consiguieron pidiendo, cosas que se dan a cada uno en este pueblo. (v datanaÿa) \* \qom latap \dfs su frente. (c latapshi) \* \qom latapiaxac \dfs su empacho. (c datapi) \* \qom lataplaxac \dfs su ahogo, su atragantamiento. (c datapla) \* \qom lataplaxashit \dfs su atranco, su atasco. \* \qom latapshi \dfs su insignia o emblema en la frente. som latapshole; el sargento. (c latap) \* \qom lataqa' \dfs su lugar de afiliación o reunión. ( v datalec) \* \qom lataqtegueshic \dfs lo que reúne. Huo'o na lataqtegueshicpi ñi Dios. Hay los que Dios ha reunido. (v datalec) \* \qom lataquiaxai \syn laqui, ada \dfs su lanza. (c ?) \* \qom latas, añi \dfs la taza. \* \qom lataxa \dfs vino bebida intoxicante. (c ltaxa(1)) \* \qom lataxac \dfs (1) la dirección en que mira. Aÿim da ñiso'ooñi, ÿataxac da yi'oxoñi. Cuando me siento, miro hacia el este. (2) lo correcto, la verdad de algo. Namayipi ÿataqta dataÿa'aguet da 'eesa lataxac. Ellos realmente se oponen a la verdad. (3) su significado, su propósito. ¿'Eetec ca lataxac yi n'aqtac? ¿Qué es el significado de la palabra escrita? 4 su carácter. 'Onaxaic da lataxac so qadqaÿa, qaica ca lanatec. Es de buen carácter nuestro hermano, no tiene vicios. na i'ot na lataxac; el concilio, la Junta Suprema. nachi lataxac; es justo. (v datalec) \* \qom lataxaguesat \dfs las verdades, las maneras correctas. (c lataxac) \* \qom lataxala' \dfs su jefe, su cacique, su señor. So qadataxala' Jesús; nuestro Señor Jesús. (v datalec) \* \qom lataxanatac \dfs su seguidor o su gente seguidora. lataxanatacpi; los que él reúne tras él. \* \qom lataxanaxaic \dfs arisco. So caaÿo lataxanaxaic(1). Es arisco el caballo. (v ÿalat) \var mandón. (v ila') \* \qom lataxaqui, añi \dfs su olla. (c ?) \var su cuello anterior inferior. lataxaqui(2) lpi'inec; su clavícula. (c ?) \* \qom lataxaua \dfs (1) lo que es digno, adecuado, apropiado para uso. Naua anogo mayi lataxa'u da qaÿalectauo. Esta ropa es apropiada para ir a la reunión. (2) es su igual. Ana'ana lataxaua na Chaco. Este lugar está a la par del Chaco. (c lataxac) \* \qom lata' \syn lata'q \dfs (1) su remedio, su medicina. Sauoqo'o na lata' yim dalolaxaic, ñiÿomaxanaxagui. Vamos a preparar un remedio para el enfermo y hacerle tomarlo. (2) su veneno. 'Ena na lata' na qaiguesaq. Este es el veneno para hormigas. (3) su bienhechor, su abono. Semetot ca lata'. Le pongo abono a la planta. nataden; le sana. latannguishic; aquél que él sana. natannaguec; su curación que recibe. natannaxat; su remedio líquido con que se sana. datannaxan; sana. latannaxanaxac; su curación que hace. latannaxanaxat; su remedio líquido con que sana a.. tannaxanaxaic; sanador. natannataxanaqchin; sana muy bien. tannataxanaqchaqai; muy sanador. ÿatannaxanaxan; le manda sanar. \* \qom late, añi \dfs su nuera. ¿Añimayi 'adate? Aja', maichi ÿate. ¿Es ella tu nuera? Sí, es mi propia nuera. (c ?) \* \qom latec \dfs lo que encuentra (encontrar). Ñi dapic latec somayi. La miel es lo que el encontró. (c ?) \* \qom lategaguishic \syn lateguec \dfs lo que desmota o carda. Ne'ena hualoq nachina na ÿategaguishic. Este algodón es lo que desmoté. (c nateca) \* \qom lategaxanaxac \dfs su desmote que hace, su carda que hace. \* \qom lategaxanaxaqui \dfs su desmotadora. \* \qom lategaxaqui \see nategaxaqui \* \qom lateguec \syn lategaguishic \dfs lo que carda o desmota. (c nateca) \* \qom latenatac \dfs al que engaña. (v ÿatenachit) \* \qom latenataxanaxac \dfs su engaño que hace. (c ÿatenachit) \* \qom latenataxanaxanec \dfs su testigo falso que envía, al que manda engañar. \* \qom latenaxanaxac \dfs su acierto. (c naten) \var su charqueada que hace. (c ÿaten) \* \qom latenec \dfs lo que pesca con flecha, su presa cazada con proyectil, su víctima que hace enfermar. (v naten) \* \qom latet \dfs lo agranda, lo incrementa, lo amplia. ¡'Alatet aca 'om!. ¡Haga más cuantiosa su plata!. \* \qom latetapec \dfs sa latetapec; le aprecia. Qomi sa latetta'pe so ÿaxaiqui. El anciano nos aprecia. (c latet) \* \qom latetapeguela't \dfs sa latetapeguela't; se humilla. (c latetapec) \* \qom latetta \dfs (1) lo abulta. ¡'Alatetta aca 'om!. ¡Vaya juntando su plata para que sea mucha!. (2) lo alarga. Llatetaqta ca qadañic. Hacemos más larga nuestra piola. \* \qom late'e, añi \dfs (1) su madre, su mamá. (2) su reina. (3) es grande ella. añi l'aale late'e; su madrastra. (c lacho'ole) \* \qom late'edai \dfs grande. (c late'e, lta'adaic) \* \qom late'edaxana \dfs enorme, muy grande, grandota, grandísima, tremenda. (c lta'adaxanec) \* \qom latoc \dfs (1) lo que recoge. (2) su balsa de palo bobo. Sauoqo'o ca qadatoc, yaqto' qadapagaxala'. Hagamos nuestra balsa como nuestro medio de cruzar. (v nato) \* \qom latogote \syn latoguete, añi \dfs el charco. Da imeueegue na auot, nachi huo'o ana latogotepi na n'onaxa. Cuando termina la lluvia, entonces hay charcos en el campo. (c ?) \* \qom latoina, ana \dfs su campana, su cencerro. (v datovi) \* \qom latomaxa \dfs el frío, el invierno. Huo'o na latomaxa. Hace frío. (v atom) \* \qom latomaxaqui \dfs el invierno. (c atom) \* \qom latomaxayi, naua \dfs los fríos, los tiempos de frío. (c latomaxa) \* \qom latoxo \dfs su catarata del ojo. Huo'o na latoxo añi l'aite. Tengo catarata en mi ojo. (c ?) \* \qom latoxoc \dfs su bostezo. (c datotac) \* \qom latoxonaxac \dfs su recogimiento que hace, su cosecha o acopio que hace. (c nato) \* \qom latoxonaxanaxanec \dfs su cosechero. \* \qom laua, ana \dfs (1) su ala, su pluma de ala. (2) su aleta pectoral o pélvica. (3) su antebrazo. laua't/ laua'; sus alas. (c naua(2), lsaqpalo) \var su compañero en acostarse. (c lauañi') \* \qom lauac \dfs (1) su agujero, su abertura. (2) su cueva, su madriguera. lmic lauaco; sus fosas nasales, las ventanas u orificios de su nariz. (v auac) \* \qom lauacnaxanaqte \dfs su gancho para sacar fruta. (v ÿauaquen(2)) \* \qom lauacnaxanaxac \dfs su cacareo, su cloqueo. (c dauacnaxan) \* \qom lauacnguishic \dfs (1) lo que desencueva o saca de su cueva. (2) lo que saca de un tirón. (v auac) \* \qom lauaic \dfs haragán, perezoso, lerdo. (v ilau) \* \qom laual \dfs su nieto, su bisnieto. 'Am iual. Tu eres mi nieto. aca laual; su nieta, su bisnieta. ca laual ladonaxanec; su nieto político. aca laual ladonaxana; su nieta política. \* \qom lauala' \dfs su almohadilla, su jerga. Somayi ÿaualateelec ñi lalo caaÿo yi lauala'. Él pone la jerga en su caballo. (c laalate, ÿaualaten) \* \qom laualgaxac \dfs su arrastre de sí mismo. (v hualec(1)) \* \qom lauana \dfs su escondite. Sauo'o aca ÿauana. Haré mi escondite para cazar. (v ÿauan) \* \qom lauanaqchic \dfs su visión, lo que ve. \* \qom lauanaqtaguishic \dfs lo que ve en visión. \* \qom lauanaxanaxanec \dfs su guarda o vigilante o centinela que emplea. \* \qom lauanaxanqa' \dfs su puesto de vigilante, su campamento donde vigila. \* \qom lauanec \dfs (1) su conocido. Ñimayi lauanec na n'adaxanaq. Él conoce la víbora para curar su picadura. (2) su campamento. sa qaÿapeque ca lauanec so allippi; cerca del campamento de los soldados. (c ÿauan) \* \qom lauañi' \dfs (1) su compañero en acostarse. (2) tiene relación sexual con.. (v daua) \* \qom lauaq \syn nauaq \dfs su cabo, su mango. 'Ena na ÿauaq, lauaq añi ñaqachipe. Éste es mi cabo de hacha. qachipe lauaq; cabo de hacha. (c dauaq) \* \qom lauaquiaxa \dfs su crujido. (v dauaqui) \* \qom lauaquiaxac \dfs su crujido, su susurro, su runrún, su ronroneo, su estertor. (c dauaqui) \* \qom lauasshic \see lauayishic \* \qom lauat \dfs su superficie, su faz. Souaqtalec na lauat ana 'alhua. Estamos en la faz de la tierra. (c ?) \* \qom lauatac \dfs su abertura que abre. (v ÿauat(1)) \* \qom lauatañi' \dfs se acuesta con.. (c lauañi') \* \qom lauatapiguiñi' \dfs se acuesta con.. Lauatapiguiñi' aca sa lhua. Comete adulterio. \* \qom lauataqchic \dfs su anhelo de acompañar. (c auategue) \* \qom lauataxa \syn lauataxac \dfs su anhelo de verle a.. (v auategue) \* \qom lauattonatac \dfs su conocido. (v ÿauatton) \* \qom lauattonatacaic \dfs su bien conocido. \* \qom lauattonaxanaxac \dfs su conocimiento. \* \qom lauattonaxanaxaua \dfs su consabidor. (v ÿauatton) \* \qom lauaxac \dfs (1) su acostamiento. (2) su fornicación. (c daua) \* \qom lauaxanaxa \dfs su rugido, su ruido, su zumbido. (v dauaxan) \* \qom lauaxanaxaic \syn huaxanaxaic \dfs rugidor, ruidoso, zumbador. \* \qom lauaxanaxaqui, aso \dfs (1) rugidor. (2) Río Bermejo, Río Teuco. so lauaxanaxaqui lchi; Río Bermejito. \* \qom lauaxaÿaxaua \dfs su acompañante al lado. (c huaqta'ai') \* \qom lauayishic \syn lauasshic \dfs (1) lo que está encima. Añi qadllicte lauayishi; la rótula de nuestra rodilla. (2) el espacio encima. 'Auauo'o lauayishic. Haga un espacio encima de nuestro mate. \* \qom laua' \syn laua't \dfs sus alas. (c laua) \* \qom laue, ana \dfs (1) su hoja de planta. (2) su hoja de libro. 'ipaq laue(1); hoja de árbol. (c laue(2)) \var su cabello, su pelo, su plumas, su lana. potai laue(2); gramilla. lqa' laue(2); su barba. shiplauenaq; bigotudo. qa'lauenaq; barbudo. (c laue(1), qoue(2)) \* \qom laue3, ada \dfs su mirador, su atalaya, su torre, su vigía. Sauo'o ada ÿaue. Haré mi torre donde miraré. (v daue) \* \qom lauedaxa \dfs su negrura. \* \qom lauedaxaic \syn laidaxaic \dfs negro. \* \qom lauegaqtac \dfs su adepto, su seguidor. (v ÿauec) \* \qom lauegaxala' \dfs su guía, su líder. 'Eso so ÿauegaxala'. Él es mi guía. \* \qom lauegaxanaxac \dfs su victoria, su ganancia. \* \qom lauegaxanaxala' \dfs su animal de tiro. Aÿim huo'oi so huaaca ÿauegaxanaxala'te. Tengo varios bueyes de tiro. ñi huaaca lauegaxanaxala'; su buey. \* \qom lauegaxanaxaqui \dfs el yugo para sus bueyes. \* \qom lauegaxanaxaqui' \dfs sus harneses que usa con sus bueyes. \* \qom lauegue \dfs su pozo para depositar víveres, su silo. (c ? laueguec) \* \qom laueguec \dfs lo que uno gana, su adepto. Qaica ca laueguec na qom ñim doqshi l'ec. Aquel hombre blanco no tiene adeptos entre los indígenas. Huo'o quiaxa añi ÿauegue lapat laÿi'. Es cierto que tengo olla de carne que gané en la caza. (v ÿauec) \* \qom lauel \dfs su interior. na lauel; su barriga. Souet na iuel. Me duele el vientre. yi iuel; mi interior, mis adentros. Noÿic lauel; interior de la casa. lauel l'ec; sus intestinos, su entrañas, sus tripas. huo'o da lauel; está disgustado o enojado. qalota da lauel; está enojado. ÿapac da lauel; está enojado. qaica ca lauel; no está enojado. qadamchigui yi lauel; es corajudo, tiene coraje. lta'adaic yi lauel; es malo, no tiene compasión. nquicteec yi lauel; es más malo que antes. nquiga't yi lauel; no es tan malo como antes. sa da'angui yi lauel; tiene compasión. 'euec na lauel; se asusta grande, se acobarda. leetapigui lauel; tiene miedo, es temeroso. vigui lauel; tiene miedo. 'aloxogui lauel; tiene vergüenza. tagui lauel; s \* \qom lauela \dfs le gusta, le quiere (querer). 'Am llauela/ yauela. Te quiero. (c lauelaxa) \* \qom lauelaxa \dfs su querencia, su querer algo. (c lauela) \* \qom lauelaxat \dfs lo que le gusta a él o a ella. Ana'ana qodede qadauelaqte. Este nuestro libro es lo que a nosotros nos gusta. \* \qom lauellaxac \syn lavillaxac \dfs (1) deseo. Ca shiÿaxaua da ipactaique ca yi'oqojlec pi'oxonaq, qaqca nachica ca lauellaxac. Si el hombre quiere ocupar al curandero que se ve, entonces es en el curandero mismo que está puesto su deseo. (2) su tonada. (c lauel) \* \qom laueque, ana \dfs su ganancia en plata. (v ÿauec) \* \qom lauete, añi \dfs su cuñada, esposa de su hermano o primo. Añi'añi iuete. Ésa es mi cuñada. (c ?) \* \qom lauoc \dfs su asado que asa. (v ÿauottac) \* \qom lauochi \dfs su amor por otro. (v ÿauotec) \* \qom lauodeua \dfs su vecino. Aÿim imagui da l'enaxanaxac na iuodeuapi. Soy objeto de burla de mis vecinos. (v lauo', compañero) \* \qom lauogaxa \dfs su poder para dañar. (c nauoga) \* \qom lauogaxac \dfs su coito. (v auoc) \* \qom lauogaxanaqtaic \dfs su daño que hace. (c nauoga) \* \qom lauogaxanaxanec \dfs ñi ilo lauogaxanaxanec; su animal padre o semental. (v auoc) \* \qom lauogonnaxanaxac \dfs su arrastre que hace. (c ÿauogolen) \* \qom lauogonnec \syn lauogonñiguishic \dfs lo que arrastra. 'Ayi ayi lauogonna na ñaqpiolec. Ese cajón es lo que arrastran los niños. \* \qom lauogonñiguishic \syn lauogonnec \dfs lo que arrastra. Nachana ana lauogonñiguishi añi tractor. Éstas son las herramientas que arrastra el tractor. \* \qom lauoic \dfs su enjambre. Huo'o na lauoic na dapic ana 'epaq. Hay un enjambre de avispas dapic en el árbol. (c ?) \* \qom lauole, ayi \dfs su torta cocida en cenizas. (v ÿauottac) \* \qom lauoltenaxanaqte \dfs su esponja. (v auol) \* \qom lauoltenaxanaxac \dfs el empapamiento que hace, la absorción que hace. (c auol) \* \qom lauoltenec \dfs lo que absorbe con esponja. (v auol) \* \qom lauonaxanaxac \dfs su noviazgo. (v ÿauon) \* \qom lauoqte, ada \dfs su horcón. Sa'ayiñi ana iuoqte. Voy a plantar mi horcón para mi casa. (c lauo') \* \qom lauotaxanaqtaic \dfs su amor, su bondad. (v ÿauotec) \* \qom lauotaxat \dfs su querido, su amado, su amante. Ÿauotaqte añi iua. Mi esposa es mi querida. (v ÿauotec) \var leña que lo asa. (v ÿauottac) \* \qom lauoxo, ada \dfs su flor. 'Ameten ada lauoxo ada huoue. Mire la flor del yuyo. npo' lauoxo; fleco de poncho. (c nauoxo) \* \qom lauoxonaxac \dfs su acción de asar. (c ÿauottac) \* \qom lauoxonaxala' \dfs su parrilla. \* \qom lauoxonaxaqui \dfs su horno con que asa. \* \qom lauoxonaxat \dfs su leña con que asa. \* \qom lauoyic \dfs (1) su sombra en que queda. (2) su arco para pelota. lauoyic l'o; su arquero. (c lauo') \* \qom lauo' \dfs ñi lauo'; su casa. na lauo'; su gente, su nación. na lauo' l'ecpi; su gente, sus parientes. na lauo' ñi Dios; la iglesia, el templo. te' lauo'; nido de hornero. nhuodeua; el vecino. (c nhuoden, nhuodequen, lauoqte, lauodeua, lauoyic) \* \qom lau' \dfs hola (se dice al paso). (c la') \* \qom laviaxac \dfs su trepa, su subida. (v daue) \* \qom laviaxalate, añi \dfs su torre, su mirador. \* \qom lavigaqtaxanaxac \dfs su sacar crédito. (v lavigaxa(2)) \* \qom lavigaqtaxanaxala' \dfs su prestamista que le da crédito. \* \qom lavigaxa \dfs su quemadura. (v ÿavic) \var su crédito que recibe. davigaqtaxan(2); consigue crédito. lavigaqtaxanaxac; su sacar crédito. ÿavigaqtaxanaxan; le da préstamo. vigaqtaxanataxanaxaic; prestamista. \* \qom lavigaxaiste \see lavigaxashite \* \qom lavigaxashit \dfs su deuda en forma de objeto masculino. \* \qom lavigaxashite \syn lavigaxaiste, añi \dfs su deuda, su préstamo que recibe, su crédito que debe. Huo'o na sa ishit añi lavigaxashite. Algunos no pueden pagar sus deudas. (c lavigaxa(2)) \* \qom lavilÿaxac \see lavillaxac \* \qom lavillaxac \syn lauellaxac/ lavilÿaxac \dfs su tonada, su voz, su pensar. huo'o da lavillaxac; tiene deseo. \* \qom lavioxonaxaqui \dfs la glándula del zorrino. (c davioxon) \* \qom laxadaic \dfs obediente. (v ÿalaq) \* \qom laxai \dfs está rota. (v dola) \* \qom laxaic \dfs está roto. (v dola) \* \qom laxalaq \dfs (1) pavo. (2) pícaro, pretensioso. (c nlaxalaqshin) \* \qom laxanaxanaxaic \dfs enderezador. (c nlaxan) \* \qom laxasoxonaxaic \dfs reprendedor, reprensor, retador. (c nlaxa) \* \qom laxataxa \dfs su venda. (c alaxa) \* \qom laxataxat \syn laqtaxat \dfs su venda. Qaÿauo'o so laxataxat na lashic. Le vendaron la cara. \* \qom laxatchi' \dfs ¡maldito! \* \qom layaqchic \dfs su ligereza, su rapidez. (v ayaq) \* \qom layatchiguiñi \syn nayatchiguiñi \dfs está quieto. \* \qom layic \dfs su amigo estrecho o íntimo. So Juan iyic, ÿoqo'oyi sa ishit taq da huo'o ca na'a'q, qaq salemataÿa, cha'ayi maichi ÿasaguiyaxaua. Juan es amigo íntimo mío, por eso nunca me enojo con él, porque es amigo con el cual puedo bromear. (c lapayi', lapa) \* \qom layigotaguishic \dfs lo que él sacude. (c ÿayigot) \* \qom layigotaxanaxac \dfs su sacudimiento que hace. \* \qom layiloxo \dfs su enojo, su crueldad, su furor. huo'o da layiloxo; es malo. ÿashiidaxachigui na layiloxo; le hace enojarse. sa qaÿanguit yi layiloxo; enojadizo. yiloxoic; malo. (c ÿayiloqchit) \* \qom layinaxanaxac \dfs su engaño que hace. (v ÿayin) \* \qom layinec \dfs al que el o ella incita. (c ÿayiitac) \* \qom layitet \dfs su exclusiva propiedad, él es el único dueño. Sa ÿayitte ana'ana ÿide. No soy el único dueño de este libro. nayiteete'; lo hace solo. nayijnaxaic; quiere ser único. ÿayijnaqchit; lo pone aparte. \* \qom layitte, aca \dfs (v layitet) \* \qom laÿac \dfs su barullo que hace, su bochinche, ruido, tumulto que hace. Ÿapac na naÿac na pa'auo. Hay mucho bochinche adentro. ÿaquiaxaic; ruidoso. (c daÿaqui) \* \qom laÿajnataxanaxa \dfs su sabiduría. (c ÿaÿaten) \* \qom laÿajnataxanaxac \dfs su entendimiento, su inteligencia, su prudencia. \* \qom laÿajnaxanaxa \dfs su inteligencia. \* \qom laÿajnaxanqa' \dfs su cerebro. \* \qom laÿajnec \dfs sus conocimientos. \* \qom laÿajneguesat \dfs sus muchos conocimientos. \* \qom laÿalguedenatac \dfs al que él hace reirse. (v daÿalguiyi) \* \qom laÿalguiyic \dfs su risa. \* \qom laÿaloxo \dfs su demora, retraso, tardanza, o postergación. (v ÿaÿaloxon) \* \qom laÿallaqtac \dfs al que él causa dolor. (c daÿalli) \* \qom laÿallaqtaxanaxac \dfs su acto de causar dolor. \* \qom laÿamaqtac \dfs lo que tiene guardado. Huo'oi caua laÿamaqta geniol añi chida. Mi mamá tiene varios genioles guardados. (c ÿaÿamaq) \* \qom laÿamaqtaxanaxaqui \dfs su guardería. \* \qom laÿamaqtaxanqa' \dfs su lugar donde guarda las cosas. (c ÿaÿamaxat) \* \qom laÿamaxa \syn laÿamqa' \dfs su bien, su bienestar. (v ÿaÿamaq) \* \qom laÿamaxannatac \dfs lo que le agrada. (v ÿaÿamaxadeeta) \* \qom laÿamaxannataxanaxa \dfs su conformidad. \* \qom laÿamqa' \syn laÿamaxa \dfs su bien. \* \qom laÿaquiaxac \dfs su broma que hace, su chiste que hace. (v daÿaqui) \* \qom laÿaquiaxaua \dfs su amigo. \* \qom laÿaxa, añi \dfs (1) su vulva. (2) abertura natural en un árbol. (c ?) \* \qom laÿa'aguet \dfs es parte de algo. (c laÿi) \* \qom laÿi \dfs (1) su lado, orilla o costado. (2) su vecino, otro. (3) una porción o un pedazo de algo, lo sobrante o restante, demás. nam laÿipiolec; sus pedacitos. na laÿipi; los demás, su gente o parientes. so laÿi; es parte de algo. na pan laÿi; pedazo de pan. tadeguec laÿi; pedazo de carandá. (c naÿitañi) ca chochicatai' laÿolec; un pedacito no más. \* \qom laÿi \syn lagui \dfs ¿cuándo? \* \qom laÿil \dfs sus varios lados. chigoqteguelo naua laÿil; venían de todas partes. Laÿilolqa qanqashiñi da qanlaxachiiñi na coma'pi. Hagan pedacitos de las piedras. (c laÿi) \* \qom laÿishic \dfs su borde. (c laÿi) \* \qom laÿi' \dfs su contenedor. lqa' laue l'o laÿi'; estuche para su navaja. tomate laÿi'; depósito o envase para tomates. cai laÿi'; corral para caballos, piquete. aca nlo laÿi'; cerco o corral para animales. caramelo laÿi'; caja para caramelos. ledec laÿi'; su fichero para sus apuntes. leuaxaic laÿi'; ataúd, panteón, cajón para difunto. 'Ana ana ÿaÿi', qom ashic. Este será mi ataúd cuando me voy. (c lai') aso laÿi' soua diez lqataxaco ñi Dios; el arca del pacto. \* \qom laÿon \dfs lo reúne, lo congrega, lo convoca, los junta, lo recauda, lo recolecta. 'Alaÿon ana saanya. Debes recolectar las sandías. naÿonaxanaxanec; tesorero. \* \qom laÿonaxanaxanec \dfs su tesorero, su recolector, su recaudador. Ñimayi qadaÿonaxanaxanec. Él es nuestro tesorero. (c laÿona't) (v laÿon) \* \qom laÿona't \dfs (1) los junta. Ÿaÿonaxanaxanec 'am da 'alaÿona't yi'iyi. Usted es mi enviado para juntar eso. (2) se congrega, se reúne. Saq 'amaqtaq na huetalec yi Espinillo, qaq na hueta'a laÿootega't yi cada domingo. Hay pocos en Espinillo, y los que están se reúnen todos los domingos. (c laÿon) \* \qom laÿonguishi, ana \dfs su ofrenda colectada, su colecta de plata. \* \qom laÿootac \dfs lo está recolectando. Llaÿootac na ñoqo'ipaq. Estoy recolectando mi leña. \* \qom laÿoota'a't \dfs están reuniéndose. \* \qom laÿootega't \dfs los juntaba, los reclutaba, lo está recolectando. \* \qom laÿooshiguem \dfs lo amontona, lo apila. \* \qom laÿoqnataxanaxac \dfs su reto que da. (v ÿaÿoqon) \* \qom laÿoqnategueshic \dfs lo que sacude. \* \qom laÿoqo' \dfs su lugar de vuelo. yi huaÿapec laÿoqo'; el aeropuerto. (v huaÿo) \* \qom laÿoqte' \dfs ¿cuánto es el número? (c ?) \* \qom laÿoxoc \dfs su vuelo. (v huaÿo) \* \qom laÿoxodaq \dfs saq qomi laÿoxodaq; somos pocos. (s sa lamai') (c saqaÿoxoda) \* \qom laÿoxonaqchitaxaqui \dfs l'at l'o laÿoxonaqchitaxaqui; la vela de un barco. (v huaÿoxon) \* \qom laÿoxonaqchitaxat \dfs su vela de barco. \* \qom laÿoxonaxanaxana, ana \dfs su bandera. \* \qom laÿoxosoxoc \dfs su doblaje. (v huaÿoqo) \* \qom la' \dfs buenos días, buenas noches, buenas tardes, hola. (c lau') \* \qom lca \dfs ancho. Lca na lqaic souaxat na laue. Es ancha su cabeza por causa de su cabello. lcachigui; su anchura. lcata; su tamaño. sa lca'ague; angosto. \* \qom lcachiguiñi \dfs su anchura. \* \qom lcachiguiñom \dfs su anchura inmensa. \* \qom lcachaxac \dfs su robo que hace, su hurto que hace. (v decachi) \* \qom lcachaxat \dfs lo que roba, su hurto o robo. lcachaxat lÿalec; su hijo ilegítimo. (v decachi) \* \qom lcachigui \dfs su anchura. (v lca) \* \qom lcachiguiña' \dfs sa lcachiguiña'; muy grande. \* \qom lcagui \dfs sa lcagui; es estrecho un lugar. \* \qom lcaguiñi \dfs ancho, extenso. ¿Ca lcaguiñi? Sa lcachiguiña'. ¿Cuánto es de ancho? Es muy ancho. \* \qom lcanec \dfs lo que persigue (perseguir). (v icanapec) \* \qom lcat \dfs fierro, hierro, metal. (c laicaua) añi lcat; una máquina. lca'chi; sus monedas. naua lca'chole; las monedas. lcat l'o; herrero. \* \qom lcata \dfs su tamaño, su cantidad. ¿lcata?; ¿cuánto es el número? ¿Lcate' ne'enaua? ¿Cuántos hay de éstos? sa ishit da qanaloqten yi lcata; es innumerable. (v lca) \* \qom lcatam \syn lcata'am \dfs de igual tamaño, de igual cantidad. Qalota na lÿalaqpi qomele, lcatam ana huaqajñi. Tendrá muchos hijos, tantos como las estrellas. \* \qom lcataxanaxac \dfs su violación que hace. (c decataxan) \* \qom lcata'am \syn lcatam \dfs de igual tamaño, de igual cantidad. (v lca) \* \qom lcategue \dfs su anchura, su ancho. \* \qom lcategueshi, añi \dfs la que él violó. (v ncat) \* \qom lcatelec \dfs su anchura, su distancia. \* \qom lcateueegue \dfs su ancho. (c lcata'am) \* \qom lcate' \syn lcáte' \dfs ¿cuántos?. ¿Chaxan lcate' naua vi'iyi? ¿Cuántos años son? (c lcata) \* \qom lcaueegue \dfs sa lcaueegue; es angosto. \* \qom lcaxaic \dfs los indígenas mataco o wichí. (c ncaxaicshin) \* \qom lcaxaicagui \dfs tiene algo de sangre mataca o wichí. \* \qom lca'a \dfs lo elige, lo escoge, lo prefiere (preferir). ¿Ñága aca 'alca'a? ¿Cuál elegiste? lca'agui; elige entre varios. lca'au'a; lo elige. lca'axan; lo elige. lca'axanataxanaxaic; delicado. \* \qom lca'acapigui' \syn ca'acapigui' \dfs se apura. (c ca'actac) \* \qom lca'agaxac \dfs su apuro. (c ca'actac) \* \qom lca'ague \dfs sa lca'ague; angosto. (v lca) \* \qom lca'agui \dfs elige, escoge o selecciona entre unos cuantos. Llica'agui ana papel. Elijo entre estos libros. (v lca'a) \* \qom lca'aguishi, aca \dfs su elegida, su escogida, su preferida. ¿Ñága aca 'alca'aguishi ana nedepi? ¿Cuál de estos libros elegiste? \* \qom lca'aguishic \dfs su elegido, su escogido, su preferido. \* \qom lca'aique \dfs lo elige buscándolo. \* \qom lca'alaqtac \dfs al que salva. Aÿim lca'alaqtac ñi Dios. Soy salvado por Dios. (c nca'aleec) \* \qom lca'alaqtaxanaxac \dfs su liberación que hace, su salvamento que hace, su salvación que da, da vida a otros. (c deca'alaqtaxan) \* \qom lca'alaxa \dfs su vida, su salvador. (c nca'aleec) \* \qom lca'alaxaic \syn ca'alaxaic \dfs es salvo, es sobreviviente, vivo, viviente. (c nca'aleec) \* \qom lca'alaxanaxac \dfs su celo. (c deca'alaxan) \* \qom lca'alaxaqui \dfs su salvador. (c nca'aleec) \* \qom lca'amaqtaxanaxac \dfs el hundimiento que causa, el encogimiento que causa. (c deca'amaqtaxangui) \* \qom lca'apec \dfs sa lca'apec; no es desdeñoso ni exigente ni tiene preferencia. ¿Ca qadaquip? Qalaxayi sa lca'apec, maichi ñiÿomqaiya' qomele. ¿Qué vamos a tomar? Pero no se elige, vamos a tomar agua en cualquier parte después. (c lca'a) \* \qom lca'atagui \dfs elige entre un grupo. \* \qom lca'atapigui \dfs elige entre ellos. \* \qom lca'atec \dfs lo que él quema o incinera. deca'atoxon; quema algo. ica'atoxonaxan; le manda quemar. (c lca'atoxot) \* \qom lca'atau'a \dfs lo está eligiendo. \* \qom lca'ateu'a \dfs lo eligió. \* \qom lca'atoxolate \syn nca'atoxolate, ana \dfs el altar redondo donde se lo quema. \* \qom lca'atoxola' \syn nca'atoxola' \dfs el altar alargado donde se lo quema. \* \qom lca'atoxonaxalate, ana \dfs su altar redondo que usa. (c deca'atoxon) \* \qom lca'atoxonaxala' \dfs su altar alargado que usa. \* \qom lca'atoxonaxaqui, añi \dfs su horno, su quemadero cerrado. \* \qom lca'atoxonaxat \dfs su tizón. \* \qom lca'atoxonqa' \dfs su quemadero. \* \qom lca'atoxot \dfs su combustible. (c lca'atec) \* \qom lca'au'a \dfs lo elige, lo escoge, lo prefiere (preferir). ¿Ñága aca llica'aqteu'a? ¿Cuál hemos escogido? (v lca'a) \* \qom lca'axan \dfs (1) elige o escoge. (2) lo elige, lo escoge. Sa llica'axan ca anoq. No elijo mi comida, como de todo. (v lca'a) \* \qom lca'axanataxanaxaic \dfs delicado, desdeñoso, exigente, melindroso. (v lca'a) \* \qom lca'axanataxan \syn deca'axanataxan \dfs hace elegir. \* \qom lca'axanaxac \dfs su escogimiento que hace. \* \qom lca'axanaxanaxan \dfs le hace elegir, le hace escoger. \* \qom lca'axanaxashit \dfs su elegido, su escogido. \* \qom lca'chi \dfs sus monedas. (v lcat) \* \qom lcochaqtac \dfs al que apacigua. (c icochaq) \* \qom lcochaxa \dfs su oxidación, su acción de formar herrumbre. (c decochi) \* \qom lcochaxac \dfs su ayuda que da. (c lcochiÿa) \* \qom lcochaxaic \dfs mohoso. (v decochi) \* \qom lcochaxanaxanaxan \dfs le manda curar. (v lcochiÿa) \* \qom lcochi \syn lchi1 \dfs (1) su espuma, sus jabonaduras. (2) su moho. nÿoxonaxat lcochi; espuma de jabón, sus jabonaduras. lcochi na alap; la espuma de su boca. (v decochi) \* \qom lcochila't \syn lcotela't \dfs orina. \* \qom lcochiÿa \dfs (1) le ayuda. Llicochaxa so qadqaÿa. Ayudemos a nuestro hermano. (2) le cura el curandero. decochaxan; el curandero cura. lcochaxanaxanaxan; le manda curar. lcochoxot; al que él ayuda. \* \qom lcochoxot \dfs al que él ayuda. (v lcochiÿa) \* \qom lcodaxanaxat \dfs su ungüento para otros. (v huoco') \* \qom lcodaxat \syn ncodaxat \dfs su ungüento para sí mismo. (c huoco') \* \qom lcodeetac \dfs lo usa frugalmente. Llicodeetac na ñiÿomaxat. Uso mi yerba frugalmente. lcodenaxaic; frugal. icoden/ iden; lo cuida. ncoden/ nden; se cuida a sí mismo. lcodenaxan; cuida. \* \qom lcodenatac \syn ldenatac \dfs lo que él cuida con frugalidad. \* \qom lcodenaxac \dfs su frugalidad, su cuidado. \* \qom lcodenaxaic \dfs frugal, cuidador. (v lcodeetac) \* \qom lcodenaxan \syn dedenaxan/ decodenataxan \dfs cuida. (v lcodeetac) \* \qom lcodenaxanaxan \syn idenaxanaxan \dfs le hace cuidar. \* \qom lcogadaxa \syn lcogaxada'q \dfs su eructo. (c decogada) \* \qom lcogaxanataxanaxac \dfs su acción de atacar, su ataque. (c icogaxanapec) \* \qom lcoidaxa \dfs su ronquera. (v lcoidaxa) \* \qom lcolaguishic \dfs lo que él descorteza, lo que él cuerea, su descortezadura. (c icola) \* \qom lcolanaxa \dfs su miedo, su temor. colanqaic; temeroso. colanaqchaqaic; muy temeroso. colanaqtaxanaxaic; temible. \* \qom lcolanaxat \dfs lo que teme. \* \qom lcolanaxayic \dfs su miedo. \* \qom lcolaqtac \dfs lo que rompe. (v colaq) \* \qom lcolaxa \dfs su rotura, rompimiento, rasgón, rasgadura, rajadura, herida o cortadura. (v colaq) \* \qom lcolaxanaxac \dfs su cuereada que hace, su descortezamiento que hace. (c icola) \* \qom lcom \dfs su ombligo, su pupo. na lagaxadai lcom; palmita. na chaic lcom; palmita. (c lcomiaxaua) \* \qom lcomadaxa \dfs (1) una altura de tierra. (v coma') (2) su hartura, está satisfecho de comida. (c icoma') \* \qom lcomadaxalate, ana \dfs una altura de tierra. (v coma') \* \qom lcomiaxaua \dfs su mellizo, su gemelo. (c lcom) \* \qom lcomshi, aca \dfs su carozo. aca durazno lcomshi; carozo de durazno. \* \qom lconna \dfs su enjambre. te'esaq lta'a lconna; un enjambre de abejas caseras. (c colen) \* \qom lcoñidaxa \dfs su cicatriz por encarcelamiento. (v icoñidai') \* \qom lcoñitac \dfs su preso. \* \qom lcoñitaguishic \syn lcoñitegueshic \dfs su preso. \* \qom lcoñitaxanaxac \dfs su apresamiento que hace. \* \qom lcoñitaxanaxaqui \dfs su prisión que maneja. \* \qom lcoñitaxanaxat \dfs su cadena para apresar. \* \qom lcoñitaxat \dfs su atadura. (v ncoñitaxat) \* \qom lcoñitegueshic \syn lcoñitaguishic \dfs su preso. \* \qom lcopaaxat \syn lcopaxat \dfs su cerco que le protege. \* \qom lcopaqtac \see lpaqtac \* \qom lcopaxat \syn lcopaaxat \dfs su cerco que le protege. Saxanaqca ca lcopaxat ne'ena ÿanaxanqa'. Todavía no hay cerco alrededor de mi chacra. (v ncopaxa) \* \qom lcopata \dfs enseguida. \* \qom lcopata'ague \dfs después de un buen rato. \* \qom lcopata'aguet \dfs después de un buen rato llega. \* \qom lcopa'a \syn copa'a \dfs después de un rato. sa lcopa'a; enseguida. \* \qom lcopa'ague \dfs después de un rato. \* \qom lcopchaxac \dfs su desmayo. (c decopchi) \* \qom lcopi \dfs su granero, su depósito para frutas. Ñi qadcopi nlaqchigui na amap. Nuestro depósito está lleno de algarroba. icopin; lo guarda en depósito. \* \qom lcopiguishic \syn lcopishic \dfs lo que tiene en depósito. (c lcopi) \* \qom lcopinaxanaxac \dfs su depósito que hace. \* \qom lcopishic \syn lcopiguishic \dfs lo que tiene en depósito, lo que guarda en granero. ¿Peta'a nachana ana ltañi qadcopishii? ¿Son zapallos lo que tienen ustedes en depósito? \* \qom lcosaxayic \dfs su habla fuerte. (c ncosaxaden) \* \qom lcoshapque \syn lqueshapque \dfs sa lcoshapque; es difícil de encontrar, es muy escaso.. \* \qom lcosha'a \dfs es fácil de encontrar. Sa lcosha'a; es difícil de encontrar, es invisible, está lejos. (s cha'a) (c lcoshapque) \* \qom lcoshi'igue \syn locshi'igue/ lshi'igue \dfs sa lcoshi'igue; está lejos al irse, hace tiempo. \* \qom lcoshi'iguet \dfs sa lcoshi'iguet; está lejos al venir. \* \qom lcotanec \dfs su casero que deja, lo que deja atrás o empeña. (c icotan) \* \qom lcotaxanaxac \dfs su escarbo que hace. (c ncottac) \* \qom lcota'c \dfs su nido abandonado. (c icotan) \* \qom lcote, añi \dfs su abuela. Mashi ncote. Ya es abuela. \* \qom lcotela't \syn lcochila't \dfs orina. (c lte(1)) \* \qom lcotetapegue' \dfs le sirve (servir), le atiende (atender). Llicotetapegue' so ÿaqaÿa. Le atiendo a mi hermano. (c lcochiÿa) \* \qom lcouaqtaxanaxac \dfs su olvido. (c icou'ai) \* \qom lcouaqtegueshic \dfs lo que olvida. (c icou'ai) \* \qom lcoue, ana \dfs (1) su cuerno. naua lcouel; sus cuernos. (2) su gajo o rama. Huacac aso lcoue ada 'ipaq, qa sanajñi. Se rompió el gajo del árbol, y me caí. (3) brazo de río o mar. Tala lcoue. Brazo de río. (c couenaq) \* \qom lcouennataxa \syn lcouennataxac/ lhuennataxa \dfs su pensamiento. nadalaxat yi lcouennataxac; se arrepiente (arrepentir), se convierte. n'onaxat yi lcouennataxac; se arrepiente. (c iuennate) \* \qom lcoxo \dfs su vergüenza. (v ncoq) \* \qom lcoxot \dfs del que tiene vergüenza. (v ncoq) \* \qom lcoyiguenatac \dfs su huésped, su invitado. \* \qom lcoyiguenataxanaxac \dfs su aviso que da. (v icoyiguen) \* \qom lcoyiguinguishic \dfs al que avisa o invita. (c icoyiguen) \* \qom lcoyiguishic \dfs su ungido, al que él unge. (v huoco') na ncoyiguishic lqaic; los blancos, porque el cura les ungía la cabeza cuando niños. \* \qom lcoyiÿalec \syn lyiÿalec \dfs lo teme. \* \qom lcoÿadaqte, añi \dfs su luz que le ilumina. (c icoÿa') \* \qom lcoÿadaxanaqte, añi \dfs su foco, su luz. (c decoÿadaxan) \* \qom lcoÿadaxanaxac \dfs su iluminación que hace, su alumbrado que da. \* \qom lcoÿadaxanaxaqui, ada \dfs su linterna, su sol de noche, su luz o candil, su lámpara. \* \qom lcoÿadaxanaxat \dfs su querosén para luz, su vela. \* \qom lcoÿadaxat \dfs su luz que le ilumina. (c icoÿadelec) \* \qom lcoÿaqtac \dfs lo que desinfla. (v decovi) \* \qom lcoÿaqtaxanaxac \dfs su desinflación que hace. \* \qom lco'ona, añi \dfs su esposa. (v deco'o) \* \qom lco'oqte, añi \dfs su hija. (c lco'oxot, deco'o) \* \qom lco'oue' \dfs su huevo. Saxanaqca ca lco'oue' añi 'olgaxa. La gallina no pone huevos todavía. l'ai lco'oue'; el globo de su ojo. lola lco'oue'; sus testículos. (c deco'o, nco'oue') \* \qom lco'oxoc \dfs (1) su parto. Sa qoue da 'adco'oxoc. Tu parto era fácil. (2) sus hijos. ÿallishaxaic da lco'oxoc; da a luz hijos varones. 'aloshaxaic da lco'oxoc; da a luz hijas. (c deco'o) \* \qom lco'oxot \dfs su hijo. (c lco'oqte, deco'o) \* \qom lco'oxoqui, ana \dfs su útero. (c deco'o) \* \qom lchac \dfs (1) lo que él envuelve con pasto y hojas. (2) su leña atada y llevada, sostenida por la frente. ichaquen; lo envuelve con hojas y pasto. \* \qom lchacnguishic \dfs lo que él envuelve en hojas. (c lchaguishic, lchac) \* \qom lchaguishic \dfs lo que ella lleva sostenido por la frente. (c lchacnguishic, lchac) \* \qom lchaqchic \dfs su engorde. (v ichaxac) \* \qom lchaqtaxanaxac \dfs el engorde que hace. (c ichaxac) \* \qom lchaxan \dfs le hace orinar. 'Alchaxan ñi 'adelo. Haga orinar a su caballo. (v lte(1)) \var lleva leña atada y suspendida de la frente. Llichaxan na llidenaxat. Llevo leña atada. \* \qom lchaxanaxat \dfs su soga para llevar leña atada suspendida de la frente. (c lchaxan) \* \qom lchaxaqui, añi \dfs su vejiga urinaria. (c lte(1)) \* \qom lchaxat \dfs su orina. (v lte(1)) \* \qom lcha'q \dfs su resina. (c ?) \* \qom lchi \syn lcochi \dfs su espuma. nÿoxonaxat lchi; espuma de jabón. \var (1) su pata. (2) su pierna. Qaica ca lchi lÿa. Es rengo, cojo, le falta una pierna. (3) brazo de río o mar. lchi lasot; su espinilla. ana lchi da'am; su pantorrilla. ana lchi lamo; su muslo. (c lchilelte') naua lchil; sus piernas. \* \qom lchic \dfs su peligrosidad. huo'o da ichic; soy peligroso, temible. (c chaqaic) \* \qom lchicna, ana \dfs su flecha de punta aguda. Ana ichicna sauo'o ana nachiyishi 'olgaxa laua. Pongo pluma de ala de gallo como terminación trasera de mi flecha. chicnaic; clase de caña chiquita. lchicnec; su arco. ichiquen; le pega con honda. (c chicna) \* \qom lchicnaxanaxac \dfs su rebote. (c ichiquen) \* \qom lchicnaxanaxat \dfs su honda. (c ichiquen) \* \qom lchicnec \dfs su arco para tirar flechas. (v lchicna) \* \qom lchicnguishic \dfs al que pega con honda. (v ichiquen) \* \qom lchigadaxa \syn lchigaxadaxa \dfs su putrefacción, su pudrimiento, su corrupción. (v nchiga) \* \qom lchigo \syn lchique, ana \dfs derrumbe o desmoronamiento de la ribera del río, derrubio. (c ? ichic) \* \qom lchigoxosoxonaxat \dfs su zaranda, su cedazo. (c dechigoxosoxon) \* \qom lchigoxoshic \dfs lo que sacude, esparce o trilla. \* \qom lchiguec \dfs lo que corta. (v ichic) \* \qom lchiguemaxa \dfs su debilidad. (c chiguemaic) \* \qom lchiguesat \dfs sus muchos peligros. (v lchic) \* \qom lchiguishi, añi \dfs su riñón. ñi lchiguishil; sus riñones. (v lte(1)) \* \qom lchiiguishic \dfs su cosa que cortó. 'Auacona qome ca nchiiguishic qo'ipaq laÿi. Tome una tabla de madera. \* \qom lchijnaxanaxac \dfs su balanceo. (c dechijnaxaneec) \* \qom lchil \dfs sus piernas. (c lchi(2)) \* \qom lchilelte' \dfs su polaina. (c lchi(2), lte') \* \qom lchimaqtac \dfs lo que él da vuelta. (v nchimaxañi) \* \qom lchimaqtaxanaxac \dfs su cuestionamiento que hace, su pregunta que hace, su interrogatorio que hace. (c dechimaqtaxan) \* \qom lchimaxa \dfs su amargor, su amargura. (c chim) \* \qom lchinaxanaqte, añi \dfs su incensario, su rociador, pulverizador o fumigador. (c dechinaxan) \* \qom lchinaxanaxat \dfs su espiral buda, su incienso que quema. nchinaxanaxat lmala'; incensario. \* \qom lchinnaxanatac \dfs lo que él endereza. (v nchilen) \* \qom lchinnaxanataxanaxac \dfs su enderezamiento que hace. (c nchilen) \* \qom lchipaloxo \dfs su ampolla. (c dechipalo) \* \qom lchipaloxoshit \dfs su ampolla. \* \qom lchique \syn lchigo, ana \dfs derrumbe o desmoronamiento de la ribera del río, derrubio, un pozo natural en el campo. \* \qom lchiquiaxac \dfs su peligro. (c lchic) \* \qom lchishinaxat \dfs la cruz que marca su tumba, la señal de su tumba. (v nchishin(1), ichishin) \* \qom lchishit \syn nchishit \dfs su costilla. \* \qom lchita \dfs su grasa. nchita laÿi'; su grasera. nchiuec; huele a grasa. nchiugaqchit; lo engrasa. lchiugaqtaxanaxac; su engrase que hace. \* \qom lchiuaxac \dfs su fornicación. (v nchiua) \* \qom lchiuaxaua \dfs ñi lchiuaxaua; aquél con el cual ella fornica. \* \qom lchiugaqtaxanaxac \dfs su engrase que hace. (c lchita) \* \qom lchiugaxa \syn nchiugaxa \dfs su olor a grasa, su gordura, su grasura. \* \qom lchiyic \dfs su productor, lo que lo produce. ada uva lchiyic; la vid. ada oliva lchiyic; olivo. ada higo lchiyic; higuera. lchiyic na qauem; produce maldad, su fruto es la maldad. (c so'onaxaquiyic, lomaxaquiyic, npotoyic) \* \qom lchiyiguesat \dfs sus muchos productores, arboleda que produce tal fruta. \* \qom lchiÿaxat \syn chiÿaxat \dfs manchado, moteado. \* \qom lchiÿaxataxa \dfs su estado de tener manchas o motas. (c chiÿaxat) \* \qom lchi', naua \syn na \dfs su leche que da. Ñaq netaguilo na nchi' se'eso. Todavía mama aquél. huaaca lchi' l'o; lechero. (c ?) \* \qom lchonec \dfs su hijo que pronto va a hermanecer o tener hermano nuevo. (v ichon) \* \qom lchoxonaxac \dfs su sueño. (c dechoxon) \* \qom lchoxonnatac \dfs su bendecido al que bendijo, su bendito. \* \qom lchoxonnataxanaxa \syn lchoxonnataxanaxac \dfs (1) su amor. (2) su misericordia, su perdón que da. (3) su bendición que da. (c ichoxoden) \* \qom lchoxonnataxanaxaqui \dfs el tiempo cuando expresa su amor. \* \qom ldanguishic \dfs lo que él daña. (v idan) \* \qom ldapaqnguishic \dfs lo que él achata. (v dapaq) \* \qom ldaqa' \dfs (1) su lugar o espacio para estar. (2) su tiempo u oportunidad. Qaica ca ldaqa'. No tiene tiempo. (c deda) \* \qom ldaqnguishic \dfs su masa que hace. (c idaqan) \* \qom ldaua \dfs ñi ldaua; su cuñado, el hermano o el primo de su cónyuge. añi ldaua; su cuñada, la hermana o la prima de su cónyuge. (c ?) \* \qom ldaxa \syn ldaxac \dfs su movimiento, su actividad, su diligencia. (v deda) \* \qom ldaxanataxanaxac \dfs su agitación. (c deda) \* \qom ldaxashit \dfs su diligencia. \* \qom lda' \dfs el lugar o sitio de su muerte. Cai lda' yi'iyi. Ahí es donde murió un caballo. (c ?) \* \qom ldeetac \dfs busca leña. Llidenaqtac. Estamos buscando leña. ldenaxaic; leñador. \* \qom ldenatac \syn lcodenatac \dfs lo que él cuida. (v lcodeetac) \* \qom ldenaxaic \dfs leñador, recolector. (v ldeetac) \* \qom ldenaxanaxan \dfs le manda buscar leña. \* \qom ldenaxat \dfs su leña. tu leña; 'aldenaxat. \* \qom ldet \dfs su dañador, su perjudicador. Nachana ana saanya mayi idete. Es la sandía que me hace mal. (c ?) \* \qom ldetalec \syn lyiÿalec \dfs lo teme. sa ldetalec; lo hace confiadamente o con autoridad, no le tiene miedo. \* \qom ldo \dfs un aviso de desgracia para uno, aviso de su muerte, su mal agüero. So huoÿim ldo so ÿale. El mono fué mal agüero del hombre. dedoxon; anuncia desgracia. \* \qom ldoimiaxa \syn lnoimiaxa \dfs su zumbido. Huo'o na ldoimiaxa ana 'altemoipi. Zumban los camiones. (v doimi) \* \qom ldoquic \dfs lo que enhila o enhebra. (v idoqui) \* \qom le, ana \dfs (1) espina. (2) dientes de peine. Ana ñitagaqte late'el naua le lÿa't, qaq naua lÿa't qapi'tole. Mi peine tiene dientes grandes y dientes chicos. (3) la punta de fierro de una lanza. Ana ÿataquiaxai ÿataqta shitta añi le. Es puntiaguda la punta de mi lanza. (c nne, lesat) \* \qom lecalo \dfs nombre de una lampalagua. \* \qom lecnaxanaxaic \syn nalecnaxaic \dfs entremetido, estorbador, molesto, molestoso. \* \qom ledaxanaxac \dfs su escribir, su escritura que hace. (c dedaxan) \* \qom ledaxanaxalate, ana \dfs su cuaderno, su libreta de apuntes, su rollo de escribir, su tabla de escribir. \* \qom ledaxanaxala' \dfs su tabla donde escribe. \* \qom ledaxanaxanec \dfs su secretario, su escritor empleado, su amanuense. \* \qom ledaxanaxaqui, añi \dfs su escuela. \* \qom ledaxanaxat \dfs su lápiz, su tinta, su instrumento para escribir. \* \qom ledaxanqa' \dfs su escritorio. \* \qom ledaxat \dfs su escritura, la letra en que está escrito. (c ÿiyiñi) \* \qom lede, añi \dfs su libro, su carta. naua ledel; sus varios libros. ana ledepi; sus muchos libros. (v ÿiyiñi) \* \qom ledec \dfs su escrito, su letra que escribe. \* \qom ledema \dfs la liebre. (c ?) \* \qom leetapigui \see leutapigui \* \qom legaxanaqchaqaic \dfs muy pescador. (v ÿalectaique) \* \qom legaxashit \dfs legaxashit ñi lasom; pasador de puerta. (c ?) \* \qom legaxashite, añi \dfs su bulón, botón, clavo, sujetador. ñiua legaxashite; su bisagra, su cerradura. Qodegaxashite. Lo que nos sujeta. (c legaxashit) \* \qom leguemaxaic \dfs anormal, deformado, diferente, extraño, feo. Leguemaxaic na lhuaq. Es deformado su brazo. (c nleguemaxat) \* \qom lelnatac \syn lennatac \dfs al que incita. (v ÿilen) \* \qom lelnataxanaxac \syn lennataxanaxac \dfs su incitación o instigación que hace, su consejo o advertencia que da. su decreto que da. (c ÿilen) \* \qom leltaxac \dfs su escapada, su libertad. Qad'eltaxaqui. La escapada de ustedes. (v 'et) \* \qom leltaxanatac \dfs al que libera. 'Aso aso qodeltaxanata. Ésa es la que liberamos. \* \qom leltaxanataxanaxac \dfs su liberación que hace. \* \qom leltenaxanaxac \dfs la sumersión que hace. (c ÿilten) \* \qom leltenaxanaxaqui \dfs su plato sopero en que sumerge algo. \* \qom leltenaxanaxat \dfs su pan que sumerge en caldo. \* \qom leltenec \dfs su sopa o caldo en que sumerge algo. \* \qom lem, aso \dfs su punta de lanza. \* \qom lemaqte \dfs lemaqte ñi lasom; la llave de la puerta. (c lemec) \* \qom lemataqaic \dfs enojadizo, rabioso, colérico. (v dalemata) \* \qom lemataxanataqaic \dfs enojoso, fastidioso. (v dalemata) \* \qom lemaxanaqte \dfs su jarra para sacar agua. (c lemec) \* \qom lemaxasoxonaxac \syn lemaxanaxac \dfs su baldeo que hace. \* \qom lemaxashic \dfs lo que saca con cuchara o balde. (c ÿimaxaña) (v lemec) \* \qom lemaxat \dfs el enganche de algo. (c lemec) \* \qom lemec \dfs su cuchara. 'Auauota'a na 'emec. Estás usando tu cuchara. ÿimaxañi; lo sumerge. lemaxanaxat; su cucharón para servir. demaxasoxon; traspala. demaxasoxonaxaic; baldeador. nemaxasaguec; el baldeo de algo. ÿimaxasoxonaxan; le hace alzar con pala. nanemaq; lo alza con pala o cuchara. \* \qom lennatac \syn lelnatac \dfs al que incita. (c ÿilen) \* \qom lennataxanaxac \see lelnataxanaxac \* \qom lennataxanaxaic \dfs incitador. (v ÿilen) \* \qom leque' \syn 'ique' \dfs parece. \* \qom lesat \dfs espinar, matorral, zarzal. (c le) \* \qom lesoxo'n \dfs el tuyango, el jabirú, el Juan Grande. \* \qom leuapigui \dfs saq leuapigui lauel; no tiene miedo. (c ileu) \* \qom leuaxaic \dfs muerto, difunto, finado, un cadáver. leuaxaic laÿi'; cajón para difunto, ataúd, panteón. (v ileu) \* \qom leuaxaic l'o \dfs jote. (v teguesan) \* \qom leuaxat \dfs veneno. (v nleuaxat) \* \qom leutapigui \syn leetapigui \dfs saq leutapigui lauel; no tiene temor, tiene coraje. ¡Saq leetapigui yi 'adhuel!. ¡Tenga coraje!. \* \qom leuqa' lte', ada \dfs nombre de un cactus. (c ileu, lte(2)) \* \qom le'ego \dfs el lado del río. da le'ego; ese lado del río. na le'ego; este lado del río. Ñovidaxata na le'ego na tala. Hemos llegado a este lado del río. (c le'egoshic) \* \qom le'egoshic \dfs (1) lo del otro lado. (2) una parcialidad de los tobas. (c le'ego) \* \qom lhua \dfs su cónyuge, su consorte. ñi lhua; su esposo o marido. añi lhua; su esposa. lhuaÿaxac; su vida matrimonial. lhua'aguet; su esposo temporario. (c lauodeua, compañero) \* \qom lhuacnguishic \dfs lo que cosecha que es todavía pintón. (c iuaquen) \* \qom lhuachiqui \syn nhuachiqui, añi \dfs su sepulcro. \* \qom lhuadaic \syn huadaic \dfs (1) caballo padre, cojudo, caballo macho. (2) su esposo. Aso 'alo mayi lhuadaic na nÿomaxaic. Esa mujer siempre se casa con tomadores. ñi caaÿo lhuadaic; el caballo padre. qagueta lhuadaic; carnero. da ntonaxac lhuadaic; su gran gozo. (c cotoic) \* \qom lhuadaxanec \dfs grande. Lhuadaxanec da ñitonaxac. Es muy grande mi gozo. \* \qom lhuaguec \dfs cosa que él roe. 'Ena na iuaguec 'auaxa(1) lmala. Este choclo es lo que roo. (c iuac, iuactac) \* \qom lhualalec \dfs le maravilla algo, le sorprende. So Pilato lhualalec so Jesús. Pilato se maravilló de Jesús. (c lhual'a) \* \qom lhualaxa \dfs su embarazo, su preñez. (c hualaxai) \var su pereza, haraganería, ociosidad u ocio. Huo'o da lhualaxa. Es haragán. (c nhual) \* \qom lhualaxavic \syn nhualaxavic \dfs su paciencia. \* \qom lhuala'a \see lhual'a \* \qom lhualoxon \syn nhualoxon \dfs se extraña. (v lhual'a) \* \qom lhualoxonaxac \dfs su estupidez, su ignorancia. \* \qom lhualoxonaxaic \syn nhualoxonaxaic \dfs ignorante. sa lhualoxonaxaic; es baqueano. \* \qom lhual'a \syn lhuala'a/ nhual'a \dfs le extraña otro, le sorprende. Lliualoxon, lliual'a añi'añi, cha'ayi ÿaqa'a. Me extraña la mujer, porque es ajena. \* \qom lhuanguit \dfs sa lhuanguit da lalemataic; se enoja fácilmente. \* \qom lhuaq \dfs su antebrazo, su mano. 'Enaua naua iuaxayi/ iua'q. Estas son mis manos. na lhuaq l-laq; el dorso de su mano. na lhuaq lauel; la palma de su mano. na lhuaq lauel laquiga'q; arrugas de la palma de su mano. lhuaxashi; su reloj pulsera. \* \qom lhuaqÿaxac \dfs la obra de sus brazos, su mano de obra. (c lhuaq) \* \qom lhuatac \dfs al que espera. 'Am iuatac da aÿim 'anca'alaxateec. Espero que tú me salves. (c iuata'a) \* \qom lhuataxanaxac \dfs su espera. (v iuata'a) \* \qom lhuataxanaxanec \dfs su mayordomo que emplea. \* \qom lhuataxanqa' \dfs su lugar de espera. \* \qom lhuaxai, ana \dfs una enredadera. \* \qom lhuaxana, añi \dfs su tambor. (v iuaxan, lhuaxanec) \* \qom lhuaxanaxanaqte, añi \dfs su martillo. \* \qom lhuaxanaxanaxac \dfs su paliza que da, su azote que da, su castigo que da. \* \qom lhuaxanaxanaxala' \dfs su bigornia, su yunque. \* \qom lhuaxanaxanaxaqui \dfs su bigornia, su yunque. \* \qom lhuaxanaxanaxat \dfs su varilla para pegar, su látigo. \* \qom lhuaxanec \dfs lo que pega, su contusión que hace en otro, su abolladura que hace al pegar. \* \qom lhuaxanguishic \dfs al que pega. \* \qom lhuaxashi, añi \dfs su reloj pulsera. (v lhuaq) \* \qom lhuaxashic \dfs su brazalete, su pulsera. \* \qom lhuaxaÿaqa' \dfs su refugio. (v deuaqa) \* \qom lhuaxaÿaxalate, añi \dfs su documento que le protege. \* \qom lhuaxaÿaxanaxaqui, añi \dfs su refugio donde da refugio. \* \qom lhuaxaÿaxaqui, añi \dfs su refugio para sí mismo. \* \qom lhuaxaÿaxat \dfs su refugio. \* \qom lhuayaxaua \syn nhuayaxasteua \dfs su mellizo. Qomi' nhuayaxa'u. Somos mellizos. \* \qom lhuaÿaxac \dfs su vida matrimonial, su vida de casado, su cohabitación. (v lhua) \* \qom lhua'aguet \dfs ñi lhua'aguet; su esposo temporario, su concubino. añi lhua'aguet; su esposa temporaria, su concubina. (v lhua) \* \qom lhue, añi \dfs su diente. Ÿiguedeec naua lhue(1). Muestra sus dientes. añi lhue(1) nashipshi; su diente incisivo superior. añi lhue(1) lqayishi; su diente incisivo inferior. añi lhue(1) lanoguishi; su diente gran molar. añi lhue(1) lapiataxanaqte; su colmillo. late'el na lhue(1); dentudo. ca lhue(1) lapat; su encía. (c huenaq) \var su placenta. Añi lhue(2) yi nogotolec. La placenta del bebé. \* \qom lhuegaxayic \dfs su estado de ser arisco. (c huegaqaic) \* \qom lhuelaxa \dfs su molestia que siente. Huo'o da lhuelaxa. Siente molestia, se siente molesto. (v nhuelai') \* \qom lhuelaxanaqtaic \dfs su molestia que siente. \* \qom lhuena, aca \dfs lo que necesita o precisa. \* \qom lhuenaxanaxa \dfs su necesidad. (v lvic(1)) \* \qom lhuenec \dfs lo que necesita o precisa. 'enauac na iueneguesat; todas mis muchas necesidades. (c iuen) \* \qom lhuennataxa \syn lhuennataxac/ louennataxa/ lcouennataxa \dfs su pensamiento, su idea. huetacot da sa ÿaÿamaxañi lhuennataxa; tiene mala conciencia. aÿim itoqon da iuennataxa; tengo mala conciencia. huadona't na lhuennataxa; hacen pacto. lhuennataxaguesat; sus muchos pensamientos. (v iuennate) \* \qom lhuennataxat \dfs su recuerdo. ana lhuennataqte; su recuerdo. \* \qom lhueta, ana \dfs su grano. (v iuet) \* \qom lhuetac \dfs su lastimadura. \* \qom lhuetaxanaxa \dfs su enfermedad, su dolencia. (c iuet) \* \qom lhuodaxanaxac \syn lhuotaxanaxac \dfs su despojo que hace. (c nhuo') \* \qom lhuogoqchic \dfs su preocupación. (c iuogoqchit) \* \qom lhuogoxo \dfs su angustia, su ansia, su afflicción. (v nhuogoq) \* \qom lhuogoxoyic \dfs su desesperación. \* \qom lhuojnaxanauec \dfs le mata de repente. Lliuojnaxanqauec añi 'olgaxa. Mataremos de repente la gallina. \* \qom lhuoshaxac \dfs su acción de guisar. (c deuoshi) \* \qom lhuoshaxala' \dfs su parrilla. \* \qom lhuoshaxanaxana, añi \dfs su cocinera. \* \qom lhuoshaxanaxanec \dfs su cocinero. \* \qom lhuoshaxaqui \dfs su olla para cocinar, su cocina. \* \qom lhuoshic \dfs su guiso que hace, su comida cocinada que hace. \* \qom lhuotaigui \dfs lo penetra. Huo'o ana lhuotaigui na 'alhua. Algunas mujeres penetran la tierra al caerse. \* \qom lhuotaqchiteuo \syn lhuotaqteeteuo \dfs lo mete enseguida. Lliuotaqchiteuo so ÿimec, ÿoqo'oyi savic. Metí enseguida mi cuchara en mi boca, por eso me quemé. (v lhuota'a) \* \qom lhuotauec \dfs (1) pronto sale. (2) muere de repente (morir). \* \qom lhuotaxanaxac \syn lhuodaxanaxac \dfs su despojo o saqueo que hace. (c nhuo') \* \qom lhuotaxanaxat \dfs su despojo que toma, su botín. Jdg(1).(2)7 \* \qom lhuota'a \dfs pronto encuentra. Sa lliuotaqa'a ca qadelo. No encontramos pronto nuestro animal. lhuotaqchiteuo; lo mete enseguida. \* \qom lhuotchigui \dfs fácilmente. 'Alhuotchigui da huo'o ca 'auaÿaten. Fácilmente sabrás una cosa. (c lhuota'a) \* \qom lhuoteuo \dfs pronto entra. \* \qom lhuotta \dfs pronto, listo o dispuesto para hacer algo. Yishitaique da lhuotta da ashic. Quiero ir pronto. \* \qom lhuottai' \dfs está listo para algo. \* \qom lhuottauec \dfs pasa de largo. \* \qom lhuotteec \dfs en el acto. \* \qom lhuotteguet \dfs lo aprovecha. \* \qom lhuottelec \dfs es fácil, fácilmente. (c lhuotchigui) \* \qom lhuoxonaqtegueshic \dfs su carga involuntaria. Aÿim lhuoxonaqtegueshic aso 'altemoi. Me llevó el camión, aunque no quise ir. (v iuoxon) \* \qom l-la \syn lola, añi \dfs su testículo. naua l-lal; sus testículos. l-la l'oc; su escroto. \* \qom l-ladaxanaxac \dfs (1) su entierro que hace. (2) su maldición que hace. (c ilayiñi) \* \qom l-lagaqa' \dfs su paz. Huo'o da l-lagaqa' na qom. Está tranquila la gente. 'Iyi yi qadlagaqa' delec. Ésa es nuestra playa. (c lac) \* \qom l-lagaqtac \dfs lo que desparrama. \* \qom l-lagaqtaxanaxac \dfs su desparramo que hace. \* \qom l-lagaxa \syn l-lagaxac/ l-lagaxayic \dfs su contentamiento, dicha o paz. \* \qom l-lamaqtac \dfs lo que él o ella hace sonar. (c alam) \* \qom l-lamaxa \dfs su sonido. Sa'aqchiguilo da l-lamqa' naua laua't. Escuché el sonido de sus alas. (c alam) \* \qom l-lamec \dfs su hígado. Ca chic na huaxaÿaxa l-lamec, couaqtaxanaxaic. El que come hígado de zorro, se pone olvidadizo. (c ?) \* \qom l-laq \dfs (1) su espalda. (2) su lomo. (3) su techo. Nashicchiguiñi na l-laq na noÿic. El techo de la casa tiene buena caída. ÿilonec l-laq; hoja de cuchillo. l-laq lpi'inec; su espinazo, su espina dorsal. l-laxashi; su primera aleta dorsal. lapia' l-laq; el empeine de su pie. \* \qom l-laqtac \dfs lo que rompe, lo que fractura. (v dola) \* \qom l-lata, aca \dfs su esclava. \* \qom l-latac \dfs su esclavo. Aso qa'añole nlata co'olloxochiyi, l-lata aso Naamán lhua. La joven era esclava en aquel tiempo de la esposa de Naamán. (v ila') \* \qom l-lataguetto \dfs su esclavo de poca importancia. \* \qom l-lataxanaxac \dfs su acción de mandar. (c ila') \* \qom l-latole \dfs (c l-latac) \* \qom l-lauaxa \dfs su pereza. (v ilau) \* \qom l-laxa \dfs su rotura, su rompimiento, su fractura. (v dola) \* \qom l-laxanaxanaxac \dfs su enderezamiento que hace. (c nlaxan) \* \qom l-laxanec \dfs lo que endereza. \* \qom l-laxashi, añi \dfs su primera aleta dorsal. (v l-laq) \* \qom l-laxashic \dfs su cumbrera. \* \qom l-laxashite \dfs su segunda aleta dorsal. \* \qom l-laxayi \dfs sus hombros. (c l-laq) \* \qom l-layiguishic \dfs al que entierra (enterrar). (v ilayiñi) \* \qom l-legaxanaxac \dfs su acción de desnatar. (c nlec) \* \qom l-leuaqa' \dfs su lugar de muerte, el lugar donde muere. \* \qom l-leuaqtac \dfs al que mata. (v ileu) \* \qom l-leuaxa \dfs su muerte, su fallecimiento, su defunción. l-leuqa'; la muerte de ellos. \* \qom l-leuaxalate \dfs su horca en que muere. \* \qom l-leuaxaua \dfs su compañero al morir los dos. ¡'Onaxaico' da aÿim ileuaxaua yi'iyi shiÿaxauapi no'on da lataxac!. ¡Ojalá que muera yo junto con esa gente de buen carácter! \* \qom l-le' \dfs su fósforo, su fuego, su tizón. ile'; mi fuego. qal-le'/ qadele'; nuestro fuego. (c ?) \* \qom l-loguishic \dfs lo que ve. 'Am l-loguishic se'eso. Aquél te vió. (c ilo) \* \qom l-lomaqtac \dfs al que empapa. (c ilomta) \* \qom l-lomaqtaxanaxac \dfs su empapamiento que hace. \* \qom l-lomaxanaxac \dfs su ordeño que hace. (c nlom) \* \qom l-lomaxanqa' \dfs su tambo. \* \qom l-lomaxaqui \dfs su camisa. l-lomaxaqui tedai lapiquel; su camisa de manga corta. l-lomaxaqui locai lapiquel; su camisa de manga larga. l-lomaxaqui huegaxadaic; su camiseta. (c nlomaten, lomaxaquiyic) \* \qom l-lomguishi \dfs su vaca lechera. (c nlom) \* \qom l-lomguishic \dfs su leche que consigue ordeñando. \* \qom l-lonataxanaxac \dfs su acción de dar nombre. (c ilon) \* \qom l-lonataxanaxat \dfs el nombre que da a otro. \* \qom l-loquiaxac \dfs su lucha, conflicto, combate, pelea, batalla. (c deloqui) \* \qom l-loquiaxanataxanaxac \dfs su acción de causar lucha. (c deloquiaxanataxan) \* \qom l-lote, ana \dfs sus pestañas. 'Ana ana ilote laue. Este es un pelo de mis pestañas. (c ?) \* \qom l-loxoc \dfs su acción de mirar, su visión o sueño, su revelación. (c ilo) \* \qom l-loxoi, añi \dfs su salida escondida. (c deloqo) \* \qom l-llaqtac \dfs lo que le causa enojo por no poder tenerlo. (v nllaq) \* \qom l-llaqtaxanaxa \dfs su enojo por algo. \* \qom l-llicnaxanaxat \dfs su cumbrera que pone. (v illiquen) \* \qom l-llicnaxat \dfs su viga de la casa. \* \qom l-llicota \syn l-llicta/ l-llocta, aso \dfs su canoa, chalana, bote, barco, o embarcación. (v illigot) \* \qom l-llicta \syn l-llicota \dfs su barco. \* \qom l-llictaxanaxanec \dfs su remero. (c illictaxanaxan) \* \qom l-llicte \dfs na l-llicte; su rodilla. ada l-llicte; su soporte, su horcón. añi l-llicte lauayishi; su rótula. illicten; lo arma, arma una casa. nllicten; le da un rodillazo. l-lligue't; las tijeras de la casa. \* \qom l-lligue't \syn l-llique'te/ l-lli'c, naua \dfs las tijeras de la casa. (v l-llicte) \* \qom l-lliguishic \dfs lo que él saca al desnatar. (v nlec) \* \qom l-llima'q \syn l-llimia'q, naua \dfs sus hipos. Huo'oi naua illima'q. Tengo hipos. \* \qom l-llimiaxa \dfs su estruendo, ruido o trueno que hace. (v dellimi) \* \qom l-llimia'q \syn l-llima'q, naua \dfs sus hipos. (v dellimi) \* \qom l-llipaqte, añi \dfs su mamadera. (v llip) \* \qom l-llipaxac \dfs su acción de mamar, su mamada. \* \qom l-llipaxaua \dfs su hermano propio. (v llip) \* \qom l-lliquete \see l-llique'te \* \qom l-llique'te \syn l-lligue't, naua \dfs las tijeras del techo, sus travesaños. \* \qom l-lli'c \syn l-lligue't, naua \dfs las tijeras del techo. \* \qom l-llocta \syn l-llicota, aso \dfs su barco. \* \qom l-lloctac \dfs su flotante para nadar. (c l-llicota) \* \qom l-lloctaxanaxat \dfs su remo. (v illogot) \* \qom l-lloqtac \dfs lo que él mezcla o enreda. (c illoxot) \* \qom l-lloxodaxaic \dfs agitador, alborotador, bochinchero, perturbador, trastornador. (v lliÿa't) \* \qom l-lloxoi \syn lÿoxoi, ana \dfs sus raspaduras. \* \qom lmachaxac \dfs su caza, su mariscada. (c domachi) \* \qom lmala \dfs tierno, su blandura, su ternura. na lmala; la boca de su estómago. na itogue lmala; mi apéndice xifoides. na 'auaxa(1) lmala; choclo, mazorca. lmic lmala; la parte blanda de su nariz. ñitai' lmalolec; su apéndice xifoides. (c lma'l, nmala) \* \qom lmalate, añi \dfs su documento. (v lmala') añi ca'agoxoic lmalate; el calendario o almanaque. \* \qom lmalaxa \dfs su color azul. lmalaqa'; su color azul de los varios. (v imalaq) \* \qom lmalaxaic \dfs (1) azul, azulado. (2) rojo oscuro. Lmalaxaic ñi dapaq lqaic. El hurón es de color rojo oscuro. \* \qom lmala' \dfs (1) su cama. (2) su balsa de totora. (3) su plataforma. 'olgaxa lmala'; gallinero. (v lmalate) \* \qom lmala'q \dfs humo, hollín. (c lmalaxa) \* \qom lmale \dfs su semen. \* \qom lmallaxac \dfs su charla, su conversación. (c demalli) \* \qom lmaqtac \dfs lo que empuja a un lado. (c imaxat) \* \qom lmaxasoxonaxaqui, añi \dfs su corral. (v imaq) \* \qom lmayaxaua \dfs su coterráneo. (v lma', compañero) \* \qom lmayishic \syn lma'shic \dfs lo de su casa, la gente de su casa, su gente, los suyos, su conciudadano. \* \qom lmayiÿaxac \syn lma'ÿaxac \dfs su hogar. \* \qom lma' \dfs ñi lma'; su casa. yi lma'; su lugar, sitio, terreno, tierra, o área. lmayaxaua; su coterráneo. \* \qom lma'l, naua \dfs huo'oi naua lma'l; tiene raquitismo. (v lmala) \* \qom lma'na \dfs del mundo, de la tierra, vive en el mundo. \* \qom lma'shic \syn lmayishic \dfs los suyos, su conciudadano. \* \qom lma'ÿaxac \syn lmayiÿaxac \dfs su hogar. \* \qom lmejna, ana \dfs su revista. (c lmejnec, imeten) \* \qom lmejnaxanaqchic \dfs su mirada. (c imeten) \* \qom lmejnaxanaxac \dfs (1) su mirada. (2) su estima, su estimación. \* \qom lmejnec \dfs lo que mira. \* \qom lmejnecaic \dfs lo que siempre mira. \* \qom lmejnaxanaxanec \dfs al que envía de espía. (c imeten) \* \qom lmejnguishic \dfs lo que mira. \* \qom lmena \dfs su mercadería para vender. aso lmena qagueta; su oveja que vende. \* \qom lmenaxanaxanec \dfs sus comerciantes que emplea. \* \qom lmenec \dfs su mercadería para vender. (c imen) \* \qom lmetac \dfs su montón o pila que hace. (v imettac) \* \qom lmetaxanaqte, añi \dfs su azada. \* \qom lmetaxanaxac \dfs su desparramo que hace. \* \qom lmetaxanaxat \dfs su pala. (v imettac) \* \qom lmiaqa' \dfs su pista de baile sapo. (v nomi) \* \qom lmiaxac \dfs su baile sapo. (v nomi) \* \qom lmia'q \dfs su hipo. Aÿim imiaqchit so imia'q. Mi hipo me hace hipar. demiaqnaxan; hipa. \* \qom lmic \dfs su nariz, su hocico. lmic lamo; el vértice de su nariz. lmic lquet; su tabique nasal. lmic lqote; su hueso nasal o el caballete de su nariz. lmic lasot; su hueso nasal o el caballete de su nariz. lmic lauaco; las ventanas u orificios de su nariz. lmic lmala; la parte blanda de su nariz. lmic lshiinec; la base de su nariz. lmic laco'oña; la parte ancha de la punta de su nariz. npotai late'e lmic; su nariz como la del oso hormiguero. (c miguedaic, lmiguishic) \* \qom lmidaic \dfs planta principal que echa rastreros. (c lmi') \* \qom lmiguishic \dfs su nariguera. (c lmic) \* \qom lmigui'shi \dfs el bozal del animal. \* \qom lmilo, añi \dfs (1) su copa. Ñovidaxashiguemec ana lmilo ana 'epaq. Hemos llegado a la copa de este árbol. (2) su corona o coronilla. 'Añi añi imilo. Ésta es mi coronilla. \* \qom lmitaqtegueshic \dfs lo que él encuentra al buscar. (c nmit) \* \qom lmitaxanaxac \dfs su búsqueda. \* \qom lmi' \dfs su cresta, su copete, su flequillo. (c lmidaic) \* \qom lnagaqte, ana \dfs su broche grande que lo sujeta. (v inac) \* \qom lnagaxanaxac \dfs su mordedura que hace. \* \qom lnagaxat \dfs broche de alambre que lo sujeta. \* \qom lnaiguishic \dfs lo que muerde (morder). (v inac) \* \qom lnaqtenatac \dfs lo que pega con pegadura. (c dona) \* \qom lnat \syn nnat \dfs su uña. 'Enaua naua ina'chi. Estas son mis uñas. ñi caaÿo lnat; casco de caballo. huaaca lnat; pezuña de vaca. qoÿo lnat; garra de ave. \* \qom lnatac \dfs (1) al que pregunta, aquél con el cual consulta. (2) su espíritu adivino, su dios. Huo'o na datatapegueu'a ca nnatac. Hay algunos que consultan a los espíritus adivinos. (v inat) \* \qom lnataxanaxac \dfs su interrogatorio que hace. \* \qom lnategueshic \dfs al que pregunta. \* \qom lne \syn nne, ana \dfs sus espinas finitas. \* \qom lnogoqtac \dfs al que enoja. (c deno) \* \qom lnogoqtaxanaxac \dfs su acción de ofender o causar enojo. \* \qom lnogoxonaxac \dfs su enojo. (c deno) \* \qom lnoigaxac \dfs su calambre. (v inoiga't) \* \qom lnoigaxanaxac \dfs su desenredo que hace. (v inoic) \* \qom lnoiguec \dfs lo que desenreda. \* \qom lnoiguishic \dfs lo que desenreda. \* \qom lnoimiaxa \syn ldoimiaxa \dfs su zumbido. \* \qom lnoqtaxanaxac \dfs su búsqueda forzuda. (c inoxot) \* \qom lnoqtegueshic \dfs lo que encuentra buscando con fuerza. \* \qom lnoxoic \syn lñoxoic \dfs viruta, acepilladura, cepillado. ana lnoxoi; nudo o enredo de algo. \* \qom lnoxonatac \dfs lo que rompe. (c inoxon) \* \qom lnoxonaxac \dfs su salida. (v inoxoneuo) \* \qom lnoxonec \dfs lo que rompe. (c inoxon) \* \qom lnoxonguishic \dfs lo que rompe. \* \qom lñiua, ana \dfs su botella. 'Ana ana qadñiuai lataxa laÿi'. Ésta es la botella de ustedes para vino. \* \qom lñi' \dfs su pedo, su ventosidad. (v deñi) \* \qom lñoxoi \syn lÿoxoi, ana \dfs sus raspaduras, su mecha. ana qallite lñoxoi; yesca. \* \qom lñoxoic \syn lnoxoic \dfs viruta, cepilladura, flojo, crespo. ana lñoxoi; enredo de algo. (c lÿoxoi) \* \qom loc l'adaxashite \dfs la tijereta. (c aloc, l'adaxashite) \* \qom locaic \dfs es alto, es largo. (v aloc) \* \qom locchigui \dfs a cada rato. (c aloc) \* \qom loco \dfs loco. loco nqa'en; lo hace loco, lo enloquece. \* \qom locolhue \syn locoloue, añi \dfs foca, lobo marino, elefante. (v aloc, lhue(1)) \* \qom loco l'adaxashite' \dfs la tijereta. \* \qom loco' \syn 'ico' \dfs parece. \* \qom locshi'igue \see lcoshi'igue \* \qom locta \dfs de largo. (c aloc) \* \qom loctam \dfs es de igual altura. (c aloc) \* \qom loctolga' \dfs es así de alto. (c logaja') \* \qom logaja' \dfs es así de alto. (v aloc) \* \qom loga't \dfs su fin, su límite, su término, su frontera, su muerte. Qai'axa't naua loga'te naua lma'te 'ale'u namayipi. Hablaron de los límites de sus terrenos. Huo'o ca qodoga't ca na'a'q. Moriremos algún día. (v ÿogoñi) qaica ca loga't; es eterno, interminable. \* \qom loga'tna \dfs el fin del mundo. \* \qom logodaic \dfs es alto, es largo. (v aloc) \* \qom logoqo' \dfs su excusado. Qaÿauo'o qome ca nogoqo'. Que se haga un excusado, lugar donde se hace las necesidades. \* \qom logoqte, ana \dfs (1) su cosa o propiedad. (2) su vulva. ñi logoqte ana'ana; el dueño de esto. (c logoxot) \* \qom logoxoc \dfs su esfuerzo, sus ocupaciones, sus quehaceres. Qaica ca qodogoxoc da qad'onataxanaxac, cha'ayi mashi ime. No tenemos más ocupación en nuestro trabajo, porque ya se terminó. (v alogo) \* \qom logoxonaxanec \dfs su sirviente. logoxonaxana; su sirvienta. (c dogoxona) \* \qom logoxoshit \dfs (1) su cosa, su pertenencia, lo que le pertenece. (2) su ropa. (3) su pene. (v alogo) \* \qom logoxoshite, añi \dfs su testículo. naua logoxoshi'te; sus testículos. (c logoxoshit) \* \qom logoxot \syn alogoxot \dfs su cosa, propiedad, pertenencia, herramienta, ropa, lo que le pertenece. ñi logoxot ne'ena; el dueño de esto. (v alogo) \* \qom loguishiguem \dfs muy alto, amontonado. \* \qom loicnatac \see loiquenatac \* \qom loicnataxanaxac \dfs su complot. Huo'o da loicnataxanaxa'c se'esoua, cha'ayi ÿauotraique da ÿalaua't so nta'a. Hicieron un complot ellos, porque querían matar al rey. (c nanoicnataxanaxac) \* \qom loicnaxanqa' \dfs su guarida, su aguardo. (c doiquenaxan) \* \qom loigue \dfs su borde, su costa, su lado, su límite, su litoral, su orilla, su ribera, su término. (v ÿogoñi) \* \qom loigui \dfs hace buen rato, hace tiempo. saq loigui; enseguida. mashi loigui; hace tiempo. (c aloc) \* \qom loiguiyi \syn loiguiyil, naua \dfs sus costados, sus riberas. (c loigue) \* \qom loiquenatac \syn loicnatac \dfs (1) su asunto para hacer, lo que él hace a su gusto. Saq 'oiquenatac de'eda. No es asunto tuyo para hacer. ñi loicnatac na aloicpi; el juez. (2) al que embruja. (v ÿoiquen) \* \qom loiquiaqtañi \dfs está lloviznando o garuando. (c loiquiaxa) \* \qom loiquiaxa \dfs llovizna, garúa. \* \qom loiquiaxac \syn l'oiquiaxac \dfs su poder milagroso. \* \qom loiquiaxanaxanec \dfs su milagroso. Qo'olloxochi ña nalota't na shinaqpecnaxa qodoiquiaxanaxanecpi. Antes había todavía muchos de los que decíamos eran nuestros milagrosos. (c do'oiqui) \* \qom lola \syn l-la, añi \dfs su testículo. naua lolal; sus testículos. huo'oi na lola; cojudo (palabra vulgar). lola l'oc; su escroto. añi lola lco'oue'; su testículo. (c ñi'ilola) \* \qom lolaqtaxanaxaic \dfs destructor. (v ÿalolaxajñi) \* \qom lolaqtaxanaxaic \dfs causa enfermedad. (v dalola) \* \qom lolaxac \dfs su vómito, el acto de vomitar, su regurgitación. qalota da lolaxac; vomitón. (c lanolaxac) \* \qom lolaxaic \syn dalolaxaic \dfs enfermo. \* \qom lolaxat \dfs su vómito, lo que vomita. (c lanolaxat) \* \qom lolso' \syn looso'/ losaco'/ queloloxo' \dfs es de balde, ¿qué provecho..? \* \qom lomaxaqui \dfs camisa. (v l-lomaxaqui) \* \qom lomaxaquiyic \dfs es para hacer camisas. (c l-lomaxaqui, lchiyic) \* \qom lonataxanaxaic \dfs dador de nombres. (c ilon) \* \qom lonaxaic \syn donaxaic \dfs pegajoso. (v dona) \* \qom lonaxanaxaic \dfs avivador, atizador. (v ÿalon) \* \qom lonaxayic \dfs su pegadura. (c dona) \* \qom lonoc \dfs hurón menor, un animalito que persigue al conejo en pares sin cansarse. (c losoc(2)) \* \qom looso' \syn lolso' \dfs es de balde. Looso' yi 'anvideuo, yi mashi soqolaq. Es de balde que llegaste, porque ya habíamos salido. \* \qom loqnaxanaxaic \dfs medidor. (v naloqon) \* \qom loqo' \syn qalqo' \dfs o. ¿Chim loqo' ama? ¿Amargo o dulce, cuál es? \* \qom loqo'o \dfs o. (c loqo') \* \qom loqo'ó \dfs ¡qué lástima! \* \qom loqo'oyi \syn ÿoqo'oyi \dfs por eso, por esa razón. \* \qom loqtac \dfs lo que él esconde. (v ÿoxot) \* \qom loquiaqa' \dfs lugar de pelea. (c l-loquiaxac) \* \qom loquiaxac \dfs pelea, lucha. (c l-loquiaxac) \* \qom loquiaxaic \dfs peleador. (c deloqui) \* \qom loquitchiguema \dfs de alto. \* \qom losaco' \syn lolso' \dfs es de balde, ¿de qué provecho..? \* \qom losoc \syn lsoc \dfs ladrillo. losoc(1) l'o; ladrillero. losoc(1) tocchigui; adobe. n'onataqa' na losoc(1); ladrillería. losoc(1) laÿi; cascote de ladrillo. (c isoc) \var hurón mayor. (c lonoc) \* \qom loshi' \dfs (1) su cuerpo. (2) su piel. (c da'ailoshi', nshi') \* \qom lota \syn nlota, añi \dfs su odre. Añi maleetole huetangui ayi llota. Mi odre está adentro de mi maleta. \* \qom lotai \see ltai \* \qom lotaxai, añi \dfs lotaxai late'e; mosca verde grande. \* \qom lotaxañi, añi \dfs mosca común. \* \qom louennataxa \see lhuennataxa \* \qom lovi \syn lvi \dfs su cáscara. \* \qom lovic \syn lvic2 \dfs su flecha de punta ancha de carandá. \* \qom lovidaxaqui \syn lvidaxaqui \dfs el tiempo de su llegada. \* \qom loxoiqui, añi \dfs su bolsa, su bolsillo. 'Ana ana qodoxoiqui. Ésta es nuestra bolsa. (v ÿoxot) \* \qom loxona, aso \dfs su presa. (c loxonec) \* \qom loxonaxaic \dfs nadador. (v daloxon) \* \qom loxonaxanaxac \dfs su triunfo, su victoria sobre su víctima. (c loxonec) \* \qom loxonec \dfs al que agarra o caza, su presa, su víctima, al que vence. loxona; su prisionera. ÿoxonaxanaxan; le hace agarrar. (c nanoxon) \* \qom loyac \see lyac \* \qom loyiÿalec \syn lyiÿalec \dfs sa loyiÿalec; confiadamente. Sa lloyiÿalec da so'ot de'eda. Confiadamente voy a hacer eso. \* \qom loÿa'a \dfs le conoce de antes, le toma en serio, le respeta. Lloÿaqa'a se'eso, cha'ayi mashi qomi' iuaxa'n. Le tomamos en serio, porque ya nos pegó. noÿaqtaguec; la acción de hacerle respetar. \* \qom loÿoqchit \dfs le hace respetar o tomar en serio. Lloÿoqchit na ÿalaqpi. Les hago respetar a mis hijos. \* \qom loÿoxoc \dfs su acción de tomar en serio, su respeto. \* \qom loÿoxoic \dfs respetuoso. \* \qom loÿoxot \dfs al que respeta o toma en serio. \* \qom lpaaxanaqte, añi \dfs su cerco que hace. (c depaqtaxan) \* \qom lpachic \dfs al que cura, el paciente del curandero. Ñim pi'oxonaq huo'o yi lpachic. El curandero tiene su paciente. (v npachi) \* \qom lpachigui \dfs lo envuelve. Aso ma'ic late'e lpachigui aso 'alo. La lampalagua envolvió a la mujer. (c lpat) \* \qom lpachoxonaqte, ana \dfs lo que cobra el curandero por curar. (c npachi) \* \qom lpachoxonaxac \dfs la curación que hace el curandero. (v npachi) \* \qom lpada't \dfs (1) los entreteje, los entrelaza. 'Alpada't na 'adañic. Debes torcer tu soga. (2) los cruza. Llipadaxa't na qadchil. Cruzamos nuestras piernas. (v lpat) \* \qom lpagaxac \see lpagaxallic \* \qom lpagaxallic \dfs su esfuerzo, su dedicación, su insistencia. (v ipac) \* \qom lpalaxanaxac \dfs su rebusca que hace. (v npala(1)) \* \qom lpalguishic \dfs su rebusca que recoge. (c npala(1)) \* \qom lpaq \dfs su bazo, su pajarilla. Na lpaq ana huaaca, qalota na saq chic. Hay muchos que no comen el bazo de vaca. \* \qom lpaqal \dfs su sombra que hace. 'Eso so ipaqal. Esa es mi sombra. (c lpaqaltelec) \* \qom lpaqalaxalate, aso \dfs su sombrilla. \* \qom lpaqalaxaqui \syn lqalaxaqui \dfs su enramada, su toldo. \* \qom lpaqaltelec \dfs le sombrea, le hace sombra. Aso nshi'ila lpaqaltelec na lqaic somayi. La enredadera le hizo sombra sobre la cabeza. (c lpaqal) \* \qom lpaqtac \syn lcopaqtac \dfs lo que teje. Qoÿanagui aso npaqta le so Jesús. Le pusieron a Jesús una corona tejida de espinas. (c npaxat) \* \qom lpaqtaxanaqte, ana \dfs su escudo. \* \qom lpaqtaxanaxat \dfs su muro protector que hace. \* \qom lpaqtaxat \dfs su muro de contención que lo protege, su velo que lo protege a uno. \* \qom lpaqtegueshic \dfs lo que teje. yi lpaqtegueshic nata'l; su cortina que hizo de totora. \* \qom lpat \dfs (1) lo tuerce (torcer). (2) está torcido. lpataxan; lo tuerce. lpatec; lo que usa para envolver. depataxanataxan; tuerce. lpada't; lo tuerce. \* \qom lpataic \dfs raíz con veneno contra la raya. \* \qom lpatanaxanaxala' \dfs su empeñero. (c ipatan) \* \qom lpatanec \dfs su casero que deja, lo que deja atrás o empeña, su prenda que da. (c ipatan) \* \qom lpataxaañi \dfs lo envuelve (envolver). Qalpataxaañi so l'oc. Envolvieron al cuerpo. (c lpat) \* \qom lpataxan \dfs lo tuerce (torcer). Somayi depataxanataxan, lpataxan ne'ena. Aquél torció esto. (v lpat) \* \qom lpataxanatac \dfs lo que tuerce (torcer). \* \qom lpataxanataxanaxan \dfs le hace torcer. \* \qom lpataxanaxac \dfs su torcedura que hace. \* \qom lpataxangue \dfs lo envuelve a lo largo. \* \qom lpataxangui \dfs lo envuelve (envolver). Llipataxanaxagui so la sábana ñi'iñi. Le envolvimos en una sábana. (c lpat) \* \qom lpataxanoigui \dfs lo envuelve en una tela. \* \qom lpataxaqui \dfs su envoltura, su forro. Huo'o ñi lpataxaqui ana qodede. Nuestro libro tiene forro. \* \qom lpata' \syn npeta' \dfs su abdomen o vientre inferior, su empeine, su hipogastrio. 'Ena na ipata'. Éste es mi abdomen inferior. \* \qom lpata'c, ñi \syn añi \dfs su nido. (c lcota'c) \* \qom lpatec \dfs (1) lo que envuelve (envolver). (2) lo que usa para envolver. (v lpat) \* \qom lpategue \dfs lo envuelve (envolver). Qalpategue yimayi. Le envolvieron al muerto. \* \qom lpattapigui \dfs lo envuelve. Aÿim lpattapigui ca 'onataguec qauem. Me tiene envuelto la mala costumbre. \* \qom lpayic \dfs su rapidez, su ligereza. (c ?) \* \qom lpa'aguenataxanaxac \dfs su oposición, su contrariedad, su enemistad. (c depa'aguenataxan) \* \qom lpa'ataxa \syn lpa'ataxayic \dfs su voluntariedad. Huo'o da lpa'ataxayic. Tiene voluntad. (c pa'atta) \* \qom lpa'axaatac \dfs su protector. lpa'axaata; su jerga. (c ipa'axaneec) \* \qom lpa'axac \dfs su lugar, su sitio. (v pa'auo) \* \qom lpa'axanaqte, ana \dfs sus calzoncillos. \* \qom lpa'axanaxat \dfs (1) su abogado, defensor o protector, su encargado que puso. (2) su camiseta. (c ipa'axaneec) \* \qom lpa'axaua \dfs su sucesor, su hermano menor más próximo. Ipa'axaua ca ÿaqaÿa. Es mi sucesor mi hermano. (v pa'auo) \* \qom lpa'a' \syn lpa'a'q \dfs su raíz. naua lpa'a'yi; sus raíces. (c pa'a') \* \qom lpa'a'ÿaxac \dfs su enraizamiento. \* \qom lpedaxanqa' \dfs su lugar donde caza. Nachiyi yi qadpedaxanqa'. Ahí es donde cazamos. (v ipedaique) \* \qom lpeguenaxanaxac \dfs su extensión que hace. (c ipeguen) \* \qom lpelaxalate, añi \dfs su toldo para sombra. (v lpe'l) \* \qom lpele'te, naua \dfs su campamento, sus carpas. (c lpelte) \* \qom lpelgaxanaxac \dfs su cortadura que hace. (c ipelec) \* \qom lpelgaxanaxat \dfs su cuchillo. \* \qom lpelte, ana \dfs su sombrilla. Nachana ana qadpilchii. Ésta es la sombrilla de ustedes. ipelteelec; hace sombra sobre.. (c lpe'l) \* \qom lpetaxa \dfs su pensamiento. (v ipeta'a) \* \qom lpetaxanaxat \dfs su comida escasa. Huo'o se'eso qadpetaxanaxatolec shicpe. Anoche tuvimos alguito de comer. (c depetaxan(2)) \* \qom lpetegaxanaxanec \dfs su trasquilador que emplea. \* \qom lpetegaxanaxat \dfs su cuchillo, su gillete, sus tijeras de peluquero, su navaja. (v npetec) \* \qom lpetegaxat \syn npetegaxat \dfs su cortador que lo corta. \* \qom lpetegueshic \dfs al que le corta el cabello. \* \qom lpe'e \dfs su confianza. Da ipe'e mashi sachito'ot ñimayi. Ya puse mi confianza en él. huo'o da lpe'e; está agradecido. (v pe'etega) \* \qom lpe'ena, ana \dfs cuero que estaquea. (v ipe'en) \* \qom lpe'enaxanaqte, añi \dfs su estaca que usa. \* \qom lpe'enaxanaxac \dfs su estaqueo que hace. (c ipe'en) \var su error. (c npe'en) \* \qom lpe'et \dfs su amigo de confianza, su amigo fidedigno o fiel, su confidente. Nachaso aso ipe'ete. Ella es mi amiga de confianza. Naamayi ipe'e'te. Ellos son de mi confianza. (v pe'etega) \* \qom lpe'l \dfs su carpa, su toldo. Huo'o so lpe'l se'eso shiÿaxauapi. Esa gente tenía una carpa. lpelaxalate; su toldo para sombra. (c lpelte) \* \qom lpiauaxa \dfs su calambre. (v ipiau) \* \qom lpiguinguishic \dfs lo que extiende (extender). (c ipeguen) \* \qom lpilchinguishic \dfs al que sombrea. (v ipelteelec) \* \qom lpilliguishic \dfs lo que corta. (v ipelec) \* \qom lpiÿo, ana \dfs su gordura, su sebo. Ÿapac ana lpiÿo na lapat. Es muy gorda la carne. piÿoÿaxaic; gordo. \* \qom lpiÿoÿaxac \dfs su gordura. (c lpiÿo) \* \qom lpi'inec \dfs su hueso. Qadpi'inqa. Nuestros huesos. na napocna lsoxoqui lpi'inec; el hueso de su muñeca. \* \qom lpi'inecyaxaua \dfs su compañero de huesos o su pariente. \* \qom lpi'itaxanaxanec \dfs su espía que envía. \* \qom lpi'iÿaxac \dfs su fe, su confianza. (v pe'etega) \* \qom lpocnaxanaxat \dfs su honda larga. (v ipoqueetac) \* \qom lpocnguishic \dfs lo que pega con honda larga. \* \qom lpoqo, ana \dfs su brasa. Somayi 'eeta'am ana lpoqo mayi qaÿachigoxotangui na nodec. Él es como brasa sacada del fuego. (c poqo) \* \qom lpoxoÿaqtac \dfs lo que parte. (c depoqogui) \* \qom lpoxoÿaxa \dfs su rajadura. \* \qom lpoxoÿaxat \dfs un pedazo en que se rompió. soua lpoxoÿaqa'te; los pedazos en que se rompió. \* \qom lqachilguishic \dfs lo que uno hornea o funde en horno. lqachilguishi, ana; lo que uno hornea. (v nqateltac) \* \qom lqaic \dfs (1) su cabeza. (2) su cabecilla, delantero, guía, o jefe. da'añaigui na lqaic; es sordo. ÿapagaq na lqaic; es canoso. mañic lco'oue' na lqaic; es calvo. lqaic laÿi; su sien. lqaic lpi'inec; su cráneo, su calavera. nca'ataxaata lqaic; su popa del barco. hua'auta lqaic; su proa del barco. na ncoyiguishic lqaic; los blancos. no'on na lqaic; obediente. 'onaxaic na lqaic; obediente. qauem na lqaic; es desobediente o malo. qaica ca lqaic; es desobediente o malo. nqat ca lqaic; es desobediente o malo. qaiguedaic; tiene cabeza grande. nqaiquen; le da un cabezazo. nqaiquiña; se lo pone de sombrero. lqaic lapagaxa; su caspa. \* \qom lqaigaqte, aca \dfs aquella a la cual le tiene aversión. \* \qom lqaigaxa \dfs su disgusto. (v daqaicta'a) \* \qom lqaigaxat \dfs aquél al cual le tiene aversión. Se'eso nqaigaxat, lqaigaxat na 'alpi. Las mujeres le tienen aversión a ése. (c daqaicta'a) \* \qom lqaigoxosoxonaxac \dfs su escupida. (c nqaigoq) \* \qom lqaigoxosoxonqa' \dfs su escupidero. (c nqaigoq) \* \qom lqaigoxoshic \dfs (1) su escupidura o escupitajo o salivazo. (2) su imitador, su remedador. Chochi nqaigoxoshic so nsoq, lqaigoxoshic so lta'a. El joven es imitación no más de su padre. (v nqaigoq) \* \qom lqaiguishic \dfs su delantero, su cabecilla. (c lqaic) \* \qom lqalaic \syn lqala' \dfs su dificultad, su problema. Huo'o da lqalaic. Es difícil, hay dificultad. (v ÿaqalan'a) \* \qom lqalaiguesat \dfs sus muchas dificultades. \* \qom lqalaxaqui \syn lpaqalaxaqui \dfs su carpa en forma de casa. (c lpaqal) \* \qom lqala' \syn lqalaic \dfs su dificultad. \* \qom lqalejna, ana \dfs su madeja de lana. (v ÿaqaleten) \* \qom lqalejnaxanaqte, añi \dfs su huso. (v ÿaqaleten) \* \qom lqalejnaxanaxac \dfs su hilado. (c ÿaqaleten) \* \qom lqalejnec \dfs su poncho tejido, su manta tejida, su telar. (v ÿaqaleten) \* \qom lqalhuaxa \syn lqalviaxa \dfs su desánimo, su debilidad. (v daqalvi) \* \qom lqalviaxat \dfs su debilidad, su punto débil. ¿Négue't ca lqalviaxat ne'ena 'alhua? ¿Qué es el punto débil de este país? (c daqalvi) \* \qom lqallite, ana \dfs ana 'auaxa(1) lqallite; barba de maíz. mashi daqallitaxan; ya se secan las barbas del maíz. \* \qom lqana, aso \dfs su aguja. qana lauac; ojo de aguja. qana lqaic lauac; ojo de aguja. (c ? ÿaqanachit) \* \qom lqanamaxa \syn lqanamaxac/ nqanamaxa \dfs su ceguera, su ceguedad. \* \qom lqanatac \dfs al que le da fuerza. Aÿim lqanatac da n'aqtac. La palabra me da fuerza. (v ÿaqanachit) \* \qom lqanataxanaxac \dfs su acción de dar fuerza. \* \qom lqanguishic \dfs lo que destruye. (v ÿaqan) \* \qom lqapalaxanaqte \dfs su tenaza. (v qapalot) \* \qom lqapalaxanaxac \dfs su abrazamiento que hace. \* \qom lqapalaxanaxanec \dfs su niñero que pone. (v qapalot) \* \qom lqapalaxanaxat \dfs su tapador. \* \qom lqapalec \dfs (1) lo que abraza. (2) su espiga. Huo'o na lqapalec. Tiene espigas. \* \qom lqapalguishic \dfs al que abraza. (v qapalot) \* \qom lqapet \dfs lo que entiende fácilmente (entender). Mashi huo'oi nauatai' ÿaqape'tolqa. Ya entiendo algunas cositas. (c ?) \* \qom lqapiaxaic \syn qapiaxaic \dfs flaco. \* \qom lqaqnaxanaxac \dfs su retumbo. (c ÿaqaqaalec) \* \qom lqaqñiguishic \dfs al que reta. Aÿim lqaqñiguishic so ita'a. Siempre me reta mi padre. (v ÿaqaqaalec) \* \qom lqasac \dfs su horqueta, su espacio entre piernas. qasacaic; chueco. nqasagaxaatai'; anda despatarrado. \* \qom lqasaguec \dfs un espacio, un tiempo. (c lqasac) \* \qom lqasaguiñi \dfs su espacio entre dedos, la horqueta del árbol. Sootangui yi lqasaguiñi ada qo'ipaq. Estoy sentado en la horqueta del árbol. (c lqasac) \* \qom lqashigaxashit \syn lqoshigaxashit \dfs su cuña que lo acuña. \* \qom lqashilgaxa \dfs su destello, su brillo. (c qashilec) \* \qom lqashinaxac \dfs su estornudo. (c nqashin) \* \qom lqatac \dfs (1) lo que pierde (perder). (2) su pariente fallecido, su muerto. Aso ÿaqata icote. Mi abuela que ya murió. (v daqat) \* \qom lqataqchic \syn lqataxayic \dfs su perdición. (v daqat) \* \qom lqataqchitac \dfs lo que hace perderse. Aÿim lqataqchitac só. Aquél hizo que me pierda. \* \qom lqataqtaxanaxac \dfs su acción de causar perdición. \* \qom lqataqui, ana \dfs su tambor, su bombo. daqtaquiaxan; toca el bombo. ÿaqtaquiaxanaxan; le hace tocar el bombo. \* \qom lqataxac \dfs su consejo o precepto que da, su mandamiento u ordenanza que da. (v huoqata) \* \qom lqataxanaqtaic \dfs su angustia por lo perdido. Huo'o da lqataxanaqtaic so qagueta l'o, ÿaqattac aso lalo qagueta. El pastor se angustia por su oveja que no puede encontrar. (v daqat) \* \qom lqataxanaqte, aca \dfs su hoz. \* \qom lqataxanatac \dfs lo que prepara de antemano, su reserva. lasaxanna lqataxanata; su rueda de auxilio. (v huoqata) \* \qom lqataxayic \syn lqataqchic \dfs su perdición. (c daqat) \* \qom lqatec \dfs lo que saca o cosecha. (c nqateec) \* \qom lqatelaxanaxaqui, ana \dfs su horno. (v nqateltac) \* \qom lqatoctaxanaxala' \dfs su madera sobre la cual saca meollo. (c ÿaqatogot) \* \qom lqatoñi, añi \dfs su fruta recién formada. añi ltañi lqatoñi; fruta de zapallo recién visible. (c ?) \* \qom lqattoc \dfs su ingle. (c ?) \* \qom lqauaxac \dfs sus pasos. (v qaua) \* \qom lqauaxaqui' \dfs sus pasos. (v qaua) \* \qom lqaxaÿaxa \dfs (1) la sequía. Huo'o na lqaxaÿaxa. Hay sequía. (2) tierra seca. (v daqaqta) \* \qom lqaxaÿaxalate, ana \dfs la isla. \* \qom lqaxaÿaxaqui \dfs la época de sequía. \* \qom lqayinguishic \dfs al que hace tropezar. (c nqayiiñot) \* \qom lqayishi, añi \dfs lo de su mentón o barbilla o pera. añi lhue lqayishi; su diente incisivo inferior. (c lqa') \* \qom lqaÿa \dfs su hermano, hermana, primo o prima. ñi lqaÿa; su hermano o primo. añi lqaÿa; su hermana o prima. ñi lqaÿa ncolaxashit; su hermanastro. añi lqaÿa ncolaxashite; su hermanastra. lqaÿa l'ac; su primo hermano. lqaÿa nacañi'; su propio hermano. lqaÿa ÿi; su hermano mayor. lqaÿa na'asa; su hermano menor. \* \qom lqaÿanpi \dfs sus hermanas. \* \qom lqaÿañicpi \dfs sus hermanos. (v lqaÿa) \* \qom lqaÿaxac \dfs sus hermanos. \* \qom lqaÿaÿaxac \dfs su trato de hermano, su hermaneamiento. Sauotec ñi Juan, se'enaxateguet da ÿaqaÿaÿaxac. Le quiero a Juan, le trato a él con el mismo trato que doy a mis hermanos. \* \qom lqa', ana \dfs su mentón o barbilla o pera. ana lqa' laue; su barba. (v qa'lauenaq, lqayishi) \* \qom lqo, ana \dfs su comida en unidades como galleta, frutas o granos. Ñoqo ana'ana qaÿaxadai. Esta galleta es mi comida. (c aloq) \* \qom lqochaxac \see lqochoxo \* \qom lqochinaqtegueshic \dfs lo que mueve (mover). (v nqochin) \* \qom lqochoxo \syn lqochaxac \dfs su atención que da, su viveza, su entusiasmo. Huo'o da lqochoxo. Es alerta. (v qochi(1)) \* \qom lqochoxot \dfs al que atiende (atender). \* \qom lqoichiqui, ana \dfs su garganta. 'Adqoichiqui. Tu garganta. i'adauec ana lqoichiqui; se enoja. (c ?) \* \qom lqoilguishic \syn lqolguishic \dfs lo que mastica. \* \qom lqoina, ana \dfs (1) su trampa. (2) su anzuelo. (3) su lazo. 4 su cimbra. lqoina qoÿo l'o; su jaula para atrapar pájaros. (v nqovin) \* \qom lqoinaxanaxac \dfs su acto de enlazar, su engaño que hace. \* \qom lqoinaxanaxat \dfs su lazo. \* \qom lqoinguishic \syn lqoishic \dfs lo que atrapa. Aÿim lqoishic na 'onataguec. Estoy atrapado por la costumbre. (v nqovin) \* \qom lqola, añi \dfs su collar, su fetiche, su medalla de la virgen, su santa, su diosa. (c nqolaaña) \* \qom lqolac \dfs su estatua o imagen religiosa, su fetiche, su medalla, su santo, su dios. (c lqola) \* \qom lqolainaxanaxac \dfs su desamparo que hace, su deserción que hace. (v lqolavic) \* \qom lqolama, añi \dfs su papadilla. ÿashiiyigui añi lqolama; se enoja. nqolamgaxan; se enoja. \* \qom lqolamgaxanaxac \dfs su enojo. (c nqolamgaxan) \* \qom lqolauet \dfs al que rechaza sin misericordia o lástima, rechazado por él. Deu(1)5.(1)0 (c lqolavic) \* \qom lqolavic \dfs su deserción que hace, su desamparo que hace. Huo'o da lqolavic ñi qadÿa, sa ichoxoden ca lÿa. Nuestro compañero lo desampara, no tiene lástima del otro. ÿoqolavin; lo desampara. qolauaic; desertor. lqolainaxanaxac; su desamparo que hace. \* \qom lqolguetaxanaxac \dfs su acción de dudar. \* \qom lqolguishic \syn lqoilguishic \dfs lo que mastica. (v ÿoqolguishin) \* \qom lqolo \dfs su ano, su traste, su trasera. ÿoqolo; mi ano. \* \qom lqolliguishic \dfs lo que mastica. (v ÿoqollishin) \* \qom lqollimaxanec \dfs su menor de edad. \* \qom lqomiaxa \dfs su debilidad. (c doqomi) \* \qom lqona, añi \dfs su dedo del pie, su garra. lqona late'e; su dedo gordo del pie. lqona lÿale; los dedos chicos del pie. lqona cocho'ole; el dedo más chico del pie. Qaicaua caua ÿoqona. Me faltan varios dedos del pie. (c nqonacamo) \* \qom lqoñoxo \dfs su amarillez. (c qoñoxoic) \* \qom lqopiaqtaxanaxac \dfs su acción de causar chasquido. (c doqopigui) \* \qom lqopiaxac \dfs su chasquido. (v doqopigui) \* \qom lqopiaxanatac \dfs lo que él hace dar un chasquido. \* \qom lqopichi \dfs lo que le gusta. Qalota da ÿoqopichi da n'aqtac. Me gusta mucho la palabra. (v nqopita) \* \qom lqopinec \dfs la fruta que él chupa. (c ÿoqopin) \* \qom lqopitaqchic \dfs su codicia. (v nqopita) \* \qom lqopitaxanaqtaic \dfs su amor, su deseo, su gusto, su placer, su vicio. sus muchos placeres; lqopitaxanaqtaiguesat. \* \qom lqopitaxat \dfs lo que le gusta. \* \qom lqopnaxanaxac \dfs su chupada de frutas que hace. (c ÿoqopin) \* \qom lqosot \dfs su cuello, su cogote. I'alaxangui na ÿoqosot. Gritó mi cuello, o se me escapa un eructo, señal que miento. i'adauec na lqosot; se enoja. lqosot lÿale; su garganta. añi lqosot lqote; la nuez de su garganta. lomaxaqui lqosot; cuello de camisa. \* \qom lqosoyishi, añi \dfs su collar. (c lqosot) \* \qom lqoste, añi \dfs (1) la nuez de su garganta. (2) la agalla del pez. (c lqosot) \* \qom lqoshaxac \dfs su retroceso, su retirada, su reculada. (c qoshi) \* \qom lqoshigaxashit \syn lqashigaxashit \dfs su cuña que lo acuña. (c doqoshigaxan, nqoshiquin(2)) \* \qom lqoshinaxanaxac \dfs su vuelta carnera. (c nqoshin) \* \qom lqotaqui \syn nqo'olgo', añi \dfs su bolsa de chaguar o caraguatá. Qadqotaqui. Nuestra bolsa. \* \qom lqotaxat \dfs su añadidura, su prolongación. (c lqote) \* \qom lqote, ana \dfs (1) su codo. (2) su nudo. ana lÿaxaata lqote; la coyuntura o articulación de su dedo. lmic lqote; el caballete de su nariz. nqoten; le da un codazo. \* \qom lqottenaxat \dfs su añadidura, su extensión. Sauo'o lqottenaxat na i'aqtaxanaxacpi. Agrego más a mis mensajes. (c nqotten) \* \qom lqouagaxa \dfs su bendición que da. (c nqouagaxa) \* \qom lqouagaxanaqtaic \dfs su bendición, gracia o favor que da. (c nqouac) \* \qom lqouagaxat \dfs su regalo con que favorece. \* \qom lqouaqtac \dfs al que hace tener hambre. (c ÿoqouat) \* \qom lqouaxa \dfs su hambre. Soomayi huo'o na lqouaqa'. Ellos tienen hambre. (v ÿoqouat) \* \qom lqouaxaqui \dfs su época de hambre. \* \qom lqouaxanaxa \dfs su debilidad, su palidez. (c doqouaxaategue) \* \qom lqovioxo \dfs su yema de huevo. \* \qom lqo'ila, aso \dfs (1) la cresta del gallo. (2) las barbas de ave. (3) su collar. (c ?) \* \qom lqo'ilaxanaxat \syn lqo'oilaxanaxat \dfs su tintura, su anilina. (c ÿoqo'oil) \* \qom lqo'illiguishic \syn lqo'oilguishic \dfs lo que tiñe (teñir). (v ÿoqo'oil) \* \qom lqo'illi' \syn lqo'illi'c, añi \dfs su hoyuela, su horquilla esternal. (c ?) \* \qom lqo'oichaqqui, añi \dfs su nido de pájaro. \* \qom lqo'oilaxanaxat \syn lqo'ilaxanaxat \dfs su tinte para teñir. (c ÿoqo'oil) \* \qom lqo'oilguishic \syn lqo'illiguishic \dfs lo que tiñe (teñir). la cosa que tiñe; lqo'oilguishi. \* \qom lque \dfs su lado de atrás. Nachida da ique. Ese es el lado de atrás de mi casa. hueque; el lado de atrás. viquishic; lo que es del lado de atrás. \* \qom lquedenaxanaqte, añi \dfs su cayado. (c nquede) \* \qom lquedoqtegueshic \dfs su hijo en su vejez. Aca pa'ateec ÿaqaÿa lquedoqtegueshi aca ÿate'e. Mi hermana más menor es la hija de mi mamá en su vejez. (c quedoq) \* \qom lquedoxo \dfs su vejez. (v quedoq) \* \qom lquedoxonec \dfs su viejo que es jefe. \* \qom lquedoxoua \dfs ñi lquedoxoua; su esposo viejo, su cónyuge viejo, su compañero en vejez. añi lquedoxoua; su esposa vieja, su compañera en su vejez. \* \qom lquejnaxanqa'te \dfs naua lque'te lquejnaxanqa'te; su freno o brida. (c ?) \* \qom lquelogaxanaqte, ana \dfs su escoba. (v iqueloc) \* \qom lquelogaxanaxac \dfs su barrida que hace. \* \qom lquelogaxanaxanec \dfs su barrendero. \* \qom lquelogaxanqa' \dfs lugar que barre o rastrilla. \* \qom lqueloguec \dfs lugar que barre o rastrilla. \* \qom lqueloiguishic \dfs lo que junta al barrer, su rastrillada. (v iqueloc) \* \qom lquelolaxa \dfs su apuro para atender. (v iquelola) \* \qom lquelolchi \dfs su atención, su servicio. Ñi qadqaÿa huo'o da lquelolchi. Nuestro hermano es muy servicial. \* \qom lqueloque \dfs su fútbol, su pelota. (v iqueloc) \* \qom lquepo, añi \dfs su rueda de auxilio. Añi'añi qadquepo. Ésa es nuestra rueda de auxilio. dequepoxon; pone de reserva. \* \qom lquepoc \syn nquepoc \dfs (1) su reserva, lo que tiene de reserva. (2) su defensor, su campeón. So Goliat lquepoc na Filistea l'ecpi. Goliat era el campeón de los filisteos. \* \qom lquepoxoshic \dfs su reserva, lo que tiene de reserva. \* \qom lquesaxa \dfs su sarna. (v quesaq) \* \qom lquesaxanaxa \syn lquesaxanaxac \dfs su fuerza. (v nquesaxan) \* \qom lquesoc \dfs lo que consigue hachando. 'Iñi ñi qadquesoc dapic. Esa miel conseguimos hachando. (v iquesoq) \* \qom lquesoxoshic \dfs su leña hachada. (c iquesoq) \* \qom lquesoxonaxac \dfs su acción de hachar. \* \qom lqueshapque \syn lcoshapque \dfs sa lqueshapque; hace tiempo que se necesita. \* \qom lqueshiguetaxa \syn lquishiguetaxa \dfs su prostitución. \* \qom lquet \dfs (1) su atadura, su cordón. Nachida da huo'omshi aÿim qaicoñitta'aque ne'enaua ique'te. Es por eso que estoy sujetado con estas ataduras. (2) su mango, su asidero, su asa. (3) su cuerda de guitarra. lmic lquet; su tabique nasal. ñi radio lquet; su antena horizontal de alambre. naua lque'te; sus riendas puestas. \* \qom lqueuogaxat \dfs lo que lustra. (c iqueuoc) \* \qom lqueuoiguishic \dfs lo que lustra. 'Ena na iqueuoiguishic pela'. He lustrado este zapato. (v iqueuoc) \* \qom lqueuoqo' \dfs su andada, su caminata. \* \qom lqueuoxoc \dfs su andada, su caminata. ÿauecapiguiñi da lqueuoxoc; va rengueando. (v queuotac) \* \qom lqueuoxoqui \dfs para su caminata. \* \qom lque'ejnatac \dfs al que daña, su víctima lastimada. (v ique'eten) \* \qom lque'ejnataxanaxac \dfs su acción de dañar o lastimar. \* \qom lque'emaxa \dfs su herida. (v que'emaq) \* \qom lque'emaxashit \dfs su lastimadura. \* \qom lquigaxac \dfs su cambio. (v nquic) \* \qom lquigaxanaxa \dfs su suciedad, su mugre, está mugriento. iquigaxanaqchit; lo ensucia. \* \qom lquinaxanaxac \dfs sus saludos, su acción de saludar. (c iquin) \* \qom lquiquiaqtegueshic \dfs lo que consigue pidiendo (pedir). (v dequiqui) \* \qom lquiquiaxac \dfs su llamamiento que hace. \* \qom lquishicchi \dfs (1) su jugueteo. (2) su fornicación. (c nquishishitac) \* \qom lquishiguetaxac \syn lquishiguetaxa \dfs (1) su jugueteo. (2) su fornicación, su inmoralidad. (c nquishishitac) \* \qom lquishiugaqtac \dfs al que confunde. \* \qom lquiyaqte, añi \dfs su corazón. noÿiitac añi lquiyaqte; le entristece. detaqtagui añi lquiyaqte; está pensando, reflexiona. daÿalguiyi añi lquiyaqte; está contento. dasottac añi lquiyaqte; está contento. itoqon añi lquiyaqte; le conmueve. ca chigoqchigui añi lquiyaqte; su deseo, su voluntad. ada lquiyaqte; su querida, su amante. qadamta añi lquiyaqte; incompasivo. sa da'angui añi lquiyaqte; compasivo. qaca aca lquiyaqte; es malo. ipatan aca lquiyaqte; es malo. \* \qom lquiyaqteÿaxac \dfs su pensamiento. Aso María no'on da lquiyaqteÿaxac. Estaban bien los pensamientos de María. (c lquiyaqte) \* \qom lquiyaxasoxoc \dfs su negación que hace. ( v dequeyoqtac) \* \qom lquiyinguishic \dfs lo que alcanza. (v nquede) \* \qom lquiÿaxa \dfs su odio. (v nquiÿa) \* \qom lquiÿaxanaqtac \dfs al que hace odiar. \* \qom lquiÿaxanaqtaic \dfs su odio. \* \qom lquiÿaxat \dfs al que odia. \* \qom lqui'aqa' \dfs su lugar donde come, su comedor. ¿Huá'ague ca lqui'aqa' ana 'olgaxa? ¿Dónde comen las gallinas? (v deque'e) \* \qom lqui'axac \dfs su acción de comer, su comida. lqui'axac lta'adaic; su banquete, su fiesta. naman da lqui'axac; tiene buen apetito. \* \qom lqui'axala' \dfs su mesa para comer. \* \qom lqui'axanatac \syn lqui'axanec \dfs al que alimenta. \* \qom lqui'axanataxanaxac \dfs su alimentación que da. \* \qom lqui'axanataxanaxala' \dfs su mesa donde sirve comida a otros. \* \qom lqui'axanataxanaxaqui \dfs su fonda o restaurante donde sirve comidas. \* \qom lqui'axanataxanaxat \dfs su cuchara con que alimenta a otro. \* \qom lqui'axanataxanqa' \dfs su lugar donde da de comer. \* \qom lqui'axanaxat \dfs su cuchara con que se alimenta. \* \qom lqui'axanec \syn lqui'axanatac \dfs al que alimenta. \* \qom lqui'axaqui \dfs su plato, su comedor. caua lqui'axaqui'; su cubierto o servicio de mesa, sus utensilios para comer. \* \qom lqui'axaua \dfs su compañero al comer, su comensal, su convidado. iqui'axa'u; mis varios convidados. \* \qom lqui'i \dfs (1) su alma, su espíritu. So lqui'i so pi'oxonaq netaigui so n'adaxanaq. El espíritu del curandero estaba en la víbora. (2) su foto, su retrato. Aÿim qai'enaxat, qaÿauo'o so iqui'i. Me sacaron la foto. (3) su reemplazante. So Jaime lqui'i so Emilio. Jaime fué reemplazante de Emilio. qaica ca lqui'i; no respeta, es sinvergüenza. daqat so lqui'i; sinvergüenza. ñi capegue' lqui'i; su espíritu, su alma. nqui'i; fantasma. nqui'atoc; poseído por nqui'i. \* \qom lqui'ic \dfs el dolor que causa. Na nqui'ic na ntap. El dolor que causa el sol. (c nqui'ic) \* \qom lqui'ichigui \dfs su semejanza. Qomi qadqui'ichigui so qadapi'. Somos como nuestros abuelos. (c lqui'i) \* \qom lqui'iguishic \dfs su asado. (c iqui'apec) \* \qom lqui'itaxa \dfs su vacuidad. (c qui'it) lqui'itaxa na lqaic; su calvez, su calvicie. \* \qom lqui'iÿaxac \dfs su imagen, su semejanza, su espíritu. Da iqui'iÿaxac mashi sogote da qami' hueta'agueta. Mi espíritu está con ustedes. (c lqui'i) \* \qom lsalhuaxa \dfs su desnudez. isalhuaxata; le desnuda. salhuaic; desnudo. \* \qom lsallaqtac \dfs al que enriquece. (c desalli) \* \qom lsallaxa \dfs su pesadez, su peso, su pesantez. huo'o da lsallaxa; tiene riqueza. (v desalli) \* \qom lsallaxanec \dfs su jefe, su cabecilla. (c sallaxanec, desalli) \* \qom lsallaxaqui \dfs para su riqueza. Qadsallaxaqui na hualoq. El algodón es para nuestra riqueza. (c desalli) \* \qom lsallaxataxa \dfs su resbalada. (v desalvi) \* \qom lsallaxavic \dfs su gran peso. (c nsallaxaune') \* \qom lsaqpalo \dfs su aleta pectoral o pélvica. (c laua(1)) \* \qom lsaqpa'alo \dfs sus aletas pectorales o pélvicas. (v lsaqpalo) \* \qom lsaqtaqui, ana \dfs su axila, su sobaco. nsaqtaquiita; lo lleva en el sobaco. \* \qom lsataxa \dfs su flaqueza. (v nsatta) \* \qom lsataxaic \dfs flaco. \* \qom lso, ana \dfs su cáscara, sus escamas. (c ÿaso) \* \qom lsoc \syn losoc1 \dfs ladrillo. \* \qom lsochi \dfs molienda, polenta, harina, pelusa, polen. 'auaxa(1) lsochi; harina de maíz, polenta. 'auaqpi lsochi; pedacito de pasto. trigo lsochi; harina de trigo. na nogoxot lsochi; pelusa de tela. na papel lsochi; pelusa de papel. na lauoxo lsochi; polen de flor. (v isot) \* \qom lsogaxanaxac \dfs su molienda, su acción de moler. (c isoc) \* \qom lsoiguishic \dfs su molienda, lo que muele (moler). (v isoc) \* \qom lsollaqtac \dfs su aborto. (c desolli) \* \qom lsollaxac \dfs su aborto. \* \qom lsomaxac \dfs su errar. (v isomapec) \* \qom lsomaxashit \dfs su error, su yerro. \* \qom lsoquiaxanaxanec \dfs su niñero que pone. (c ?) \* \qom lsoxo \dfs su apetito. Huo'o da lsoxo. Tiene apetito o ganas de comer. (c nsa'a) \* \qom lsoxonaxac \dfs su desatadura. (c isogui) \* \qom lsoxoqui \dfs ana lÿaxaata lsoxoqui; la articulación o coyuntura de su dedo. ana napocna lsoxoqui; su muñeca. \* \qom lsoxosoxonaxac \dfs su acción de abrazar, su abrazamiento que hace. (c desoxosoxon) \* \qom lsoxoshic \dfs al que abraza. (c isoqta't) \* \qom lsoxoyic \dfs su amor. Huo'o da lsoxoyic ñi qadta'a Dios. Dios tiene amor. soxodaic; amable. isoxoden; le hace ser bueno. nsoxodaqchin; es bueno. \* \qom lsoxoÿaxac \dfs su gruñido, su gruñimiento. (c desoqo) \* \qom lshic \dfs su vulva, su concha. (c ?) \* \qom lshicchiguingui \dfs su profundidad, está a igual profundidad. Qanaloqten yim lshicchiguingui na n'etaxat. Midieron la profundidad del agua. (v lshicteu'a) \* \qom lshicchiguiña \dfs su profundidad. yi lshicchiguiña na 'alhua; la profundidad de la tierra. \* \qom lshicchiguiñi \dfs su profundidad. \* \qom lshicta \dfs está a igual distancia. \* \qom lshictacha't \dfs uno tras otro a poca distancia o tiempo entre sí. Da ñique'ejnaxac ÿataqta lshictacha't. Mi sufrimiento ocurre a cada rato. \* \qom lshictauga \dfs está lejos de.. \* \qom lshicta' \dfs está cerca. \* \qom lshicteguet \dfs su distancia de.. yi qami' lshictegueta; su distancia de ustedes. \* \qom lshictelec \dfs está a igual distancia. Yi Quitilipi nachi lshictelec yi Zapallar da qotaÿa yi La Pampa. Quitilipi está a la misma distancia que Zapallar al irse a La Pampa. \* \qom lshicteuga \dfs está cerca de.. \* \qom lshicteu'a \dfs (1) está a igual distancia. Nachi qomi lshicteu'alo se'esoua. Ellos están a la misma distancia que nosotros. (2) ¿cuánto cuesta?, ¿cuánto es el precio?, ¿qué precio tiene? ¿Lshicteu'a na hualoq? ¿Qué precio tiene el algodón? lshiquetchiguemec; está a igual altura. lshicchiguingui; está a igual profundidad. \* \qom lshidaxanaxac \dfs su excavación que hace. (c nshi'(1)) \* \qom lshidaxanaxat \dfs su pala. \* \qom lshide, añi \dfs su pozo, su excavación redonda. \* \qom lshidec \dfs (1) su zanja cavada, su excavación alargada. (2) su miel excavada. (v nshi'(1)) \* \qom lshiinec \dfs (1) su punta, cabo, extremidad, o fin. (2) su muerte. lmic lshiinec; la base de su nariz. l'enaxat lshiinec; su apellido. (c ? ishiten) \* \qom lshiinecaueegue \dfs su fin extendido, la extensión de su punta. \* \qom lshiitenaxanaqte \dfs su recompensa que da, su pago o sueldo que da. (v ishiiten) \* \qom lshiitenaxanaxac \dfs su pago que hace. \* \qom lshiitenaxanaxaqui, añi \dfs su casa donde paga impuestos. \* \qom lshiitenaxanaxat \dfs su premio que da. \* \qom lshiitenaxanqa' \dfs su lugar donde paga. \* \qom lshijnaxanaqte, aca \dfs su compra de algo femenino. \* \qom lshijnaxanaxat \dfs su compra de algo masculino. 'Adshijnaxanaxat na azúcar. Tu compra es azúcar. (c deshijnaxana) \* \qom lshinatac \dfs lo que él envenena. (c ishin) \* \qom lshinataxanaxa \dfs su envenenamiento que hace. \* \qom lshinataxanaxat \dfs su veneno. n'adaxanaq lshinataxanaxat; veneno de víbora. \* \qom lshipaxanaxa \dfs su suciedad, su inmundicia, su impureza. (c nshipaxan) \* \qom lshipaxanaxashit \dfs su suciedad. \* \qom lshiquetchiguema \dfs su altura. da lshiquetchiguema na piguem; la altura del cielo. \* \qom lshiquetchiguemec \dfs está a igual altura. Se'eso nachi lshiquetchiguemec ne'ena. Aquél es tan alto como éste. (v lshicteu'a) \* \qom lshiquetta \dfs su distancia al otro lado de un espacio. \* \qom lshiquiaxa \dfs su picazón, su comezón. Huo'o da lshiquiaxa. Tiene comezón. (c deshiqui) \* \qom lshitaxanaxat \dfs su poder, capacidad, o don que da a otro. (v ishiteuo) \* \qom lshitaxaqui \dfs su funda, broche, pasacinto, vaina. \* \qom lshitaxat \dfs broche. \* \qom lshite, ana \dfs su aro. \* \qom lshitec \dfs su arete. \* \qom lshiunaxanaxac \dfs su burla que hace. \* \qom lshiunec \dfs aquél del cual se burla. (c ishiuen) \* \qom lshi', ana \dfs su vejiga o vesícula biliar. Sa ishit da 'aupelec na lshi' na nÿaq, cha'ayi chim. No cortes la vejiga biliar de los pescados, porque es amarga. shi' lli'i; bilis. \* \qom lshi'igue \syn lcoshi'igue \dfs sa lshi'igue; hace tiempo. \* \qom lta \syn ltaq/ ltaxa/ ÿolta/ ta \dfs otra vez, más, además. Qaq da ime, ¿négue't nchiyicoota ca lta i'ot? Y cuando ella termina aquélla, ¿para quién más hará una tricota? \* \qom ltagoxoc \dfs su ceguedad. (v itagoq) \* \qom ltagoxoppi \dfs su sangre en totalidad. (v ltago'q) \* \qom ltagoxoshit \dfs lo que tiene metido en el ojo. Huo'o yi itagoxoshit. Tengo algo metido en el ojo. (c itagoq) \* \qom ltago'q, naua \dfs (1) su sangre. (2) su propio hijo. Namayi maichi itago'q. Ellos son mis hijos propios. na ltago'q llic; su vena. anactac na ltago'q; tiene derrame de sangre. nnoxootashiguem na ltago'q; arroja sangre. ntago'q laÿi'; vinchuca. ltagoxoppi; su sangre en su totalidad. \* \qom ltaguishic \dfs lo que él olfatea. (v ita) \* \qom ltai \syn lotai \dfs (1) lugar o sitio de su muerte. Da napinshic asom 'alo chigoqo'ot yi lapi' ltai. El poder de aquella mujer viene del fallecimiento de su abuelo. (2) ¡qué muera!, de muerte, malísimamente. Ña qaÿauogoleno' ltai. Fué arrastrado malísimamente. (3) grande. ¡Ña so'ochito' lotai! ¡Dormí grande! (c ltaidañi') \* \qom ltaidañi' \dfs ¡maldito!, ¡qué muera! Sa ÿaÿamaxañi da huo'o ca qonapega: ¡'Am ltaidañi'! Está mal si usted le dice a alguien: ¡Qué muera usted! (c ltai) \* \qom ltaiguishic \dfs lo que él muerde. (c ? ntagueec) \* \qom ltañi, ana \dfs el zapallo. ana ltañi 'ele' laua; el zapallo tronco. \* \qom ltapi \dfs su profundidad. Yi ltapi na 'etaxat, nachiyi yi l'amqa' na poocpi 'etaxat l'ecpi. En la profundidad del agua, ahí es la querencia de los grandes seres del agua. (c ?) \* \qom ltaq \dfs otra vez, más, además. Qaq da huo'o ca ntap, qaq huo'o na daqataxan, qa ltaq jec da n'onataxanaxac. Y cuando hay calor, entonces algunos cosecharán, y otra vez va a marchar el trabajo. (c lta) \* \qom ltaua \dfs su ayudante, su auxiliar, su coadjutor. Aÿim huo'oi soua ita'u. Tengo varios ayudantes. itauan; le ayuda. ltaunec; al que ayuda. ntaunaguec; su ayuda que recibe. ntaunaxac; su ayuda que recibe. ntaunaxat; una cosa que recibe que le ayuda. ntaunaxaua; su compañero en recibir ayuda. ntauna't; se ayudan entre sí. ntaune'; le ayuda. detaunaxan; ayuda. taunaxanaxaic; ayudador. ltaunaxanaxac; su ayuda que da. ltaunaxanaxat; una cosa que da que ayuda. ntaunaxanaq; ayudador. itaunaxanaxan; le manda ayudar. detaunaxanataxan; manda ayudar. taunaxanataxanaxaic; manda ayudar. ltaunaxanaxanec; al que manda ayudar. \* \qom ltaunaxanaqte, aca \dfs su ofrenda que da. \* \qom ltaunaxanaxac \dfs su ayuda o auxilio que da, su socorro que da. (v ltaua) \* \qom ltaunaxanaxanec \dfs al que manda ayudar. (v ltaua) \* \qom ltaunaxanaxat \dfs una cosa que da que ayuda. (v ltaua) \* \qom ltaunec \dfs al que ayuda. (v ltaua) \* \qom ltaxa \dfs su borrachera, su embriaguez. Saq ÿataxaguet da ltaxa. No se nota bien su embriaguez. ntaxac(1); se emborracha. itaqchit; le emborracha. taxaic; borracho. taxaÿooc; bien borracho. (c lataxa) \var otra vez. Sa ÿashineec da jec ltaxa. No le dejó ir otra vez. (c lta) \* \qom ltaxale, ana \dfs su racimo. ana uvas ltaxale; racimo de uvas. (c itaxalen) \* \qom ltaxaÿaqa' \dfs su lugar donde habla. \* \qom ltaxaÿaxac \dfs su mensaje, su discurso, su habla. (v detaqa) \* \qom ltaxaÿaxanata, ana \dfs su libro de lectura. \* \qom ltaxaÿaxanatac \dfs su hoja de lectura, su radio. \* \qom ltaxaÿaxanataxanaxac \dfs su lectura. \* \qom ltaxaÿaxanaxanec \dfs su lenguaraz. ñi ltaxaÿaxanaxanec na shiÿaxauapi da qaitaxaÿapegue' ñi Dios; el sacerdote. \* \qom ltaxaÿaxanec \dfs ? su lenguaraz. \* \qom ltaxaÿaxat \dfs su tema al hablar. \* \qom ltaxaÿaxaua \dfs (1) su espíritu adivino o pitónico. (2) su radio. \* \qom lta' \dfs su lugar abandonado, su tapera que dejó. Nachiyi yi ita'. Ese es el lugar que abandoné. \* \qom lta'a \dfs (1) su padre, su papá. (2) su Dios. (3) grande. ñi l'aalec lta'a; su padrastro. so lta'alpi; sus antepasados, antecesores o ascendientes. ñi lta'a Dios; su Dios. (c lta'a') \* \qom lta'adaic \dfs grande. (c lta'a') \* \qom lta'adaxanec \dfs muy grande, enorme, grandote, grandísimo, tremendo. (c lta'a', late'edaxana) \* \qom lta'al, naua \dfs sus padres. (v lta'a) \* \qom lta'alpi \dfs sus mayores, sus predecesores. \* \qom lta'aÿaxac \dfs su trato con su padre. Ÿataqta salaxagueta naua ita'al da ita'aÿaxac. Obedezco a mis padres en mi trato con mis padres. \* \qom lta'a' \dfs grande. (c lta'adaic, lta'adaxanec, late'edai) \* \qom lte \dfs orina, mea (palabra vulgar). lchaxat; su orina. lchaxan(1); le hace orinar. lteteguet; lo mea. lchiguishi; su riñón. (c lcotela't) \var basuritas o impurezas en agua. lte(2) l'o; colador. yerba lte(2); el colado o lo que se cuela del mate cocido. 'auaqpi lte(2); pedacito de pasto. lcat lte(2); aserrín de hierro. \* \qom lte3, añi \dfs su color característico, su señal o marca característica. Vida'a de'eda l'oguiaxac huo'o añi'añi lte, aÿim añi'añi ishijnaxanaqte, sachigoxota'acda'a. También en su pelaje hay una marca característica, la compré por allá. Huo'oi naua ltole. Es moteado. (c chiÿaxat) \* \qom ltegaxanaxac \dfs orina muchas veces. (c detegaxan(1)) \* \qom lteguete, ana \dfs su matraca, su cascabel de víbora, su sonajero. (c ?) \* \qom ltela, ana \dfs (1) su oreja. (2) esquina de mesa o pañuelo. ltela lauac; su oído. ltela da'am; su lóbulo de la oreja. telaic; orejudo. telainaq; orejudo. \* \qom ltelaqtaxanaxac \dfs su cuidar, su cuido. (c ntel'a) \* \qom ltelaxa \dfs su cuidado que da, su protección que da. \* \qom ltele'ta \syn ltel'eta \dfs su muslo. \* \qom lteltayi, naua \dfs sus muslos. (v ltele'ta) \* \qom ltel'eta \syn ltele'ta \dfs su muslo. Souet na itel'eta aÿoiguishic. Me duele el muslo derecho. nteltaxan; trota. \* \qom ltenaxanaxa \dfs su deseo, su ruego. (v iten'a) \* \qom ltetaxanaqte, ana \dfs su carrete, carretel. (c ntet) \* \qom ltetaxanaxaqui, añi \dfs su máquina de coser. \var su fragua. (c dequetetaxan) \* \qom ltetaxanaxat \dfs su hilo para coser. (c ntet) \* \qom ltetaxat \dfs la costura de una prenda. \* \qom ltete, ana \dfs su teta, su mama, su ubre, el pecho de la mujer. ltetel; sus pechos. na ltete lqaic; su pezón. huaaca ltete; la ubre de la vaca. (c ?) \* \qom lteteguet \dfs mea contra.. (palabra vulgar). (v lte(1)) \* \qom lteuec \dfs sale para orinar. (c lte(1)) \* \qom lte' \dfs sus estacas. 'ochaxaqui lte'; estacas para mosquitero. (c lchilelte') \* \qom lto \dfs usado, gastado, podrido, estropeado, añejo. Mashi lto da ltetaxat. Su costura ya es podrida. toguishapec; antiguo. ltotalec; envejece por.. ltoguishic; es de antes. ltoqchit; lo hace pudrir. ltoxo(2); su desgaste. (c deto) \* \qom ltoc \dfs su víctima/ su presa. Quiyoc lto ayi huaaca. Esa vaca es víctima de un tigre. pioq ltoc; él es víctima del perro. (v ito) \* \qom ltocot \dfs la barranca del río. 'Ena na lachiugue ltocot. Esta es la barranca del zanjón. (c ntocot) \* \qom ltogaxa \dfs su color rojo, su rojez. nauedalec da ltogaxa; púrpura. (v toc) \* \qom ltogaxasom, añi \dfs la bahía, ensenada. (c ltoc) \* \qom ltogue, ana \dfs su pecho, su seno. ¿Peta'a 'auet ana 'adtogue? ¿Te duele el pecho? (c ?) na itogue lmala; mi apéndice xifoides. \* \qom ltoguishic \syn toguishic \dfs es de antes. (v lto) \* \qom ltole, aca \dfs su marquita o manchita. (c lte(3)) \* \qom ltonataic \syn ntonataic \dfs su anhelo de verle a.. Huo'o da itonataic. Tengo anhelo de verle a.. \* \qom ltonguishi, aso \dfs su tortilla que hace. (c itonhuaq) \* \qom ltoqchit \dfs lo hace pudrir. (v lto) \* \qom ltoqui'chi \dfs la supuración de sus ojos. Na 'adtoqui'chi. La supuración de tus ojos. (c ?) \* \qom ltotaigui \dfs se está pudriendo adentro de.. (c lto) \* \qom ltotalec \dfs envejece por.. Llitoqtalec da qad'onataxanaxac. Nos envejecemos mientras trabajamos. (v lto) \* \qom ltotañi \dfs se está echando a perder, se está pudriendo. \* \qom ltoxo \dfs su acción de no hallarse. Qaica ca ltoxo da huo'o da l'ashaxaua. Cuando tiene compañero para jugar, se halla. (c toxoñi) \var su desgaste. (v lto) \* \qom ltoxoi \dfs usada, gastada, estropeada. \* \qom ltoxoic \dfs usado, gastado, estropeado. caua anogo ltoxoiqolqom; ropas viejísimas y andrajosas. \* \qom ltoxonaxac \dfs su ataque que hace. (v ito) \* \qom lto'o, ana \dfs sus chispas. huo'o ana ito'o; soy malo. (c ?) \* \qom lto'olec \dfs enano, de tipo pequeño, de especie o variedad pequeña. Ñi pioq lto'olec. Es un perro de variedad pequeña. (c lta'a, lacho'ole) \* \qom lvi \syn lovi \dfs (1) su cáscara, su chala, su envoltura, su piel echada en la metamorfosis. Sauo'o na lvi na ÿidaxanaxat. Pongo envoltura a mi lápiz. (2) su callo. Huo'o na ivi. Tengo callos. yi n'adaxanaq lvi; cuero seco de víbora. ÿalat yi lvi; cambia la piel. (c nvin(2), lvingue) \* \qom lvic \dfs su escasez, es necesario. Huo'o da lvic. Se lo necesita. iuen; lo necesita. lhuenaxanaxa; su necesidad. \var su flecha de punta ancha de carandá. \* \qom lvicnaxanaxac \dfs su acción de tocar guitarra. \* \qom lvidaqa' \dfs su lugar de llegada. 'altemoi lvidaqa'; estación o terminal de ómnibus. (c ivi') \* \qom lvidaqtaxanaxac \dfs su crítica, censura o reproche que hace. (c ividaxata(2)) \* \qom lvidaxac \dfs su llegada. (v ivi') \* \qom lvidaxaqui \syn lovidaxaqui \dfs el tiempo de su llegada. \* \qom lvigaxataxa \dfs su arruga. (c ivigoq) \* \qom lvigaxata'q \dfs su arruga. \* \qom lvigoxosoxonaxac \dfs su amasadura que hace. (c ivigoq) \* \qom lvigoxosoxonaxaqui, añi \dfs su exprimidera, su amasadera. (v ivigoq) \* \qom lvigoxoshic \dfs su masa que hace. (v ivigoq) \* \qom lviloxolaxa \dfs su temblor. (c iviloxol) \* \qom lvina, ana \dfs sus palitos que se frotan para hacer fuego. (v ivin) \* \qom lvinaqte, aca \dfs la llave de algo. so i'otapec ana lvinaqte na lasom; el cerrajero. (c lvinaxat) \* \qom lvinaxan \dfs envuelve (envolver). (v lvingue) \* \qom lvinaxanaxat \dfs su taladro. \* \qom lvinaxat \dfs el cerrojo de algo. (c lvinaqte) \* \qom lvingue \dfs (1) lo envuelve (envolver). Llivinaxague ana qodede. Envolvemos nuestro libro. (2) lo tuerce (torcer). lvinaxan; envuelve. (c lvi) \* \qom lvique, añi \dfs su instrumento de música que se toca con los dedos, su guitarra, su acordeón. (v ivic, nvique) \* \qom lvitaxa \syn lvitaxac \dfs su cuidado que tiene. Qaica ca ilagaqa', nda'a't da ivitaxa. No tengo tranquilidad, solamente cuidado por peligros. (v ivita'a) \* \qom lvitaxanatac \dfs su objeto de reserva o de repuesto. 'Ena na ivitaxanatac ÿatannaxanaxat. Este es mi remedio de reserva. (c ivita'a, ivitaxanot) \* \qom lvi' \dfs su venganza, su desquite. Huo'o da lvi'. Da su merecido a otro. Sepaltaique qo'olloxochiyi ca ivi', cha'ayi huo'o da aÿim i'otec somayi. Busqué venganza antes, porque aquél me hizo una cosa. \* \qom lyac \syn loyac \dfs su hermosura, su mejoría. Huo'o da lyac. Tiene buena apariencia o buen aspecto, tiene buena calidad o cualidad. qaica ca lyac; tiene mal aspecto o mala calidad. iyaquen; lo asea. nyaquen; se asea. lyaquiaxac; su gloria. (c iyan) \* \qom lyacnataxanaxac \dfs su glorificación que hace. (c lyac) \* \qom lyaqajnañi \dfs le hace bajar con temor. Aÿim lyaqajnañi ñi iÿa. Mi compañero me hace bajar con temor. sa lyaqajnañi; le hace bajar confiadamente sin desconfianza, no tiene asco. (v lyiÿalec) \* \qom lyaqajnataxanaxaic \dfs el que causa desconfianza en otro. \* \qom lyaqa' \dfs el deseo de ellos. (c lyaxa) \* \qom lyaqchic \syn lyaxa \dfs su deseo. \* \qom lyaquiaxac \dfs su gloria, su hermosura. (v lyac) \* \qom lyaxa \syn lyaxayic/ lyaqchic \dfs su deseo. Huo'o da lyaxa. Tiene ganas. i'apigui da lyaxa; tiene gran deseo. (v iyaq) \* \qom lyaxacnaxa \dfs muchas veces su deseo. ¡Ÿataqta da iyaxacnaxa da llaÿona't na ÿalaqpi! ¡Cuántas veces hubiera reunido yo a mis hijos! \* \qom lyiÿai' \dfs teme. lyiÿai' nqa'en; le causa temor. (c lyiÿalec) \* \qom lyiÿalec \syn loyiÿalec/ lcoyiÿalec/ ldetalec \dfs lo teme. sa lyiÿalec; lo hace confiadamente o con coraje. Sa lliyiÿalec da sa'axat de'eda ÿiquiaxac, cha'ayi mashi huo'oi ne'enaua vi'iyolqa da shictaigui da n'aqtac. Con confianza cuento mi experiencia, porque ya hace unos años que ando en el evangelio. lyaqajnañi; le hace bajar con temor. \* \qom lyiÿañi \dfs teme. (c lyiÿalec) sa lyiÿañi; tiene autoridad, tiene coraje, no tiene miedo ni temor. \* \qom lyiÿaqchit \dfs le causa temor. sa lyiÿaqchit; no le hace tener miedo. Saq aÿim lyiÿaqchit ana i'ogoxonaqte. Mi escopeta no me da miedo. \* \qom lyiÿaxac \dfs su temor. Huo'o da lliyiÿaxac. Tengo miedo. \* \qom lÿa \dfs (1) su compañero o acompañante. ¿Huo'o ca 'adÿa so 'ic? ¿Tuviste compañero en tu camino? (2) su prójimo. (3) otro. So lÿa pe. La otra noche. lÿa..lÿa..; uno..otro.. Ayi ilopi huaaca huo'oi soua ÿale't, so lÿa mashi ÿi, qaq so lÿa llaq saxanaxa. Entre mis vacunos hay dos toros, uno ya está crecido, el otro todavía no. lÿachiguiñi'; le acompaña hacia abajo. sa lÿa da..; nunca más que.. lÿañi; le acompaña abajo. lÿashiguem; le acompaña arriba. lÿauo; le acompaña. lÿa'aguet; es parte de.. \* \qom lÿactoxo' \dfs nunca más. Lÿactoxo' da qaÿamaq se'eso. Nunca más será enviado aquél. (c lÿa, quetaxa) \* \qom lÿachaxac \dfs su mucho viajar, su vagancia. (c deÿachi) \* \qom lÿachiguiñi' \dfs le acompaña al acostarse, le acompaña hacia abajo. Iÿachiguiñi' da ñoqouagaxaueetac. Me acuesto con oración. (v lÿa) \* \qom lÿalaqpi \dfs sus hijos, su familia, su prole, su descendencia. (v lÿalec) \* \qom lÿalaxa \dfs su apuro. Huo'o da lÿalaxa. Tiene apuro. (c iÿalapegue') \* \qom lÿale \syn llale, añi \dfs (1) su hija. (2) pequeña. (v lÿalec) \* \qom lÿalec \syn llalec \dfs (1) su hijo. (2) pequeño. (v apéndice página 500) l'auaxanec lÿalec; su primogénito. l'aalec lÿalec; su hijo adoptivo, su hijastro. lcachaxat lÿalec; su hijo ilegítimo. nqouaq lÿalec; su hijo ilegítimo. saq lÿalec; grande, mucho. saq lÿalcolec; grande. sa ishit da huo'o ca lÿalec; eunuco. lÿalec na'asa; su hijo menor. \* \qom lÿalqa \syn llalqa, naua \dfs sus hijos. (v lÿalec) \* \qom lÿañi \dfs le acompaña abajo. Huo'o so qadÿañi. Hubo aquél que bajó con nosotros. (v lÿa) \* \qom lÿaqtac \syn llaqtac \dfs su criado. 'Am chochi qodÿaqtac/ qoyaqtac, sa qochalec. Tu eres nuestro criado no más, no nuestro hijo. llaqta; su criada. iÿaqchit/ ÿaqchit; lo cría. lÿaxataxa/ llaxataxa; su brote. \* \qom lÿashiguem \dfs le acompaña arriba. ¿Huo'o ca 'adÿashiguem? ¿Tuviste compañero al subir? (v lÿa) \* \qom lÿashigueme' \dfs sube junto con.. \* \qom lÿashiguemgue' \dfs sube junto con.. \* \qom lÿatac \dfs le está acompañando, va con.. (ir). 'Am iÿatac. Te estoy acompañando. Aÿim 'adÿatac. Me estás acompañando. \* \qom lÿatauo \dfs le está acompañado en reunión. (c lÿateuo) \* \qom lÿataxa \dfs su deseo de tener visitas. (v nÿat) \* \qom lÿatchiguem \dfs le acompaña hace arriba. (c lÿa) \* \qom lÿateec \dfs sale junto con.. \* \qom lÿategueñi' \dfs le está acompañando al bajar, baja junto con.. lÿategueñito; ellos acompañan. \* \qom lÿateuo \dfs le acompaña entrando, su acompañante al entrar. (c lÿatauo) \* \qom lÿatta \dfs le acompaña al cruzar. \* \qom lÿauegue' \dfs le acompaña al salir, sale junto con.. \* \qom lÿauo \dfs lo acompaña, lo lleva al acompañarlo. (v lÿa) \* \qom lÿaxa \syn llaxa \dfs su madurez, su sazón. Qodÿaxa. Nuestra madurez. huo'o da lÿaxa; es maduro. (v ÿi) \* \qom lÿaxaata \syn llaxaata, añi \dfs su dedo de la mano. Qodÿaxaatal/ qoyaxaatal. Nuestros dedos. lÿaxaata/ llaxaata late'e; su dedo pulgar. (c ?) \* \qom lÿaxanataxanaxat \dfs el nombre que da a otro. ¿'Eetec ca 'ad'enaxat cam qom cam lÿaxanataxanaxat? ¿Qué nombre te dieron los indígenas? (v deÿaxan) \* \qom lÿaxanataguishic \syn lÿaxanategueshic \dfs al que llama, su llamado. \* \qom lÿaxanaxac \dfs su llamado o llamamiento que hace. \* \qom lÿaxanec \syn llaxanec \dfs su mayor de edad. Qodÿaxanec/ qoyaxanec damayi. Él es nuestro mayor de edad. (c ?) \* \qom lÿaxataxa \syn llaxataxa, ana \dfs su brote. Mashi huo'o ana lÿaxataxa/ llaxataxa na 'auaxa(1). Ya tiene brotes el maíz. na lÿaxataxa/ llaxataxa; sus descendientes. (v lÿaqtac) \* \qom lÿaxaÿaqa' \dfs su lugar donde visita, su paseadero. (v deÿaqtac) \* \qom lÿaxaÿaxac \dfs su visita que hace. \* \qom lÿa'achi \syn lla'achi \dfs su pantorrilla. (c ?) \* \qom lÿa'aguet \dfs es parte de.. Da n'onaxanaxac lÿa'aguet ca culto. El canto es parte del culto. (v lÿa) \* \qom lÿoc \dfs su cocido, su mezcla. ¿Tá'ainco' yi 'aulloxot na 'adÿoc? ¿Porqué revuelves tu cocido? iÿoquen; lo mezcla. \* \qom lÿogaxac \dfs su bajada. Huo'o da lÿogaxac na 'etaxat. Baja el agua. (v ÿogoñi) \* \qom lÿomaxanataxanaxac \dfs su convidada a beber que da. (v nÿom) \* \qom lÿomaxanataxanaxat \dfs su bebida con que convida. \* \qom lÿoxoc \dfs su lavamiento que hace. (v iÿo) \* \qom lÿoxoi \syn l-lloxoi/ lñoxoi/ lloit \dfs sus raspaduras. ana qallite lÿoxoi; raspaduras de chaguar. (c lñoxoic) \* \qom lÿoxonaxaqui \dfs su fuentón de lavar. (c iÿo) \* \qom lÿoxonaxat \dfs su jabón. \* \qom lÿoxonqa' \dfs su lugar donde lava, su lavadero. nÿoxonqa'; lavadero. \* \qom lÿoxoso \syn lÿoxoshi/ lliÿoxoso, añi \dfs su cántaro para viaje, su vasija para viaje. 'Añi añi 'adÿoxoso. Ése es cántaro tuyo. (v iÿoq) \* \qom lÿoxosoxonaxac \dfs su carga que hace. \* \qom lÿoxosoxonaxaqui \dfs su depósito. \* \qom lÿoxoshi \syn lÿoxoso, añi \dfs su cántaro para viaje. \* \qom lÿoxoshic \dfs su cargamento. \* \qom lÿoxot \dfs su agua para lavarse. De'eda n'etaxat lÿoxot aso ala. Esa agua es para lavar la fruta. (c iÿo) \* \qom l'aalaxa \dfs su sorpresa, su admiración. l'aalaqa'/ l'aalqa'/ l'aalaxa'; la admiración de ellos. (v da'aala) \* \qom l'aale, ana \dfs su plata prestada, su plata que lleva prestada. da'aalaxaata; vive de préstamos. i'aalaxanaxan; le presta a.. \* \qom l'aalec \dfs su herramienta que lleva prestada. l'aalec lÿalec; su hijo adoptivo. \* \qom l'aatac \dfs está hilando. (v l'an) \* \qom l'ac \dfs su pariente. ¿Négue't ca 'ad'ac ne'ena? ¿Quién es tu pariente entre éstos? lqaÿa l'ac; su primo hermano. lqaÿa l'a; su prima hermana. (c n'acna) \* \qom l'adaxaiste \see l'adaxashite \* \qom l'adaxanaqte, añi \dfs su horquilla, su picana, su tenedor, su jabalina. (v i'adapec) \* \qom l'adaxanaxaqui \dfs su mortero. \* \qom l'adaxanaxat \dfs su implemento para hincar, su aguijón. \* \qom l'adaxashit \dfs la cola del animal. \* \qom l'adaxashite \syn l'adaxashte/ l'adaxaiste, ana \dfs su aleta caudal, la cola del pájaro. \* \qom l'adec \dfs su molienda. \* \qom l'agaxa \dfs su vergüenza. (v da'ac) \* \qom l'agaxanaqte, aso \dfs su ofrenda que da. \* \qom l'agaxanaxat \dfs su regalo que da. (c da'aca'a) \* \qom l'agotaqte \syn l'aigotaqte, añi \dfs su forúnculo, su grano grande. (c da'agot) \* \qom l'agotaxat \syn l'aigotaxat \dfs su lastimadura de larga duración. (c da'agot) \* \qom l'ai, añi \dfs su ojo. añi l'ai llale; su pupila. (v l'aite, l'ailapo'te) \* \qom l'aichaxanaxac \dfs su puntería, su acierto. (v l'aite) \* \qom l'aichic \dfs su puntería, su acierto. \* \qom l'aide, añi \dfs su madre viuda, su tía viuda. ¿Ñaqa huo'o aca 'ad'aide? ¿Todavía vive tu madre viuda? \* \qom l'aigotaqte \syn l'agotaqte, añi \dfs su grano grande, su forúnculo. \* \qom l'aigotaxat \syn l'agotaxat \dfs su lastimadura de larga duración. \* \qom l'ailapoqo'te \dfs sus párpados superiores. (c l'aite, lapoxot) \* \qom l'ailapo'te \dfs sus párpados superiores. (c l'aite, lapo') \* \qom l'ailco'oue' \dfs el globo de su ojo. (c l'aite, lco'oue') \* \qom l'aite, añi \dfs su ojo. Da dedatac añi i'aite, i'axata'a da ñiqui'ic. Cuando mi ojo se mueve involuntariamente, anuncia mi sufrimiento venidero. añi l'aite lÿale; la pupila de su ojo. naua l'ai'te; sus ojos, sus anteojos. na l'aite laÿi; su sien. qaicaua naua l'ai'te; es ciego. asomayi l'aite somayi; ella es la niña del ojo de él. nsaataxaqui l'aite; la hebilla de su cinto. da l'aite lauedaxai; el iris o la pupila de su ojo. da l'aite lapagaxa; el blanco de su ojo. da'aichaq; acertador. n'aichiita; lo acierta. l'aichaxanaxac; su acierto. i'aichaqchit; le hace acertar. \* \qom l'ai'te, naua \dfs (1) sus ojos. (2) sus anteojos, sus lentes. l'ai'te lqa'; sus párpados inferiores. sa da'anguilo naua l'ai'te; es vergonzoso. (v l'aite) \* \qom l'alaxac \dfs su grito. (v i'alaq) \var su búsqueda de miel. (v 'al) \* \qom l'aloxo \dfs su vergüenza. i'aloxon; lo rechaza. n'aloxon; tiene vergüenza. i'aloqchit; le avergüenza. \* \qom l'alli, ana \dfs su saliva. 'Anqaigoq aca 'ad'alli. Debes escupir tu saliva. (c ?) \* \qom l'amaqchic \dfs su grandeza, su importancia. Qaica ca l'amaqchic. Es humilde. n'amaqchin; se engrandece. 'amaqtaq; grande. \* \qom l'amaqtenaxanaxac \dfs su devoción. (c l'amqajnataxanaxac) \* \qom l'amaqtet \dfs (1) su amigo de confianza, aquél con el cual se halla. 'Iñi ñi qad'amaqtet. Ése es nuestro amigo de confianza. (2) su cuidador. (v i'amaqchiguiñi) \* \qom l'amaxa \dfs acción de su estómago. Huo'o na l'amaxa. Eructa lo agrio, tiene aversión. (v da'am, i'amaxac, i'amec) \* \qom l'amaxala' \dfs su confidente. Nachiñi ñi qadqaÿa mayi i'amaxala'. Este nuestro hermano es mi confidente. (v i'amaqchiguiñi) \* \qom l'amaxaqui \dfs su lugar donde se halla. L'amaxaqui na aviaq na quiyoc. Los tigres se hallan en el monte. \* \qom l'amaxat \dfs su amigo de confianza, su confidente. (v l'amaxala') \* \qom l'amnaxat \dfs nqaic l'amnaxat; fijador para cabello. (c i'amen) \* \qom l'amqajnataxanaxa \syn l'amqajnataxanaxac \dfs su creer, su religión, su devoción. (c i'amaqten) \* \qom l'amqajnataxanaxaqui \dfs para su religión. \* \qom l'amqajnataxanaxaua \dfs su correligionario, su cocreyente. (v i'amaqten) \* \qom l'amqa' \dfs su lugar donde se halla, su querencia. ¿Huá'ague ca l'amqa' añi chocho? ¿Dónde se halla el pájaro carpintero? (v i'amaqchiguiñi) \* \qom l'an \dfs lo hila. Lli'aatac na hilo. Estoy haciendo este hilo. l'anec(2); su hilo que hace. n'ana'ague; su soga. \* \qom l'ana \dfs su bandera que ocupa. \* \qom l'anaxan \dfs hila. Lli'anaxaatac. Estoy hilando. (c l'an) \* \qom l'anaxanaqte, ana \dfs su marca de hierro, su hierro de marcar, su bandera. (v i'an(2)) \* \qom l'anaxanaxat \dfs su señal que hace. (c n'anaxat) \* \qom l'anaxat \syn n'anaxat \dfs su señal que le señala. l'anqa'te; la señal que les señala. \* \qom l'anec \dfs su señal que hace, la marca que pone en las cosas. l'anqa; la señal de ellos. (v i'an(2)) \var su hilo que hace. (v l'an) \* \qom l'anguishic \dfs su marcado o señalado. l'angui'shi; sus señalados. \* \qom l'añaqa'ague \syn l'añaxa'ague \dfs al lado sudoeste. (v l'añaxa) \* \qom l'añaqtacshic \syn l'añaqtaguishic/ l'añaqtegueshic \dfs fruto de su esfuerzo. (v da'añi) \* \qom l'añaqtaxanaxac \dfs su consolación o animación que da. \* \qom l'añaqtegueshic \syn l'añaqtacshic \dfs (1) fruto de sus esfuerzos. (2) su hijo. \* \qom l'añaxa \dfs suroeste, sudoeste, oeste. Taigue da l'añaxa. Va al sudoeste. l'añaxashic; una parcialidad de los tobas. l'añaqa'ague; al lado sudoeste. \* \qom l'añaxac \dfs su fuerza, su poder. Huo'o da l'añaxac. Tiene autoridad o ánimo. ÿaañi da l'añaxac; tiene autoridad. (v da'añi) \* \qom l'añaxadet \dfs lo que le da fuerzas. \* \qom l'añaxanec \dfs su apoderado. \* \qom l'añaxaqui \dfs lapiquel l'añaxaqui'; sus biceps. \* \qom l'añaxashic \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom l'añaxashicagui \dfs tiene algo de sangre l'añaxashic. (v l'añaxa) \* \qom l'añaxa'ague \syn l'añaqa'ague \dfs al lado sudoeste. \* \qom l'aqchaxaua \dfs su compañero del mismo idioma. (c l'aqtac) \* \qom l'aqtac \dfs lo que dice. Huo'o/ sauo'o da i'aqtac. Hablo. da l'aqtac; su palabra hablada. yi l'aqtac; su palabra escrita o impresa. i'auaxan da l'aqtac; promete. ÿaqataxan'ot da l'aqtac; le promete a.. (v i'axat) \* \qom l'aqtacaic \dfs su refrán, su dicho que siempre repite. \* \qom l'aqtaqa, naua \dfs sus palabras, su idioma, su lengua. naua qom l'aqtaqa; el idioma toba. naua doqshi l'aqtaqa; el castellano. qaicaua caua l'aqtaqa; es mudo. (v l'aqtac) \* \qom l'aqtaxanaxac \dfs su mensaje, su discurso, su habla. (c i'axat) \* \qom l'aqtaxanaxana \dfs su mensajera, su profetisa. \* \qom l'aqtaxanaxanec \dfs su mensajero, su profeta. Souaxai' Dios l'aqtaxanaxanecda. Tiene que ser mensajero de Dios ése. Dios l'aqtaxanaxanec; profeta. \* \qom l'ashaqa' \dfs su lugar para jugar, su plaza. \* \qom l'ashaxac \dfs su juego. (v da'ashi) \* \qom l'ashaxala' \dfs su juego. \* \qom l'ashaxantac \dfs su juguete. \* \qom l'ashaxaua \dfs su compañero de juego. \* \qom l'at \dfs (1) el viento. (2) su aliento. l'at lta'adaic; tormenta, ventarrón, huracán. quenaquiaxaic na l'at; viento norte. nte na l'at; viento sur. saqca ca l'at; no respira. saqca ca l'at lma'; no puede respirar. ncosaueegue so l'at; da un soplido. nañaxaashiguem so l'at; suspira. na l'at lliguishiguem; la fontanela del bebé. \* \qom l'atagui \dfs viento con lluvia. (c l'at) \* \qom l'atatoc \dfs está asfixiado. (c l'at) \* \qom l'ataxanaxac \dfs su acción de ir de cuerpo, su cagada (palabra vulgar). (v i'at) \* \qom l'ataxanaxaqui, añi \dfs su retrete. \* \qom l'atchigui \dfs viento con lluvia, está mezclado con viento. (c l'at) \* \qom l'atchiguiñi \dfs principio. Qo'olloxochiyi, l'atchiguiñina, ñi Dios i'ot 'enauac. Hace mucho, en el principio de esto, Dios hizo todo. (v l'ayiñi) \* \qom l'atchiguiñina \dfs el principio del mundo. \* \qom l'atec \dfs (1) su excremento, su bosta. (2) su herrumbre, su óxido. so huaqajñi l'atec; la estrella fugaz. lotaxai l'atec; huevos de mosca. (v i'at) \* \qom l'atoñic \dfs un vientito. (v l'at) \* \qom l'attac \dfs corre como viento. Lli'ataqtac. Corremos como viento. (c l'at) \* \qom l'attagui \dfs viento con lluvia. (c l'at) \* \qom l'auaqtegueshic \dfs su primogénito. (v hua'au) \* \qom l'auataxa \syn l'auaxac \dfs la corriente. Shi'acoxonaqtac so l'auaxac. Estamos pescando en la corriente de agua. l'auaxacolec; arroyo, cauce. (v i'auat) \* \qom l'auaxana \dfs su primera, la que alguien pone primero. \* \qom l'auaxanec \dfs al que pone primero, al que manda primero o adelante. l'auaxanec lÿalec; su primogénito. (c hua'au) \* \qom l'axa \dfs su bochinche o lío que hace. Ÿauo'o da l'axa. Hace bochinche. huo'o na l'axa; menstrúa, le vino el mes. (v n'a(1)) \* \qom l'axaalom \dfs ordinario, común \* \qom l'axadaxaic \dfs feo. (c ? n'a(1)) \* \qom l'axai \dfs le vino el mes, menstrúa. (v n'a(1)) \* \qom l'axaic \dfs (1) feo en apariencia. (2) sa l'axaic; grande. Sa l'axaic na latomaxa. Hace mucho frío. (c l'axa) \* \qom l'axaiste, aca \dfs su forúnculo, su llaga grande. \* \qom l'axalec \dfs lo que él avista. (v i'axalen) \* \qom l'axanataxanaxac \dfs su daño o perjuicio que hace. (c n'axan(1)) \* \qom l'axasoqo' \dfs su lugar para recostarse. (c hua'aqteec) \* \qom l'axasoxolate, aca \dfs la columna, el horcón. \* \qom l'axasoxola' \dfs su base, su respaldo, su soporte. \* \qom l'axasoxot \dfs su tranca, su viga, su barra. \* \qom l'axaso' \dfs estaba mal. Cha'ayi l'axaso' da..; Porque estaba mal que.. (c l'axa) \* \qom l'axashit \dfs su bochinche. Sauo'o da i'axashit. Hago bochinche. huo'o da l'axashit; mutilado. (v n'a(1)) \* \qom l'axashite \see l'axaiste \* \qom l'axaÿaqchic \dfs lo que oye (oír). (v hua'aqa) \* \qom l'axaÿaqtaguishic \dfs lo que oye (oír). \* \qom l'axaÿaxac \dfs su noticia que recibe, su aviso que recibe. ¿Huo'o ca qad'axaÿaxac da 'auachigaqa'ague? ¿Hay noticia para nosotros de donde viniste? \* \qom l'ayi, naua \dfs el espacio debajo de los varios. (c l'a') \* \qom l'ayiguishic \dfs lo que hinca o lanza. (v i'adapec) \* \qom l'ayiñi \dfs principio. Lli'adaxañi. Somos los primeros fundadores. l'atchiguiñi; principio. (c l'a') \* \qom l'ayishic \dfs lo de abajo de.. Mashi ÿi ana l'ayishi ana qodanguishi saanya. Ya está madura la fruta de nuestras plantas de sandía. (c l'a') \* \qom l'a' \dfs (1) el lugar o espacio debajo de algo. Qa'añii'ot yi l'a' yi mala'. Pónganlo debajo de la cama. (2) su lado inferior o ventral. (3) su oportunidad. qasoxonaxa l'a'; la falda de la montaña. (c l'ayi, l'ayiñi, l'ayishic) \* \qom l'a'chi, naua \dfs su respiración. Qad'a'chi. Nuestra respiración. nauecta'pe naua l'a'chi; respira. nauecte' naua l'a'chi; suspira. (v l'at) \* \qom l'ec \dfs (1) su contenido. Aÿim qaica ca i'ec leguemaxaic. No tengo demonio. (2) miembro de un grupo. Qomi qom lashi'. Somos tobas. (3) nativo o residente de un lugar, oriundo de una zona, perteneciente a una zona. Somayi dapiguem l'ec. Él es de la región noroeste. huo'o so l'ec leguemaxaic; tiene espíritu malo. pijlaxa l'ec; hombre pilagá, persona que pertenece a los pilagá. (v lashi(2)) \* \qom l'edaxa \dfs (1) su brillo, su llama. Huo'o na l'edaxa añi huaqajñi. Brilla la estrella. (2) su calor, su fiebre. Aÿim huo'o na i'edaxa. Tengo fiebre. (v 'edoigui) \* \qom l'edaxaqui \dfs su mecha para brillar. \* \qom l'edaxaÿaxac \dfs su acción de brillar. \* \qom l'eetai' \dfs siempre. (s nachi 'eetai') \* \qom l'eguetto \dfs su miembro de poca estima. (c l'ec, deto) \* \qom l'elaxa \dfs su sorpresa que siente, su asombro. \* \qom l'elpaxanaxat \dfs lo que manda fabricar. (v i'elep) \* \qom l'elqa' \dfs el asombro de ellos. (c l'elaxa) \* \qom l'en \syn nal'en \dfs entonces. Qom ÿapagaq de'eda, l'en ashic. Cuando amanece, entonces me voy. \* \qom l'ena \syn nal'ena \dfs siempre, ya. Da'aÿauga na l'ena da nta'alpi. Se quedaron sin puestos los que siempre eran jefes. \* \qom l'enaqtac \dfs imagen o semejanza que hace. (v i'enaxat) \* \qom l'enaqtaxanaxaqui \dfs su molde que usa. \* \qom l'enaqteua \dfs su tocayo. (v l'enaxat) \* \qom l'enaxanaxac \dfs (1) su burla que hace. (2) su maltrato que hace. (3) su brujería que hace. (c i'en) \* \qom l'enaxat \dfs su nombre. ¿'Eetec ca 'ad'enaxat? ¿Cómo te llamas? l'enaxat lshiinec; su apellido. l'enaqteua; su tocayo. \* \qom l'enec \dfs aquél del cual se burla. (c i'en) \* \qom l'o \dfs su cuidador, su encargado, su vendedor. nÿaq l'o(1); el que cuida los pescados. qom l'o(1); el que se encarga de la gente. lapat l'o(1); vendedor de carne, carnicero. lqa' laue l'o(1); su navaja. nogot l'o(1); partera. l'o(1) na chicnec; experto con arco, arquero, cazador con arco. 'alhua l'o(1); inspector de tierras. ndaxac l'o(1); peón. nhue l'o(1); el dentista. nhuel l'o(1); el encantador. qadqouaxa l'o(1); lo que apaga nuestra hambre. \var pelusa, el hilo de un tejido. ana nogoxot l'o(2); pelusa de tela. (c ?) \* \qom l'oc \dfs (1) su cuerpo. Souet na i'oc. Me duele el cuerpo. (2) su cutis, su pelo, su piel, su plumaje. ¿Négue't na l'oc añi chocho? ¿Qué color es el plumaje del pájaro carpintero? daqaicapiguiñi na l'oc(1); tiene miedo. l'oguiaxac; su pinta. \var cuero. Sepe'en ana l'oc so qolliguesaq. Estiro el cuero de iguana. \* \qom l'oc3 \dfs nube. Huo'o na l'oc na na'a'q. Hay nubes hoy. (c ?) \* \qom l'ochaqa' \dfs su espacio para dormir. (c do'ochi) \* \qom l'ochaqlai', aso \dfs su crisálida, su ninfa. aso toxo'n l'ochaqlai'; la crisálida de mariposa. (c l'ochaxa, laÿi') \* \qom l'ochaqtaxanaqte, aca \dfs su pastilla dormitiva que da. \* \qom l'ochaxa \syn l'ochaxac \dfs su sueño. Huo'o na l'ochaxa. Tiene sueño. nqapecteuo na l'ochaxa; tiene sueño. (c do'ochi) \* \qom l'ochaxala' \dfs su cama. \* \qom l'ochaxaqui \dfs (1) su espacio para dormir, su dormitorio. (2) su mosquitero. \* \qom l'ochaxaua \dfs su compañero cuando duerme (dormir). \* \qom l'odaqtegueshic \dfs lo que él o ella espanta. (v i'odaxat) \* \qom l'ogoxonaqtala \dfs su cartucho para arma de fuego, su munición. (v l'ogoxonaqte, ala) \* \qom l'ogoxonaqte, añi \dfs su escopeta. (v do'ogoxon) \* \qom l'ogoxonaxat \dfs su arma. l'ogoxonaxat l'o; su escudero. \* \qom l'oguiaxac \syn l'oquiaxac/ l'oxoÿaxac \dfs su apariencia, su pelaje, su plumaje, su pinta. De'eda l'oguiaxac aÿim sauatton. Conozco su pinta. (v l'oc(1)) \* \qom l'oiquiaxac \syn loiquiaxac \dfs (1) su acción de hacer milagro. (2) su poder milagroso. ¿Peta'a huo'o ca 'oiquiaxac? ¿Tiene usted un poder milagroso? (c do'oiqui) \* \qom l'oiquiaxaua \dfs su comilagroso. ÿo'oiquiaxa'u; mis compañeros milagrosos. \* \qom l'ola' \dfs su chiripá. yiua l'ola'; su polaina. (c ?) l'ola't; los chiripás de ellos. \* \qom l'olguishic \dfs (1) su despojo que toma. (2) lo que saca. (v n'ola) \* \qom l'onata, aca \dfs lo que hace o fabrica. \* \qom l'onatac \dfs lo que hace, lo que fabrica, su empleo, su obra, su trabajo. Qomi l'onataqa ñim saqca ca ÿaqalanapec. Somos obra del todopoderoso. i'ot; lo hace. n'ot; se prepara. n'onataguec; su carácter. do'onataxan; trabaja. i'onataxanaxan; le hace trabajar. 'onataxanaqchaqaic; muy trabajador. \* \qom l'onataxanataxanaxaua \dfs su cocapataz. \* \qom l'onataxanaxac \dfs su trabajo, su labor. \* \qom l'onataxanaxala' \dfs su plataforma donde trabaja. \* \qom l'onataxanaxana, aca \dfs su empleada, su obrera, su trabajadora. \* \qom l'onataxanaxanec \dfs su empleado, su obrera, su trabajador. \* \qom l'onataxanaxaqui, añi \dfs su oficina, su despacho, taller, o fábrica donde trabaja. \* \qom l'onataxanaxat \dfs su herramienta. \* \qom l'onataxanaxaua \dfs su colaborador, su colega. \* \qom l'onataxashit \dfs su herramienta. (c l'onatac) \* \qom l'onaxanaxac \dfs su canto. n'onaxanaxac; el canto. (c i'on) \* \qom l'onaxanaxalate, añi \dfs su libro de canción, su cántico, su himnario. \* \qom l'onaxanaxala' \dfs su plataforma para el canto. \* \qom l'onaxanaxanec \dfs su cantor, su cancionista. \* \qom l'onaxanaxaqui, añi \dfs su casa de canción, su iglesia. \* \qom l'onaxanqa' \dfs su lugar de canto. \* \qom l'onec \dfs su canto. n'onec; el canto. (c i'on) \* \qom l'oquiaxac \syn l'oguiaxac \dfs (1) su pelaje. ¡'Api'itaxaatego' da 'oonole aca huaaca da l'oquiaxac! ¡Estás imaginando que hay una sola vaca de ese color de pelo! (2) su cuerpo. i'ashaxan da l'oquiaxac; fornica. \* \qom l'ota \dfs su tendón, su vena. Aÿim qai'ayigui aso i'ota aso qana. Me hincaron la vena con aguja. ana lli'achi l'ota; el tendón de su talón. (c ?) \* \qom l'otanaxanaxac \dfs su rechazamiento que hace. (c i'otan) \* \qom l'otanec \dfs lo que rechaza, rechazado por.. \* \qom l'otto \dfs su encargado de poca estima. (c l'o, deto) \* \qom l'ouaxanaxa \dfs polvorín. (c ?) \* \qom l'oxonaxala' \dfs su cimiento, su fundamento, su base. \* \qom l'oxonaxanaxac \dfs su construcción, su acción de construir. \* \qom l'oxonaxanaxala' \dfs su fundamento que hace, su base o cimiento que hace, su telar. Qad'oxonaxanaxala'. El fundamento que hicimos nosotros. (v i'oxon) \* \qom l'oxonaxanaxaqui \dfs su molde. \* \qom l'oxonaxat \dfs el material del cual está construído. (c i'oxon) \* \qom l'oxonec \dfs su tejido que hace. ana te' l'oxona; el nido del hornero. na l'oxonec ana palachiyaxa; la telaraña. \* \qom l'oxoÿaxac \see l'oguiaxac \* \qom l'o' \dfs su destructor, su cazador. qoÿo l'o'; cazador o destructor de pájaros, el halcón. n'aqtaqa l'o'; chismoso. (c i'odauec) \* \qom \* \qom \dfs Ll ll \* \qom \* \qom ll- \syn lli- \dfs yo. (v apéndice, página 47(2)) \* \qom ll- \dfs su de él o ella. lli'ac; su carga. \* \qom lla \syn llaq \dfs continúa. \* \qom llaaga, ana \dfs el mal venéreo, sífilis. (c ?) \* \qom llaagatoc \dfs tiene purgaciones, sífilis, o el mal venéreo. (c llaaga) \* \qom llaguishinaxanaxaic \dfs el que siempre hombrea. (v lallac) \* \qom llalaqpi \dfs su familia, sus hijos, sus descendientes. ÿalaqpi; mi familia. na llalaqpi so Israel; los israelitas. \* \qom llale \syn lÿale \dfs su hija. llalel; sus varias hijas. \* \qom llalec \syn lÿalec \dfs su hijo. ñalec; el hijo. 'ai'alec; tu hijo. qochalec; nuestro hijo. so pioq llalec; su cachorro. saq llalec, saq llalcolec; grande. \* \qom llalpi, ana \dfs sus muchas hijas. \* \qom llañi \dfs silencioso. Huo'o llañi so pe. Era silencioso anoche. (c ?) \* \qom llamectallaq \dfs mientras. (c ?) \* \qom llapchiguiñi \dfs se encaja, encalla, se mete. Ca hua'auta lqaic ÿataqta llapchiguiñi. Lo proa se encalló bien. (c illapaxatchiguiñi) \* \qom llaptec \dfs se clava bien en.. \* \qom llapteuo \dfs se clava bien en.. \* \qom llaq \syn ñaq \dfs continúa, aún. ¿Mashi n'oite', qalqo' llaq saxanaxa? ¿Ya están sanos, o todavía no? \* \qom llaqta, aca \dfs su criada. \* \qom llaqtac \syn lÿaqtac \dfs su criado. \* \qom llaqtaxanaxac \dfs su crianza de.. (c yaqtaxan) \* \qom llaqyita \syn ñaqyita \dfs lo mismo. \* \qom llaxa \syn lÿaxa \dfs (1) su filo. (2) su madurez. \* \qom llaxaata \syn lÿaxaata \dfs su dedo. \* \qom llaxanec \syn lÿaxanec \dfs su mayor de edad. \* \qom llaxataxa \syn lÿaxataxa \dfs su brote. \* \qom llaxatemallaxa \dfs que sea.., mientras tanto.. Qom 'auanac, llaxatemallaxa saxana nvi'(1) na n'omaxa. Cuando vengas, que sea antes del invierno. \* \qom lla' \dfs filoso. A'iyi yi lla'. Esta parte es más filosa. (c ?) \* \qom lla'achi \syn lÿa'achi \dfs su pantorrilla. \* \qom llic \dfs su camino, su senda, sendero, huella, o pisada. qoyic; nuestro camino. qa'iqui; el camino de ustedes. tren llic; el ferrocarril, la vía del tren. dos naua llico; es hipócrita. 'etaxat llic; cauce del agua. lligueec; su salida. lligueta; su paso donde cruza. lliquiaxac; su viaje. ñigaxasom; puerto. \* \qom llicteec \dfs sale sin parar. \* \qom lligaxasom \dfs su senda al agua. \* \qom lligue \syn lliigue, ana \dfs su lomo. ¿Peta'a 'auet ana 'igue 'oiguishi? ¿Te duele el lomo derecho? naua lliguel; sus lomos, su región lumbar. lliguel lpi'inec; su hueso del pelvis. \* \qom lligueec \syn lliguec \dfs su salida. 'Igueec. Tu salida. ñi lchaxat lligueec; su uretra. (v llic) \* \qom lligueme \syn saqalliguem \dfs saq lligueme; poco. saxanaq lligueme; poco. Saxanaq lligueme da ÿoqta ÿi na llalaqpi. Sus hijos no son de edad todavía. \* \qom lligueta \dfs su paso donde cruza, su cruce. Ÿigueta. Mi paso donde cruzo. (v llic) \* \qom lligueuo \dfs su entrada. qoyigueuo; nuestra entrada. \* \qom lliguiñi \dfs su huella, impresión, marca, señal, o cicatriz que hace. Lliguiñi aca clavo. La impresión que hace un clavo. da nala' lliguiñi; el oeste. \* \qom lliguishiguem \dfs su subida. l'at lliguishiguem; su faringe. \* \qom lliigue \see lligue \* \qom llimaxañi \syn llimiaxañi, añi \dfs pozo. (v lallimaqhuo) \* \qom llimiaxaic \dfs (1) ruidoso. (2) enojadizo. (v dellimi) \* \qom llimiaxañi \syn llimaxañi, añi \dfs pozo. \* \qom llip \dfs chupa, toma el pecho, mama. Sellipaqtac qo'olloxochiyi. Mamábamos en aquel entonces. illipaxan; le amamanta. llipaxaic; mamante. l-llipaqte; su mamadera. l-llipaxaua; su hermano propio. (c lapec) \* \qom llipaxac \dfs su escarbo que hace, su escarbadura. (v 'ep) \* \qom llipaxai, añi \dfs nombre de una langosta, cierta chicharra. (c llip) \* \qom llipaxaic \dfs mamante. (v llip) \* \qom llipaxat \dfs lo que saca al escarbar. (v 'ep) \* \qom llipa'aguet \dfs lo chupa. Llipta'aguet na n'etaxat añimayi. Ella chupa el agua que gotea. (c llip) \* \qom lliptac \dfs mama. (c llip) \* \qom llique'te, naua \dfs las vigas. (c l-lligue't) \* \qom lliquiaxac \dfs (1) su viaje. (2) su experiencia, práctica, costumbre, vida, rumbo, o su conducta. Ishit qome da qailo'oguet de'eda ÿiquiaxac. Se puede fijar después en mis experiencias. sa n'aigue da lliquiaxac; es justo. ilotegue da lliquiaxac; se porta bien. (v llic) \* \qom lliquiaxai, añi \dfs el cormorán. \* \qom lliquiaxaic \dfs nadador, flotador. (v dalliqui) \* \qom llitaxanaxac \dfs Su pérdida de.. (v ÿit) \* \qom llitec \dfs lo que se le escapa. 'Iñi ñi qoyichiqui 'ashina. Ése es el burro que se les escapó a ustedes. (c ÿit) \* \qom lliugui \syn llivigui \dfs muere en.. saq llivigui; no muere. Saq llivigui yi iuel da..; soy corajudo para.. (c ileu) \* \qom lliyiguishi, ana \dfs su escritura, su libro que escribió. (v ÿiyiñi) \* \qom lliyiguishic \dfs su escrito, su apunte. \* \qom lliÿa't \dfs (1) está desordenado, está mezclado. Lliÿa't ana papel. Están mezclados los papeles. (2) se alborota. Na qom lliÿa't. Se alborota la gente. illoxot; lo mezcla. l-lloxodaxaic; bochinchero. delloxon(2); se agita. \* \qom lliÿoxoso \syn lÿoxoso, añi \dfs su cántaro para viaje, su vasija. 'Añi añi 'ayiÿoxoso. Ése es tu cántaro. \* \qom lli'ac \dfs lo que lleva, su paquete que lleva, su carga, su cargamento. ¿Huo'o ca qayi'aqui? Aja', huo'o na qoyi'ac. ¿Tienen carga ustedes? Sí, tenemos nuestra carga. añi lli'ac laÿi'; su bolsa para cargar. \* \qom lli'acochaxaqui, aca \dfs su bolsa. (c lli'ac) \* \qom lli'acoxoc \dfs su pesca. (v yi'aco) \* \qom lli'acoqo' \syn lli'agoqo' \dfs su sitio donde pesca. \* \qom lli'achi \dfs su pierna inferior. Nachana ana ÿi'achi l'ota. Éste es el tendón de mi pierna inferior. (c ?) \* \qom lli'amaxa \dfs su hervor. \* \qom lli'amaxai, ana \dfs su hervor. Huo'o ana lli'amaxai na n'etaxat. El agua hierve. \* \qom lli'aqa' \syn lli'iguenqa' \dfs su refugio. Deu(2)(3).(1)5 \* \qom lli'axa, ana \dfs su talón. 'Ana ana qayi'axa qodoiguishi. Este es nuestro talón derecho. naua lli'axal; sus talones. (c ?) \* \qom lli'axadet \dfs el objeto de su maestría. Ñi pioq lli'axadet na tapinec. El perro está amaestrado para cazar tatú. lli'axayic; su maestría. ÿi'axadaic; amaestrado. ÿi'axaden; lo amaestra. yi'axannataxan; amaestra. ÿi'axannataxanaxaic; amaestrador. lli'axannataxanaxac; su amaestramiento que hace. \* \qom lli'axanec \dfs su doblez que hace. 'Ayi'axanec na ñicamiisa. Doblaste las mangas de mi camisa. (v ÿi'axan) \* \qom lli'axannataxanaxac \dfs su amaestramiento que hace. (v lli'axadet) \* \qom lli'axaqui \dfs su cabaña o choza temporaria. ¿'Ayi'axaqui ne'ena? ¿Es tuya esta cabaña temporaria? (c ?) \* \qom lli'axayic \dfs su maestría. (v lli'axadet) \* \qom lli'i \dfs jugo, zumo. (c ?) na lli'i na lquesaxa; la supuración de su sarna. \* \qom lli'icnec \dfs su sopa de algarroba. (v ÿi'iquen) \* \qom lli'igoc \dfs lo que mastica. (v ÿi'icotac) \* \qom lli'igotaxac \dfs su tambaleo. (v ÿi'igotalec) \* \qom lli'igoxonaxac \dfs su masticación que hace. (c ÿi'icotac) \* \qom lli'iguelaxaso, ana \dfs su remolino. ana n'etaxat lli'iguelaxaso; remolino de agua. (v ÿi'iguelaq) \* \qom lli'iguelaxasoxoc \dfs su regreso, su retorno. \* \qom lli'iguenataxanaxac \dfs su acción de hacer trampa. (c ÿi'iguen) \* \qom lli'iguenaxaqui, añi \dfs (1) su casa de refugio. (2) su hechizo. (v ÿi'iguen) \* \qom lli'iguenec \dfs lo que prueba (probar). Yi'iyi ÿiyiguishic chochi ÿi'iguenec. Hice la prueba no más de escribir. \* \qom lli'iguenqa' \dfs su refugio, su fortaleza. (c ÿi'iguen) \* \qom lli'ilalo, yiua \dfs su polaina. (c ?) \* \qom lli'illoxonataxanaxat \dfs su arrullo. Ÿi'illoxonataxanaxat nagui da n'onec mayi huaigui da l'enaxat ñi Dios. Ahora mi arrullo es un canto con el nombre de Dios. (c ÿi'illootalec) \* \qom lli'illoxoc \dfs su búsqueda de agua. ¿Huo'o ca 'ayi'illoxoc? ¿Buscas agua? (v yi'ilvi) \* \qom lli'illoxoqui, añi \dfs su fuente de agua sea pozo o lago. 'Añi añi qayi'illoxoqui. Ésta es nuestra fuente de agua. \* \qom lli'illoxot \dfs su agua conseguida en búsqueda. \* \qom lli'imaqtaxanaxac \dfs su acción de secar. (c yi'imaqtaxan) \* \qom lli'imaxa \dfs su inmobilidad, su reposo. (v ÿi'imaqta) \* \qom lli'imqa' \dfs su lugar de reposo. \* \qom lli'inaxaqui' \dfs sus poderes, sus fuerzas. Ezk(3)(3).(2)8 \* \qom lli'inguishic \dfs aquél que él embruja. Yi dalolaxaic lli'inguishic aca 'alo. El enfermo está embrujado por aquella mujer. (v i'en) \* \qom lli'ishaqa' \dfs su pista de baile. (v yi'ishitac) \* \qom lli'ishaxac \dfs su baile. \* \qom lli'ishi, aca \dfs su fruta caída al suelo. \* \qom lli'ishic \dfs (1) fruta madura caída. Sacootalec na lli'ishicolec ada mapic. Estoy recogiendo las algarrobas caídas del árbol. (2) migajas caídas de la boca. Qalota na lli'ishic na alap añi 'ele'. Muchas migajas caen de la boca del loro. (c ?) \* \qom lli'itaxaloxo \dfs sus pecados. Qayi'itaxaloxo. Nuestros pecados. (v 'itaxalo) \* \qom lli'itaxaloxoshit \dfs su pecado, la cosa mala que hace.. \* \qom lli'iuaxa \dfs su salinidad, su salobridad. na ltela lli'iuaxa; cera de sus oídos. (v ñi'iua) \* \qom lli'iuaxai \dfs es agria. \* \qom lli'iuaxaic \dfs es agrio. \* \qom lli'iyaqnatac \dfs al que ella hechiza. (v 'iyaxaic) \* \qom lli'iyaqnataxanaxac \dfs su hechicería, su hechizar. \* \qom lli'iÿaqtac \dfs al que asusta. (v ñi'i(1)) \* \qom lli'iÿaxa \dfs su temor. \* \qom lli'iÿoqtaxanaxac \dfs su acción de dejar sobras. (c ÿi'iÿaxa) \* \qom lli'iÿoqte, ana \dfs sus sobras. \* \qom lli'iÿoxot \dfs sus sobras. 'Ena na qayi'iÿoxot ana pan. Estas son nuestras sobras del pan. (v ÿi'iÿaxa) \* \qom lli'oqo' \dfs su invernadero. (v lli'oxoic) \* \qom lli'oxo \syn lli'oxoi, ana \dfs gotas. Late'edai ana lli'oxo. Son grandes las gotas. ana auot lli'oxo; gotas de lluvia. ana lachi' lli'oxo; gotas de lágrimas. (c lli'i) \* \qom lli'oxoc \dfs su hibernación. (v lli'oxoic) \* \qom lli'oxodaqa' \dfs el lugar de su gloria recibida. \* \qom lli'oxodaxat \dfs su adorno. (c ÿi'oxoden) \* \qom lli'oxodenec \dfs al que alaba. (v ÿi'oxoden) \* \qom lli'oxodet \dfs al que alaba, al que honra. \* \qom lli'oxoi \syn lli'oxo, ana \dfs gota. 'Oonole aca lli'oxoi 'auañitaxaangui ana l'aite ñimayi. Ponga una sola gota en el ojo de él. \* \qom lli'oxoic \dfs está invernando, invernante, iguana invernada. Mashi lli'oxoic yi qolliguesaq. Ya está invernando la iguana. lli'oqo'; su invernadero. lli'oxoc; su hibernación. lli'oxoqui; su invernadero. \* \qom lli'oxonaxac \dfs su silba. (v yi'oxon) \* \qom lli'oxonnatac \dfs al que adora. (v ÿi'oxoden) \* \qom lli'oxonnataxanaxa \syn lli'oxonnataxanaxac \dfs honor u honra que da.. \* \qom lli'oxoqui \dfs su invernadero. (v lli'oxoic) \* \qom lli'oxoua \dfs ñi lli'oxoua; su cuñado viudo. añi lli'oxoua; su cuñada viuda. ¿'Ayi'oxoua ada'ada? ¿Es ella tu cuñada viuda? (c ?) \* \qom lli'oxoyic \dfs su hermosura, su gloria. (v ÿi'oxoden) \* \qom lloit \syn lÿoxoi \dfs qallite lloit; raspaduras de caraguatá, yesca. (v nlloit) \* \qom lloqtaxanaxac \dfs su escondimiento de.. (v ÿoxot) \* \qom lloqtaxanqa' \dfs su escondedero, escondite o escondrijo. ¿Huá'ague ca qoyoqtaxanqa'? ¿Dónde está nuestro escondedero? \* \qom lloxochi \syn ÿoxochi \dfs de repente. Lloxochi anac so l'at, qaq 'enauac qaÿacholaxan. De repente vino el viento, y todo fué sacudido. \var ¡ay!, ¿cómo? ¡imposible!. ¿Lloxochi soueno'?, yi shinapecnaxa da sa souen. ¿Cómo lo voy a necesitar?, porque siempre digo que no lo necesito. (c ?) \* \qom llóxochiyictoxo' \dfs ¿cómo es así? ¡es imposible! \* \qom lloxochiyo' \dfs ¿cómo es? ¡no puede ser! \* \qom lloxoda't \dfs enredado, mezclado. (c illoxot) \* \qom lloxonaxanaxaic \dfs hace mirar. (v dalliuec) \* \qom llo'ole \dfs mi sobrina. (v huallii'olec) \* \qom llo'olec \dfs mi sobrino. \* \qom \* \qom \dfs M m \* \qom \* \qom m- \syn n- \dfs (1) él. (2) su. mpa'auo/ npa'auo; viene adentro. \* \qom machaq \dfs ca machaq cague't; cualquiera. (c machi) \var al contrario, sin embargo. Ñimayi nagui huo'o da ntaunaguec, qaq 'am machaq huo'o da 'anque'ejnaxac. Él ahora tiene ayuda, pero al contrario usted sufre, lo opuesto de lo que era antes. \* \qom machaqca \dfs ca machaqca; cualquiera. (c machi) \* \qom machaxaic \dfs cazador, mariscador. machaxai; (1) cazadora. (2) Machagay (Chaco). (c domachi) \* \qom machi \syn maichi \dfs su propio. Qalaxayi 'am nataq'en 'ameten ana machi lmalate añimayi, ana aÿim hueto'ot. Pero también usted ve el documento que es propio de ella, el cual tengo en mi poder. ca machi cague't; cualquiera. ca machi qanegue'tca; cualquiera. (c machica, machaq(1), machaqca) \* \qom machica \dfs ca machica; cualquiera. To' ca machica na'a'q da 'anvi'. Hasta cualquier día que llegues acá. (c machi) \* \qom machicague't \syn camachicague't \dfs cualquiera. \* \qom machiguingui \dfs es dichoso abajo adentro. \* \qom machiguiñi \dfs está contento, es dichoso o feliz. (v ama) \* \qom madegueto', añi \dfs nombre de una rana. \* \qom maguiñi \dfs contento. saq maguiñi; está triste. (c machiguiñi) \* \qom maguio \dfs caro. ¡Maguio añi lashiue! ¡Qué caro! \* \qom maicnaxanaxaic \dfs molinero. (v ÿamaiquen) \* \qom maichaÿim \dfs yo mismo. (c maichi, aÿim) \* \qom maichi \syn machi \dfs (1) su propio. Añimayi maichi ilo, maichi ishijnaxanaqte. Ella es mi propio animal, mi propia compra.. (2) por sí mismo, voluntariamente. Yishitaique da maichi 'am setauan. Yo quiero por mi mismo ayudarte. \* \qom maichina \dfs ellos mismos. Na qom nshitaique da maichina n'añaxat. La gente quiere que ellos mismos hagan un esfuerzo. \* \qom maichiso \dfs ese mismo. Maichiso ca'ai yi lma'. Ese mismo abandonó su lugar, no fué echado. \* \qom maichiyi \dfs por su propia voluntad, por su propio esfuerzo, por su propia cuenta, a su propio criterio. \* \qom maichiyo' \dfs acaso sea así. \* \qom maichi'am \dfs usted mismo. (c maichi, 'am) \* \qom maishi', añi \dfs hembra de lagartija. \* \qom majlec \dfs está contento con.. Sa ishit da majlec nam hueto'ot. No está contento con lo que tiene. \* \qom malaqtaxanaxaic \dfs enturbiador. (c imalaqchit) \* \qom malaxadaic \dfs azulado. (v imalaq) \* \qom malaxaic \dfs lagartija. (c lmalaxaic) \* \qom mala' \dfs cama. (c lmala') \* \qom malgue \dfs sin cuernos, sin guampa, sin cornamenta. Malgue ana huaacapi. Las vacas no tienen cuernos. \* \qom malo \syn mal'e \dfs lastimoso. Ÿoqta malo na shiÿaxauapi, cha'ayi i'ot da sa ÿaÿamaxañi. Da mucha lástima la gente, porque hace la maldad. \* \qom malqaigueme \syn mallaqagueme/ mallaqaiguime/ mallaqaime \dfs está mejor. Qomi malqaigueme. Estamos mejor. \* \qom malqaiguemectaxa \dfs hubiera sido mejor. Malqaiguemectaxa da saxana 'anÿom. Hubiera sido mejor que no hubieses empezado a tomar. \* \qom mal'e \syn malo \dfs lastimoso, da lástima. Mal'e na shiÿaxauapi. Da lástima la gente. \* \qom mallaqagueme \syn malqaigueme \dfs está mejor. \* \qom mallaqaiguime \syn malqaigueme \dfs está mejor. \* \qom mallaqaime \syn malqaigueme \dfs está mejor. Ishit da mallaqaime da 'ansallaxa. Eso puede aliviar el peso sobre ti. \* \qom mallaxaic \dfs hablador, charlador, charlatán. (c demalli) \* \qom mañaqso' \syn mañaxasac \dfs por eso. \* \qom mañaxasac \dfs por eso, con ese propósito, por esa razón, con razón, es lógico, por supuesto. Mañaxasaco' ñanomtapeeguet natai' l'atoñic. Por eso sentí ese vientito. \* \qom mañic \dfs avestruz, ñandú, suri. mañiguetpi; muchos avestruces. mañic lqo, ada; nombre de un cactus. \* \qom mapic, ada \dfs el algarrobo. (c amap) \* \qom maqaic \syn namaqaic \dfs está encorvado o torcido. \* \qom maqtem \syn matem \dfs aunque. \* \qom masalaxa, ayi \dfs el yarará. \* \qom mashi \dfs ya. Mashi nvi'(1) na qom. Ya llegó la gente. mashi yi; ya está. mashi sogote; ya está. (c sogote) \* \qom mashicoi \dfs los indígenas mascoy, los lenguas. \* \qom mata \dfs está contento. mata na l'ochaxa; duerme a gusto. \* \qom matac \syn amatac \dfs está contento. (c machiguiñi) \* \qom matacalo \dfs el flamenco. \* \qom matapec \dfs está contento. (c machiguiñi) \* \qom matapegue' \dfs está contento con.. Chaqdata da 'auamatapegue' ca 'adqaÿañicpi. Solamente debes estar contento con tus hermanos. \* \qom matapiguiñi \dfs está contento. (c machiguiñi) \* \qom mataq \syn machaq2 \dfs al contrario, sin embargo. \* \qom mataqa' \dfs lugar para descanso. (c nmataqa') \* \qom mataquic, ada \dfs espina corona, nombre de un árbol. \* \qom mataxac \dfs descanso. (c nmataxac) \* \qom mataxalaic \dfs codicioso, mezquino, tacaño, avaro, avaricioso, escatimoso. (v ÿamataxalen) \* \qom mataxaqui \syn comataxaqui \dfs descansadero, para descanso. na'a'q mataxaqui; día de descanso, el sábado en tiempos bíblicos. (c nmataxaqui) \* \qom matem \syn maqtem/ matemañi'/ temañi'/ netemañi' \dfs aunque. \* \qom maxa \syn maxai' \dfs damaxa; él, aquél. ¿Négue't camaxa? ¿Quién era aquél? (v -mayi) \* \qom maxacta \dfs si hubiera sido. Maxacta sa ishit da vi'iiguet ana 'ashina, nachi sogotectaxa da 'am salauat nagui. Si no hubiera parado la burra, ya te hubiera matado yo. \* \qom maxachichaxa \syn maxatchaxa \dfs está mejor, ¡cuidado!. \* \qom maxaic \dfs loco. (c ?) \* \qom -maxai' \syn -maxa/ -mayi3 \dfs Qaica quiaxa ca lyac ñimaxai'. Ciertamente tiene mal aspecto aquél. \* \qom maxaso \dfs pantalón. (v lamaxaso) \* \qom maxasoxoc \dfs paseo. (v namaxasoxoc) \* \qom maxasoxoic \dfs visitador, visitante, paseador, paseante. (v namaxasoxoic) \* \qom maxasoxonaxaic \dfs mandón, imperioso. (v ÿamaq) \* \qom maxasoxoqui \dfs es para fiesta. (c maxasoxoc) \* \qom maxata \dfs saq maxata; gravísimo. saq maxatalo; son gravísimos. \* \qom maxatchaxa \syn maxachichaxa \dfs (1) está mejor. Mashi maxatchaxa. Ya se mejoró. (2) ¡cuidado!. ¡Maxatchaxa ana'ana! ¡Cuidado con esto! (3) de regular cantidad. (c chochaxa) \* \qom maxatchoxo' \dfs ¡cuidado!. \* \qom maya' \dfs sí. \* \qom mayi \dfs el cual, al cual, que, quien. Qachi huo'o' que'eca nata'acna mayi(1) saqca ca ÿaqalanapec qo'olloxochiyi. Así que venía por acá en aquel tiempo aquél que es todopoderoso. \var así que.., habrá sido que.. Mayi(2) ileuoxo' ca sootaigui. Habrá sido que era mi muerte en que estuve. (v qachi) \* \qom -mayi3 \dfs damayi; el que está parado. adamayi; ella que está parada. (v apéndice) \* \qom mayiguetolec \dfs la golondrina. \* \qom mayisa \dfs mayisa no'on; ¡qué lindo! \* \qom maÿapigui' \dfs saq maÿapigui'; furioso. \* \qom maÿa't \dfs saq maÿa't; hay disensión entre ellos. (c machiguiñi) \* \qom maÿo \dfs aves grandes. \* \qom ma'acha \dfs no más, sin propósito. Qalaq ma'acha saqapalot so qadqaÿa. Pero le abracé no más a nuestro hermano. (s chochi) \* \qom ma'aic late'e, ada \dfs el laurel. \* \qom ma'ic late'e, ayi \dfs la lampalagua. \* \qom mca \syn meca \dfs ¿por casualidad..? ¿Mca da 'ananoma so auot? ¿Por casualidad oíste la lluvia? \* \qom me \dfs quién sabe, es dudoso. Me ishito' da aÿim i'aalaxanaxanec añi nnaigona. Quién sabe si me presta su carro. \* \qom meca \syn mca \dfs ¿por casualidad..? ¿Meca da nvideu'a ne'ena so qadÿa? ¿Por casualidad llegará nuestro hermano acá? \* \qom meco' \dfs es de balde, ¿de qué provecho..? Meco' da qojec. Es de balde que vayas. \* \qom medaxaic \dfs agita la boca. (v ÿame') \* \qom medegaxai, ana \dfs un juego en que los competidores tiran un bastón, haciéndolo rodar de punta. (c ÿamedegaxaatac) \* \qom meme' \dfs tomá (se dice a un niño para hacerle tomar líquido), bébelo. ¡Na', meme'!. ¡Tómalo, bébelo!. \* \qom menaxac \dfs un contrato, una compraventa. (c nmenaxac) \* \qom menaxaic \dfs vendedor. (v nmenaxaic) \* \qom menaxala' \dfs mostrador de negocio, kiosco. (v nmenaxala') \* \qom menaxanaxaqui, añi \dfs almacén, tienda, boliche. (v nmenaxanaxaqui) menaxanaxaqui l'ec; almacenero, tendero, bolichero. \* \qom menqa' \dfs feria, mercado. (c imen) \* \qom micai, aso \dfs el murciélago. \* \qom midasoic \syn nedasoic/ ñidasoic, ada \dfs el vinal. \* \qom miguedaic \dfs narigón, narigudo. (c lmic) \* \qom miicha \syn miisha/ comiisha \dfs el gato doméstico. \* \qom milec \syn millic, aso \dfs el grillo. \* \qom miÿo, añi \dfs la rana. \* \qom mme \see nme \* \qom moc \dfs nombre de una ave. \* \qom moc lta'a \dfs nombre de una ave. \* \qom mogosaxan \syn moxosaxan \dfs el quirquincho. \* \qom mola \dfs el renacuajo. (c poxollaxa) \* \qom mooto \dfs moncholo, nombre de un pez. \* \qom moqoit \dfs mocoví. moqoit l'ec; hombre mocoví. moqoit lashi; mujer mocoví. (c moqoitagui) \* \qom moqoitagui \dfs tiene algo de sangre mocoví, está mezclado con mocoví. \* \qom moxochaqa \dfs está bien, mejor. Sa sauana ca Pozo Toro, qalqa'ayi moxochaqa dam chochi senataxaato'. No conozco Pozo Toro, entonces mejor que me vaya preguntando no más. (c moxochaxasa) \* \qom moxochaxasa \syn qamoxochaxasa \dfs está bien. (c moxochaqa) \* \qom moxosaxan \syn mogosaxan \dfs el quirquincho. \* \qom mpa'auo \see npa'auo \* \qom mpetetaxanashiguem \see npetetaxanashiguem \* \qom mpiguiiñi \see npiguiiñi \* \qom mpoxoÿaqtaxanaq \see npoxoÿaqtaxanaq \* \qom mque' \dfs ciertamente, es cierto. Nachiyi mque' mayi aÿim ÿaÿamaxajñi. Eso ciertamente es lo que me hizo bien. \* \qom mshi \syn yi4 \dfs huo'o mshi; por eso. \* \qom myi \syn yi4 \dfs huo'o myi; por eso. \* \qom \* \qom \dfs N n \* \qom \* \qom n- \syn na-/ no \dfs él, ella. (v apéndice, páginas 47(2), 475, 500 sección 4.(1).(2).(2)) \* \qom n- \dfs su de él. (v apéndice, página 500 secciones 4.(1).(2).(2) y 4.(1).(2).(3)) nso'onaxaqui; su silla de él. \* \qom n- \dfs nlo; un animal doméstico. nede; un libro. (v apéndice, página 489 sección 4.(1).(2).(1).(1)) \* \qom na \dfs (1) el que viene. (2) él, o ellos muchos. (3) acá. namayi/ namaxa/ namaxai'; él. (v ca) \* \qom na \syn nagui \dfs ahora. \* \qom naamayi \dfs ellos varios que vienen, ellas. naamaxa/ naamaxai'; ellos, ellas. (v caamayi) \* \qom naamaqlo \dfs nombre de las tormentas grandes de invierno. Naua l'a'chi lta'al, l'enaxat naamaqlo. Las tormentas grandes de invierno se llaman naamaqlo. (c ?) \* \qom nacaachi' \dfs pogoxosoxoi nacaachi', qagueta nacaachi'; nombres de dos perros en un cuento antiguo de los tobas. \* \qom nacagaqtaguec \dfs su rotura que sufre. (c ÿacagaxat) \* \qom nacagaqtaxanaq \dfs rompedor. (c dacagaqtaxan) \* \qom nacagaqtaxanaqchin \dfs rompe mucho. (c dacagaqtaxan) \* \qom nacagaxattac \dfs está gesticulando. \* \qom nacalec \dfs viene sobre.. nacalec lÿa; viene uno tras otro. \* \qom nacana'a \dfs lo duda. Ñacanqa'a. Lo dudamos. (c ?) \* \qom nacañi' \dfs viene abajo acompañando. lqaÿa nacañi'; su propio hermano. 'Eso so qadqaÿa ñanagaqañi'. Ése es nuestro propio hermano. (v anac) \* \qom nacaua' \dfs te busca, viene para ti. Sanagaqaua'. Te buscamos. (v anac) \* \qom nacchiguingui \dfs viene derecho hacia abajo. \* \qom naciudad \dfs su ciudad. \* \qom naciudatpi \dfs sus ciudades. \* \qom nacnaxanaq \syn sacnaxanaq \dfs el martín pescador. \* \qom naconashiguem \dfs lo lleva alzado. (c ÿacona) \* \qom naconaxanaxac \dfs la hechicería. (c laconaxanaxac) \* \qom naconqa, naua \dfs asideros. (c laconec) \* \qom nacon'ai \dfs se saca algo. Somayi nacon'ai so lapo'. Él se saca el poncho. (c ÿacona) \* \qom nacoola't \dfs se da cuenta. Nacoola't da qaica ca ÿaÿaten. Se da cuenta que no sabe nada. nacoola't da i'ot; lo hace voluntariamente. (c ÿacona) \* \qom nacootagui \dfs le lleva entre varios. \* \qom nacootapeguela't \dfs está con ganas de.. (c nacoola't) \* \qom nacoota't \dfs lo agarra bien entero. \* \qom nacoqta \syn coqta, ada \dfs nombre de la caña. nacoqta late'e; la caña. \* \qom nacoqtaxala' \syn lacoqtaxala' \dfs su estantería. Yi'iyi ñacoqtaxala', sauotaique lmala' na ÿaquip. Ésa es mi estantería que quiero como estante para mi agua de tomar. (c ÿacoqten) \* \qom nacoviaxa \syn nacoÿaxa/ coÿaxa/ coviaxai, aso \dfs nombre de un pájaro carpintero nocturno mal agüero. \* \qom naco'oña, ana \dfs el cántaro. (c laco'oña) \* \qom nacruz \dfs su cruz. \* \qom nacta \dfs inmediatamente, enseguida. Nacta anac. Viene enseguida. chaq nacta; enseguida. \* \qom nactagui \dfs viene adentro de.. nactagui so pe; vino de noche. \* \qom nactaigui \syn anactaigui \dfs viene en.. Somayi nactaiguilo soua lqaÿa't. Él viene con sus hermanos o en el grupo. \* \qom nactalec \syn anactalec \dfs le sigue al venir (seguir). (c anac) \* \qom nactañi \dfs está viniendo hacia abajo. \* \qom nactatalec \dfs vienen uno tras otro (venir). Ñanaguenaqtatalec. Venimos uno tras otro. (c anac) \* \qom nacta'aguet \dfs está viniendo hacia otro. \* \qom nacta'ai' \dfs está viniendo acompañándolo. \* \qom nacteuegue' \dfs viene derecho acompañándolo, lo tiene desde su nacimiento. (c anac) \* \qom nacteu'ogue \dfs viene derecho por un camino. \* \qom nachaachisop \dfs lo demuestra (demostrar). Ñachaataxaisop na qad'onec. Demostramos nuestro canto. (v nachajñi) \* \qom nachaalataqa' \dfs su lugar que habita, su habitación. \* \qom nachaalataxaañi \dfs le pone de pie. Ñachaalataxanaxañi ana muñeca. La ponemos de pie a la muñeca. (c nachajñi) \* \qom nachaalataxac \dfs (1) su estar de pie o parado. Huo'o da nachaalataxac na ÿale. Los hombres viven parados. (2) su vida. \* \qom nachaalataxaneuo \dfs le presenta, le hace parar adentro. \* \qom nachaalataxaneu'a \dfs le presenta a.., le hace parar ante.. \* \qom nachaalataxangui \dfs le hace parar entre un grupo. \* \qom nachaata'aguet \dfs le enfrenta, le resiste. \* \qom nachaata'ai' \dfs le enfrenta. Sa ñachaata'ai' nam ne'ena yiloxoic. No enfrento a estos malos. \* \qom nachaateec \dfs se levanta para avanzar. \* \qom nachaateguet \dfs le defiende (defender). \* \qom nachaatelec \dfs le protege. (v nachajñi) \* \qom nachaateuo \dfs se presenta. \* \qom nachaateu'a \dfs se presenta ante.. \* \qom nachaatoigui \dfs se presenta entre un grupo. \* \qom nachaatot \dfs se presenta ante otro más alto. \* \qom nachaattañi \dfs está de pie. Ñachaataqtañi. Estamos de pie. (v nachajñi) \* \qom nachaca \dfs ella misma, esa misma. Aca la iglesia nachaca aca nlaxan ñi 'oonolec. Es la iglesia misma la que le disciplina a cada uno. nachacata; ella sola. (v aca) \* \qom nachada \dfs esa misma. nachadata; ella sola. (v nachaca) \* \qom nachajda't \dfs se levantan juntos. \* \qom nachajlec \dfs se levanta por.. \* \qom nachajñi \dfs se pone de pie, se para. Qanachaachiñi. Pónganse de pie. nachaachisop; lo demuestra. nachaatelec; le protege. nachaattañi; está de pie. \* \qom nacham \dfs (1) hierve (hervir). Nacham ana paava. Hierve la pava. (2) supura el ojo. Nacham añi l'aite. Se le forma legaña, es legañoso, o sale pus. lachamaxa; su hervor. nachamtac; está hirviendo. \* \qom nachamaqchitaguec \dfs la acción de ser hervido. (c nacham) \* \qom nachana \dfs esta misma. nachanata; ella sola. (v nachaca) \* \qom nachañi \dfs esta misma. nachañita; ella sola. (v nachaca) \* \qom nachaqacata \dfs parece que es esa sola. nachaqadata, nachaqanata, nachaqañita, nachaqasota, nachaqayita; parece que es esa sola. (v chaqacata) \* \qom nachaqajnaxac \dfs su altivez, su orgullo. \* \qom nachaqaÿimta \dfs solamente yo, yo sólo. \* \qom nachaqcata \dfs ese sólo. nachaqdata, nachaqnata, nachaqñita, nachaqsota, nachaqyita; ese sólo, solamente ese mismo. \* \qom nachaqchiguiñi \dfs quieto, quedo, tranquilo. Ñachaxasoqchiguiñi. Estamos tranquilos. (c nachaqñi) \* \qom nachaqchinaxac \see nachaqtenaxac \* \qom nachaqdata \dfs ese sólo. nachaqdatac; ese mismo siempre. \* \qom nachaqnata \dfs ese sólo. nachaqnauate'; ellos solos o ellas solas. \* \qom nachaqñi \dfs se calma. (c nachaqchiguiñi) \* \qom nachaqñita \dfs ese sólo. \* \qom nachaqsota \dfs ese sólo. \* \qom nachaqtenaxac \syn nachaqchinaxac/ nachaqajnaxac \dfs su confianza en sí mismo, su fuerza. Huo'o da ñachaqtenaxac da so'ot de'eda, cha'ayi ñanomteguet da i'añaxac mayi aÿim qoÿanem. Tengo confianza que puedo hacer eso, porque siento que he recibido fuerzas. (c nachaqtenot) \* \qom nachaqtenaxaic \syn nachaqajnaxaic \dfs confiado en sí mismo. Nachaqtenaxaic somayi, cha'ayi ÿaÿaten añi 'altemoi. Él tiene confianza en sí mismo, porque sabe manejar el camión. \* \qom nachaqtenot \dfs confía en.. Nachaqtenot ñi Dios so David. David confiaba en Dios. (c nachaqtenaxac) \* \qom nachaqyita \dfs ese sólo. \* \qom nachaq'amta \dfs solamente usted mismo. (c nachi'am) \* \qom nachaso \dfs esa misma. nachasota; ella sola. (v nachaca) \* \qom nachashiguem \dfs se enoja. Ñachaqashiguem. Nos levantamos enojados. (c nachi) \* \qom nachatchiguingui \dfs de repente se para en medio de un grupo. \* \qom nachatchiguiñi \dfs de repente se para. \* \qom nachattac \dfs se mantiene en pie, está parado. \* \qom nachattaigui \dfs está viviendo en.. \* \qom nachattalec \dfs está parado sobre.., vive en tal zona. \* \qom nachattaña \dfs está parado en tal lugar. \* \qom nachattauo \dfs está presente parado. \* \qom nachattau'a \dfs está parado delante de.. \* \qom nachatteuo \dfs se presenta. \* \qom nachatteu'a \dfs se presenta ante.. \* \qom nachattot \dfs se presenta ante otro más alto. \* \qom nachatto'ot \dfs está parado delante de.. \* \qom nachaxaata \dfs se está presentando. \* \qom nachaxaatega \dfs se está presentando repetidamente a.. \* \qom nachaxan \dfs se presenta, se exhibe, se muestra (mostrar), se manifiesta (manifestar). (v ÿachaxan) \* \qom nachaxana \dfs se presenta a.., se manifiesta a.. (manifestar). \* \qom nachaxanataxanaxac \dfs una presentación, una lección. \* \qom nachaxanaxac \dfs su presentación de sí mismo. \* \qom nachaxanaxaic \dfs pretensioso, farolero, siempre se presenta. (c ÿachaxan) \* \qom nachaxanaxat \dfs su cosa que recibe por promesa, su prometido recibido. (c ÿachaxanapec) \* \qom nachaxaneu'a \dfs se presenta adentro a.. \* \qom nachaxanguet \dfs viene y se presenta a.. \* \qom nachayi \dfs esa misma. nachayita; ella sola. (v nachaca) \* \qom nachaÿim \dfs yo mismo. (v nachica, nachaca) \* \qom nachaÿimta \dfs solamente yo mismo. nachaÿimtom; solamente yo solito. (c nachaqaÿimta) \* \qom nachi \dfs lo trae acá. Ñachitac da lquinaxanaxac na qadqaÿañicpi. Traigo los saludos de nuestros hermanos. (v ÿachi) \var no más, entonces. \* \qom nachica \dfs ese mismo. Nachica ca anac qomele. Es ese mismo que vendrá después. nachicata; él solo. (v ca) nachicaua; ellos mismos, ellas mismas. nachicauate'; solamente ellas o ellos mismos. nachicauáctaxa; debieran ser ellos o ellas. \* \qom nachicnaxa \dfs entonces siempre. (c nachi(2), -cnaxa) \* \qom nachida \dfs ése es, ese mismo. nachidáctaxa; debiera ser ése. nachidata; él solo. nachidatac; siempre ese mismo. nachidatáctaxa; debiera ser ese solo. (v nachica) \* \qom nachida't \dfs dan regalos o regalan entre sí. (c ÿachit) \* \qom nachigui \dfs lo repite incesantemente (repetir). Ñanataxagui da l'enaxat so Juan. Repetimos incesantemente el nombre de Juan. (c ?) \* \qom nachiguiña \dfs viene acá, lo alcanza acá. Ñanaqchiguiña na Sáenz Peña. Venimos acá a Sáenz Peña. (v naigue) \* \qom nachiichigui \dfs mientras, en el mismo tiempo. (c naten) \* \qom nachiisop \dfs viene directo de al lado de.. (c naÿa) \* \qom nachil \dfs se baña. \* \qom nachilaxac \dfs su acción de bañarse. \* \qom nachilaxaic \dfs bautizado. \* \qom nachilaxan \dfs (1) lo baña. (2) lo bautiza. \* \qom nachilaxanataxanaq \dfs el bautizador, el bautista. \* \qom nachilaxanataguec \dfs (1) su baño que recibe. (2) su bautismo que recibe. \* \qom nachilaxaqui \dfs su bañadera. (c nachil) \* \qom nachila't \dfs se encarga o se responsabiliza de algo, se hace responsable. (c ÿachi) \* \qom nachilgui \dfs se baña en.. (c nachil) \* \qom nachilta \dfs se baña bien. \* \qom nachiltac \dfs se está bañando. \* \qom nachina \dfs éste mismo, éste es. nachinata; él sólo. (v nachica) nachinatac; siempre ése mismo. nachinaua; ellos mismos. nachinauate'; solamente ellos mismos nachinauáctaxa; debieran ser ellos mismos. \* \qom nachiñi \syn nchiñi \dfs ése mismo. nachiñita; él sólo, él es único. (v nachica) nachiñiua; ellos mismos, ellas mismas. nachiño'; será ése mismo. \* \qom nachipiaxatashiguem \dfs lo hace explotar hacia arriba. (c dachipi, ÿachipiaxat) \* \qom nachipitchiguem \dfs explota hacia arriba, revienta de repente. (c nachipshiguem) \* \qom nachipshiguem \dfs revienta hacia arriba. (c dachipi) \* \qom nachiqamiita \dfs ustedes los únicos, solamente ustedes. \* \qom nachiqomaqta \dfs nosotros solos, nosotros solamente. nachiqomaqtom; nosotros solitos solitos. (c qomaqta) \* \qom nachiqomi' \dfs nosotros mismos. \* \qom nachiso \dfs ése mismo. nachisota; él sólo. (v nachica) nachisota; solamente ése mismo. nachisotac; siempre ése mismo. nachisoua; ellos mismos, ellas mismas. nachisouate'; solamente ellas o ellos mismos. \* \qom nachishiguem \dfs lo lleva alzado, lo alza para llevarlo. Ñachishiguem da nogotolec. Llevo alzado al niño. (c ÿachi) \* \qom nachitac \dfs lo lleva acá, lo trae. Ñachoqtac da lquinaxanaxac so qadqaÿa. Traemos los saludos de nuestros hermanos. (c ÿachi) \* \qom nachitaguec \syn nachitaxac \dfs su convite que recibe. (c ÿachit) \* \qom nachitañi \dfs lo está trayendo hacia abajo. (c nachi(1)) \* \qom nachitaqtaxanaqchin \dfs convida más. (c dachitaqtaxan) \* \qom nachitaqtaxanaqte \dfs (c lachitaqtaxanaqte) \* \qom nachitaqtaxanaxac \dfs (c lachitaqtaxanaxac) \* \qom nachitaqtaxanaxat \dfs (c lachitaqtaxanaxat) \* \qom nachitauo \dfs lo está trayendo hacia adentro. (c nachi(1)) \* \qom nachitaxac \see nachitaguec \* \qom nachitaxat \dfs su regalo que recibe. Nogotolec nachitaxat ne'ena. Esto es regalo para niño. (c ÿachit)] \* \qom nachita'a \dfs lo duda. Ñachoqta'a. Lo dudamos. (c ÿachi) \* \qom nachitega \dfs se queja de.., protesta contra.. (c ÿachi) \* \qom nachite' \dfs le convida. Nachite' ca lÿa somayi. Él convidó a su compañero. (v ÿachit) \* \qom nachiugue, ayi \dfs su zanjón. pijlaxa nachiugue; zanjón de los pilagá. (c lachiugue) \* \qom nachiyi \dfs ése mismo. nachiyita; él sólo. nachiyitac; siempre ése mismo nachiyiua; ésos mismos. (c nachica) \* \qom nachiyiña \dfs ellos bajaron directamente a tal lugar. \* \qom nachiyishi, ana \dfs la terminación trasera de una flecha. (c nate') \* \qom nachiyishic \dfs su fondo, su trasera. \* \qom nachi'am \dfs usted mismo. (v nachaca, nachica, nachaq'amta) nachi'amta; solamente usted mismo. \* \qom nachodo \dfs (c lachodo) \* \qom nacholaxanaxa \dfs una sacudida, temblor, terremoto, cataclismo, sismo, seísmo. (v dacholta) \* \qom nachotaxanaqchin \dfs finge gemir. (c dachot) \* \qom nachoxoc \dfs (1) la carga de.. nachoxoc ana ltañi; la carga de zapallos. (v ÿachi) (2) su protesta, su queja. (c nachitega) \* \qom nachoxodaqchin \dfs se porta como pobre. (c nachoxoden) \* \qom nachoxodeela't \dfs tiene lástima de sí mismo. (c nachoxoden) \* \qom nachoxodeelec \dfs ruega por.. \* \qom nachoxodeetac \dfs está orando. \* \qom nachoxodeetapec \dfs siente por sí mismo, se tiene lástima. \* \qom nachoxodeetapeguem \dfs se está quejando de.. \* \qom nachoxodeetapoigui \dfs le está rogando a un grupo. \* \qom nachoxodeetoigui \dfs le ruega directamente a un grupo. \* \qom nachoxodeetot \dfs le ruega directamente (rogar). (c nachoxoden) \* \qom nachoxoden \dfs tiene lástima de sí mismo, sufre. (v choxodaq) \* \qom nachoxola' \dfs su asidero con que se lo lleva, su agarradero con que se lo lleva. (c nachi(1)) \* \qom nachoxonaq \dfs cargador, portador. (v ÿachi) \* \qom nachoxonaqchin \dfs carga mucho. \* \qom nachoxonaxalate, aca \dfs animal de carga. \* \qom nachoxonaxala' \dfs plataforma para carga. ca shiguiÿac nachoxonaxala'; un animal de carga. (c lachoxonaxala') \* \qom nachoxonaxaqui, aca \dfs la bolsa, la cesta, contenedor para llevar cosas. (v lachoxonaxaqui) \* \qom nachoxonnataguec \dfs su empobrecimiento que sufre. (v choxodaq) \* \qom nachoxonnaxac \dfs su ruego, petición o súplica. (c nachoxoden) \* \qom nachoxonnaxaic \dfs rogante. (c nachoxoden) \* \qom nachoxonnot \dfs le ruega (rogar). (c nachoxoden) \* \qom nachoxoqui \dfs la valija en que lo lleva. (c ÿachi) \* \qom nachoxoyic \dfs la desdicha, la pobreza. (c lachoxoyic) \* \qom nacho' \syn nasho' \dfs ¡cómo sería..! \* \qom nada \dfs ellos vienen acá a tal lugar. (c naÿa) \* \qom nadague \syn ndague, ana \dfs su copete, su penacho. Toc ana nadague. Tiene penacho rojo. mashi nadague; ya tiene cabello blanco. \* \qom nadala \dfs crudo. Nadala na lapat. Es cruda la carne. (v dadala) \* \qom nadalaqtaguec \dfs su renovación que recibe, su conversión que recibe. (v dadala) \* \qom nadalaqtaxat \dfs nadalaqtaxat añi radio; repuesto para radio. \* \qom nadalaxajla't \dfs se convierte (convertir). (c nadalaxat) \* \qom nadalaxat \dfs lo renueva (renovar), lo cambia, lo modifica, lo convierte (convertir), se convierte. (v dadala) \* \qom nadalaxataxac \dfs su renovación, su cambio, su modificación personal, su conversión. (c nadalaxat) \* \qom nadalaxataxaic \dfs modificador, renovador. (c nadalaxat) \* \qom nadalaxatshiguem \dfs le renueva, le rejuvenece, le hace nuevo. \* \qom nadalaxatta'aguet \dfs continua cada vez con algo nuevo. \* \qom nadaxaama \dfs ellos vienen al agua. (v naÿaxaama) \* \qom nadeec \dfs ellos lo dicen. qaica ca nadeec; no decían nada. (v nauec(3)) \* \qom nadena, añi \dfs su masa o pelota de.. Ñadena pic lapa. Tengo pelota de cera de abeja. (c nadequen) \* \qom nadenaguec \dfs su amenaza o engaño que recibe. (c ÿadeetalec) \* \qom nadenaxanaxac \dfs la amenaza. (c ladenaxanaxac) \* \qom nadequen \dfs le da forma de bola, lo apelota. Ñadequen ana pic lapa. Hago una bola de cera de abejas. (c nadena) \* \qom nadetacnaguec \dfs nadetacnaguec na nallic; la reserva de comida. (v ladetac) \* \qom nadetacnaxanaxaic \syn detacnaxanaxaic \dfs siempre guarda reserva de comida. \* \qom nadetaquen \dfs (1) le reserva la comida. Ñadetaquen ñi ilo. Le reservo la comida a mi animal. (2) se reserva la comida. Ñadetaquen, sauo'o na ÿadetac. Me reservo la comida para después. (v ladetac) \* \qom nadetaxaqui \dfs nadetaxaqui na nallic; el depósito para comida. \* \qom nadeuga \dfs se lo dicen. qaica ca nadeuga; no le decían nada. (v nauga) \* \qom nadeu'a \dfs vienen acá a tal persona. (v nau'a) \* \qom nadonaxac \dfs el casamiento. (v ladonaxac) \* \qom nadonaxanataguec \dfs su casamiento arreglado por.. (v huadon) \* \qom nado'o, añi \dfs (1) su sombrero, su atavío de cabeza. (2) el bálano del caballo. añi nado'o qapalai; su gorra con visor. aca nta'a nado'o; su corona de rey. \* \qom nado'onaxanaxaaña \dfs le pone sombrero, le corona. (c nado'o) \* \qom nado'ooña \dfs se pone de sombrero, se corona con.. Ñado'ooña aca ñado'o. Me pongo el sombrero. \* \qom nafe, ana \dfs su fe. \* \qom naga \dfs viene a.. \* \qom nagaxanaxaic \dfs mordedor, mordiente. (c inac) \* \qom naguelec \dfs viene sobre.. \* \qom naguelecna \dfs viene sobre el mundo. \* \qom nagueuo \dfs viene acá adentro. (v anac) \* \qom nagui \syn na \dfs ahora. Ishit nagui da ÿalectauo aca 'alo. La mujer puede estar presente ahora. nagui mayi..; ahora sí que.. \* \qom naguíctaxa \dfs ya hubiera sido que.. (nagui + -ctaxa) \* \qom naguingui \dfs viene hacia abajo por un lugar. naguinguicnaxa; viene hacia abajo por un lugar repetidamente. (c anac) \* \qom naguiñi \dfs se baja. naguiyiñi; ellos se bajan. (v anac) \* \qom naicna'a \dfs viene a este lugar. (c naigue, ne'ena) \* \qom naigona, ana \dfs el carro. (c laigona) \* \qom naigue \dfs viene acá (venir). Ñanaxague nam Sáenz Peña. Venimos a Sáenz Peña. nachiguiña; viene acá. naita; viene acá cruzando. nashiguem; nace. nau'a; viene acá. naÿauo; viene acá. (c taigue) \* \qom naiguet \dfs le viene al encuentro. naiguet naq'en; lo cambia o canjea por.. (v anac) \* \qom naigui \dfs está adentro de.., sentado o establecido. naigui da..; significa. qaica ca naigui; sin significado, sin resultado, no vale nada. ñigui; está adentro de.. ñiguingui; está abajo adentro. nelec; está encima de.. nalec; está encima de.. ñishiguem; se levanta. naña; esta abajo. nauec, ada; el montecito. netagui; está adentro. neto'ot; está debajo. naiguicnaxa; significa siempre. naiguiom; significa tanto. (v sonaigui, qonaigui, qanayinaigui, sonaqaigui, qoñiÿaigui, nedaigui) (c huaigui) \* \qom nailota \syn nailta, añi \dfs (1) un coágulo. (2) nombre de una avispa. (3) la brasita de fuego, nombre de una ave. (c lailota) \* \qom nailotaxanaxaic \dfs sanguinario. (v lailota) \* \qom nailoxolaxa \dfs chucho, paludismo. Huec na nailoxolaxa. Tiene chucho. \* \qom nailoxolaxatoc \dfs se contagia de chuchos, tiene paludismo. (c nailoxolaxa) \* \qom nailta \see nailota \* \qom naimaqtaguec \see naÿimaqtaguec \* \qom naimaxaic \dfs el que se harta fácil. (v ÿaÿim) \* \qom nainaxat \dfs el proyectil que le hiere. Ñainaxat ne'ena. Este proyectil me pegó. (v ÿaÿin) \* \qom nainec \dfs (1) tiro al blanco. (2) matanza. (3) Laguna Nainec (Formosa) (v ÿaÿin) \* \qom naiñic, ada \dfs el ceibo. \* \qom naita \dfs viene acá cruzando (venir). Ñanaxata. Venimos a este lado. (v naigue) \* \qom naitague \dfs viene a este lado. (c naigue) \* \qom nai'ac \syn naÿa'ac \dfs se acostumbra a.. Sanaqa'ac/ sanaÿaqa'ac na nodec. Estamos acostumbrados a estar al fuego. nai'ac nqa'en; le acostumbra a.. \* \qom nai'acna \dfs viene acá. \* \qom nai'ctaxa \syn nai'taxa/ 'enai'taxa/ na'aictaxa \dfs no importa, aunque, a pesar de que.. Qaq da sa sopagaxalec, qaq nai'ctaxa da qomi' qaÿauo'o ca qanhuaxanaguec. Si no lo cumplimos, no importa que nos hagan un castigo. \* \qom nai'aguet \dfs se acostumbra a.. (v nai'ac) \* \qom nai'taxa \syn nai'ctaxa \dfs no importa, aunque. Nai'toxo' da aÿim huo'oi na ñique'etaxanguilo, qalqa'ayi da iuogoxo sauo'o. Aunque tuve que sufrir muchas cosas, sin embargo procuré hacerlo. \* \qom najlec \dfs le llega acá a.., le viene acá a.. (venir). 'Am ñanaqajlec. Venimos de paso a usted. (c naigue) \var se cae de.. Sanataxalec ada 'epaq. Nos caímos de ese árbol. (c najñi) \* \qom najñi \dfs se cae de arriba, se desploma. Sanajñi, aÿim qaÿanataxajlec ada 'epaq. Me hicieron caerme del árbol. lanataxac; su caída. nanataqchitaguec; su caída que le hacen sufrir. najyiñi; ellos se cayeron. \* \qom nal \syn nachi2 \dfs no más, entonces. nal 'eetec/ nachi(2) 'eetec; es así. \* \qom nala, ana \dfs (1) su semilla para sembrar. Huo'oi yiua 'anala. Tienes varias semillas para sembrar. (2) su bala o proyectil para honda. (3) sus testículos. (v ala) \* \qom nalaajla't \dfs se mata, se suicida. (v ÿalauat) \* \qom nalaajñi \dfs lo extermina. \* \qom nalaat \dfs guerrea. \* \qom nalaatac \dfs (c lalaatac) \* \qom nalaataguec \dfs su muerte, su matanza que sufre. (v ÿalauat) \* \qom nalaataqa' \syn alaataqa' \dfs campo de batalla, el matadero de lo que se mata. (c ÿalauat) \* \qom nalaataqchit \dfs lo hincha. Nalaataqchit añi i'aite yi itagoxoshit. Me hincha el ojo lo que me entró en el ojo. (v nalauat) \* \qom nalaataxac \dfs la guerra. \* \qom nalaataxaic \syn laataxaic \dfs guerrero. (c ÿalauat) \var sin provecho, en vano, de balde. \* \qom nalaataxala' \dfs el instrumento de su muerte. so nalaataxala' so Jesús; la cruz de Jesús. \* \qom nalaataxanaq \dfs carnicero. (c ÿalauat) \* \qom nalaataxanaxac \dfs la acción de matar. (c ÿalauat, lalaataxanaxac) \* \qom nalaataxanaxanec \dfs guerrero empleado o mercenario. (v lalaataxanaxanec) \* \qom nalaataxanqa' \dfs lugar de matanza. \* \qom nalaataxaqui \dfs de guerra. \* \qom nalaataxaua \dfs su compañero en ser matado. \* \qom nalaate' \dfs guerra con otro. \* \qom nalaattac \dfs está guerreando. (c ÿalauat) \* \qom nalaattega't \dfs están guerreando entre sí, están en guerra civil. \* \qom nalacoqchin \dfs aúlla mucho. (c dalaco) \* \qom nalachicnaxanataguec \dfs su mecedura que recibe. (v lalachiqui) \* \qom nalachin \syn nalaten \dfs lo apunta. \* \qom nalada't \dfs se separan entre sí. (c ÿalat) \* \qom nalaigui \dfs corresponde a tal lapso de tiempo, cabe en tal espacio, alcanza para tal fin. \* \qom nalajla't \dfs se mata a sí mismo, se suicida. (c ÿalauat) \* \qom nalajñi \dfs lo destruye, lo aniquila. (c ÿalauat) \* \qom nalalec \dfs es capaz o apto en.. Yalaqalec da sapaxaguenaq da qadÿa. Somos capaces para enseñar a nuestro compañero. (c nalochigui) \* \qom nalamaqchiguiñi \dfs (1) viene derecho hacia abajo. Nalamaqchiguiñi añi nala'. El sol está derecho arriba, su luz viene derecho hacia abajo. (2) viene derecho acá. Ñalamaxasoqchiguiñi. Venimos derecho acá. (c nalamqa'a) \* \qom nalamaqteguet \dfs hace sólo eso. (c nalamaqte') \* \qom nalamaqte' \dfs hace sólo eso (otra cosa no), hace solamente eso. Ñalamaxasoqte' da qad'onataxanaxac. Solamente hacemos nuestro trabajo. (c nalamqa'a) \* \qom nalamataguec \dfs su apagamiento que recibe. (c ÿalamat) \* \qom nalamaxat \dfs una propiedad, una posesión. (c lalamaxat) \* \qom nalamaxatchigui \dfs viene derecho acá. Ñalamaxataqchigui ne'ena. Venimos derecho acá. (c nalamqa'a) \* \qom nalamqa'a \dfs viene derecho (venir). So Jesús nalamqa'a da nca'alaxateec 'enauac ne'ena. Jesús vino acá para salvar a todos. \* \qom nalañi \dfs sa nalañi; es grande. Sa nalañi da lashiichiÿaxac. Es grande el precio. (c nalochigui) \* \qom nalaqaañi \dfs lo voltea. Ñalaqnaxañi yi caaÿo. Volteamos al caballo. (v ÿalaqan) \* \qom nalaqaashiguem \dfs salta, arde. Exo(1)5.7 \* \qom nalaqaategueshiguem \dfs está saltando. \* \qom nalaqchin \dfs se porta como loco. (c ÿalaxague) \* \qom nalashinaxanaqchin \dfs pega mucho con látigo. (c ÿalashin) \* \qom nalataxa \dfs trueno. (v ÿalachigui) \* \qom nalaten \syn nalachin \dfs lo apunta. 'Auaÿin, 'analateno' ñi qoto'. Péguele un tiro, apúntele bien a la paloma. (v ÿalateeta) \* \qom nalate, aca \dfs la dejada. (c lalate) \* \qom nalate' \dfs le deja, le abandona, la divorcia. (c ÿalat) \* \qom nalatta \dfs chochi nalatta; es en vano. (c nalaataxaic(2)) \* \qom nalattac \dfs está guerreando. (c ÿalauat) \* \qom nalattague' \dfs está guerreando con.. \* \qom nalattega't \syn nalaattega't \dfs están guerreando entre sí. \* \qom nalauachaxaic \syn nalauataxaic \dfs siempre se hincha. (c nalauat) \* \qom nalauajñi \dfs le destruye, le aniquila. (c ÿalauat) \* \qom nalauat \dfs se hincha. Nalaua't naua i'ai'te. Se hincharon mis ojos. nalaataqchit; lo hincha. lalaachi; su hinchazón. laachaxaic; hinchado. \* \qom nalauataxaic \syn nalauachaxaic \dfs siempre se hincha. \* \qom nalauec \dfs se cae. Nalodauec. Los varios se cayeron. (c nalochigui) \* \qom nalauo \dfs es capaz o apto. nalodauo; son capaces. \* \qom nalau'a \dfs es capaz o apto en.. \* \qom nala', añi \dfs el sol. mashi nqoshichiguiñi añi nala'; ya pasó el mediodía. nnoxooshiguem añi nala'; sale el sol, se levanta el sol. inoxooñi añi nala'; entra el sol, se pone el sol. \* \qom nala'aguet \dfs nala'aguet da 'eeta; se domina a sí mismo. (c nalochigui) \* \qom nala'a't \dfs está completo. Mashi nala'a't na qom. Están todos presentes. sa nala'a't; está incompleto, desparejo, desnivelado. \* \qom nalda \syn nachida \dfs ese mismo. (c nal) \* \qom nale \dfs (1) su hombre, peón, soldado, discípulo. (2) su esposo, marido. ¿Huo'o ca 'anale? ¿Tenés marido? ñi Cristo nale; cristiano. ÿale; el hombre. nallishin; se porta como hombre. ÿallishinaqchit; le hace portarse como hombre. ÿallishaxai; hombruna. ÿalagui; hombruna. \* \qom nalec \dfs (1) está encima de.. (2) tiene residencia en un lugar, se radica, reside o vive en un lugar. Sonqalec ne'ena. Vivimos acá. nalguete; está encima de varios. (v naigui) \* \qom nalecnaxaic \syn lecnaxanaxaic \dfs entremetido, estorbador, estorboso, molesto, molestoso. (v ÿalecten) \* \qom nalecnaxanaqte, aca \dfs el condimento. (c lalecnaxanaqte) \* \qom nalecnaxanaxat \dfs el condimento, la cosa para sazonar. (c lalecnaxanaxat) \* \qom nalegaxanaqchin \dfs pesca mucho. (v ÿalectaique) \* \qom nalegue \dfs la salsa o el condimento que usa. (v ÿalectaigui) \* \qom naleguec \dfs la red. (c laleguec) \* \qom nalemataic \dfs el enojo. (c lalemataic) \* \qom nalematanaguec \dfs su enojo que fué causado. (c dalemata) \* \qom nale't \dfs sus varios hombres. soua nale't; sus discípulos. (c nale) \* \qom nalo \dfs su semen. (c alo) \* \qom nalochigui \dfs se alinea adentro de.., cabe adentro de.., le sienta bien la copa (sentar). Yalochigui na ilomaxaqui. Me sienta bien la camisa. naloqon; lo mide. naloqchiiñi; lo organiza. naloqten; lo calcula. laloqo'; su límite. \* \qom nalochiguiña \dfs está alineado con.. \* \qom nalochiguiñi \dfs está alineado, es completo, es perfecto. Nalochiguiñi ayi taqaq. Los chajás están bien alineados. nalochiyiñi; completos los varios. (c nalochigui) \* \qom nalochivigui \dfs cabe adentro de.. Nalochivigui na la ventana ne'ena ñi'axanaxat. Mi almohada cabe justo en la ventana. \* \qom nalodauo \dfs son capaces. (c nalauo) \* \qom nalogaxat \dfs lo hace más largo, lo alarga, lo estira. (v aloc) \* \qom nalogoñi \syn naloguiñi \dfs está alineado. Naloyiñi soua ñaqolqa. Los varios niños están alineados. (c nalochigui) \* \qom naloguilo \dfs está repartido entre varios. \* \qom naloguiisop \dfs se alinea alrededor de.. \* \qom nalolaxa \dfs la enfermedad. (c lalolaxa) \* \qom nalolec \dfs cabe encima de.. \* \qom nalonaguec \dfs el avivamiento que recibe el fuego. (v ÿalon) \* \qom naloqchiichigui \dfs lo proporciona, lo reparte o prorratea entre otros. Qomi qanaloqchiichigui da qan'achiquiaxac. Nosotros tenemos la bendición repartida entre nosotros. (c nalochigui) \* \qom naloqchiichiguingui \dfs lo alinea con.. \* \qom naloqchiichiguiñi \dfs lo anivela, lo apareja, lo empareja, \* \qom naloqchiiñi \dfs lo forma, ordena, organiza, o lo constituye (constituir), lo apareja, lo empareja, lo anivela. Ñaloqchiiñi ana naranja, llica'au'a ana no'on. Pongo en orden las naranjas, elijo las buenas. (v nalochigui) \* \qom naloqnaguec \dfs el censo de un pueblo. \* \qom naloqnañi \dfs sa naloqnañi; lo hace liberalmente o generosamente, en abundancia. (c naloqon) \* \qom naloqnapec \dfs lo calcula. \* \qom naloqnaxaatapeeguet \dfs está comparándolo con.. (c naloqnaxanguet) \* \qom naloqnaxaatapeguela't \dfs se está midiendo a sí mismo. \* \qom naloqnaxanaqte, aca \dfs el medidor de peso. (c laloqnaxanaqte) \* \qom naloqnaxanaxaqui, aca \dfs el medidor de capacidad. (c laloqnaxanaxaqui) \* \qom naloqnaxanaxat \dfs el medidor lineal, el metro. (c laloqnaxanaxat) \* \qom naloqnaxanguet \dfs lo compara con.. (c naloqneguet) \* \qom naloqnaxaqui, aca \dfs la medidora de la cantidad de.. (c laloqnaxaqui) \* \qom naloqna't \dfs los compara entre sí. Ñaloqna't naua arroz qataq yi harina. Comparo el peso del arroz y de la harina. \* \qom naloqnec \dfs el tiempo indicado. (c laloqnec) \* \qom naloqneec \dfs lo distribuye o lo prorratea. \* \qom naloqneguet \dfs lo mide contra.., lo compara con.. Ñaloqneguet na arroz yi harina. Comparo el arroz con la harina. \* \qom naloqon \dfs (1) lo calcula, lo mide. Ñaloqon na honda huo'o cha ivi' yi el metro. Mido la honda a ver si alcanza un metro. (2) le pone señal o indicación. loqnaxanaxaic; medidor. (v nalochigui) \* \qom naloqteela't \dfs se examina a sí mismo. (c naloqten) \* \qom naloqteetauec \dfs lo distribuye según una medida. (c naloqteneec) \* \qom naloqteeta't \dfs los pone en orden, lo hace completo. (c nalochigui) \* \qom naloqteeteec \dfs lo reparte. \* \qom naloqteetega't \dfs los está comparando. (c naloqna't) \* \qom naloqteeteguet \dfs lo alinea frente a.. (c naloqneguet) \* \qom naloqteetelec \dfs lo alinea sobre.. \* \qom naloqten \dfs (1) lo cuenta, calcula, computa, o pesa, o lo mide en cantidad. Ñaloqten na arroz. Peso el arroz. (2) lo examina, lo averigua, o lo juzga. Ñaloqten da l'aqtaxanaxac. Juzgo su mensaje, a ver si es bueno o no. (v nalochigui) \* \qom naloqteneec \dfs lo reparte según una medida. \* \qom nalotague' \dfs va paralelo a.. \* \qom nalotagui \dfs cabe adentro de una zanja. \* \qom nalotaigui \dfs cabe adentro de un puño. \* \qom nalotalec \dfs cabe encima de.., lo cubre entero. \* \qom nalotañi \dfs es suficiente. Mashi qadaloitañi. Ya son suficientes ustedes. \* \qom nalotau'a \dfs lo alcanza. (c nalou'a) \* \qom nalotaxaama \dfs está directamente frente al agua. \* \qom nalota'aguet \dfs lo aguanta, lo vence, lo tolera. \* \qom nalota'ai' \dfs le corresponde, le cabe bien, le es adecuado. \* \qom nalota't \dfs están unidos, parejos, alineados entre sí, están completos en número. Mashi qadalota't. Estamos ya todos presentes. \* \qom nalotchiguema \dfs está directamente arriba de.. \* \qom nalotega't \dfs van parejos. nalotega't nqo'oxootega't; cuatro. \* \qom naloteguet \dfs se alinea en frente de.., se empareja con.., está parejo con.., concuerda con..(concordar). Yaloqteguet da qadqaÿa. Llegamos justo cuando llegó nuestro hermano. \* \qom nalotelec \dfs lo cubre completamente, está directamente sobre.. nalotelguete; está directamente sobre los varios. \* \qom naloteuga \dfs está directamente frente a.. \* \qom naloteu'a \dfs está directamente delante de.. \* \qom nalote' \dfs se empareja con.., está parejo con.., concuerda con.. \* \qom nalotta \dfs se alinea en frente de.. \* \qom nalou'a \dfs sa nalou'a; insuficiente, deficiente. (c nalotau'a) \* \qom naloxo, ana \dfs su carrera, su correr. Ÿagueec aso 'analoxo. Ganaste en la carrera. huo'o ana ñaloxo; corro. aloxoyaxaic; rápido. \* \qom naloxonaqchin \dfs nada rápido. (c daloxon) \* \qom naloxootashiguem \dfs nada en la superficie. \* \qom naloxoua \syn laloxoua \dfs su compañero de igual edad. Naloxoua yi la hora so qad'onatac. La hora y nuestro trabajo salieron parejos. (c nalochigui) \* \qom naloxoyaxac \syn naloxoÿaxac \dfs su carrera, su corrida. (c naloxo) \* \qom naloxoÿaxac \see naloxoyaxac \* \qom nalo'oguet \dfs sa nalo'oguet; no lo aguanta, no lo resiste, no es invencible contra.. Sa yalo'oguet na lchimaxa. No aguanto su amargura. \* \qom nalso \dfs ese mismo. (c nalda) \* \qom nalta \syn nailota, añi \dfs un coágulo. \* \qom nal'eeta \dfs entonces. \* \qom nal'en \syn l'en \dfs (1) adiós, chau, ¡deja!. ¡Nal'en, 'anaÿamaxajñi! ¡Deja, anda a prepararte! (2) entonces. \* \qom nal'ena \syn l'ena \dfs ya, mientras tanto. Ñi Dios nal'eno' da ÿaqataxaatai' aso late'e na nÿaq. Mientras tanto Dios preparó un gran pez. \* \qom nallaguishiita \dfs lo va hombreando. \* \qom nallaguishin \dfs lo lleva al hombro. Ñallaguishinaq na qadpo'. Llevamos nuestros ponchos al hombro. (v lallac) \* \qom nallic \dfs comida, alimento, víveres, comestibles. nalliguesat; una variedad de comidas. (c qanallic) \* \qom nallichigui \dfs lo sortea, se echan suertes sobre.. Ñallitaxagui ne'ena. Sorteamos esto. Qanallichiguilo soomayi, qaq se'eso allitaxac tajlec so Matías. Echaron suertes sobre los varios, y cayó sobre Matías. (v nallit) \* \qom nallida't \dfs echaron suertes. \* \qom nalligaqa'a \dfs tiene su origen acá, sale de acá. Ñalligoxosaqa'a. Salimos de acá. \* \qom nalligaqalec \dfs sale de acá. (c nalligaqa'a) \* \qom nalligoqchishi \dfs sale de mí o de mi presencia. \* \qom nalligoqtoigui \dfs sale de entre un grupo acá. \* \qom nalligoxojla't \dfs lo consigue de sí mismo. \* \qom nalligoxola't \dfs sale de sí mismo. \* \qom nalligoxota'a \dfs lo consigue acá (conseguir). \* \qom nalligoxottela't \dfs lo consigue de sí mismo. (c nalligaqa'a) \* \qom nalliiguishic \dfs el enredado. (c lalliiguishic) \* \qom nallimaqhuo, añi \dfs su rincón. (c lallimaqhuo) \* \qom nallin \dfs la tararira, nombre de un pez. \* \qom nallippi \syn nalliyipi \dfs sus hombres, su ejército. \* \qom nallishaxac \dfs su masculinidad, su virilidad. (c nale) \* \qom nallishaxaua \dfs su compañero que también es hombre. (c nale) \* \qom nallishiito'ot \dfs piensa ser más hombre que otro. (c nale) \* \qom nallishin \dfs se porta como hombre. (v nale) \* \qom nallishinaxac \dfs su pretensión de masculinidad. (c nale) \* \qom nallishinaxanaxan \dfs le hace portarse como hombre. (c nale) \* \qom nallit \dfs juega al azar, sortea, echa suerte. Ñallitaq. Sorteamos. nallichigui; lo sortea. nallitaxac; sorteo. \* \qom nallita \dfs lo sortea. (c nallit) \* \qom nallitapegueuo \dfs está mirando hacia acá adentro. \* \qom nallitauec \dfs aparece saliendo. Nallitauec ñi lachaxat ñi pioq. Se ve saliendo la lengua del perro. (v dalliuec) \* \qom nallitauoigui \dfs está mirando hacia acá adentro por una abertura. \* \qom nallitaxac \dfs el sorteo, la votación. (v nallit) \* \qom nallitaxaic \dfs jugador. \* \qom nallitega't \dfs se están mirando entre sí. \* \qom nallittapigui \dfs en un grupo están jugando al azar por.. \* \qom nalliuga \dfs lo mira hacia acá afuera. \* \qom nalliyipi \syn nallippi \dfs su gente o seguidores, sus hombres o sus soldados. (v nale) \* \qom \dfs nalli'n lai'; donde abunda tararira. Lalelay o Alelay (Chaco) \* \qom nalloxoc \dfs el mirar. (c lalloxoc) \* \qom nalloxolate, aca \dfs la torre de vigilancia. (c lalloxolate) \* \qom nalloxonaxanec \dfs el espía. (c lalloxonaxanec) \* \qom nalloxoqui \dfs la ventana. (c lalloxoqui) \* \qom nam \dfs quien, cual, que. (c na) \* \qom namaalec \dfs sa namaalec; no se halla con.. \* \qom namaañi \dfs sa namaañi; no se halla. (c naman) \* \qom namaatañi \dfs se halla. Ñamanaqtañi. Nos hallamos. (c naman) \* \qom namaata'a \dfs se halla con.. \* \qom namadec \dfs (1) lo rae o raspa. Samadegaxan, ñamadec ana qallite. Raspo el chaguar. (2) lo frota, lo pule, lo friega (fregar), lo estriega (estregar). Ñamayicchigui ana qadataxaqui. Friego nuestra olla, vaciándola. \* \qom namadectegue \dfs lo pela a un palo. \* \qom namaicna, aca \dfs un molino para pulverizar granos. (c ÿamaiquen) \* \qom namaicnaxanaqte, aca \dfs la piedra del molino. \* \qom namaicnaxanaxat \dfs un molino. \* \qom namaiquiaxac \dfs la alegría. (c lamaiquiaxac) \* \qom naman \dfs le gusta. Ñaman na qonoq. Me gusta nuestra comida. ÿamanaxanaqchin; le hace desear. lamanaxanaqchic; su deseo. \* \qom namanashiguem \dfs sa namanashiguem; no lo conserva. \* \qom namanaxanaqtaic \dfs placer, deseo. (c lamanaxanaqtaic) \* \qom namanaxanaqtaiguesat \dfs muchos placeres. \* \qom naman'ac \dfs se halla con.. Damanaxanaqta, naman'ac so lÿa. Él se halla contento con su hermano. (c naman) \* \qom namaq \dfs lo empuja o envía o manda hacia acá. Qom sevi', nachi ñamaq aca ÿide. Cuando llego allá, mandaré mi carta acá. (v ÿamaq) \var está encorvado o torcido, es curvo. Ñamaxasoq. Estamos encorvados. lamaxa; su curva. lamaqchinguishic; lo que él o ella encorva. \* \qom namaqaic \syn maqaic \dfs encorvado. (c namaq(2)) \* \qom namaqchin \syn namaqchit \dfs lo tuerce (torcer). Ñamaqchin se'eso lcat. Torcí el fierro. \* \qom namaqchinaguec \dfs su encorvadura que recibe. \* \qom namaqchit \syn namaqchin \dfs lo dobla, lo encorva, lo tuerce. \* \qom namaqsoguec \syn namaxasaguec \dfs su mandato recibido. \* \qom namaqtac \dfs visita, pasea. Ñamaxasoqtac. Estamos paseando. namaxasoxoc; su paseo. namaxasoxonaxan; le hace pasear. \* \qom namaqtapigui \dfs torcido, encorvado, curvo. (c namaq(2)) \* \qom namaqtega \dfs le está visitando. \* \qom namataña \dfs le mira ahí abajo. \* \qom namatashiguem \dfs levanta la vista. (v ÿamata'a) \* \qom namataxaalec \dfs se apropia de.. (v ÿamataxaañi) \* \qom namataxanapeguela't \dfs es egoísta. Huo'o na namataxanapeguela't da n'onataxanaxac. Algunos se consideran los primeros en la obra. \* \qom namata'a \dfs lo mira hacia atrás. (v ÿamata'a) \* \qom namattala't \dfs se considera ser algo, se estima o se juzga ser algo. Asa'aso namattala't da soxodai. Ella se considera ser buena. \* \qom namattaña \dfs le desprecia. (c namataña) \* \qom namaxa \dfs él. (c namayi) \var le envía algo hacia acá. (c namaq(1)) \* \qom namaxague \dfs le manda acá por un camino. \* \qom namaxagui \dfs está torcido como un camino. (c namaq(2)) \* \qom namaxai' \dfs namaxai' n'a; lo trae acá. 'Anamaxai' n'a da nogotolec. Traiga al niño acá. (c ÿamaq) \* \qom namaxañi \dfs se dobla, se encorva, está torcido. Namaxañi na l-laq añi caaÿo. La yegua tiene el lomo encorvado. (c namaq(2)) \* \qom namaxasaguec \syn namaqsoguec \dfs su mandato, orden o comisión que recibe. De'eda ñamaxasaguec chigoqtot ñi Dios. Mi mandato viene de Dios. (v ÿamaq) \* \qom namaxasai' \dfs cuando. Namaxasai' ca ÿaqaÿa ñi'axaÿaxanot, qala sachito'ot da ipi'iaxac. Cuando le escucho a mi hermano, entonces sigo con mi fe. \* \qom namaxason \dfs le pone el pantalón. 'Am ñamaxasonaq. Te ponemos el pantalón. (v lamaxaso) \* \qom namaxasotaña \dfs se lo pone de pantalón. Ana'ana ñamaxasoqtaña. Nos ponemos esto de pantalón. \* \qom namaxasoxoc \dfs su excursión, su paseo, su visita que hace. (v namaqtac) \* \qom namaxasoxoic \dfs su visita que le visita, su visitante, su huésped. Ñamaxasoxoic ñi Antonio. Antonio es mi visita. \* \qom namaxasoxola' \dfs al que él visita, su anfitrión. (c namaqtac) \* \qom namaxasoxona \dfs le manda llamarle a otro acá. (c damaxasoxona) \* \qom namaxasoxonaq \dfs el capataz, el mandante. (v ÿamaq) \* \qom namaxasoxonaqchin \dfs manda mucho. \* \qom namaxasoxonaxac \dfs mandato, orden. (c lamaxasoxonaxac) \* \qom namaxasoxonaxan \dfs le hace pasear. (v namaqtac) \* \qom namaxasoxoqui \dfs para fiesta. \* \qom namaxasoxoua \dfs su compañero al pasear. \* \qom namaxashic \dfs el enviado. (c lamaxashic) \* \qom namaxauo \dfs le manda acá adentro. \* \qom namaxau'a \dfs le manda acá a tal lugar. \* \qom namaxayic \dfs la alegría, felicidad. (c lamaxayic) \* \qom namaxa't \dfs se apretujan entre sí. (c ÿamaq) \* \qom namayi \dfs él, ellos, viniendo. (v camayi) \* \qom namayicchigui \dfs lo friega adentro. (v namadec) \* \qom namayipíctaxa \dfs ellos hubieran.., hubiera sido de tal manera con ellos. \* \qom namedegaxanaguec \dfs la rueda del bastón. (c medegaxai) \* \qom nameesa \syn names \dfs su mesa. \* \qom namejÿaq \syn nami'chiÿaq/ name'chiyaq \dfs macanero, macaneador, mañero, chismoso. (v lamet) \* \qom namelquen \dfs le da un mejillazo. Ñamelquen aso 'aÿat. Le dí un mejillazo al mosquito. (v lamelque) \* \qom names \syn nameesa \dfs su mesa. (c lqui'axala') \* \qom name'chiyaq \see namejÿaq \* \qom nami'chiÿaq \see namejÿaq \* \qom namo, añi \dfs su pene. ana namo laue; su pendejo, su vello del pubis. nshidec namo; la entrada de cierta colmena bajo tierra. (c lamo) \* \qom namogue, ana \dfs su trenza. Sepaxat ana ñamogue. Hago mis trenzas. (c ?) \* \qom namoqshiguem \dfs se levanta una polvareda. (c damoqo) \* \qom namoxoua \dfs (c namoxo'u, lamoxoua) \* \qom namoxoÿaxa \dfs la polvareda, el polvo. Qalota na namoxoÿaxa. Hay mucha polvareda. (v damoqo) \* \qom namoxoÿaxatshiguem \dfs levanta una polvareda. Ñamoxoÿaxataxashiguem na 'alhua. Levantamos una polvareda de tierra. \* \qom namoxo'u \dfs una pareja, un matrimonio. (v lamoxoua) \* \qom nanaguec \syn nanaxac/ nananaguec \dfs la siembra de.. Nachi 'eetec da nanaguec na hualoq. Así es la siembra del algodón. (c ÿan) \* \qom nanailotanaguec \dfs su sangría, su sangradura que sufre. (v lailota) \* \qom nananaguec \syn nanaguec \dfs su manera de sembrar. \* \qom nananqa' \syn nanqa' \dfs (1) el sembrado de algo. nananqa' ana uvas; sembrado de uvas. (2) su lugar para acostarse. \* \qom nanataqa' \dfs una pensión, hospedaje. (v lanataqa') \* \qom nanataqchitaguec \dfs su caída que le hacen sufrir. (v najñi) \* \qom nanataqchiÿaq \dfs el que tiene malas costumbres. (v ÿanata) \* \qom nanaxac \syn nanaguec \dfs la siembra de.. (v ÿan) \* \qom nanaxanaq \dfs el que siembra, el sembrador. (v ÿan) \* \qom nanaxanaxac \dfs la siembra. (c lanaxanaxac) \* \qom nanaxanqa' \dfs el lugar de siembra, el sembrado, el jardín. naua nanaxanqa'te; los varios sembrados. (c lanaxanqa') \* \qom nanaxaqui \dfs (1) el sembrado encerrado de.. (2) el tiempo de la siembra de algo. Nanaxaqui na hualoq na ca'agoxoic. Este mes es el tiempo de la siembra del algodón. (c lanaxanaxaqui) \* \qom nanaxat \dfs lo estorba, lo hace fallar, le hace fracasar, lo impide (impedir), lo imposibilita, lo obstaculiza, se lo opone, lo resiste. Aÿim nanaxat so ÿalolaxa. Mi enfermedad me hizo fracasar. (c ÿanaxat, naxat) \* \qom nanaxatchigui \dfs lo ataca. \* \qom nanaxateguet \dfs le sale al encuentro, le ataja. \* \qom nanaxaÿaxaashiguem \syn ÿanaxaÿaxaashiguem \dfs irgue la cabeza de otro (erguir). \* \qom nanecapeguela't \dfs (v naneguela't) \* \qom nanedaguec \dfs su escritura, la manera en que está escrito. (v nedaguec) \* \qom nanedaqa' \dfs el lugar donde se lo anota o inscribe. ana nanedaqa' na nogotolec; el registro civil. nanettañi; está escrito. (c ÿiyiñi) \* \qom nanedaxalate, aca \dfs ana nanedaxalate som hua'au lta'alpi; la lista de sus antepasados. \* \qom nanedelec \dfs le inscribe, lo anota, lo firma. \* \qom nanedeuo \dfs se inscribe, se afilia. \* \qom nanedeu'a \dfs se afilia con.. Ñanedaxau'a añi La Unida. Nos afiliamos con La Unida. \* \qom nanedoigui \dfs se inscribe con un grupo, se afilia con un grupo. \* \qom naneguela't \syn nañiguela't \dfs se indica, se nombra, se señala, se designa. Nanecapeguela't da Cristo. Se designa a sí mismo como Cristo. (c nec, ÿiga) \* \qom naneltaxaalec \dfs se escapa sobre.. \* \qom naneltaxaashiguemec \dfs se escapa hacia tal lugar arriba. \* \qom naneltaxan \dfs se escapa, huye (huir). (v 'et) \* \qom naneltaxana \dfs se escapa a tal parte. \* \qom naneltaxangue \dfs se escapa a tal parte. \* \qom naneltaxanguet \dfs se escapa del perseguidor. \* \qom nanemaq \dfs lo alza con pala o cuchara. Ñanemaxasoq ana azúcar. Alzamos el azúcar con cuchara. nanemaxasoxoqui; balde para alzar algo. (v lemec) \* \qom nanemaxasaguec \dfs su alzamiento con pala. (c nanemaq) \* \qom nanemaxasoxoqui \dfs nanemaxasoxoqui na 'etaxat; balde para agua. (v nanemaq) \* \qom nanenaqchin \dfs se nombra a sí mismo. Ñanenqajngui so iÿa. Me nombro en el cargo de mi compañero. (v ÿanenaqchingui) \* \qom nanettaigui \dfs está afiliado con un grupo. \* \qom nanettalec \dfs está escrito en o sobre.. \* \qom nanettañi \dfs está escrito. Mashi nanettañi yi n'aqtac. Ya está escrita la palabra. (v nanedaqa', nettañi) \* \qom nanettau'a \dfs está anotado en un libro. (c nanedeu'a) \* \qom nanetta'aguet \dfs se afilia con.. Ñanedaqta'aguet ca Juan. Nos afiliamos con Juan. \* \qom nangui \dfs está abajo adentro. (c netangui) \* \qom nanguishic \dfs la planta. (c languishic) \* \qom nanoicnataguec \dfs su maltrato que recibe. (c ÿoiquen) \* \qom nanoicnataxanaxac \dfs complot, plan delictuoso. (c loicnataxanaxac) \* \qom nanoicnaxac \dfs su capricho, su antojo, su manía. \* \qom nanoicnaxaic \dfs caprichoso, mañero, engañador, loco. \* \qom nanoicne' \dfs (1) se arregla con otro. (2) lo daña. \* \qom nanoiquen \dfs se porta como quiere. \* \qom nanolaqtaxanaqchin \dfs finge vomitar. (c anol) \* \qom nanoma \see anoma/ noma \* \qom nanoqon \dfs le atrae con cebo. Ñanoqon na nallin. Pongo cebo para tararira. (v anoxo) \* \qom nanoxo \dfs su cebo. I'ot na nanoxo. Pone cebo. (v anoxo) \* \qom nanoxon \dfs le caza con cebo. (v anoxo) \* \qom nanoxonaguec \dfs su derrota sufrida, su captura sufrida. \* \qom nanqa' \syn nananqa'/ lanqa' \dfs su sembrado. 'Iyi yi nanqa' na hualoq Ése es un sembrado de algodón. naua nanqa'te; los varios sembrados de.. (c ÿan) \* \qom naña \dfs está abajo. Sonqaña. Estamos abajo. (v naigui) \* \qom nañaalec \dfs se entrega a.., se sacrifica por.. \* \qom nañan \dfs se entrega, se humilla, se rinde. (c ÿan, ñan) \* \qom nañanaxac \dfs su entrega personal, su sacrificio personal. \* \qom nañanem \dfs se lo da a otro. (c nañan) \* \qom nañaneu'a \dfs se entrega a otro o a algo. \* \qom nañanguet \dfs se entrega o se rinde a.. (rendir). \* \qom nañanoigui \dfs se entrega a un grupo. \* \qom nañanot \dfs se entrega o se rinde a otro. Ñañanqot ñi qadta'a. Nos entregamos a nuestro padre. \* \qom nañaqchitaguec \dfs su crecimiento que le causan. (c ñaxat) \* \qom nañaqtaxanataguec \dfs su mandato de causar crecimiento. (c ñaxat) \* \qom nañaxaañi \syn ñaxaañi \dfs se calma, deja, cesa, se tranquiliza. Ñañaxanaxañi. Dejamos. ÿañaxanaxanaxan; le hace dejar. (c ÿaxaañi) \* \qom nañaxaashiguem \dfs nañaxaashiguem so l'at; suspira. (c nañaxaañi) \* \qom nañaxaatega't \dfs se unen entre sí. \* \qom nañaxaden \dfs se pone arisco. Ñañaxaden, qaqyi sa ishit da aÿim qaicoñi'. Me pongo arisco, para que no me tomen preso. ÿañaxaden; le hace arisco. lañaxayic; su condición de ser arisco. \* \qom nañaxajlec \dfs crece sobre.. \* \qom nañaxanapega't \dfs sa nañaxanapega't; se molestan entre sí. (c nañaxaañi) \* \qom nañaxanapegue' \dfs sa nañaxanapegue'; lo molesta. (c nañaxane') \* \qom nañaxanapiguiñi \dfs lo deja. \* \qom nañaxanaqchijñi \dfs le calma, lo tranquiliza. \* \qom nañaxane' \dfs deja de ejercer un trabajo. \* \qom nañaxat \dfs crece. \* \qom nañaxatshiguem \dfs crece hacia arriba. \* \qom nañaxateec \dfs crece, aumenta. \* \qom nañaxateuo \dfs crece como injerto. \* \qom nañaxateu'a \dfs crece de algo como injerto. \* \qom nañaxatoigui \dfs crece adentro de algo. \* \qom nañaxatshiguem \dfs crece hacia arriba. \* \qom nañic \dfs la soga. (c lañic) \* \qom nañiguela't \syn naneguela't \dfs se indica a sí mismo. \* \qom nañigui \dfs (1) se cambia, se transforma. Ñañoxogui. Nos transformamos en algo. (2) se sustituye por otro. (c ñigui(2)) \* \qom nañiguiñi \dfs nace. Co'ollaq saxanaxa da ñañiguiñi. Cuando yo no había nacido todavía. (c ñiguiñi(1)) \* \qom nañilen \dfs duda, vacila, niega (negar), hesita. Da aÿim iuen, qaq aÿim sa ñañilen. Cuando me necesita, no me niego. (c ÿilen) \* \qom nañilenguet \dfs le resiste. \* \qom nañilgoxoi, ana \dfs su forúnculo. Qaca aca ñañilgoxoi. No tengo forúnculo. (c ñilgoxoi) \* \qom nañilnaxaic \syn nañinnaxaic \dfs el que duda. (c nañilen) \* \qom nañinnataguec \dfs su indicación que le hacen. \* \qom nañinnaxac \dfs su negación. \* \qom nañinnaxaic \syn nañilnaxaic \dfs negador. \* \qom nañinneguet \dfs no se presta a.., se priva de.. Qaica ca nañinneguet na nqopitaxanaqtacpi. No se privaba de ningún placer. \* \qom nañitaguec \dfs su escapada, su evasión, su fuga, su escapatoria. \* \qom nañoqchitaguec \dfs su nacimiento causado. (v ñiguiñi(1)) \* \qom nañoxoc \dfs el nacimiento. (c lañoxoc) \* \qom nañoxojla't \dfs se domina, se somete. (c nañoxot) \* \qom nañoxot \dfs lo puede (poder). (c ÿañoxot) \* \qom nañoxota \dfs lo puede. \* \qom nañoxotshiguem \dfs lo puede levantar (poder). Ñañoxotaxashiguem da qad'onataxanaxac. Podemos levantar nuestra obra. \* \qom napa, ana \dfs (1) el hocico del yacaré o el cerdo, su jeta. (2) su nariz (se dice en broma). ¡Toc ana 'anapa! ¡Está roja tu nariz! \* \qom napaava, añi \dfs su pava. \* \qom napacalec \dfs lo supera, le aventaja, le excede, lo sobrepuja. Aÿim napacalec só. Aquél me aventajó. (c ÿapac) \* \qom napacapeguelec \dfs se porta como superior a otro. \* \qom napacauec \dfs es mejor, sobrepasa. \* \qom napactalec \dfs lo pasa por alto. \* \qom napactapeguelec \dfs lo está pasando por alto. \* \qom napactelec \syn napaquejlec \dfs lo sobrepasa bien. \* \qom napactauec \dfs pasa de largo al venir. Ñapactauec, cha'ayi seÿalatapigui'. Vine derecho sin parar, porque estoy apurado. \* \qom napachiyaxac \dfs la carnalidad. (c lapachiyaxac) \* \qom napaden \dfs lo arregla, emparcha, repara, remienda (remendar), o renueva (renovar). Sapadenaxaatac, ñapaden na lauac na ipo'. Remiendo el agujero en mi poncho. lapannaxat; su parche que pone. (v dapadenaxan) \* \qom napagaqainatac \dfs el vado. \* \qom napagaqajnaxac \syn napagaqchinaxac \dfs su orgullo, su vanagloria, su egoísmo. (c ÿapac) \* \qom napagaqajnaxaic \dfs egoísta, jactancioso, vanaglorioso, envanecido, engreído, soberbio, ufano, altanero. \* \qom napagaqchin \dfs se jacta, se enorgullece. (c ÿapagaqchin) \* \qom napagaqchinaxac \syn napagaqajnaxac \dfs su jactancia. \* \qom napagaqchineec \dfs se hace mayor. \* \qom napagaqnapec \dfs sa napagaqnapec; humilde, modesto. Sa 'anapagaqnapec. Usted es humilde. (c ÿapac) \* \qom napagaqteec \dfs palidece por susto. (v ÿapagaq) \* \qom napagaxauec \dfs palidece, se pone pálido. \* \qom napal \dfs es tupido o espeso. Ada'ada 'ipaq napal, ÿoqo'oyi no'on na lpaqal. Ese árbol es tupido, por eso tiene linda sombra. pal; desaparece. palom; trasnoche. ÿapalaxat; lo borra. lapalaqtaxanaxac; su borradura que hace. palta'ac; continúa hasta el anochecer. ÿapalaqtaxanaxan; le manda borrar. \* \qom napalaigui \dfs está oscuro adentro. \* \qom napalaqtaguec \dfs su borradura que sufre. \* \qom napalatoc \dfs poseído por el espíritu de un muerto. (c napa'l) \* \qom napalaxa \dfs la oscuridad, las tinieblas. \* \qom napalaxajla't \dfs se hace desaparecer. \* \qom napalchiguiñi \dfs anochece. \* \qom napalgui \dfs se oscurece. Napaltapigui na piguem. Está oscureciéndose el cielo. (c napal) \* \qom napalñi \syn napanñi \dfs anochece, se oscurece. (v napal) \* \qom napaloqna, ana \dfs el trompo. (c ÿapalqon) \* \qom napaloqnataguec \dfs (1) su roce que recibe. (2) su reto que recibe. (c ÿapalqon) \* \qom napaltalec \dfs continúa oscuro sobre.. \* \qom napaltañi \dfs continúa oscuro. \* \qom napaltapiguiñi \dfs está por llegar la noche, está anocheciendo. \* \qom napal'ac \syn napala'ac \dfs continúa hasta el anochecer. Aÿim napal'ac da ñovi'. Llegué de noche. (c napal) \* \qom napannaxanaxat \dfs el parche. (c lapannaxat) \* \qom napanñi \see napalñi \* \qom napamalo \syn pamalo \dfs tatú carreta. \* \qom napannaqa' \dfs sepulcro, cadáver. (c pannaqa') \* \qom napaqauec \syn napaqhuec \dfs tiene calor. Ñapaxasoqhuec, souaxat na ntap. Tenemos calor por causa del sol. (c dapaqa) \* \qom napaqshiguem \dfs echa vapor. \* \qom napaquejlec \see napactelec \* \qom napat \dfs (1) su pene. (2) su vulva. (c lapat) \* \qom napaxa \dfs la gripe. (v dapaqa) \* \qom napaxaco \dfs las plagas. (c napaxa) \* \qom napaxagueetega \dfs lo está estudiando. (c napaxaguena) \* \qom napaxaguen \dfs estudia, aprende. Yishoqtaique da ñapaxaguenaq. Queremos estudiar. (c ÿapaxaguen) \* \qom napaxaguena \dfs lo estudia, lo aprende. Ñapaxaguenaxa da n'aqtac. Vamos a estudiar la palabra. \* \qom napaxaguenaqchin \dfs estudia mucho. \* \qom napaxaguenaqte, añi \dfs su libro de estudio. \* \qom napaxaguenatac \dfs el estudiante, el discípulo. (c lapaxaguenatac) \* \qom napaxaguenataguec \syn napaxaguenaxac \dfs su enseñanza que recibe. \* \qom napaxaguenataxanaq \dfs enseñador, maestro, instructor, educador, adiestrador, pedagogo. \* \qom napaxaguenataxanaxac \dfs la enseñanza. (c lapaxaguenataxanaxac) \* \qom napaxaguenataxanaxayi, naua \dfs los maestros. (c napaxaguenataxanaq) \* \qom napaxaguenaxac \syn napaxaguenataguec \dfs su enseñanza o educación que recibe, su estudio. \* \qom napaxaguenaxala' \dfs su maestro su preceptor, su profesor. \* \qom napaxaguenaxaqui, añi \dfs su escuela donde estudia. \* \qom napaxaguenaxat \dfs su lección de estudio. \* \qom napaxaguenaxaua \dfs su condiscípulo, su coestudiante. (c ÿapaxaguen) \* \qom napaxatoc \dfs se contagia de fiebre, tiene fiebre o la gripe. Qomi napaxatoqo. Tenemos fiebre. (c dapaqa) \* \qom napaxaÿañi \dfs hace calor. (c dapaqa) \* \qom napaxaÿaxa \dfs el calor. (c lapaxaÿaxa) \* \qom napaxaÿa'ai' \dfs le desea carnalmente. (c dapaqa) \* \qom napa'alatoc \dfs está endemoniado, está poseído por napa'l. \* \qom napa'alpi \dfs (1) las almas de los muertos. (2) el cementerio, la necrópolis. (3) Napalpi (Chaco). \* \qom napa'l \dfs los espíritus de los muertos. (c napa'alpi, pa'l, napal) \* \qom napeguedoshin \syn npeguedoshin \dfs miente (mentir) como el Apóstol Pedro, que negó conocer a Jesús, portarse como Pedro. \* \qom napelec \dfs llega acá o viene acá caminando (venir). Napiguiñi ñi nta'a, napelec na Sáenz Peña, pishiguem qom las seis avit. El gobernador viene a Sáenz Peña, y a las seis sube a una tribuna para hablar. (v petalec) \* \qom napetaxac \dfs el pleito. (c lapetaxac) \* \qom napeu'a \dfs llega o viene acá caminando. \* \qom napiadaxaata \syn dapiadaxaata \dfs va rengueando. \* \qom napiaqa' \dfs lugar donde se pisa. (c lapiaqa') \* \qom napiatac \dfs la parte operada quirúrgicamente. \* \qom napiataguec \dfs su operación que recibe. (v ÿapiat) \* \qom napiaxalate \syn piaxalate, añi \dfs escalera, púlpito. (c lapiaxalate) \* \qom napiaxala' \syn piaxala' \dfs su cimiento. (c lapiaxala') \* \qom napiaxaqui, aca \dfs el escalón, el peldaño. (c lapiaxaqui) \* \qom napia' \dfs el pie. (c lapia') \* \qom napia'deeta \dfs renguea. (c lapia') \* \qom napia'den \dfs le da un puntapié. (c lapia') \* \qom napicnatac \dfs el estimado. \* \qom napicnaxac \dfs su aseo recibido, su tratamiento de belleza. \* \qom napicnaxaqui \dfs para su aseo (habitación o tiempo). \* \qom napichigui \dfs lo lame. Ñapioqchiguilo nam qadqui'axaqui'. Lamemos nuestros platos. (c napitac) \* \qom napigaxa't \dfs se besan. (c napigoq) \* \qom napigoq \dfs lo chupa. 'Anapigoq añi 'adapigoxoso. Chupá tu chupetín. ÿapigoxosoxonaxan; le hace chupar. (c napioqne') \* \qom napigoqot \dfs lo besa. Qanapigoqot so Pablo. Besaron a Pablo. \* \qom napigoqtega't \dfs se están besando entre sí. (c napigaxa't) \* \qom napigoxoguet \dfs chupa lo que se acerca. \* \qom napigoxoi' \dfs le besa. \* \qom napigoxolec \dfs lo chupa el curandero. Ca pi'oxonaq napigoxoña yi dalolaxaic. El curandero chupa al enfermo. \* \qom napigoxouec \dfs lo chupa. \* \qom napiguiñi \dfs pisa, camina hacia acá. (v napelec) \* \qom napiishaxanaxanec \syn napinshaxanaxanec \dfs su curandero poderoso. \* \qom napiishic \syn napinshic \dfs su poder. \* \qom napijna \dfs enfermedad, resfrío. (c lapijna) \* \qom napijnataxac \dfs su enfermedad. \* \qom napijnataxashit \dfs su enfermedad. \* \qom napijnatoc \dfs está resfriado. (c napijna) \* \qom napilec \dfs lo lame. Napiteguelec na lames añi miicha. La gata está lamiendo la mesa. dapioxon; lame. (c napitac) \* \qom napilectalec \dfs lo lame. Napilectalec na pioxoppi na ltago'q so Nabot. \* \qom napilot \dfs se lava la cara. (c napilotaxaqui) \* \qom napilotaxan \dfs le lava la cara. \* \qom napilotaxanaxan \dfs le lava la cara. \* \qom napilotaxaqui \dfs su palangana. (c napilot) \* \qom napilotaxat \dfs su toalla. \* \qom napinai \dfs (1) la indomable. (2) Napenay (Chaco) (v ÿapin'a) \* \qom napinaic \syn napincaic \dfs invencible, indomable. \* \qom napinaxat \dfs indomable, invencible, irresistible, inaguantable. \* \qom napinshaxac \dfs su uso de poder secreto. (c napinshin) \* \qom napinshaxanaxac \dfs su ofrecimiento de poder secreto. So no'ouet huo'o da napinshaxanaxac. No'ouet da poder secreto. \* \qom napinshaxanaxanec \syn napiishaxanaxanec \dfs su curandero poderoso. \* \qom napinshic \syn napiishic \dfs su poder. Da napinshic asom 'alo chigoqo'ot yi lapi' ltai. El poder de esa mujer vino de la muerte de su abuelo. \* \qom napinshin \dfs usa poder secreto para curar. Qanapinshiitac. Usan poder secreto. pinshaxaic; curandero. ÿapinshinaqchit; le da poder. (v ÿapin'a) \* \qom napioqne' \dfs lo chupa. Ñapioqne' na dapic. Chupo la miel de mi dedo. (c dapioqnaxan, napigoq) \* \qom napishi \dfs su colador de trapo. lapishi l'o; aguatero. dapishinaxan; cuela. ÿapinshinaxanaxan; le manda colar. \* \qom napishin \dfs lo cuela con trapo (colar). (c napishi) \* \qom napishinaguec \dfs su coladura que recibe. \* \qom napitac \dfs lo está lamiendo. (c napilec) \* \qom napitalec \dfs lame una superficie. \* \qom napo \dfs está cubierto el cielo, está nublado. (v ÿapogui) \* \qom napoc \dfs lo arranca, lo saca. Ñapogoq na ala. Arranquemos la fruta. dapogaxan; arranca. lapoiguishic; lo que él arranca. (c napocna) \* \qom napocashiguem \dfs lo arranca del suelo. \* \qom napocna, ana \dfs su mano, su pata, su puño, su garra. Huashiiyigui napocna. Silva con la mano. (c napoc) \* \qom napoctac \dfs lo está arrancando. (c napoc) \* \qom napoctaña \dfs lo está arrancando mientras camina. \* \qom napoctashiguem \dfs lo está arrancando mientras camina. \* \qom napochigui \dfs está bien cerrado adentro. (c ÿapogui) \* \qom napochiguiñi \dfs se tapa. Ñapoqchiguiñi. Nos tapamos. (c napogoñi, ÿapogui) \* \qom napogoña \syn napoguiña \dfs se tapa con.., lo viste (vestir). Ñapoxoña na qadpo'. Tapémonos con nuestro poncho. na napogoña; su ropa. \* \qom napogoñi \syn napoguiñi \dfs se tapa, se viste (vestir). Napoyiñi. Ellos se tapan. (v ÿapogui) \* \qom napoguec \dfs lo saca con la mano. (c napoc) \* \qom napogui \dfs se cierra. (c ÿapogui) \* \qom napoguishiguem \dfs lo arranca del suelo. (c napoc) \* \qom naponaxac \dfs la reunión. (c laponaxac) \* \qom naponaxanaxaqui \dfs el depósito. (c laponaxan) \* \qom naponaxaqui \dfs para reunión. (c laponaxaqui) \* \qom naponguishic \dfs lo que está reunido. (c laponguishic) \* \qom naponqa' \dfs la plaza. (c laponqa') \* \qom napoque' \dfs lo saca de golpe. \* \qom napotaguec \dfs como casi le agarran. (c ÿapot) \* \qom napotaña \dfs tapado su cuerpo con.. \* \qom napotelec \dfs se tapa. (c ÿapogui) \* \qom napoxoic \dfs un tapador. \* \qom napoxojñi \dfs sa napoxojñi; se declara, se manifiesta (manifestar). Sa ñapoxotaxañi. Nos declaramos. (c ÿapoxojñi) \* \qom napoxonaqte, aca \dfs el escudo. (c lapoxonaqte) \* \qom napoxonaxanaxaañi \dfs lo viste (vestir). (v ÿapogui) \* \qom napoxonaxat \dfs un cerco, muro o tapial. (c ÿapogui, lapoxonaxat) \* \qom napoxonqa' \dfs el lugar protegido. \* \qom napoxota \dfs sa napoxota; se declara a.., se manifiesta a.. (manifestar). Sa ñapoxota na qom. Me manifiesto a la gente. (c ÿapoxojñi) \* \qom napoyiñi \dfs están tapados. (c napoguiñi) \* \qom napo' \dfs el poncho, la túnica. (c lapo') \* \qom napo'oqchitaguec \dfs su enflaquecimiento que sufre, su adelgazamiento que sufre. (v ÿapo'ota) \* \qom naq \syn quena \dfs a veces. ¿Nvidauec naq ca Emilio ne'ena? ¿Llega a veces acá afuera Emilio? \* \qom naqatshiguem \syn nqatshiguem \dfs lo saca de abajo. (c nqat) \* \qom naqca \dfs aquél. ¿Naqca? Aja', nachica. ¿Aquél? Sí, ese mismo. \* \qom naqchiguiñi \dfs se agacha, se inclina hacia abajo. (c naqñi(2)) \* \qom naqda \dfs aquél. \* \qom naqjen \dfs lo causas. (c naq'en) \* \qom naqñi \dfs aquél. \var inclina o baja la cabeza. Somayi naqñi naq'en na lqaic da natamen. Él inclinó la cabeza para orar. (c naqshiguem) \* \qom naqso \dfs aquél. \* \qom naqsoua \dfs aquéllos. \* \qom naqshiguem \syn huanaqshiguem \dfs levanta la cabeza, irgue/ yergue la cabeza (erguir). Ñanaqshiguem. Levanto la cabeza. Sanaxasoxoshiguem. Levantamos la cabeza. ÿanaxaÿaxaashiguem; levanta la cabeza de otro. (v lana'q) \* \qom naqta \dfs el mazo. (c laqta) \* \qom naqtaguec \dfs su envolvimiento que recibe. (v alaxa) \* \qom naqtañi \dfs se está inclinando. (c naqñi(2)) \* \qom naqtaxanaxaic \dfs atajador. (c naxat) \* \qom naqteguet \syn naxateguet \dfs le ataja. (c naxat) \* \qom naquiaq \dfs su paladar. Ñi ÿachaxat donau'a na ñaquiaq. Tengo la lengua pegada al paladar. \* \qom naquiaxaato'ot \dfs le hace mueca. \* \qom naquiaxayi, naua \dfs sus paladares. (c naquiaq) \* \qom naquicochiguiñi \dfs (1) está en calma. Naquicochiguiñi aso auaxai. El mar estaba en calma. (2) está melancólico. (v daquico) \* \qom naquicoqtaguec \dfs su entristecimiento causado. (v daquico) \* \qom naquicoxo \dfs tristeza. Naquicoxo laÿi' aso 'alo. Es entristecedora esa mujer. (v laquicoxo) \* \qom naquip \dfs la sed. (c laquip) \* \qom naquipiaxaqui, aca \dfs la cantimplora. (c laquipiaxaqui) \* \qom naquit \dfs su melena de la frente. 'Ena na qanaquit. Esta es nuestra melena de la frente. (c ?) \* \qom naquitaqchit \dfs le engaña con falsa esperanza. (v naquittac) \* \qom naquitaxac \dfs su esperanza, su deseo, su confianza. \* \qom naquitaxaic \dfs el que espera sacar provecho personal, está esperanzado. (c naquittac) \* \qom naquita'a \dfs confía en algo. \* \qom naquitchigueme' \dfs lo tiene desde su nacimiento. Sanaguenaqatchigueme' de'eda. Nos criamos con eso. (v anac) \* \qom naquiteec \dfs se humedece, suda. Naquiteec na i'ot. Suda mi cuerpo. (v ÿaquit) \* \qom naquittac \dfs está esperanzado. Ñaquitaqtac. Estamos esperanzados. naquitaqchit; le engaña con falsa esperanza. \* \qom naquittaique \dfs lo procura. Ñaquitaqtaique dam ñaq 'enauac da qadelacchiguiñi. Estamos procurando que todos estemos tranquilos. (c naquittac) \* \qom naquittashiguem \dfs sube la humedad. (c ÿaquit) \* \qom naquittaxaama \dfs está esperanzado por lo que hay en el agua. (c naquittac) \* \qom naquitta'a \dfs (1) tiene esperanza en otro. 'Am ñaquitta'a da 'au'ot da no'on. Tengo esperanza en usted que hará lo bueno. (2) lo codicia. Sa ñaquitta'a aca alom(1). No codicio su plata. \* \qom naquitta'aguet \dfs lo desea recibir. \* \qom naqui'c \dfs la carcoma, nombre de un gusano que come los árboles, la larva de qui'axai. \* \qom naqyi \dfs aquél. \* \qom naq'en \syn nqa'en/ nqashin \dfs (1) lo considera, le parece. ¿'Eesa 'anqa'en da jec se'eso? ¿Te parece cierto que se fué aquél? (2) lo hace, lo causa. Saqca ca l'axaÿaxac ñaq'en que'eca qom. No le avisé a esa gente. ÿoqta 'eesa naq'en; está convencido que es cierto. \* \qom naq'e'n \dfs lo causan. (c naq'en) \* \qom naq'iñi \dfs lo causan. (c naq'en) \* \qom nasaatec \syn nasantec, ana \dfs su bolsa para quitar espinas de la tuna. (c ?) \* \qom nasaattelec \dfs nasaattelec na na'a'q; día claro. (v ÿasaatteec) \* \qom nasaayishiguem \dfs está abierto arriba. Nasaayishiguem na l'oc. Está abierto entre las nubes. \* \qom nasacnaguec \dfs su golpe de puño recibido. (c ÿasaquen) \* \qom nasacnaxaic \dfs boxeador. (v ÿasaquen) \* \qom nasagueden \dfs sa nasagueden; persevera. Sa ñasagueden quenaq so'onataxan, souaxat añi ÿavigaxashite. Persevero cuando trabajo, por causa de mi deuda. (v dasaguettac) \* \qom nasaguennaxaic \dfs inconstante. sa nasaguennaxaic; es constante, perseverante. (c nasaguenne') \* \qom nasaguenne' \dfs sa nasaguenne'; le sigue fiel (seguir). Yishitaique da huo'o que'eca ÿaqaÿa sa nasaguenne' de'eda n'aqtac. Quisiera que haya mi hermano que siga fiel a la palabra. (c dasaguettac) \* \qom nasaguiyaxaua \dfs el amigo. (c lasaguiyaxaua) \* \qom nasamaxa \dfs cansancio. (c lasamaxa) \* \qom nasamiisop \dfs le cansa, le fatiga. Yasamiisop da i'onataxanaxac. Me cansa mi trabajo. (c nasamñi) \* \qom nasamñi \dfs está cansado. ¿Peta'a qadasamiñi? Aja', qadasamñi. Están cansados ustedes? Sí, estamos cansados. nasamñi nqa'en; le cansa, le fatiga. ÿasamaqchit; le cansa. lasamaxa; su cansancio. \* \qom nasamtañi \dfs se fatiga. \* \qom nasantec \syn nasaatec, ana \dfs su bolsa para limpiar de espinas la fruta de tuna. \* \qom nasapat \dfs sa nasapat; está sin ganas. lasapachaxa; su voluntariedad. ÿasapataqchit; le hace tener ganas. \* \qom nasapatta \dfs tiene ganas, es voluntario. Da huo'o ca nasapatta, qaq qami ÿaueguedeec. Si alguno tiene voluntad, entonces les llevará a ustedes. (c nasapat) \* \qom nasapattelec \dfs lo hace con empeño o dedicación. Cam tachigui da 'au'ot, qalaq ÿataqta 'anasapattelec da 'au'ot. Lo que piensas hacer, hacelo con empeño. \* \qom nasaqtapeguec \dfs lo está expresando. (c nasaxauec) \* \qom nasaquiaxanata, aca \dfs el sonajero. \* \qom nasaquiaxanataguec \dfs su sacudimiento que recibe. (c dasaqui) \* \qom nasataxanataguec \dfs como le hacen contestar. (v ÿasat) \* \qom nasata't \dfs se contestan entre sí, se responden entre sí. \* \qom nasattalec \dfs está al aire libre, sin techo. Aÿim nasattalec. Estoy al aire libre. Exo9.(1)9 ( c ÿasaatteec) \* \qom nasau, ana \dfs su abanico, su aventador, su soplillo. lasau; su aleta anal. ÿasaunoigui; lo abanica. nasaunaxat; su abanico para sí mismo. lasaunaxanaxat; su abanico que usa con otros. saunaxanaxaic; soplador. \* \qom nasauaqtaguec \dfs su amenaza que recibe. (c ÿasauaxattac) \* \qom nasauaxachigui \dfs nasauaxachigui yi lauel; se arrepiente (arrepentirse). Ñasauaxat, ñasauaxachigui yi iuel da ashic. Me arrepentí y me fuí, no dudando más. (c ÿasauaxattac) \* \qom nasauaxat \dfs se arrepiente (arrepentirse). (v nasauaxachigui) \* \qom nasaueela't \dfs se abanica. (c nasau) \* \qom nasaunaguec \dfs su abaniqueo que recibe. \* \qom nasaunaxanaqchin \dfs abanica mucho. \* \qom nasaunaxat \syn lasaunaxat \dfs su abanico para sí mismo. (v nasau) \* \qom nasaxadeec \dfs los dice, los pronuncia. (c nasaxauec) \* \qom nasaxannal, caua \dfs las ruedas. (c lasaxanna) \* \qom nasaxañi \dfs lo tira al suelo. (c ÿasaq) \* \qom nasaxasoxonaxac \dfs la tirada con la mano. (c lasaxasoxonaxac) \* \qom nasaxashiguem \dfs lo tira por el aire. \* \qom nasaxauec \dfs lo dice, lo pronuncia, lo expresa. Mashi saÿajnaq da ñasaxasoxouec na l'aqtac na qom. Ya sabemos hablar el idioma toba. \* \qom nasaxayiñi \dfs los tira al suelo. (c nasaxañi) \* \qom nasocnatatoc \dfs tiene tos. (v dasocnata) \* \qom nasogoñi \syn nasoguiñi \dfs su basura que junta. Qanasogoñi. La basura que juntamos. (c lasogoñi) \* \qom nasojla't \dfs se patea a sí mismo. Sa qanasochila't. No se pateen a sí mismos ustedes. (c ÿasot) \* \qom nasojnaxa \syn nasoonaxa \dfs una columna. (c lasojnaxa) \* \qom nasola \dfs (1) lo pela, lo descascara. (2) lo desgrana. Sasolaxan, ñasola na 'auaxa(1), sasolaxangui añi qadasolaxanaxaqui. Desgrano maíz con nuestra máquina desgranadora. lasolac; lo que él desgrana. solaxanaxaic; desgranador. \* \qom nasolaguec \dfs su desgranamiento que recibe. \* \qom nasom \dfs su puerta. Saqteega na pa'aigue na qanasom. Vamos hasta este lado de nuestra puerta. (c lasom) \* \qom nasonaguec \dfs su volteada que recibe. (c nasootegueñi) \* \qom nasonaxaic \dfs siempre se echa, es haragán. \* \qom nasoneu'a \dfs se echa, se tira, se arroja, se abalanza sobre otro. \* \qom nasoola't \dfs se echa, se tira, se postra. \* \qom nasoona \dfs su zona. \* \qom nasoonaxa \syn nasojnaxa \dfs la columna, el pilar. \* \qom nasooñi \dfs lo voltea. Qami' ishit da qanasoñiiñi ana qo'ipaqpi. Ustedes pueden voltear los árboles. Deu(2)0.(2)0 \* \qom nasootac \dfs se cae, se revuelca (revolcar). Nasootac yimayi, cha'ayi dapaqñi. Se revuelca aquél, porque tiene fiebre. \* \qom nasootegueñi \dfs (1) se voltea. (2) lo voltea. Damayi dasonaxaatac, nasootegueñi ana 'epaq. Aquél está volteando árboles. lasonguishic; lo que él voltea. \* \qom nasoqta'a \syn lasoqta'a \dfs lo tiene en la mano. \* \qom nasoqueeta \dfs lo lleva en qotaqui, lo lleva suspendido de una piola sobre la frente. Nasoqueeta na lli'ac asa'aso. Ella lleva su carga suspendida en una piola sobre la frente. (c nasoquiña) \* \qom nasoquiichiguiña \dfs lo lleva suspendido del hombro opuesto. \* \qom nasoquiitaña \dfs lo lleva suspendido de una piola sobre la frente. \* \qom nasoquiña \dfs lo lleva en qotaqui. Ñasoquiaxaña na qayi'ac. Llevamos nuestra carga en qotaqui. (c nasoqueeta) \* \qom nasotaguec \dfs su pateada que recibe. (c ÿasot) \* \qom nasotaqa' \dfs lugar de baile. (v lasotaqa') \* \qom nasoteec \dfs lo patea hacia acá. 'Anasoteec ana'ana qad'ashaxanta. Patea nuestra pelota hacia acá. (v ÿasot) \* \qom nasouaqtaguec \dfs su perjuicio que sufre. (v huasoilec) \* \qom nasouaxac \dfs el luto que se guarda. (c lasouaxac) \* \qom nasouaxajla't \dfs se hace culpable a sí mismo. \* \qom nasouaxaqui \dfs para luto, para guardar luto. (c huasou) \* \qom nasouaxashit \dfs la culpa. (c lasouaxashit) \* \qom nasouaxata'ai' \dfs comete una falta contra otro. (c ÿasouaxat) \* \qom nasouaxattega't \dfs están cometiendo faltas uno contra otro. \* \qom nasouaxattac \dfs agoniza en muerte. (v huasou) \* \qom nasoxoc \syn nqasoxoc \dfs su patio delante de la casa. 'Ena na qanasoxoc. Éste es nuestro patio. qasoxoc; el patio. \* \qom nashaxanataguec \dfs su desvío que le causan. (c dashi) \* \qom nashi \syn nachi \dfs no más, entonces. \* \qom nashic \dfs su varilla para tender asado, su espetón. (c nashi'c) \* \qom nashicchiguiñi \dfs se inclina hacia abajo. Nashicchiguiñi na l-laq ñi noÿic. El techo de la casa se inclina hacia abajo. (c ÿashic) \* \qom nashicchiguiña \dfs apunta hacia abajo. Nashicchiguiñalo naua laua't se'esoua shiÿaxa'u. Las alas de los seres apuntan hacia abajo. \* \qom nashicnataguec \dfs como le callan. (c ÿashiquen(1)) \* \qom nashíctaxa \dfs si fuese así.. Nashíctaxa da 'am 'auauatton cam.. Si fuese que conocieras a.. \* \qom nashicteec \dfs viene derecho. Ñashigaqteec. Venimos derecho acá. (c ÿashicteec) \* \qom nashido't \see da'ail'oc lalo \* \qom nashigaguec \dfs su espetada que recibe. 'Eetec da nashigaguec ana pogoxosoxoi. Así es la espetada de los bagres. (c ÿashic) \* \qom nashigochi \dfs su recuerdo de su pasado. Ñashigochi. Estoy recordando mi pasado. (c lashigochi) \* \qom nashiguem \dfs (1) nace. (2) habla. nashiguem da..; comienza a.., empieza a.. (v naigue) \* \qom nashiguiaxac \dfs la apariencia de la cara. (c lashiguiaxac) \* \qom nashiguillaxai, aso \dfs su red en forma de cono. (c ?) \* \qom nashiidaqte, ana \dfs su abanico. (c ÿashiiyigui) \* \qom nashiidaxan \dfs se refresca. \* \qom nashiidaxanaxan \dfs le refresca. \* \qom nashiidaxat \dfs su ventilador eléctrico. \* \qom nashiide, aca \dfs la flauta. (c lashiide) \* \qom nashiidec \dfs el tabaco. (c lashiidec) \* \qom nashiidetac \dfs se abanica. Ñashiidaqtac. Nos abanicamos. \* \qom nashiita \dfs permite que se lo hagan. nashiite'; se lo dejan. (c nashin) \* \qom nashiiteguet \dfs lo acepta. (c ÿashin) \* \qom nashiiyishiguem \dfs sopla, se levanta el tiempo. \* \qom nashijna, ana \dfs su lanza, su puño. (c nashiten) \* \qom nashilaqteeteuo \dfs le hace entrar aquí de repente. (v nashilteuo) \* \qom nashilaxala' \dfs la baranda. (c ÿashil-lec) \* \qom nashila't \dfs se dan un apretón de manos entre sí, se saludan con un apretón de manos. Ñashilaxa't. Nos saludamos con un apretón de manos. (v ÿashilhua'a) \* \qom nashileguedaqchit \dfs le hace hablar fuerte. (c nashilegueden) \* \qom nashilegueden \dfs habla fuerte. Qanashilliguiyiñi. Ustedes hablan fuerte. shileguedaic; vociferador. lashilliguiyic; su rapidez en hablar. \* \qom nashile' \dfs le pasa la mano. nashileto; les pasa la mano. (c nashila't) \* \qom nashilte, aca \dfs el bastón. (c lashilte) \* \qom nashilteuo \dfs entra aquí de repente, llega acá inesperadamente. Qami ñashilaqteu'alo. Les llegamos a ustedes de repente sin aviso. ÿashilteuo; llega allá de repente. nashilaqteeteuo; le hace entrar aquí de repente. \* \qom nashin \dfs sa nashin; se niega a sí mismo. \* \qom nashina \dfs sa nashina; le niega su pedido. Deu(2)5.9 \* \qom nashinguet \dfs sa nashinguet; lo prohibe. (v ÿashin) \* \qom naship \dfs su labio superior, su pico de pájaro. Ÿaatagui na naship. Lo sostiene en el pico. naship laue; su bigote. shiplauenaq; bigotudo. nashipshi; lo de su labio superior. \* \qom nashipegaxan \dfs miente (mentir). Sa ñashipegaxanaq. No mentimos. shipcaic; mentiroso. \* \qom nashipegaxanaxac \dfs su falsedad, su mentira. (c nashipegaxan) \* \qom nashipegaxanaxan \dfs le hace mentir. \* \qom nashipegaxanot \dfs le miente. \* \qom nashipshi, añi \dfs lo de su labio superior. añi laue nashipshi; su diente incisivo superior. (v naship) \* \qom nashiquiaqtaguec \dfs su acusación o culpación que recibe. (c lashiquiaxat) \* \qom nashiquiaqten \dfs le acusa, le culpa. Ñashiquiaqten so iÿa, yaqto' qaica ca ÿasouaxashit. Le culpo a mi hermano, para que no tenga yo culpa. (v lashiquiaxat) \* \qom nashiquiaxa, aso \dfs calandria, nombre de una ave. (c ?) \* \qom nashiquiaxattega \dfs le acusa, le culpa. (c lashiquiaxat) \* \qom nashiteguet \dfs su pala. (c ? nashiten) \* \qom nashiten \dfs le da un puñetazo. (c nashijna) \* \qom nashiuec \dfs (1) lo está carpiendo. Ñashiuec ana huoue. Estoy carpiendo los yuyos. (2) lo raspa. nashiviigui; lo raspa adentro. dashiugaxan; está carpiendo. \* \qom nashiuecto'ot \dfs (1) lo está carpiendo. Ñashiuegaqto'ot na hualoq. Estamos carpiendo el algodón. (2) lo corta con azada. Ñashiuecto'ot na potai laue. Corto la gramilla con azada. \* \qom nashiugaguec \dfs su carpida que recibe. Nashiugaguec na hualoq. La carpida del algodón. (c nashiuec) \* \qom nashivic, ada \dfs palo Francisco Alvarez. (c ?) \* \qom nashiviigui \dfs lo raspa adentro. Ñashiugaxagui ada pedaxanaxa. Raspamos adentro el palo borracho. (v nashiuec) \* \qom nashiÿo, ana \dfs el caracol nashiÿo nne/ nashiÿo l'o; nombre de una ave. \* \qom nashi'c \dfs su espetón. Ñimayi mashi dato da lauoc lapat netagui da ashi'c. Aquél ya tiene su asado listo en el espetón. (c ÿashic) \* \qom nasho' \syn nacho' \dfs ¡cómo sería..! ¡Nasho' da ÿapac naloxo ana ten, na 'alhua peta'a namoqshiguem! ¡Cómo sería si realmente corriera el tren, tal vez se levantaría una polvareda! \* \qom nata \see ÿanata \* \qom natadeetac \dfs le está sanando. \* \qom nataden \dfs le sana, le cura. Qanatayiñi yi qadqaÿa. Sanen ustedes a nuestro hermano. (v lata') \* \qom natai' \dfs este pequeño que viene. (v catai') \* \qom natai' \syn anatai' \dfs está viendo, futuro. ñaq natai'; es futuro. natai'salo; son futuros, vendrán en el futuro. na ñaq natai' qom; las generaciones futuras. \* \qom natai'ai' \dfs está cara a cara con.. (c nataÿa't) \* \qom natallic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom natameelec \dfs ora por.. Qanatameelec yi dalolaxaic. Oran por el enfermo. (c natamen) \* \qom natameetacot \dfs le está orando. \* \qom natameetapeguelec \dfs está orando por.. \* \qom natamen \dfs (1) ora, ruega (rogar). Ñatamnaq. Vamos a orar. (2) conjura, impreca. \* \qom natamnaqchit \see ÿatamnaqchit \* \qom natamnaqa' \dfs su lugar de oración. \* \qom natamnaxac \dfs su oración, su ruego. \* \qom natamnaxalate, aca \dfs su objeto de oración, su objeto sagrado. \* \qom natamnaxala' \dfs su Dios, el objeto de su oración. \* \qom natamnaxanaxan \dfs le hace orar, le hace rogar. \* \qom natamnaxaqui, añi \dfs su casa de oración, su templo. \* \qom natamnot \dfs ora a otro, le ruega (rogar). (c natamen) \* \qom natannaguec \dfs su curación que recibe. (v lata') \* \qom natannataxanaq \syn natannaxanaq \dfs el médico, el doctor, el que cura. \* \qom natannataxanaqchin \dfs sana muy bien. (v lata') \* \qom natannaxala' \dfs su camilla donde se cura. \* \qom natannaxanaq \syn natannataxanaq \dfs sanador, médico, doctor. \* \qom natannaxanaqte, aca \dfs el remedio. (c latannaxanaqte) \* \qom natannaxanaxa, añi \dfs la enfermera. \* \qom natannaxanaxat \dfs el remedio. (c latannaxanaxat) \* \qom natannaxaqui, añi \dfs su hospital donde es paciente. \* \qom natannaxat \dfs su remedio líquido con que se sana. natannaqte; su remedio pastilla con que se sana. (v lata') \* \qom natannaxaua \dfs su copaciente. \* \qom nataña \dfs viene bajando a tal lugar. natraña; ellos bajan a tal lugar. (c naÿaña) \* \qom natapegueu'a \dfs viene repetidas veces hacia adentro a tal lugar. \* \qom natapeuga \dfs viene repetidas veces hacia afuera a tal lugar. \* \qom nataplaqchitaguec \dfs su ahogo que le causan. (c datapla) \* \qom natapoigui \dfs viene de adentro de.. \* \qom nataq \dfs este. (c na) \* \qom nataq'en \syn nata'en/ qochi'en \dfs también. qata nataq'en; como también. (c qataq'en) nataq'énctaxa; también hubiera sido que.. nataq'iñi; también los otros. \* \qom natataña \dfs es superior a otro, le es superior. (c nataÿaña) \* \qom natataueegue \dfs está viniendo delante de otro por el mismo camino. (c datalec) \* \qom natata'ai' \dfs está cara a cara con.. Ñatata'ai' ca ÿaqaÿa. Estuve cara a cara con mi hermano. (v datalec) \* \qom natauo \dfs está viniendo. cam ñaq natauo; el futuro. natrauo; están viniendo. \* \qom natau'a \dfs está viniendo a tal parte. natrau'a; están viniendo a tal parte. \* \qom nataxac \dfs su reunión. \* \qom nataxala' \dfs dirigente, cacique. (v lataxala') \* \qom nataxanapeque \dfs se da vuelta. (v datalec) \* \qom nataxaqui, aca \dfs la olla. (c lataxaqui) \* \qom nataxat \dfs la rectitud. (c lataxac) \* \qom nataxa'u, caua \dfs la yunta, la pareja, un par. (c lataxaua) \* \qom nataÿaña \dfs es superior a otro, le es superior. (c datalec, natataña) \* \qom nataÿaueegue \dfs encara hacia adelante. \* \qom nataÿa't \dfs se reúne. Nataÿa't na shiÿaxauapi, qanatagui da n'onataxanaxac. Se reúne la gente por la obra. (c dataÿa't) \* \qom nata' \dfs el remedio. nata'pi; los remedios. (c lata') \* \qom nata'a \dfs quiere venir acá. Ñanaqta'a. Queremos venir acá. (c naigue) \* \qom nata'acna \dfs viene acá (venir). na nata'acna; los eventos futuros, lo venidero. (c naigue) \* \qom nata'en \syn nataq'en \dfs también. \* \qom nata'l \dfs la totora. \* \qom natchiguem \dfs viene directamente hacia arriba. (c nashiguem) \* \qom natchiguemot \dfs viene directamente desde debajo de.. \* \qom natchigui \dfs natchigui yi lauel; lo recuerda. (c najñi) (v lauel) \* \qom nate \dfs (1) su catarro, su flema. Huo'o da huo'o na qanate. A veces tenemos catarro. (2) su savia. Ada 'epaq huo'o na nate. Tiene savia el árbol. \* \qom nateca \syn ÿateca \dfs lo carda, lo desmota. Ñateca na qagueta laue. Cardo la lana de oveja. \* \qom nateetacot \dfs le confía su defensa. \* \qom nateeta't \dfs están de acuerdo entre sí, coinciden. (c natena't) \* \qom nateeteguet \dfs (1) está de acuerdo con.., concuerda con.. (concordar), coincide con.. Nateeteguet ana iuaxashi ana 'adhuaxashi. Mi reloj pulsera coincide con el tuyo. (2) lo encuentra. Ñatenaqteguet aca qadqaÿa. Encontramos a nuestra hermana. (c naten, huada'aguet) \* \qom nategaguec \dfs su carda que recibe, su desmote que recibe. (c nateca) \* \qom nategaxaqui \syn lategaxaqui \dfs nategaxaqui na hualoq; desmotadora de algodón. (c nateca) \* \qom nateguesan \see teguesan \* \qom nategueu'a \dfs está viniendo repetidas veces a.. \* \qom naten \dfs lo acierta (acertar). Ñaten so huaaca. Acerté bien al pegar al toro. tenaxanaxaic; acertador. latenec; su presa cazada con proyectil. \* \qom natenachita't \dfs se engañan entre sí. \* \qom natenachittapeguela't \dfs está engañandose a sí mismo. \* \qom natenaguec \dfs natenaguec na lapat; la charqueada de la carne. (c ÿaten) \* \qom natenalec \dfs le encuentra. nateedalec; le encuentran. (c naten) \* \qom natenatac \dfs el engañado. (c latenatac) \* \qom natenataguec \dfs su engaño que recibe. (v ÿatenachit) \* \qom natenataxanaxac \dfs el engaño. (c latenataxanaxac) \* \qom natenataxanaxanec \dfs el testigo falso, el enviado para mentir. (c latenataxanaxanec) \* \qom natenaxanaq \dfs charqueador. (c ÿaten) \* \qom natena'aguet \dfs le encuentra al que viene. \* \qom natena't \dfs sa natena't; discrepan entre sí. (c nateeta't) \* \qom nateneueegue \dfs sa nateneueegue; yerra tal camino. \* \qom nateneuo \dfs sa nateneuo; no concuerda. \* \qom natenguet \dfs sa natenguet; no concuerda con.., no coincide con.., lo yerra. (c naten) \* \qom nateua \dfs su consuegro. \* \qom nateuga \dfs viene por tal lugar afuera. \* \qom nateuguena \dfs pasa de largo. chochi nateuguena; pasa no más por aquí. \* \qom nateuguiyi \dfs viene a tal lugar. (c naigue) \* \qom nateu'a \dfs viene a tal lugar adentro. \* \qom nate', ana \dfs (1) su trasera, su traste. (2) el fondo de una bolsa. (3) la popa de un barco. naua nate' laÿil; sus asentaderas. na nate' lpi'inec; su hueso del pelvis. nate' lauac; su ano. nate' lapa'chi; sus asentaderas, sus nalgas. ÿamettega't ana nate'; está afligido. (c nachiyishic) \* \qom nate'e, aca \dfs la madre, la reina. (c late'e) \* \qom nato \dfs lo reúne, lo recoge, lo congrega, los junta. Datoxootac, natotac na papel. Está juntando papeles. latoc; lo que recoge. \* \qom natoc \dfs su contusión, su herida, su lastimadura. Yi'iyi ñatoc cote lhue lliguiñi. Mi herida es marca de dientes de palometa. \* \qom natogonai \dfs el quirquincho. \* \qom natogote \dfs su fuente de agua. (c latogote) \* \qom natogui \dfs lo clasifica. (c nato) \* \qom natoicnataguec \dfs su maltrato que recibe. (c ÿoiquen) \* \qom natoina, aso \dfs (1) la campana. (2) el bálano de caballo. (c latoina) \* \qom natoinaguec \dfs natoinaguec ana natoina; el toque de la campana. (c datovi) \* \qom natomchiguiñi \dfs refresca el tiempo. (v atom) \* \qom natomtañi \dfs se enfría, refresca el tiempo. \* \qom naton, aso \dfs el bálano de caballo. \* \qom natoshiguem \dfs lo recoge. (c nato) \* \qom natot \dfs está poseído por algo, algo le ataca. Aÿim natot da ÿalemataic. Estoy muy enojado. (c naigue) \* \qom natotac \dfs lo está recogiendo. (c nato) \* \qom natotapigui \dfs está eligiendo entre varios. (c nato) \* \qom natou'a \dfs lo recoge, lo reúne. \* \qom natoviaxanatac \dfs el instrumento metálico que suena al golpearlo. (c datovi) \* \qom natoxoc \dfs su acopio o recogimiento que recibe. natoxoc ana papas; la cosecha de papas. \* \qom natoxonaq \dfs recogedor, acopiador, el que junta las cosas, cosechero de papas. \* \qom natoyishigue'm \dfs recoge los varios. (c natoshiguem) \* \qom natoÿaguec \dfs natoÿaguec ana papas; la cosecha o el acopio de papas. \* \qom nato' \dfs nato' qomele; hasta luego. nato' qom pe; hasta esta noche. nato' qole; hasta luego. (c to') \* \qom natta \dfs viene directamente al otro lado. (c nateu'a) \* \qom nattec \dfs lo encuentra (encontrar). Ñanataqtec da qadalolaxa. Encontramos nuestra enfermedad. (v ÿanata) \* \qom natteuo \dfs aparece o se presenta en un lugar, llega inesperadamente. Se'eso natteuo, natteu'a na qadma'. Aquél apareció en nuestro lugar. (v ÿanata) \* \qom naua \dfs ellos o ellas que vienen. \var su plumero. (v laua(1)) \* \qom nauaachiguiñi \dfs ve muy bien, no es ciego, es vidente. (c nauaañi) \* \qom nauaañi \dfs sa nauaañi; ciego, no ve. (v ÿauan) \* \qom nauaatac \dfs caza, vigila, espía. \* \qom nauaataique \dfs lo espera. Sauanaxaatac, ñauaataique que'eca. Le espero a aquél que venga. \* \qom nauaatalec \dfs lo vigila, le escolta. (c ÿauan, nauanguet) \* \qom nauaata'aguet \dfs le espera al que viene. \* \qom nauaate' \dfs le ve. (c nauane') \* \qom nauaato \dfs les ve. (c nauane', nauaneto) \* \qom nauaayiñi \dfs sa nauaayiñi; no ven. (c nauaañi) \* \qom nauacnaguec \dfs su desencovadura que recibe. (v auac) \* \qom nauacnaqte \dfs el gancho que lo arranca. (v ÿauaquen(2)) \* \qom nauachigui \dfs se abre una superficie. (c nauateec) \* \qom nauajlec \dfs se despeja. (v ÿauat(1)) \* \qom nauajñigui \dfs se abre una fosa. (c nauateec) \* \qom naualatenaguec \dfs su ensilladura. naualatenaguec ñi caaÿo; la ensilladura del caballo. (c lauala') \* \qom nauala' \dfs su almohadilla, su jerga. Sauo'o na ñauala'. Me pongo una almohadilla para amortiguar mi carga.. (c lauala') \* \qom naualgaxaañi \dfs lo arrastra hacia abajo. naualgaxaañi na lashic; se enoja. (v hualec(1)) \* \qom nauanaique \dfs lo caza. Dauanaxan, nauanaique so mañic. Caza a la espera del avestruz. (c ÿauan) \* \qom nauanalec \dfs lo vigila. \* \qom nauanapegue' \dfs sa nauanapegue'; nunca se ve. \* \qom nauanaqchic \dfs la visión. (c lauanaqchic) \* \qom nauanaqchijñi \dfs le hace ver. (v ÿauan) \* \qom nauanaxanaxa, aca \dfs la vigiladora, la llama, la alpaca, el camello. \* \qom nauanaxanaxanec \dfs el centinela, el vigilante. (c lauanaxanaxanec) \* \qom nauanaxanaq \dfs (1) vigilante. (2) guanaco o llama. (c nauenec) \* \qom nauana't \dfs se encuentran. \* \qom nauaneto \dfs les ve, le ven. (c nauaato) \* \qom nauane' \dfs le ve, le encuentra. Qalota na vi'i da sa ñauanaxai' ca qadta'a. Hace muchos años que no hemos visto a nuestro padre. \* \qom nauanguet \dfs lo aguarda, le espera. \* \qom nauaña't \dfs se acuestan juntos. (c daua(1)) \* \qom nauañi' \dfs se acuesta con.. \* \qom nauapeguela't \dfs sa nauapeguela't; es indigno, no es digno. Sa ñauaqpeguela't. No somos dignos. (c ?) \* \qom nauaq \syn lauaq \dfs su hacha. \* \qom nauaqshiguem \dfs (1) se para derecho, se levanta. Ñauaxasoxoshiguem. Nos paramos derecho. (2) tiene ánimo. (v huaqta'ai') \* \qom nauaqtañi \dfs se encorva. \* \qom nauaqueetañi \dfs lo arranca con gancho. (v ÿauaquen(2)) \* \qom nauatac \dfs la abertura. (c lauatac) \* \qom nauatai' \dfs ellos, ellas (pequeñas que vienen). (c cauatai', naua(1)) \* \qom nauataña't \dfs se acuestan juntos, duermen juntos. (c daua) \* \qom nauatañi' \dfs se acuesta junto a.., tiene relación sexual con.. \* \qom nauatapiguiñi' \dfs se acuesta repetidamente con.. (c nauañi') \* \qom nauataxaic \dfs su amigo, su querido, su amante. (v auategue) \* \qom nauateec \dfs se abre una puerta, se descubre. Nauateec añi nala'. Se descubre el sol. (v ÿauat(1)) \* \qom nauateguet \dfs lo abre hacia el que llega. \* \qom nauatoigui \dfs se abre como ventana. \* \qom nauattaigui \dfs está abierta una puerta. \* \qom nauattangui \dfs está abierta una fosa. \* \qom nauatteguet \dfs se abre para el que llega. \* \qom nauattonaguec \dfs el conocimiento del cual es objeto, es conocido por otros. \* \qom nauattonatac \dfs el conocido. (c lauattonatac) \* \qom nauattonaxanaxac \dfs el conocimiento. (c lauattonaxanaxac) \* \qom nauattonaxaua \dfs su conocido. (v ÿauatton) \* \qom nauattona't \dfs se conocen entre sí. \* \qom nauattone' \dfs le conoce. \* \qom nauattoola't \dfs se conoce a sí mismo. (c ÿauatton) \* \qom nauattootela't \dfs reconoce en sí mismo, se da cuenta en sí mismo. \* \qom nauaxaneec \dfs nauaxaneec na lqaic; está aturdido, le zumba la cabeza. (c dauaxan) \* \qom nauaxaÿaxaañi \dfs lo baja. nauaxaÿaxaayiñi; los baja. \* \qom nauaxaÿaxaashiguem \dfs (1) lo levanta, le hace pararse derecho. (2) le da ánimo. (v huaqta'ai') \* \qom nauaxaÿaxaatañi \dfs le hace encorvarse. \* \qom nauaxaÿaxa'u \dfs son pareja. (c lauaxaÿaxaua) \* \qom naue, aca \dfs la torre. (c laue(3)) \* \qom nauec \dfs (1) lo trae. 'Ena na ñauegaq. Estos son los que trajimos. (2) le aventaja. 'Am ñauec. Te aventajo. (v ÿauec) \var el montecito, la isleta de monte. (v naigui) \* \qom nauec3 \dfs saqca ca nauec; no dice nada. Qaica ca ñanaxauec. No dijimos nada. (c naigue) \* \qom nauecalec \dfs nauecalec na piguem; se nubla el cielo. (c ÿauec) \* \qom nauecañi \dfs na lma' nauecañi; su choza, su cabaña. 'Ena na ima' nauecañi. Ésa es mi choza de ramas. naua nauecdañi noÿaqa; las varias chozas. \* \qom nauecot \dfs lo tapa. Na l'oc nauecot añi nala'. Las nubes tapan el sol. \* \qom nauecta \dfs una cortina. Colaqa'ague so nauecta. La cortina se cortó en dos. \* \qom nauectague' \dfs le trae de compañero. \* \qom nauectapegueuo \dfs lo está trayendo acompañando hacia adentro. \* \qom nauectapegue' \dfs le está trayendo de compañero. \* \qom nauectauo \dfs lo trae acompañando hacia adentro. \* \qom nauecta'pe \dfs los está trayendo. nauecta'pe naua l'a'chi; está respirando. \* \qom nauecteuga \dfs le trae directamente a tal lugar afuera. \* \qom nauecte' \dfs nauecte' naua l'a'chi; suspira. \* \qom nauedalec \dfs negruzco. toc nauedalec; morado. (v naue') \* \qom nauega \dfs le trae acompañando a tal lugar. \* \qom nauegaqtaxan \dfs trae. Ñauegaqtaxaneu'a 'am, ñauec da shiÿaxaua. Traje ese hombre a usted. (v ÿauec) \* \qom nauegaqtaxaneuo \dfs trae hacia adentro. \* \qom nauegaxai \dfs su tendón del talón. 'Ana ana qanauegaxai. Este es nuestro tendón del talón. \* \qom nauegaxanaq \dfs tos convulsa. dauegaxaatac; tiene la tos convulsa. (v ÿauec) \* \qom nauegaxanaxac \dfs la victoria. (c lauegaxanaxac) \* \qom nauegaxanaxala' \dfs el animal de tiro. (c lauegaxanaxala') \* \qom nauegaxanaxaqui \dfs la polea del pozo, el instrumento arrastrador. \* \qom nauegaxanqatoc \dfs tiene tos convulsa. \* \qom nauegaxaua \dfs su compañero, su acompañante. 'Iñi ñi qanauegaxaua. Ése es nuestro acompañante. \* \qom nauegueec \dfs lo saca, lo compra. Ñauegueec aca ñado'o. Compro mi sombrero. \* \qom naueguela't \dfs lo atrae, lo conquista. \* \qom naueguelec \dfs está nublado el cielo. \* \qom nauegueuo \dfs lo trae, lo conquista. naueguedeuo; los trae hacia adentro. \* \qom nauegueuga \dfs lo trae hacia afuera a tal parte. nauegueugalo; lo trae hacia afuera a tal lugar. \* \qom nauegueu'a \dfs lo trae hacia adentro a.. naueguedeu'a; lo traen hacia adentro a.. \* \qom nauegue' \dfs lo arrastra hacia acá. \* \qom nauenec \dfs ? guanaco. (c nauanaxanaq) \* \qom nauequejlec \dfs lo cubre directamente como nubes sobre el cielo. (c naueguelec) \* \qom naue' \dfs negro. Ñi noÿic naue' na lmala'q ana ncoÿadaxanaxaqui. La casa es negra por el humo de candil. na naue' l'ocpi; los negros. nauedalec; negruzco. laidaxaic; negro. \* \qom nauga \dfs viene afuera a tal lugar. sa ÿaÿaten ca nauga; no sabe qué decir. (c nauec(3)) \* \qom nauoc \dfs el asado. (c lauoc) \* \qom nauochaxaua \dfs su amigo, su querido, su amado, su amante. (v ÿauotec) \* \qom nauoga \dfs le daña. Aÿim nauoga na dapic lli'i. Me daña la miel. dauogaxanaqta; daña. lauogaxa; su poder para dañar. huogaxanaqtaqaic; es tabú. \* \qom nauogaxashit \dfs (1) un tumor, su antojo. (2) lo que le daña a él. Ñauogaxashit na dapic lli'i. La miel me daña. (3) lo que le domina. Ñauogaxashit da i'onataxanaxac. Me domina mi trabajo. \* \qom nauogolen \dfs lo arrastra hacia acá. (c ÿauogolen) \* \qom nauogonna, aca \dfs el carro, lo arrastrado. (c lauogonnec) \* \qom nauogonnaguec \dfs su arrastre que recibe. (c ÿauogolen) \* \qom nauogonna'ata \dfs lo arrastra a la ribera. \* \qom nauoigui \dfs sale. (c naviigui, ? naigue) \* \qom nauojla't \dfs se ama a sí mismo. (v ÿauotec) \* \qom nauol, ana \dfs su esponja. (v auol) \* \qom nauolchiiñi \dfs lo sumerge. \* \qom nauole, aca \dfs la torta cocida en brasas, la carne asada. (c lauole) \* \qom nauolten \dfs lo toma o lo absorbe con esponja auol. Ñauolten na dapic lli'i. Tomo miel con esponja. (v auol) \* \qom nauoltenaguec \dfs su absorción. (c auol) \* \qom nauoltenaqte \dfs la esponja que lo absorbe. 'Ana ana nauoltenaqte na dapic lli'i. Ésta es la esponja para absorber miel. (c auol) \* \qom nauonaguec \dfs su noviazgo. (v ÿauon) \* \qom nauonaxaua \dfs ñi nauonaxaua; su novio. añi nauonaxaua; su novia. (v ÿauon) \* \qom nauootague' \dfs anda de novio con ella. \* \qom nauop \dfs su polen recogido para alimentar las larvas. Ana dapic lÿale chic na nauop. Las larvas de abejas comen el polen. \* \qom nauoqchit \syn ÿauoqchit \dfs lo hace florecer. \* \qom nauotaguec \dfs la acción de asarse. (v ÿauottac) \* \qom nauotaxala' \dfs parrilla en que se lo asa. \* \qom nauotaxanaqtaic \dfs el amor. (c lauotaxanaqtaic) \* \qom nauotaxaqui \dfs horno en que se lo asa. \* \qom nauotaxat \dfs es querido. nauotaqa'te; son queridos los varios. (c lauotaxat(1)) \* \qom nauota't \dfs se aman entre sí. (v ÿauotec) \* \qom nauote' \dfs le ama, le quiere (querer) \* \qom nauoxo \dfs la primavera. nauoxo lalaxat; nombre de una ave. shiguenauoxo; primavera pasada. (c lauoxo) \* \qom nauoxonaq \dfs asador. (v ÿauottac) \* \qom nauo'o \dfs saqca ca nauo'o; es inválido, sin valor, o moribundo. (v ÿauotaique) \* \qom nau'a \dfs viene acá. Ñanaxau'a 'am. Venimos a usted. (v naigue) \* \qom navigaqtac \dfs lo que se funde o quema en el fuego. (c ÿavic) \* \qom navigaqtaguec \dfs su quema que recibe. (v ÿavic) \* \qom navigaqtaxanaxala' \dfs el prestamista. (v lavigaqtaxanaxala') \* \qom navigaxaiste, aca \dfs la deuda. (c lavigaxaiste) \* \qom naviguiyiñi \dfs los baja, los retrae. \* \qom navigui' \dfs lo trae. Ñaviguiyi' ñiua ilo. Traigo mis varios animales. (v ÿauec) \* \qom naviigui \dfs sale, le despedaza. (c nauoigui, ? nauec(2)) \* \qom navilÿaxac \dfs la voz. (c lavilÿaxac) \* \qom navin \dfs su muslo, su falda. 'Enaua naua ñavi'iñi. Estos son mis muslos. Asomayi ÿaatalguete naua navi'iñi so nogotolec. Ella tenía al niño en la falda. (c ?) \* \qom navioxonaxaic \dfs su jabón de tocador. ¿Huá'ague ca qanavioxonaxaic? ¿Dónde está nuestro jabón de tocador? (c davioxon) \* \qom navi'iñi, naua \dfs sus muslos, lado posterior. (v navin) \* \qom naxa \syn quena \dfs siempre, a veces, cuando. Ñi'achicolec naxa. Siempre estoy contento. \* \qom naxaama \dfs viene al agua. \* \qom naxadai, ada \dfs nombre de un abrojo. \* \qom naxat \syn anaxat \dfs le corrige, le explica. Sanaxataq so Lorenzo. Le corregimos a Lorenzo. \* \qom naxateguet \syn naqteguet \dfs lo ataja, lo detiene (detener). (c naxat) \* \qom naxattac \dfs le está atajando u obstaculizando. (c nqanaxat) \* \qom naxaÿaxaashiguem \syn ÿanaxaÿaxaashiguem \dfs yergue la cabeza de otro (erguir). \* \qom nayaqchin \dfs (1) hace correr rápido. (2) corre rápido. Ñayaqchin da huo'o ca qomitaxac. Corro rápido si hay carrera. \* \qom nayatchiguiñi \syn layatchiguiñi \dfs está en calma, está quieto. Nayatchiguiñi na n'etaxat. Está en calma el agua. (c nayatteec) \* \qom nayatteec \dfs está quieto. Qanayachiteec. Quédense sin mover. \* \qom nayi \syn mayi1 \dfs el cual, al cual, que. \* \qom nayigotaguec \dfs su sacudimiento que recibe. (c ÿayigot) \* \qom nayiguiÿo \dfs la viudita, nombre de una ave. (c ?) \* \qom nayiichi' \dfs se acerca a.. dayinaxaatac ? ; se apura. nayinaxattauec; lo termina. \* \qom nayiitai' \dfs se acerca, está por llegar. \* \qom nayiitalec \dfs lo está por alcanzar. \* \qom nayiitauga \dfs está por llegar a tal fecha. \* \qom nayiitauo \dfs está por llegar adentro. \* \qom nayiitau'a \dfs está por llegar a tal país. \* \qom nayiitauec \dfs está por terminarse. \* \qom nayiita'a \dfs se acerca a.. \* \qom nayijnaxac \dfs su unicidad. (c layitet) \* \qom nayijnaxaic \dfs quiere ser único. (v layitet) \* \qom nayiloxo \dfs la crueldad. (c layiloxo) \* \qom nayinataguec \dfs su tentación que recibe. \* \qom nayinaxattauec \dfs lo termina. (v nayiichi') \* \qom nayiña \dfs están abajo. (c naña) \* \qom nayiteete' \dfs lo hace solo, es único en hacerlo. Ñayiteete' na i'onatac da so'ot. Quiero ser yo solo en hacer mi trabajo. (v layitet) \* \qom nayitta \dfs se acerca a la orilla opuesta. \* \qom nayi'in \dfs ciertamente, es cierto. (c ?) \* \qom naÿa \syn anaÿa \dfs le viene, viene acá a tal lugar. naÿalo; les viene. (c naigue) \* \qom naÿac \dfs un barullo. (v laÿac) \* \qom naÿachiichigui \dfs lo entiende bien. \* \qom naÿajnaguec \dfs su fama. (v ÿaÿaten) \* \qom naÿajnaqa' \dfs qaica ca naÿajnaqa'; está fuera de sí. \* \qom naÿajnataxanaxac \dfs la prudencia. (c laÿajnataxanaxac) \* \qom naÿajnaxanaqchin \dfs se porta sabiamente, estudia mucho. \* \qom naÿajnaxanaqchitaguec \dfs su enseñanza que recibe. \* \qom naÿajnaxanataxanaq \dfs el maestro. \* \qom naÿajnec \dfs el conocimiento. naÿajneguesat; muchos conocimientos. (c laÿajnec) \* \qom naÿalec \dfs le sobreviene. (c naÿa) \* \qom naÿalguiyic \dfs la risa. (c laÿalguiyic) \* \qom naÿaloxon \dfs se demora, se retrasa, hesita. (v ÿaÿaloxon) \* \qom naÿallaqtaguec \dfs su acto de sufrir dolor. (c daÿalli) \* \qom naÿallaxa \dfs su dolor. (v daÿalli) \* \qom naÿamaqtac \dfs lo que se guarda. (c laÿamaqtac) \* \qom naÿamaqtaguec \syn naÿamaxataguec \dfs su mejoría que recibe. \* \qom naÿamaxa \dfs el bienestar. (c laÿamaxa) \* \qom naÿamaxadeetapeguela't \dfs se está agradando a sí mismo. \* \qom naÿamaxadeete' \dfs está de acuerdo con.. (v ÿaÿamaxadeeta) \* \qom naÿamaxajñi \dfs se prepara a si mismo, se alista. (c ÿaÿamaxajñi) \* \qom naÿamaxajla't \dfs se arregla a sí mismo, se porta bien. (v ÿaÿamaq) \* \qom naÿamaxannataguec \dfs su aprobación recibida. \* \qom naÿamaxanna't \dfs sa naÿamaxanna't; no están de acuerdo. \* \qom naÿamaxat \dfs se prepara. (c ÿaÿamaxat) \* \qom naÿamaxataguec \see naÿamaqtaguec \* \qom naÿamaxatapec \dfs sa naÿamaxatapec; es imprudente, necio, sin juicio, fatuo, inmoral. \* \qom naÿamaxataxac \dfs su acuerdo, su arreglo, su pacto, su compromiso. \* \qom naÿamaxateguet \dfs se dedica a.. \* \qom naÿamaxate' \dfs pacta con.. Ñi Dios naÿamaxate' so Abraham. Dios hizo pacto con Abraham. \* \qom naÿamaxatta \dfs tiene juicio, es juicioso. \* \qom naÿamaxattac \dfs se está preparando. \* \qom naÿamaxattai' \dfs se prepara. \* \qom naÿamqa' \dfs el bien. (c laÿamqa') \* \qom naÿangui \dfs viene acá (venir). (c naigue) \* \qom naÿaña \syn anaÿaña \dfs viene acá, baja hasta. \* \qom naÿañicna \dfs viene acá. \* \qom naÿaquiaxac \dfs la locura, la frivolidad, la sonsera/ zoncera, (c laÿaquiaxac) \* \qom naÿashiguem \dfs viene hacia arriba. \* \qom naÿateeta'a't \dfs están sabiendo el uno del otro. \* \qom naÿateeta't \dfs están de acuerdo. Ñaÿajnaqta't. Estamos de acuerdo. (c ÿaÿaten) \* \qom naÿateetela't \dfs se domina a sí mismo. \* \qom naÿaten \dfs sa naÿaten; está confundido. (v ÿaÿaten) \* \qom naÿauo \dfs viene acá. (c naigue) \* \qom naÿauoctaq \dfs naÿauoctaq ca..; nunca. Naÿauoctaq ca shi'iguelaq. Nunca vuelvo acá. (c naÿauo, quetaxa) \* \qom naÿau'a \dfs le viene acá adentro. \* \qom naÿaxaama \dfs le viene acá hacia el agua. \* \qom naÿa'a \dfs lo imita. Se'esoua naÿida'a yim lta'a'. Ellos imitan a su finado padre. (v naÿitega) \* \qom naÿa'ac \syn nai'ac \dfs está acostumbrado a.. \* \qom naÿa'acna \see naÿa'cna \* \qom naÿa'aguet \dfs naÿa'aguet naq'en; lo cambia o lo canjea por.. (c ? naigue) \* \qom naÿa'cna \syn naicna'a \dfs viene acá. \* \qom naÿi, añi \dfs su catarata en el ojo. (c ?) \* \qom naÿimaqtaguec \dfs su hartazgo que sufre. (v ÿaÿim) \* \qom naÿinaxanaxat \dfs manguera. (c ÿaÿin) \* \qom naÿinaxateec \dfs lo hace surgir. (c naÿineec) \* \qom naÿineec \dfs sale. (v ÿaÿin) \* \qom naÿitañi \dfs (1) le rodea, lo circunda, lo cerca, le están alrededor. Ñaÿoqtañi ñi shiÿaxaua. Estamos alrededor del hombre. (2) lo detiene (detener). (c laÿi) \* \qom naÿitega \dfs lo imita. (c naÿa'a) \* \qom naÿodaqchin \dfs finge renguear. (c huaÿotta) \* \qom naÿogoñi \dfs desciende volando (descender). (v huaÿo) \* \qom naÿonaxanaxanec \dfs el tesorero. (v laÿonaxanaxanec) \* \qom naÿoqchineuo \dfs le desvía hacia acá. (c naÿoxouo) \* \qom naÿoqnaguec \dfs su reto que recibe. (c ÿaÿoqon) \* \qom naÿoqneec \dfs lo saca o lo tira con fuerza repentina, le da un tirón. \* \qom naÿoqooshiguem \dfs lo tira con fuerza repentina, le da un tirón. Ñaÿoqooshiguem ana ÿoqoina lashi. Levanto con un tirón mi caña de pescar. \* \qom naÿoshiguem \dfs asciende volando (ascender). naÿoyishigue'm; ascienden volando. (c huaÿo) \* \qom naÿoxooshiguem \dfs sube en el aire. naÿoxooyishigue'm; suben en el aire. (v huaÿoxon) \* \qom naÿoxootchiguem \syn naÿoxotchiguem \dfs sube en el aire directamente, es fácil, es liviano. Naÿoxootchiguem ca ÿiquiaxac. Mi viaje era fácil. (c huaÿoxon) \* \qom naÿoxouo \dfs desvía hacia acá. (c huaÿoqo) \* \qom na' \dfs tómelo, agárrelo. (c ?) \* \qom na'a \dfs (1) ése o éste que viene. (2) aquí, acá. (c ne'ena) \var está en cierto lugar. (c naigui) \* \qom na'ague \dfs está allá. \* \qom ná'ague \dfs ¿ná'ague?; ¿dónde está? (c naigui) \* \qom na'aictaxa \see nai'ctaxa \* \qom na'ailala' \see na'ilala' \* \qom na'ala, ana \dfs la fruta de na'allic o mistol. \* \qom na'allic, ada \dfs mistol, nombre de un árbol. \* \qom na'alliguisat \dfs mistolar. \* \qom na'aq \syn na'a'q \dfs (1) día. (2) su día. (3) medio día. Iqui'axaua qomele na'a'q namayipi. Comeré con ellos al medio día. Qana'aq/ qana'a'q. Nuestro día. mashi na'a'q laiñi/ mashi na'a'q lailegue; ya es mediodía. yi na'a'q; de día, mediodía, cada día. na'a'q mataxaqui/ comataxaqui; día de descanso. ÿalat yi 'oonolec na'a'q; cada día por medio. da na'a'q; el este. shiguena'a'q; este día pasado. na na'aq; hoy. huo'o so na'a'q; había un tiempo, había una ocasión. \* \qom na'asa \dfs menor de edad. lqaÿa na'asa; su hermano menor. lÿalec na'asa; su hijo menor. (c lanoq) \* \qom na'asop \dfs se queda con.. na'asopa; se queda con ellos. (c naigui) \* \qom na'atague \dfs está al otro lado. Añi qadaquipiaxaqui na'atague da le'ego. Nuestro pozo para tomar agua está al otro lado. \* \qom na'axague \dfs se inclina hacia esta dirección. \* \qom na'axalom \dfs todo el día, el día entero. \* \qom na'axa'te \dfs días. (v na'aq) sa daqat na na'axa'te; todos los días. qaica ca lli'iÿoxot na na'axa'te; todos los días. qaica ca lalatec na na'axa'te; todos los días. 'enauac na na'axa'te; todos los días. ica'n na na'axa'te; todos los días. cot(1) na na'axa'te; todos los días. ÿala't yi dos na'axa'te; cada dos días por medio. \* \qom na'axa'tesat \dfs día tras día. 'enauaque naua na'axa'tesa'chi; en todo momento. \* \qom na'a'q \see na'aq \* \qom na'iglesia, añi \dfs su iglesia. Qana'iglesiai. La iglesia de ustedes. \* \qom na'ilala' \syn na'ailala'/ ne'ejlala' \dfs nombre de una avispa negra que anida en pastizales. \* \qom nbarco \dfs su barco. nbarco'; el barco de ellos. \* \qom ncaado, añi \dfs su jarro, su tazón. \* \qom ncaalec \dfs le persigue viniendo. (c icaalec) \* \qom ncachaxac \dfs su adulterio. (c ncachi) \* \qom ncachaxai \dfs fornicaria, adúltera. \* \qom ncachaxaic \dfs fornicario, adúltero. \* \qom ncachaxaqui \dfs para robar. \* \qom ncachaxat \dfs ncachaxat nÿalec; bastardo. (c lcachaxat) \* \qom ncachaxaua \dfs su cómplice en el adulterio o fornicación. \* \qom ncachi \dfs fornica. (v decachi) \* \qom ncachitague' \dfs tiene relaciones sexuales ilícitas con.. \* \qom ncachitapeguelec \dfs le es infiel en su matrimonio. \* \qom ncachitapegue' \dfs tiene relaciones sexuales ilícitas con.. \* \qom ncachiÿa'ai' \syn ncachi'ai' \dfs fornica con.., comete adulterio con.. (c ncachi) \* \qom ncamiisa \dfs su camisa. ñicamiisa; mi camisa. (c l-lomaxaqui) \* \qom ncanaguec \dfs su persecución que sufre. ncanagueguesat; sus muchas persecuciones. (v icanapec) \* \qom ncanaxala' \dfs su perseguidor, su seguidor. \* \qom ncanshin \dfs se porta como niño, quiere que le mimen. Sa ishit da 'ancanshin, mashi 'am ÿi. No te portes como niño, ya eres de edad. (c icanshinaqchit) \* \qom ncanshinaxanaxan \dfs le mima. (c ncanshin) \* \qom ncashicna't \dfs hace crujir sus dientes. Ncashicna't ana lhua añi cos late'e. Hace crujir sus dientes la chancha. (c icashiquiitega't) \* \qom ncashiquin \dfs le nombra como cacique. \* \qom ncashiquishaxaic \dfs quiere ser cacique. (c ncashiquishin) \* \qom ncat \dfs la viola. So ÿale ncat aso 'alo. El hombre violó a la mujer. lcategueshi; la que él violó. decataxan; viola. \* \qom ncataguec \dfs su violación que sufre. (c ncat) \* \qom ncaxa \dfs tiene vergüenza de.., se avergüenza de.. (c ncoq) \* \qom ncaxaicshin \dfs se porta como mataco o wichí. (c lcaxaic) \* \qom nca'aachiguiñi \dfs se sienta en el suelo (sentar). Ñica'anaqchiguiñi. Nos sentamos en el suelo. ica'aalec; se acuesta en.. nca'anaxanaxaañi; le hace sentarse. \* \qom nca'aalec \syn ica'aalec \dfs se acuesta en.. (c nca'aachiguiñi) \* \qom nca'aañi \dfs (1) lo mete abajo. (2) se sienta (sentar). \* \qom nca'aguen \see npa'aguen \* \qom nca'aguennaqchit \dfs le apura. Se'eso aÿim nca'aguennaqchit da ñanac. Él me apura que yo venga. (c ica'alegueden) \* \qom nca'aguishic \dfs el elegido. (c lca'aguishic) \* \qom nca'alaqtaguec \dfs su salvación recibida, su liberación recibida. (c nca'alaxateec) \* \qom nca'alaqtaxanaxac \dfs la liberación de otros, la salvación de otros. (c lca'alaqtaxanaxac) \* \qom nca'alaqtaxanaxaqui \dfs para la salvación que da. \* \qom nca'alauec \dfs sobrevive por poco tiempo. \* \qom nca'alaxa \dfs salvador. (c lca'alaxa) \* \qom nca'alaxajla't \dfs se salva a sí mismo. (c nca'alaxateec) \* \qom nca'alaxanaxac \dfs el celo. (c lca'alaxanaxac) \* \qom nca'alaxaqui \dfs para vida, salvador. (c lca'alaxaqui) \* \qom nca'alaxateec \dfs le salva, le da vida, le vivifica. Aÿim nca'alaxateec ñi Dios. Me salva Dios. (c nca'aleec) \* \qom nca'alaxateeguesop \dfs le salva de.. Aÿim qanca'alaxateeguesop so ÿale. Me salvaron del hombre. (c nca'aleec) \* \qom nca'alaxattapeguec \dfs le está salvando. (c nca'alaxateec) \* \qom nca'alaxattauec \dfs le hace sobrevivir, le hace seguir viviendo. \* \qom nca'aleec \dfs tiene vida, vive. Yica'alaxauec. Tenemos vida. lta nca'aleec naq'en; lo resucita, le da vida otra vez. \* \qom nca'aleeguesop \dfs es salvo de.., es rescatado de.. (c nca'alaxateeguesop) \* \qom nca'alegueden \syn nque'elegueden/ nque'egueden/ nca'agueden \dfs se apura. (v ica'alegueden) \* \qom nca'altaic \syn nca'altauec \dfs es vivo, es viviente, sigue viviendo. \* \qom nca'amgue \dfs su valle. (c ca'amgue) \* \qom nca'analec \dfs se acuesta encima de.. \* \qom nca'anaxanaxaañi \dfs le hace sentarse. 'Anca'anaxanaxaañi añi 'ad'ochaxaqui. Siéntese debajo de su mosquitero. (v nca'aachiguiñi) \* \qom nca'ataxaata \dfs viene atrás. \* \qom nca'ataxaatac \dfs sigue (seguir). (v ca'ategue, nca'ategue) \* \qom nca'ataxaatauo \dfs viene último, viene atrás. \* \qom nca'ataxanauo \dfs viene atrás, es subsiguiente. \* \qom nca'ataxanaxaic \dfs seguidor, colero. (c nca'ataxaatac) \* \qom nca'ata'aguet \dfs le viene al encuentro, viene a recibirlo. \* \qom nca'ategue \dfs le sigue hacia acá (seguir). Namayi nca'ataxaatac, aÿim nca'ategue. Él me está siguiendo. (c ca'ategue) \* \qom nca'ateuga \dfs viene saliendo hasta.. \* \qom nca'atoxolate \see lca'atoxolate, aca \* \qom nca'atoxola' \see lca'atoxola' \* \qom nca'atoxonaxalate, aca \dfs el altar redondo. (c lca'atoxonaxalate) \* \qom nca'atoxonaxala' \dfs el altar alargado. (c lca'atoxonaxala') \* \qom nca'atoxonqa' \dfs el lugar donde se queman ofrendas. \* \qom nca'attalec \dfs le está siguiendo. \* \qom nca'attaueegue \dfs le está siguiendo por donde va. \* \qom nca'attauo \dfs sigue (seguir). (c ca'ata) \* \qom nca'auo \see npa'auo \* \qom ncoca \dfs está trastornado. Sa ñicogaq. No estamos trastornados. icogaxanapec; le molesta. ncogaxaic; fornicador. \* \qom ncocatac \dfs vive una vida inmoral. (c ncoca) \* \qom ncocatapigui \dfs anda en maldad. \* \qom ncocatapiguiñi \dfs se está revolcando. \* \qom ncocategueñi \dfs se revuelca (revolcar). \* \qom ncochaqtaxanaq \dfs consolador, aquietador, apaciguador, sosegador. (c icochaq) \* \qom ncochaxac \dfs su muda de piel. (c ncochi) \* \qom ncochi \dfs muda o cambia la piel, pelecha. Ncochi yi n'adaxanaq. La víbora muda la piel. \* \qom ncochinaxat \dfs lo hace mudar la piel. \* \qom ncodaxanaxat \dfs el ungüento. (c lcodaxanaxat) \* \qom ncodaxat \syn lcodaxat \dfs su perfume o ungüento. 'Ena na qancodaxat. Éste es nuestro propio perfume. (v huoco') \* \qom ncoden \syn nden \dfs se cuida a sí mismo. (v lcodeetac) \* \qom ncogac \dfs su yesca. (c ?) \* \qom ncogagui \dfs se revuelve en algo. ncogagui naq'en; lo revuelve en algo. \* \qom ncogangui \dfs se revuelve en algo en el suelo. \* \qom ncogaxaic \dfs fornicador. (v ncoca) \* \qom ncogaxanataguec \dfs su revolcamiento sufrido. (c icogaxaatac) \* \qom ncoga't \dfs se mezcla, está revuelto. \* \qom ncoidaguec \dfs su ronquera. (c lcoidaxa) \* \qom ncoidaqtaguec \dfs su ronquera. (c ncoidaguec) \* \qom ncoiguet \dfs su plato. (v coiguet) \* \qom ncolaguishic \dfs cosa pelada. (c lcolaguishic) \* \qom ncolanaqchin \dfs se hace temeroso. (c lcolanaxa) \* \qom ncolanaxa \dfs el temor. (c lcolanaxa) \* \qom ncolaxa \dfs la herida. (c lcolaxa) \* \qom ncolaxadachi \dfs se aparta, se separan entre sí. (v colaq) \* \qom ncolaxajñi \dfs lo rasga, lo parte. \* \qom ncolaxashit \dfs ñi lqaÿa ncolaxashit; su hermanastro. (v colaq) \* \qom ncolaxashite \dfs añi lqaÿa ncolaxashite; su hermanastra. \* \qom ncolaxata'a \dfs lo rasga. \* \qom ncolaxatchigui \dfs lo reparte, lo divide en dos. \* \qom ncolaxattapigui \dfs aÿim qancolaxattapigui; estoy entre la espada y la pared. \* \qom ncolaxattapiguiñi \dfs lo está partiendo, lo está rasgando. \* \qom ncolaxatte' \dfs comparte con.. Nicolaxatte' ñi iÿa. Comparto con mi hermano. \* \qom ncolliiñi \dfs se da vuelta para irse. Exo(1)0.6 (c colen) \* \qom ncolli' \dfs su ropa, sus pilchas. (c ?) \* \qom ncomadaxa \dfs hartura, hartazgo. (c lcomadaxa) \* \qom ncomataxac \syn nmataxac \dfs su descanso. \* \qom ncomateec \syn nmateec \dfs descansa. \* \qom ncoma' \dfs su piedra. na ncoma'pi añi n'onaxanaxaqui; las piedras del templo. (v coma') \* \qom ncoñida'aguet \dfs hace trato con.., se ata a.., se enreda en.. \* \qom ncoñidela't \dfs se ata a sí mismo. (v icoñidai') \* \qom ncoñideu'a \dfs se une a una obra. Ñicoñideu'a da n'onataxanaxac. Me uno a la obra. \* \qom ncoñita, aca \dfs su atadura en forma de nudo. \* \qom ncoñitaguec \dfs su encarcelamiento. \* \qom ncoñitaguishic \dfs el preso. (c lcoñitaguishic) \* \qom ncoñitaqa' \dfs la comisaría. na ncoñitaqa' na huo'o na ÿasouaxat; la comisaría. \* \qom ncoñitaxanaxac \dfs el apresamiento. (c lcoñitaxanaxac) \* \qom ncoñitaxanaxaqui, añi \dfs la cárcel. añi ncoñitaxanaxaqui late'edai; la cárcel o prisión. ñi ncoñitaxanaxaqui l'o; el carcelero. \* \qom ncoñitaxanaxat \dfs la cadena para apresar. (c lcoñitaxanaxat) \* \qom ncoñitaxat \dfs su atadura. \* \qom ncoñitaxaqui \dfs para su propio apresamiento. \* \qom ncoñitaxaua \dfs su copreso, su compañero que también es preso. \* \qom ncoñitegueshic \dfs un preso, un prisionero. (v lcoñitaguishic) \* \qom ncoñittagui \dfs está unido en otro. \* \qom ncoñitta'aguet \dfs está unido a otro, está atado a.. \* \qom ncoñitta'ai' \dfs está ligado a otro. \* \qom ncoodapegueu'a \dfs lo cosecha rápido y en abundancia. 'Ancoodapegueu'a na hualoq. Hay que cosechar rápido el algodón. (c ncoottac) \* \qom ncoodaqchic \dfs su superación. (c ncoodaqchin) \* \qom ncoodaqchin \dfs quiere superar. (v ncoottac) \* \qom ncoodaxanaxan \dfs le manda cosechar rápido. (c ncoottac) \* \qom ncoottac \dfs quiere superar. ncoodaqchin; quiere superar. \* \qom ncooyigui \dfs lo devora rápidamente, le ataca para despedazarle. Na quiyocpi ncooyigui da icolaxatapec somayipi. Los tigres les atacaron para despedazarles. \* \qom ncopaq \dfs ncopaq lÿalec; su pañuelo de mano. 'Anqashingui cam 'ancopaq lÿalec. Debes estornudar en tu pañuelo de mano. (c ncopaxa) \* \qom ncopaqtaxanaxat \dfs el muro. (c ncopaxat) \* \qom ncopaxa \dfs su pañuelo de cabeza. ncopaxat; hace cerco con ramas. icopaxat; lo trenza. lcopaxat; su cerco que le protege. \* \qom ncopaxachigui \syn npaxachigui \dfs lo cerca, le pone cerco con ramas, lo encierra con cerco (encerrar). (c ncopaxa). \* \qom ncopaxat \syn npaxat \dfs hace cerco con ramas, encierra con cerco (encerrar). Ñicopaxat yi ima'. Hago cerco alrededor de mi lugar. (v ncopaxa) \* \qom ncopaxateguet \dfs se protege contra.., se defiende de.. (defender). \* \qom ncopaxateu'a \dfs lo cerca, lo encierra con cerco (encerrar). \* \qom ncopaxattalec \dfs le defiende de.. (defender). \* \qom ncopchaqtaguec \dfs su desmayo que le causan. (c icopchaqchit) \* \qom ncopi' \dfs su moco. Huo'o na ñicopi'. Me sale moco. copi'inaq; mocoso. \* \qom ncopi'inaq \syn copi'inaq \dfs mocoso. \* \qom ncoq \dfs se avergüenza, tiene vergüenza. lcoxo; su vergüenza. lcoxot; del que él tiene vergüenza. icoqchit; le hace tener vergüenza. coxodaic; vergonzoso. \* \qom ncoqchitaguec \dfs su vergüenza que le causan. (c icoqchit) \* \qom ncoqtac \dfs está sintiendo vergüenza. (c ncoq) \* \qom ncoqtaique \dfs está sintiendo vergüenza de.. \* \qom ncosamaqtaguec \dfs su aturdimiento que sufre. (c icosamaqchit) \* \qom ncosatapegueueegue \dfs lo está expresando mientras va. \* \qom ncosaueegue \dfs (1) lo expele por la boca. Ncosaueegue so l'at. Expele su aliento, o da un soplido. (2) lo habla. 'Ancosaueegue da n'aqtac. Tu hablas la palabra. (v decosa) \* \qom ncosaxadeelec \dfs lo dice fuertemente. \* \qom ncosaxaden \dfs habla fuerte. (v decosa) \* \qom ncosshin \dfs se porta groseramente o puercamente. (v cos) \* \qom ncoshishaxaic \dfs (1) juguetón. (2) inmoral. (v ncoshishitac) \* \qom ncoshishitac \syn nquishishitac \dfs (1) juega. (2) vive una vida inmoral. coshicaic; juguetón, inmoral. ncoshishaxaic; juguetón, inmoral \* \qom ncotaguec \dfs el escarbo que recibe algo. Nachi 'eetec da ncotaguec ana cotaque. Así es el escarbo de cotaque. (c ncottac) \* \qom ncotaq \syn npataq \dfs se esfuerza, se aprieta (apretar). (v icotaq) \* \qom ncotanaxaua \dfs su cuidador, su niñero que le cuida. (c icotan) \* \qom ncotaqchit \dfs le hace discutir. (c ncotatague') \* \qom ncotatac \dfs está haciendo pleito o disputa. \* \qom ncotatague' \dfs discute con.., disputa, debate, o alterca con.. Aÿim ncotatague' so qadqaÿa. Nuestro hermano está discutiendo conmigo. \* \qom ncotatapec \dfs está discutiendo. \* \qom ncotatapegue' \dfs está discutiendo con.. \* \qom ncotatapigui \dfs está discutiendo sobre.. \* \qom ncotatega't \dfs discuten, disputan, debaten, o altercan entre sí, hacen lío entre sí. \* \qom ncotaxac \dfs su discusión, su disputa, su debate, su riña, su altercación. \* \qom ncotaxaic \dfs discutidor, disputador, altercador, pendenciero. (c ncotatague') \* \qom ncotaxaqui \dfs para su discusión o su pleito. ncotaxaqui na n'aqtacpi; un pleito sobre palabras. \* \qom ncotaÿapegue' \dfs discute con.. (c ncotatapegue') \* \qom ncottac \dfs escarba raíces o saca raíces de cotaque. Ñicotaqtac ayi cotaque. Estamos escarbando raíces de cotaque. \* \qom ncouaqtaxanaxac \dfs el olvido, el acto de olvidar. (c lcouaqtaxanaxac) \* \qom ncoue \dfs el cuerno. ncouel; varios cuernos. (c lcoue) \* \qom ncoviaxaashiguem \see ncoÿaxaashiguem \* \qom ncoxogui \dfs sa ncoxogui lauel; no tiene vergüenza. \* \qom ncoxolec \dfs tiene vergüenza de.., se avergüenza de.. (c ncoq) \* \qom ncoyigueetague' \dfs se despide de.. \* \qom ncoyiguenatac \dfs el invitado, el avisado. (c lcoyiguenatac) \* \qom ncoyiguene' \dfs se despide de.. So Pablo ncoyiguene' na qom. Pablo se despide de la gente. (c icoyiguen) \* \qom ncoyigui \dfs se unge con.. \* \qom ncoyiguinguishic \dfs el invitado, el huésped. (c lcoyiguinguishic) \* \qom ncoyiguishic \dfs el que es ungido o bautizado. (c lcoyiguishic) \* \qom ncoyiñi \dfs lo vuelca hace acá abajo. (v ico') \* \qom ncoÿadaxanaq \dfs iluminador, alumbrador. (v icoÿadelec) (c ncoÿataxanaq) \* \qom ncoÿadaxanaqte \dfs el foco, la luz. (c lcoÿadaxanaqte) \* \qom ncoÿadaxanaxaqui \dfs una cosa para iluminar. (c lcoÿadaxanaxaqui) \* \qom ncoÿadaxanaxat \dfs una antorcha. (c lcoÿadaxanaxat) \* \qom ncoÿaqtaguec \dfs su desinflación que sufre. (v decovi) \* \qom ncoÿataxanaq \dfs el guía. (v icoÿa') (c ncoÿadaxanaq) \* \qom ncoÿataxaua \dfs su guardián, su protector. \* \qom ncoÿaxaashiguem \syn ncoviaxaashiguem \dfs olfatea el aire. (c ncoÿaxana) \* \qom ncoÿaxaata'aguet \dfs olfatea lo que viene. \* \qom ncoÿaxana \dfs lo olfatea, lo huele (oler), percibe un olor. \* \qom ncoÿaxat \dfs lo desinfla. (c decovi) \* \qom nco'oue' \dfs su pene. nco'oue' lqaic l'oc; su prepucio. nco'oue' ala/ nco'oue' lqaic; su bálano. da'añi'ague ñi nco'oue'; tiene erección. \* \qom nco'oxoc \dfs el parto. (c lco'oxoc) \* \qom ncreyenteshaxac \dfs su manera como creyente. \* \qom nchaqchin \dfs engorda mucho. (c ichaxac) \* \qom nchaqchitaguec \dfs su engorde que le hacen. (v ichaxac) \* \qom nchaqchitaqa' \dfs su engordadero donde se engorda. (c ichaxac) \* \qom nchaxa \dfs el humo, la humareda. Huo'o na nchaxa. Hay una humareda. (v dechiteguelec) \* \qom nchi \dfs la pierna. (c lchi(2)) \* \qom nchicna, ana \dfs la flecha. (c lchicna) \* \qom nchicnec \dfs el arco para tirar flechas. (c lchicnec) \* \qom nchidapec \dfs sa nchidapec; violentamente. (c nchidaxaata) \* \qom nchidaxaata \dfs va despacio. (c nchitta) \* \qom nchiga \dfs se pudre, podrido, se echa a perder, se corrompe. Mashi ÿapacauec na lÿaqa', ÿoqo'oyi nchiga't. Los varios ya pasaron su madurez, por eso están podridos. Naua l'ailapoqo'te nchigai'. Sus ojos se pudren en las cuencas. añi nchiga ladetac; caraú, nombre de una ave. chigadaqaic, ada; nombre de un árbol que huele a putrefacto. lchigadaxa; su putrefacción. \* \qom nchigattañi \dfs se va pudriendo. \* \qom nchigaxadaqchit \syn ichigaxadaqchit \dfs lo pudre. (c nchiga) \* \qom nchigaxadaqchitaguec \dfs su pudrimiento que sufre. \* \qom nchigaxadaxa \dfs la putrefacción. (c lchigaxadaxa) \* \qom nchigaxadaxaic \dfs podrido. \* \qom nchigaxanaxat \dfs su serrucho. (c ichic) \* \qom nchiga' ladetaqa \dfs el carauné, el cuervillo de cañada. \* \qom nchigoq \dfs se sacude. (v ichigoq) \* \qom nchigoxoshic \dfs la cosa sacudida como trigo zarandeado o trillado. (c lchigoxoshic) \* \qom nchigoxoshiguem \dfs lo zarandea. (c ichigoq) \* \qom nchiguiñi \dfs lo serrucha. Ñichigaxañi na 'epaq. Serruchamos la madera. (v ichic) \var humea. Nchiguiñi na n'onaxa. Humea el campo. (c dechiteguelec) \* \qom nchiguishaqte, añi \dfs su anillo. (c ?) \* \qom nchiguishi \syn chiguishi, añi \dfs la nutria. \* \qom nchiiguishic \dfs lo cortado con serrucho. (c ichic) \* \qom nchiila't \dfs se ahuma. (c nchin) \* \qom nchijñi \dfs lo cose. (v ntet) \* \qom nchil, naua \dfs las piernas, los pies, las patas. (c lchi) \* \qom nchilchaqchiguiñi \syn chilchaqchiguiñi \dfs está sudoroso, suda profusamente. (c nchilchaxa) \* \qom nchilchaqchin \dfs se hace sudar. \* \qom nchilchaqchitaguec \dfs su sudor que sufre. (c ichilchaqchit) \* \qom nchilchaxa \dfs su sudor, su transpiración. (c nchilchaxañi) \* \qom nchilchaxañi \dfs suda. Ñichilchaxasoxoñi. Estamos sudando. \* \qom nchilchaxauec \dfs suda, transpira. Ñichilchaxasoxouec. Estamos sudando. \* \qom nchileeteec \dfs nchileeteec naq'en; lo endereza. (c nchilneec) \* \qom nchilen \dfs se endereza. nchinnaxaneec; lo endereza. lchinnaxanatac; lo que él endereza. \* \qom nchilneec \dfs se endereza. Nchileeteec ñaqshin ana'ana papel. Enderezco este papel. (c nchilen) \* \qom nchilliishiguem \dfs se endereza. (c nchilen) \* \qom nchimaqtaguec \dfs la pregunta que le hacen, su interrogatorio que recibe. (c ichimaxat) \* \qom nchimaqtaxanaxac \dfs la acción de preguntar. (c lchimaqtaxanaxac) \* \qom nchimaxaguet \dfs le vuelve la espalda. \* \qom nchimaxajñi \dfs (1) lo da vuelta. Ñichimaxataxañi añi so'onaxaqui. Damos vuelta a la silla. (2) lo cambia, lo transforma, lo transmuta, lo convierte (convertir). Qanchimaxajñi ca shiÿaxaua Está convertida la persona. \* \qom nchimaxañi \dfs se da vuelta. Somayi nchimaxañi, sa ipaca'ague da tata'ague. Él se dió vuelta, porque no quiere cumplir en ir a donde iba. chimaxasoxoic; inconstante, cambiante. \* \qom nchimaxasoxoc \dfs su vuelta que da. \* \qom nchimaxat \dfs lo da vuelta. Ñichimaxataq da qadauoc. Damos vuelta a nuestro asado. \* \qom nchimaxataguec \dfs (1) su vuelta que le dan. (2) su cambio o conversión que recibe. \* \qom nchimaxattapigui \dfs está preguntando acerca de.., está cuestionando sobre.. \* \qom nchimaxatteguela't \dfs está preguntándose. \* \qom nchimeec \dfs nchimdeec naua l'ai'te; le pican los ojos. (c chim) \* \qom nchin \dfs (1) se ahuma. (2) se inmuniza. Maichi nchin ca n'aqtac aca lhua, qa nachi sa ishit da qaita da n'epe. Se inmuniza aquél cuya esposa menstrúa, entonces cuando caza los animales no le huelen. (v dechiteguelec) \* \qom nchinaxanaqte, aca \dfs el incensario, el recipiente para quemar el incienso. \* \qom nchinaxanaxat \dfs el incienso. (c lchinaxanaxat) \* \qom nchinnaqa' \dfs el lugar donde se estira o se endereza. \* \qom nchinnaxaashiguem \dfs le endereza. (c nchilen) \* \qom nchinnaxan \dfs se despereza. Nchinnaxan ñi caaÿo. Se despereza el caballo. (c nchilen) \* \qom nchinnaxanataguec \dfs su enderezamiento que recibe. (c nchilen) \* \qom nchinnaxaneec \dfs lo endereza, lo extiende (extender). 'Anchinnaxaadeec naua 'adchil. Extiende tus piernas. (v nchilen) \* \qom nchiñi \syn nachiñi \dfs ése mismo. \* \qom nchipaq \dfs su flecha con punta de fierro de dos filos. (c chipaq) \* \qom nchiqueetashiguem \dfs rebota. Nchiqueetashiguem ñaqshin aso pelota. Hago rebotar la pelota. (v ichiquen) \* \qom nchiquiishiguem \dfs rebota, salta. Amo(3).5 \* \qom nchishiguem \dfs humea, echa humo. Nchishiguem añi qadelo Jeep. Nuestro jeep echa humo. (c dechiteguelec) \* \qom nchishin \dfs (1) le pone señal de duelo. (2) se pone luto. Ñichishin. Me pongo luto. lchishinaxat; la cruz que marca su tumba. \var lo lleva sobre las costillas, bajo el brazo. Ñichishin na ÿalec. Llevo mi hijo sobre mis costillas, bajo mi brazo. (c nchishit) \* \qom nchishit \dfs la costilla. (c lchishit) \* \qom nchita laÿi', añi \dfs su grasera. (v lchita) \* \qom nchitapiguishiguem \dfs echa humo hacia arriba. (c nchaxa) \* \qom nchitaqui, añi \dfs su grasera. \* \qom nchitta \dfs va despacio o con cautela. \* \qom nchittau'a \dfs va entrando a hurtadillas. \* \qom nchitta'a \dfs se le acerca a hurtadillas. \* \qom nchitta'ac \dfs lo hace despacio o suavemente. 'Anchitta'ac da 'ad'aqtac. Hable despacio. \* \qom nchitteuo \dfs entra calladamente. \* \qom nchittot \dfs le habla en voz baja. \* \qom nchiua \dfs fornica. (c nchiuat) chiuaxaic; fornicador. dechiuaqtaxan; hace fornicar. lchiuaxac; su fornicación. \* \qom nchiuaqchit \dfs le hace fornicar. \* \qom nchiuaqtegueshic \dfs bastardo. \* \qom nchiuat \dfs fornica. (c nchiua) \* \qom nchiuattague' \dfs fornica con.. (v chiuaxaic) \* \qom nchiuaxaic \see chiuaxaic \* \qom nchiuec \dfs (1) huele a grasa (oler). Nchiuec na nÿaq. Huele a grasa el pescado. (2) suda, está sudoroso. Nchiuec da ÿale. Suda el hombre. (v lchita) \* \qom nchiugaqchit \dfs lo engrasa. (v lchita) \* \qom nchiugaqtaguec \dfs su engrase que recibe. \* \qom nchiugaxa \syn lchiugaxa \dfs su graseza. \* \qom nchiuguec \dfs suda, está sudoroso. Daamayi nchiueguedeec. Ellos están sudorosos. \* \qom nchiyicoota \dfs su tricota. \* \qom nchiÿalec \dfs no lo alcanza al venir acá. Ñichiÿalec so qonoq. No alcancé nuestra comida al venir acá. (v ichiÿalec) \* \qom nchiÿauec \dfs no alcanza a llegar acá afuera. Ñichaqauec so lÿa na'a'q, souaxat so auot. No alcanzamos a llegar acá afuera el otro día, por culpa de la lluvia. (c ichiÿauec) \* \qom nchi', naua \syn na \dfs ñaq netaguilo na nchi'; todavía mama. (v lchi') \* \qom nchi'a \dfs no alcanza hasta acá. Nchi'a n'a so auot. La lluvia no alcanzó hasta acá. (c ichi'a) \* \qom nchi'ina \syn chi'ina \dfs totora. \* \qom nchi'ishi \syn chi'ishi, aso \dfs el planeta Venus, de la mañana. (c nte') \* \qom nchoxonaxac \dfs el sueño. (c lchoxonaxac) \* \qom nchoxonnataguec \dfs su bendición que recibe. (c ichoxoden) \* \qom nchoxonnataxanaxa \syn nchoxonnataxanaxac \dfs misericordia. (c lchoxonnataxanaxa) \* \qom nchoxonnataxanaxaqui \dfs para el perdón, para la misericordia. \* \qom nchoxonna't \dfs se perdonan entre sí. (v ichoxoden) \* \qom nchoxot \dfs se declara. (v ichoxot) \* \qom nchoxota \dfs se declara a.. sa nchoxota; le decepciona, le traiciona. \* \qom ndague \syn nadague, ana \dfs su cresta de plumas, su copete, su penacho. Huo'o ana ñado'o ndague. Tengo pluma en la banda de mi sombrero. \* \qom ndamaq \syn damaq/ lamaq \dfs solamente. \* \qom ndamiañi \dfs se ablanda. (v damtac) \* \qom ndamiaqtaguec \dfs su ablandamiento que recibe. (c ndamiañi) \* \qom ndaqa \dfs le está en contra, le contraria, se le opone, le contradice (contradecir). Dedaqtaxan aso huaacapi, ndaqa nqa'en na paatopi. Las vacas les contrariaron a los patos. ndaxaÿaxaic; es contrario. ndaqchit; le inquieta. ndaqtac; se inquieta, es arisco, sospecha. \* \qom ndaqa' \dfs un cuarto, un ambiente o una pieza en una casa. (v ldaqa') \* \qom ndaqchit \dfs le inquieta. (v ndaqa) \* \qom ndaqnguishic \syn ndaqñiguishic \dfs lo amasado, lo que se amasa, la masa. (v ldaqnguishic) \* \qom ndaqtac \dfs se inquieta, es arisco, sospecha. Ndaqtac ana 'olgaxa, ndaqtega na qañaxayi'. Las gallinas se inquietan, temiendo al carancho. (v ndaqa) \* \qom ndaqtaique \dfs le quiere contrariar. qaica ca ndaqtaique; nada le contraria, tiene toda libertad. (c ndaqa) \* \qom ndaqtalec \dfs se inquieta por.. Se'eso ndaqtalec da lasouaxashit. Aquél se inquieta por su culpa, temiendo que sea descubierto. \* \qom ndaqtapeeguet \dfs se lo opone. Ñidaxasoqtapeeguet de'eda. Nos oponemos a eso. \* \qom ndaqtapeguelec \dfs le contradice, le contraria, se lo opone. ¿Ñiga ca ndaqtapeguelec da n'aqtac? ¿Quién se opone a la orden recibida? \* \qom ndaqtega \dfs se inquieta por.., le sospecha. (v ndaqtac) \* \qom ndaqtenaguec \dfs la amasadura que recibe. ndaqtenaguec na harina; amasadura de harina. (c idaqan) \* \qom ndashiguem \dfs se mueve hacia arriba. (c deda) \* \qom ndauec \dfs está solo. (c nda'a't) \* \qom ndaxac \dfs la actividad. (c ldaxac) \* \qom ndaxaala't \dfs se mueve a sí mismo (mover). (v deda) \* \qom ndaxanataguec \dfs su movimiento producido por.. (c idaxan) \* \qom ndaxaÿaxa \dfs su desconfianza, su recelo, su sospecha. (c ndaqa) \* \qom ndaxaÿaxaic \dfs es contrario. (v ndaqa) \* \qom nda'a \dfs lo lleva acá a.. Qami ñidaqa'alo da n'aqtac. Les trajimos a ustedes la palabra. (c ida'a, ido) \* \qom nda'aguet \dfs está solo con.. (c nda'a't) \* \qom nda'ai' \dfs está solo con.. \* \qom nda'a't \dfs (1) está solo. Qadeda'a't. Estamos solos. (2) solamente. Nda'a't da ñi'axano'ot ca nnatac, qalaq qaÿapiichigui se'eso sootaigui. Solamente dormí bajo los espíritus adivinos, pero no podían nada contra lo que yo tenía en mí. ndochiguiñi; está solo. dedoqtenaxan; abandona. ndoxoc; su soledad. \* \qom nden \syn ncoden \dfs se cuida o se guarda a sí mismo. (v lcodeetac) \* \qom ndenaguec \dfs su cuidado que recibe. \* \qom ndenguet \dfs se guarda o se cuida de.. N'aqchit ca 'oonolec na n'omaxa da sa ndenguet. El frío le hace mal a aquél que no se cuida de él. \* \qom ndep \dfs la creciente. na cotap ndep; la creciente en tiempo que florece cotapic. (c ?) \* \qom ndios \dfs su dios. \* \qom ndo \dfs lo trae, lo lleva hacia acá. Ñidoxouo ne'ena. Hemos traído adentro esto. (v ido) \* \qom ndochiguiñi \dfs está solo. ¿Huo'o na doqshi shicpe so culto? 'A'i, yidoqchiguiñi qomi' qom. ¿Había blancos en el culto anoche? No, solamente nosotros los indígenas. (v nda'a't) \* \qom ndoda'aguet \dfs están solos con.. (c nda'aguet) \* \qom ndodeu'a \dfs le traen adentro de.. (c ndouo) \* \qom ndoguiñi \dfs está solo. \* \qom ndoit \dfs su nieto político viudo, su sobrino político viudo, el suegro del viudo, su yerno viudo. \* \qom ndoite, añi \dfs su nieta política viuda, so sobrina política viuda, la suegra del viudo, su nuera viuda. \* \qom ndoi' \dfs lo trae acá. \* \qom ndojlec \dfs por sí solo. \* \qom ndondo' \dfs el bálano del caballo. \* \qom ndoqshishaxac \dfs su imitación de los blancos. (c ndoqshishin) \* \qom ndoqshishaxaic \dfs imitador de los blancos. Somayi ndoqshishaxaic, cha'ayi huo'o da lcoxo da qoÿiitega qom l'ec. Él imita a los blancos, porque tiene vergüenza si le llaman indígena. \* \qom ndoqshishaxaua \dfs su compatriota blanco. \* \qom ndoqshishin \dfs imita a los blancos. (v doqshi) \* \qom ndoqteeteec \syn ndoxotteec \dfs lo deja solo, lo deserta o lo abandona. 'Am ñidoqtenaqteec. Te dejamos solo. (v nda'a't) \* \qom ndoqteeteguet \dfs le deja solo con.. \* \qom ndotac \dfs lo está trayendo. \* \qom ndotai' \dfs lo está trayendo acá. (c ndoi') \* \qom ndotapegueu'a \dfs lo está trayendo adentro a.. \* \qom ndotauo \dfs lo está trayendo adentro. (c ndouo) \* \qom ndotau'a \dfs lo está trayendo adentro a.. \* \qom ndota't \dfs solamente. \* \qom ndoteec \dfs está solo. \* \qom ndotega \dfs lo está trayendo a.. \* \qom ndoteto \dfs está solo con ellos. \* \qom ndouec \dfs lo trae afuera. Qandoiuec n'a. Tráiganlo acá afuera. (c ido) \* \qom ndouo \dfs lo trae adentro. (c ndo) \* \qom ndou'a \dfs lo trajo adentro a.. \* \qom ndoxoc \dfs su soledad. (v nda'a't) \* \qom ndoxoic \dfs (1) está solo, suelto, soltero, es independiente. (2) no tiene autoridad. sa ndoxoic; (1) tiene asociado. (2) tiene autoridad. ndoxoi; soltera. \* \qom ndoxoteec \dfs le hace salir solo. \* \qom ndoxotteec \syn ndoqteeteec \dfs lo deja solo, lo abandona. \* \qom ndo'ota \dfs lo trae cruzando algo para entregarlo a otro. \* \qom nec \dfs lleva el nombre de.. Sanec yim Llaanoxochi. Llevo el nombre del finado Llaanoxochi. Sanegaxac yim qadapi'. Llevamos el nombre de nuestro finado abuelo. (c naneguela't) \* \qom nedaguec \dfs su escritura, la forma en que se lo escribe. ¿'Eetec ca nedaguec añi 'a? ¿Cómo es la escritura de la letra a? (v ÿiyiñi, nanedaguec) \* \qom nedaigui \dfs ellos están adentro de.. (v naigui) \* \qom nedalec \dfs ellos se asientan en tal lugar. (v nalec) \* \qom nedaña \dfs ellos se asientan en tal lugar. (v naña) \* \qom nedaso \dfs la fruta del vinal. \* \qom nedasoic \syn midasoic/ ñidasoic, ada \dfs el vinal. \* \qom nedaxanaq \dfs escritor, escriba. (c dedaxan) \* \qom nedaxanaxac \dfs escritura, la acción de escribir. (c ledaxanaxac) \* \qom nedaxanaxalate, aca \dfs el rollo de escribir, el cuaderno. (c ledaxanaxalate) \* \qom nedaxanaxanec \dfs el cronista, el escritor empleado. (c ledaxanaxanec) \* \qom nedaxanaxat \dfs la tinta para escribir. (c ledaxanaxat) \* \qom nede, aca \dfs el libro. naua nedel; los varios libros. (c lede) \* \qom nedec \dfs la letra escrita, lo escrito, la escritura, el letrero. (c ledec) \* \qom nedole, aca \dfs el librito, el rollito de escribir. (c lede) \* \qom negot \syn nogot \dfs joven. \* \qom neguenshapeco' \dfs ¡qué es eso! \* \qom negue't \syn négue't \dfs ¿cuál?, ¿qué?, ¿quién?. \* \qom negue'taxa \dfs ¡claro!, ¡cómo no!, ¡por supuesto!. \* \qom negue'tca \syn négue'tca \dfs ¿cuál?. \* \qom negue'tcó \dfs ¿cuál? ¡ninguno!, ¿qué? ¡nada!. ¿Negue'tcó ca yi'apigui? ¿Qué me impide? ¡Nada! (c có) \* \qom negue'tna \dfs ¿Quién es éste? \* \qom negue'tom \dfs ¿Quién puede ser? \* \qom negue'toxo' \dfs ¡cómo no! (c negue'taxa) \* \qom negue'to'ca \syn négue'to'ca \dfs ¿cuál? ¡ninguno!, ¿qué deseabas? (c negue't) \* \qom negue'to'na \syn négue'to'na \dfs ..este.. (se dice como señal de pausa). Qaq na ñaqpiolec..negue'to'na..¿dedaxan nagui? Y los niños..este..¿están escribiendo ahora? (c negue't) \* \qom negue'tso \syn négue'tso \dfs ¿negue'tso?; ¿Quién era él?. ¿negue'taso?; ¿quién era ella?. \* \qom négue'ttaxa \dfs ¡no puede ser otro! \* \qom nejdaña \syn netraña \dfs están asentados en tal lugar. (v netaña) \* \qom nejdo'ot \syn netro'ot \dfs ellos están debajo de.. (v neto'ot) \* \qom nelec \dfs está encima de.., lo monta. Sonaxalec. Lo montamos. (v naigui) \* \qom nelguete \dfs están sentados encima de varios. (c nelec) \* \qom nelnataguec \dfs su consejo recibido, su advertencia recibida. (c ÿilen) \* \qom nelnataxanaxac \dfs el consejo dado, la advertencia dada, el decreto dado. (c lelnataxanaxac) \* \qom neltaxanataguec \dfs su liberación que recibe. ¿'Eetec ca 'an'eltaxanataguec? ¿Cómo fué tu liberación? (c 'et) \* \qom neltenaguec \dfs su sumersión que recibe. (v ÿilten) \* \qom nemaxasaguec \dfs el baldeo de.. (v lemec) \* \qom nemaxasoxonaqchin \dfs baldea mucho, cucharea mucho. \* \qom nemec \dfs la cuchara. (c lemec) \* \qom nemqa \syn ñimqa \dfs los indígenas macá del Paraguay. \* \qom nepelottac \dfs juega con pelota. \* \qom netagui \dfs está adentro de.. Sonaqtagui. Estamos adentro de.. (v naigui) (c huetagui) \* \qom netaigui \dfs está asentado adentro de algo del cual entró desde el lado, está entre la gente. Sonaqtaigui. Estamos adentro de.. \* \qom netaisop \dfs está al lado de.. Sonaqtaisop. Estamos al lado de.. \* \qom netaiyi \dfs está ahí parado. \* \qom netai' \dfs netai' 'ena; está ahí parado. \* \qom netalec \dfs está encima de.., lo monta. \* \qom netangui \dfs está abajo adentro de.. (c naigui) \* \qom netanguit \dfs está asentado adentro de algo del cual entró desde arriba. \* \qom netaña \dfs está abajo, está radicado en.. Sonaqtaña. Vivimos en tal lugar. \* \qom netañot \dfs está abajo debajo de.. \* \qom netapeguelec \dfs está montado sobre.. \* \qom netashiguem \dfs está arriba, monta. \* \qom netashiguema \dfs está arriba en tal lugar. \* \qom netashiguemec \dfs está arriba en tal lugar. \* \qom netashiguemgue \dfs está arriba. \* \qom netashiguemot \dfs está arriba debajo de.. \* \qom netauaq \dfs está al lado del fuego. \* \qom netauaxagui \dfs está en el fuego. \* \qom netaueegue \dfs está afuera allá. \* \qom netauga \dfs está afuera allá. \* \qom netauo \dfs está adentro. \* \qom netauoigui \dfs está afuera adentro de una abertura. \* \qom netau'a \dfs está adentro de.. \* \qom netau'ogue \dfs está adentro de.. \* \qom netavigui \dfs está afuera adentro de una abertura. \* \qom netaxaama \dfs está al lado del agua, está en el pueblo. \* \qom netaxaamgue \dfs está allá en el pueblo o al lado del agua. \* \qom netaxasom \dfs está al lado del agua, está en el pueblo. \* \qom neta'a \dfs está en cierto lugar. \* \qom neta'ague \dfs está allá. ¿neta'ague?/ ¿néta'ague?; ¿dónde está? ¿ca neta'ague?; ¿dónde está? \* \qom neta'aguet \dfs está fijado a.., prendido a.., juntado con.. \* \qom neta'asop \dfs está al lado de.. \* \qom neta'ata \dfs está allá al otro lado. \* \qom neta'atague \dfs está allá al otro lado. (c na'atague) \* \qom neta'a't \dfs están juntos. (c naigui) \* \qom nete \dfs está en tal posición. Qome nte', qom nachi nete nagui añi nala'. Mañana a esta misma hora o cuando el sol está en la misma posición de ahora. (1)Sa9.(1)6 \* \qom netegue \dfs está asentado en tal parte a cierta distancia. \* \qom neteguet \dfs está fijado a otra cosa, está unido a otra cosa. \* \qom netelec \dfs está fijado en tal lugar. \* \qom netemañi' \syn temañi'/ matem \dfs aunque. Netemañi' saqca ca ÿaÿaten, qala sa ncoq. Aunque no sabe nada, pero no se avergüenza. \* \qom neteu'a \dfs está sentado en tal lugar. (c hueteu'a) \* \qom netoigui \dfs está sentado adentro de tal lugar. \* \qom netot \dfs está sentado junto a algo parado. \* \qom neto'ot \dfs está debajo de.. neto'oto; está sentado junto a varios parados, está bajo el cuidado de varios. (v qoneto'ot, qoñiito'ot, naigui) \* \qom netraña \syn nejdaña \dfs están asentados en tal lugar. (v netaña) \* \qom netro'ot \syn nejdo'ot \dfs ellos están debajo de.. (v neto'ot) \* \qom nettañi \dfs está escrito. nettrañi; están escritos. (c ÿiyiñi, nanettañi) \* \qom neuec \dfs está agregado. \* \qom neuga \dfs está agregado. neuga so lÿa; tres. \* \qom ne'eguet \dfs (1) está ocupado o activo en.. Qanayinguet de'eda n'onataxanaxac. Estaban activos en la obra. (2) se casa con.., está junto con.. o pegado a.., vive junto con.., tiene relación sexual con.. Mashi songuet ada'ada qa'añole iua. Ya me casé con la señorita. \* \qom ne'ejlala' \see na'ilala' \* \qom ne'elque, ada \dfs nombre de una planta con fruta venenosa. \* \qom ne'en \syn n'en \dfs se desperdicia. \* \qom ne'ena \dfs (1) el que viene. (2) él, ése, éste. (3) acá, aquí. ne'enatai'; este pequeño. ne'enaua; estos varios o estas varias. (v que'eca) \* \qom ne'enguet \see n'enguet \* \qom ne'epe \syn n'epe \dfs caza. \* \qom ne'etaxai \syn n'etaxai \dfs la que menstrúa. \* \qom nhua, ca \syn aca \dfs el esposo o la esposa. (c lhua) \* \qom nhuaatau'a \dfs participa en.., tiene derecho a.. \* \qom nhuaata'ai' \dfs está compartiendo con.. \* \qom nhuaata'a't \dfs comparten entre sí. Qanhuañiita'a't. Ustedes comparten entre sí. (c nhuana'ai') \* \qom nhuaate' \dfs comparte con.. \* \qom nhuactague' \dfs se casa con un inútil. Asomayi nhuactague' so ÿale ltoxoic. Ella se casó con un hombre viejo. (c iuactac) \* \qom nhuachiqui \syn lhuachiqui, añi \dfs su sepulcro. Qalaxayi añi qanhuachiqui huo'o. Pero la muerte está delante nuestro. (c huachiqui) \* \qom nhuade, aca \dfs su olla de cuero. (c huade) \* \qom nhual \dfs es haragán, haraganea, ocía. Saq aÿim yiual. No soy haragán. hualaic; haragán. iualaqchit(2); le hace haragán. \* \qom nhualaxaine' \syn nhualaxaune' \dfs tiene paciencia con.. (c nhualaxauen) \* \qom nhualaxauen \dfs tiene paciencia. Ñiualaxauenaq. Tengamos paciencia. iualaxaviaxan; le hace tener paciencia. \* \qom nhualaxaunaxac \dfs su paciencia. \* \qom nhualaxaunaxaic \syn hualaxauaic/ hualaxainaxaic \dfs servicial, muy paciente. (c nhualaxauen) \* \qom nhualaxaune' \syn nhualaxaine' \dfs tiene paciencia con.. \* \qom nhualaxavic \syn lhualaxavic \dfs su paciencia. \* \qom nhuala'a \syn lhuala'a \dfs le extraña, le maravilla, le sorprende. Yiualoxon, yiuala'a da l'enaxat de'eda. Me extraña el nombre de aquél. \* \qom nhualeguet \dfs le extraña. (c lhuala'a) \* \qom nhualoxon \syn lhualoxon \dfs se extraña, se maravilla, se sorprende. (v nhuala'a) \* \qom nhualoxonaq \dfs desconocedor. \* \qom nhualoxonaxac \dfs la necedad, la tontería, la estupidez, la ignorancia. (v lhualoxonaxac) \* \qom nhualoxonaxaic \syn lhualoxonaxaic \dfs ignorante. sa nhualoxonaxaic; es baqueano. \* \qom nhualtaique \dfs le extraña a.., le echa de menos, quiere verle. \* \qom nhuanagui \dfs lo comparte, tiene parte en.., participa en.. nhuaadagui; lo comparten. (v nhuana'ai') \* \qom nhuanau'a \dfs (1) tiene parte en.., participa en.. Ñiuanau'a da nalaataguec so shiguiÿac. Participé en la matanza del animal. (2) le toca el turno. (c nhuana'ai') \* \qom nhuanaxac \dfs su participación. \* \qom nhuanaxaua \dfs su copartícipe. (c nhuanau'a) \* \qom nhuana'aguet \dfs se confunde con.. Na 'alhua 'enauac nhuana'aguet na piguem, 'enauac ÿapagaq. La tierra se confundía con el cielo, todo era blanco. \* \qom nhuana'ai' \dfs comparte con.., tiene parte con.., participa con.. De'eda nhuana'ai' da lÿa, nhuaadagui yi 'alhua. Aquél comparte con el otro la tierra. (c nhuanau'a) \* \qom nhuaq \dfs la mano. (c lhuaq) \* \qom nhuaque, ana \dfs el melón. (c iuaquen) \* \qom nhuataguishi, aca \dfs la que está custodiada o vigilada. (c iuata'a) \* \qom nhuataxanaq \dfs su guardia, su guardaespaldas, su vigilante propio. (c huataxanaq) \* \qom nhuataxanaxanec \dfs la guardia puesta por otra persona. \* \qom nhuataxaua \dfs su guarda que le guarda, su guardián, su vigilante que le vigila, su custodio, al que él custodia. (v iuata'a) \* \qom nhuaxaañi \dfs lo tira al suelo con fuerza. \* \qom nhuaxaatega't \dfs se están peleando, se están pegando. \* \qom nhuaxan \dfs pelea. (v iuaxan) \* \qom nhuaxana, aca \dfs el tambor, instrumento que se golpea rítmicamente. (c lhuaxana) \* \qom nhuaxanaguec \dfs su castigo, paliza o azote que recibe. huetalec da lta'adaic nhuaxanaguec; está bajo condenación. \* \qom nhuaxanaguecna \dfs el castigo recibido por el mundo. \* \qom nhuaxanagueguesat \dfs sus muchos castigos recibidos. \* \qom nhuaxanaxaañi \dfs pega o golpea hacia abajo. Nhuaxanaxaañi aso qasoxonaxa. Qasoxonaxa refusila o pega hacia abajo. \* \qom nhuaxanaxaategueñi \dfs pega o golpea hacia abajo. nhuaxanaxaategueñi aso qasoxonaxa; relampaguea. \* \qom nhuaxanaxanaqchin \dfs pega o castiga mucho. \* \qom nhuaxanaxanaqte, aca \dfs el martillo. (v lhuaxanaxanaqte) \* \qom nhuaxanaxanaxac \dfs el castigo dado. (c lhuaxanaxanaxac) \* \qom nhuaxanaxanaxat \dfs la varilla o látigo para pegar. (c lhuaxanaxanaxat) \* \qom nhuaxanaxat \dfs el azote con que le pegan. Ñiuaxanaxat. El azote con que me pega. \* \qom nhuaxana't \dfs se pelean entre sí. (c iuaxan) \* \qom nhuaxanec \dfs su contusión que tiene. \* \qom nhuaxane' \dfs pelea con.. \* \qom nhuaxanguishic \dfs el golpeado, lo golpeado con martillo. (c lhuaxanguishic) \* \qom nhuaxanqa' \dfs su lugar donde recibe castigo. nhuaxanqa' na 'itaxaloxoicpi; el infierno. \* \qom nhuaxaÿaq \dfs malvado, incivil, guarango, vago, vagante. (c huaxaÿaxa) \* \qom nhuaxaÿaqshin \dfs se porta como guarango, guaranguea. \* \qom nhuayaxasteua \syn lhuayaxaua \dfs ñi nhuayaxasteua; su hermano mellizo o gemelo. añi nhuayaxasteua; su hermana melliza o gemela. (c huaya') \* \qom nhuaÿaxac \dfs la vida matrimonial. (c lhuaÿaxac) \* \qom nhue, aca \dfs el diente. (c lhue) \* \qom nhuejla't \dfs se protege a sí mismo, se defiende. (c iuejlec) \* \qom nhuel l'o \dfs nombre de una planta usada para hechizo. (c lauel, l'o) \* \qom nhuelai' \dfs está irritado por.. 'Am qadhuelai', 'au'enaxaatai'. Tu nos irritas, cállate. lhuelaxa; su molestia que siente. huelaxanaqtaqaic; irritable. (c lauel) \* \qom nhuelaqchit \syn iuelaqchit \dfs le irrita a otro. (c nhuelai') \* \qom nhuelatoc \dfs tiene furia, está furioso. \* \qom nhuelaxanaqchin \dfs finge irritabilidad, finge molestia. \* \qom nhuel'am \dfs está irritado por.. Ñi'iñi ñiuelqa'am. Estamos irritados por él. \* \qom nhuenaxanaxa \dfs la necesidad, la falta de lo que se necesita. (c lhuenaxanaxa) \* \qom nhuena't \dfs se necesitan entre sí. (c lvic(1)) \* \qom nhuenec \dfs lo necesario, la cosa que se necesita. (c lhuenec) \* \qom nhuennataqte, aca \dfs el recuerdo. (c lhuennataqte) \* \qom nhuennataxa \syn nhuennataxac \dfs el pensamiento, la idea. (c lhuennataxa) \* \qom nhuennataxat \dfs el recuerdo. (c nhuennataqte) \* \qom nhuennata'a't \dfs piensan uno de otro (pensar). (c iuennate) \* \qom nhuet \dfs pierde la costumbre, se olvida. sa nhuet; no se olvida. (c nhuetec) \* \qom nhuetaxanaxa \dfs la dolencia. (c lhuetaxanaxa) \* \qom nhuetec \dfs se olvida de.. 'Am sa ñiuetaxac. No te olvidamos. \* \qom nhuoc \dfs sa nhuoc; pícaro. (v iuoc) \* \qom nhuocaishic \dfs su calidad de cabezudo. (c huocaic) \* \qom nhuocaishin \dfs se pone cabezudo. \* \qom nhuoctapeeguet \dfs se está acercando a otra cosa hasta tocar. \* \qom nhuocta't \dfs están juntos, se juntan, se tocan. Nhuocta't ana l'o añi ñado'o. Están bien juntas las fibras de mi sombrero. \* \qom nhuocteguet \dfs lo toca. Sa 'auashinem da nhuocteguet ca 'oq. No le permitas que toque tu comida. \* \qom nhuocteu'a \dfs lo toca \* \qom nhuoden \dfs va de compras. ¿Nhuoden aso 'adhua? ¿Fué de compras tu esposa? (c lauo') \* \qom nhuodenaique \dfs va de compras. Ñiuodenaique ca qonoq. Voy a comprar nuestra comida. (c nhuoden) \* \qom nhuodenaqchit \dfs le manda ir de compras. Aÿim nhuodenaqchit na ÿoqouaxa. Mi hambre me hace ir de compras. \* \qom nhuodenaxanaxan \dfs le manda ir de compras. 'Am ñiuodenaxanaxan. Te mando ir de compras. \* \qom nhuodequen \dfs convive con.. 'Am ñiuodequen. Vivo contigo. (c lauo') \* \qom nhuodeua \dfs el vecino. (c lauodeua) \* \qom nhuogaxa \dfs se esfuerza por.. Yiuogaxa na ñaqpiolec. Me esfuerzo para sujetar a los niños. (c nhuogoq) \* \qom nhuogoq \dfs se esfuerza. Ñiuogoxosoq/ Yiuogoxosoq. Nos esforzamos. iuogoqchit; le hace angustiarse. huogoxoic; afligido. lhuogoxo; su ansia. (c nnogoxouen) \* \qom nhuogoqtega \dfs le está reprendiendo. \* \qom nhuogou'a \dfs lo toca, se le arrima a.. (c iuoc) \* \qom nhuogoxoiguet \dfs se angustia de.. \* \qom nhuogoxoinapegue' \syn nnogoxoinapegue' \dfs se esfuerza por.. \* \qom nhuogoxolec \dfs se esfuerza por.. (esforzar). (c nhuogoq) \* \qom nhuogoxom \dfs se angustia o se esfuerza por.. Yiuogoxom so iÿa. Me esfuerzo por mi hermano. \* \qom nhuoiguet \dfs sa nhuoiguet; no se acerca a.., no se arrima a.. Sa ishit da qami ñiuogaxagueta. No nos acercamos a ustedes. (c iuoc) \* \qom nhuojnai' \dfs sa nhuojnai'; no se trata con.., no se relaciona con.. Sa ñiuojnaxai' que'eca. No tratamos con aquél. (c iuoten) \* \qom nhuojna't \dfs sa nhuojna't; no se tratan entre sí. \* \qom nhuomeec \dfs sale por una abertura hacia acá, atraviesa una abertura al venir hacia acá afuera (atravesar). (v huomñi) \* \qom nhuomhuo \dfs pasa adentro hacia acá, entra por una abertura hacia acá, atraviesa una abertura al venir acá adentro (atravesar). \* \qom nhuonaguec \syn nhuonaxac \dfs su condenación. (c nhuona'ac) \* \qom nhuonauec \dfs se arriesga. \* \qom nhuonaxac \syn nhuonaguec \dfs su condenación. \* \qom nhuonaxaic \dfs atrevido, temerario, aventurero. Ca nhuonaxaic 'eeta', Aÿim ashic, qaq da saq 'en aÿim, qaq aÿim chic ca quiyoc. El atrevido habla así, Me voy, y si es mentira, que me coma el tigre. \* \qom nhuona'ac \dfs le condena. Ñi Dios sa nhuona'aque qomi'. Dios no nos condena. \* \qom nhuoola't \dfs se condena a sí mismo, se suicida. Nhuoola't so nsoq. El joven se mató. \* \qom nhuoolsa \dfs su bolsa. \* \qom nhuootapeguela't \dfs desea morir. Nhuootapeguela't so Jonás. Jonás quiso morir. (c nhuona'ac) \* \qom nhuoqte, aca \dfs la columna de soporte. \* \qom nhuoshaxanaqchin \dfs guisa mucho. (c deuoshi) \* \qom nhuoshaxanaxanec \dfs el cocinero. (c lhuoshaxanaxanec) \* \qom nhuoshaxaqui \dfs la olla para cocinar, la cocina misma. (c lhuoshaxaqui) \* \qom nhuoshic \dfs su guiso que hace. (c lhuoshic) \* \qom nhuoshic lli'i \dfs el caldo. \* \qom nhuotaxanaxac \dfs el despojo, el saqueo. (c lhuotaxanaxac) \* \qom nhuoteeta't \dfs se quieren entre sí (querer). (c iuoten) \* \qom nhuoteete' \dfs anda bien con.., está de acuerdo con.. 'Am ñiuoteete'. Ando bien con vos. (c iuoteeteguet) \* \qom nhuotta \dfs le despoja. nhuotte'; les despoja. (c nhuo') \* \qom nhuottac \dfs le está despojando repetidamente. \* \qom nhuoxon \dfs se esfuerza. (v iuoxon) \* \qom nhuoxona'a't \dfs lo hacen juntos. \* \qom nhuoxona't \dfs cooperan entre sí, se unen entre sí. \* \qom nhuoxoodalec \dfs ellos cooperan en.. Ñiuoxonqalec so nllicnaxanaxat. Cooperamos en mover la cumbrera. \* \qom nhuoxoote' \dfs se esfuerza con.. \* \qom nhuoyic, aca \dfs el arco para fútbol. (c lauoyic) \* \qom nhuo' \dfs le despoja. Ñiuodaq da ÿale, seuotaxanaxac da ledaxanaxat. Le despojamos al hombre de su lápiz. deuotaxanec; lo quita. \* \qom niÿoxonqa' \see nÿoxonqa' \* \qom nlaapio \dfs su lápiz. \* \qom nlachiguiñi \dfs está en ruinas, está totalmente derrumbado. \* \qom nladaguec \dfs su entierro que recibe. (v ilayiñi) \* \qom nladaqa' \dfs su cementerio para su gente, su propia tumba. (c ilayiñi) \* \qom nlagaqtaguec \dfs (1) su desparramo que sufre. (2) su paz que recibe. (c lac) \* \qom nlagaxa \dfs la paz, la tranquilidad. (c l-lagaxa) \* \qom nlagaxajlec \dfs se dispersan sobre.. (v lac) \* \qom nlagaxajñi \dfs se dispersan, se desparraman. \* \qom nlagaxat \dfs se dispersa. \* \qom nlagaxatapec \dfs se dispersan. Ñilagaxataqpec. Fuimos cada uno por su camino. \* \qom nlagaxatoigui \dfs se dispersan entre otros. \* \qom nlagaxattac \dfs se desparraman. \* \qom nlagaxayic \syn nlagaxa \dfs la paz. (v l-lagaxa) \* \qom nlaguiñi \dfs se deshace. Ishit da nlayiñi yim noÿaqa. Pueden caerse las casas. (v dola) \* \qom nlaichiguiñi \syn nlauchiguiñi \dfs está cansado, está debilitado, está sin ganas. \* \qom nlaiñi \dfs se desanima del todo. \* \qom nlamaxa \dfs el sonido. (c l-lamaxa) \* \qom nlamaxaden \dfs grita, vocifera, vocea. (v alam(1)) \* \qom nlamaxatauec \dfs yerra (errar). \* \qom nlamqashiguem \dfs aparece de repente. Ñilamaxasoqshiguem. De repente aparecemos en un lugar. \* \qom nlapega't \dfs están cara a cara. Ñilaqapega't. Estamos cara a cara. (v ilo) \* \qom nlapeguec \dfs se despierta. \* \qom nlaq \dfs la espalda. (c l-laq) \* \qom nlaqajlec \syn nlaqtelec \dfs llena del todo un campo, cubre todo un campo. (c nlaxalec) \* \qom nlaqchigui \dfs está lleno. nlaxatchigui; lo llena. \* \qom nlaqtaguec \dfs su destrucción. (c ilaxat) \* \qom nlaqtega \dfs le reprende, reta. Yilaxasoqtega quiyi ñi'iñi. Recién le retamos. (v nlaxa) \* \qom nlaqtelec \see nlaqajlec \* \qom nlata, aca \dfs la esclava. (c l-lata) \* \qom nlatac \dfs el esclavo. (c l-latac) \* \qom nlataguec \dfs su acción de ser mandado, su esclavitud, su servidumbre. (v ila') \* \qom nlatañi \dfs va arruinándose, cae en ruinas. (c nlaguiñi) \* \qom nlataxaua \dfs su consiervo que también es empleado. (c ila') \* \qom nlattac \dfs le manda acá como siervo. (c ila', ilattac) \* \qom nlauashiguemgue \dfs sa nlauashiguemgue; va rápido por donde va hacia arriba. (c ilaualec) \* \qom nlauchiguiñi \syn nlaichiguiñi \dfs está cansado o desanimado. Ñilauaqchiguiñi. Estamos cansados. (v ilau) \* \qom nlautapiguiñi \dfs se desanima. (c nlaiñi) \* \qom nlaxa \dfs le reta, le reprende. Ñilaxasaxa se'eso. Le retamos a aquél. nlaqtega; le reprende. nlaxasaguec; su reto que sufre. delaxasoxon; reprende. laxasoxonaxaic; retador. \* \qom nlaxaañi \dfs estira el cuerpo, se acuesta. (c nlaxan) \* \qom nlaxaashiguem \dfs se despereza, estira el cuerpo. Cad'ac ñilaxanaxashiguem. Levantémonos un ratito para desperezarnos. \* \qom nlaxagui \dfs está lleno. (c nlaqchigui) \* \qom nlaxai \dfs nombre de un chancho silvestre. \* \qom nlaxaigui \dfs le reprende a un grupo. (c nlaxa) \* \qom nlaxajñi \dfs lo demuele (demoler), lo derriba, lo deshace, lo destruye. Ñilaxataxañi na noÿic. Derribamos la casa. (c ilaxat, dola) \* \qom nlaxajñina \dfs destruye al mundo, destruye a esta zona. \* \qom nlaxalaqshin \dfs se pone sinvergüenza, se pone pícaro. (c laxalaq) \* \qom nlaxalec \dfs está lleno un campo. \* \qom nlaxan \dfs (1) lo endereza. 'Anlaxan na laamde. Debes enderezar el alambre. (2) lo disciplina. Aca la iglesia mayi nachaca aca nlaxan que'eca 'oonolec. Es la iglesia que disciplina a cada uno. (3) estira el cuerpo. Aÿim ñilaxan. Estiro mi cuerpo. delaxanaxan; endereza. nlaxanaxanaxan; le manda enderezar. \* \qom nlaxanaguec \dfs su enderezamiento que recibe. \* \qom nlaxanaxanaxan \dfs le manda enderezar. \* \qom nlaxaneec \dfs lo corrige, lo disciplina. \* \qom nlaxasaguec \dfs su reto que sufre. (v nlaxa) \* \qom nlaxatchigui \dfs lo llena. Ñilaxataqchigui ana'ana. Llenamos esto. (v nlaqchigui) \* \qom nlaxatchiguiñi \dfs lo destruye del todo, lo aniquila. (c nlaxajñi) \* \qom nlaxattapiguiñi \dfs lo está destruyendo. \* \qom nlaxattec \dfs lo llena de.. (c nlaqchigui) \* \qom nlaxattelec \dfs lo llena, lo inunda. \* \qom nlayiñi \dfs se destruyen. (c ilayiñi) \* \qom nlayishiguem \dfs lo desentierra (desenterrar), lo exhuma. (v ilayiñi) \* \qom nla' \dfs le manda o le envía acá como siervo. (v ila') \* \qom nla'a't \dfs se miran entre sí. \* \qom nlec \dfs lo desnata. 'Anlec na n'etaxat. Debes desnatar el agua. l-lliguishic; lo que saca al desnatar. delegaxan; desnata. ilegaxanaxan; le manda desnatar. \* \qom nlectelec \dfs le pasa bien cerca. \* \qom nlectot \dfs lo pasa al lado. \* \qom nleetra \dfs su letra, su forma de escribir, su ortografía. Qoÿittalguete naua maichi l'aqtaqa qataq naua maichi nleetra nam shiÿaxauapi. Lo escribieron en el propio idioma y ortografía de la gente. (> letra) \* \qom nlegaguec \dfs la acción de ser desnatado. (c nlec) \* \qom nlegaqchit \dfs le hace pasar al lado. (v nlectelec) \* \qom nlegaqten \dfs le hace pasar al lado. \* \qom nleguemaxat \dfs (1) lo pinta multicolor. Ñileguemaxat na ÿidaxanaxat. Pinto multicolor a mi lápiz. (2) se transforma en monstruosidad. (c ileguemaxat) \* \qom nleguesop \dfs lo desnata. (c nlec) \* \qom nlem \dfs ñi nlem; su mazo, su mallo. 'Ena na ñilem. Éste es mi mazo. añi nlem; su gancho para sacar fruta. 'Ana ana ñilem. Éste es mi gancho para sacar fruta. (c 'elem) \* \qom nlen \dfs (1) lo que él engancha. (2) su gancho para sacar fruta. \* \qom nleuaqa' \dfs el lugar de muerte. (c l-leuaqa') \* \qom nleuaqtaguec \dfs su muerte causada. (v ileu) \* \qom nleuaxa \dfs la muerte. (c l-leuaxa) \* \qom nleuaxat \dfs su veneno que le mata. \* \qom nleuchiguiñi \dfs se marchita. \* \qom nle' \dfs el fuego. (c l-le') \* \qom nle' lasoq \dfs la leña. (c lasoq) \* \qom nlo, ca \syn aca \dfs el animal doméstico. (c lalo) \* \qom nlochi \dfs yuyos, maraña. Huo'o na nlochi. Hay maraña. (c nlot) \* \qom nlochigui \dfs lo comprende. Ñiloqchigui 'enauac na qom. Le comprendemos a toda la gente. (c ilo) \* \qom nlodeec \dfs están despiertos. (c nlouec) \* \qom nlogui \dfs lo comprende. (c nlochigui) \* \qom nlola't \dfs se mira o se examina a sí mismo. (c ilo) \* \qom nlom \dfs (1) la extrae ordeñando. (2) lo exprime. Ñilom ana'ana naranja. Exprimo esta naranja. (3) lo estruja. ¡'Anlom ne'ena hualoq laÿi!. ¡Estruje este trapo!. delomaxan; ordeña. nlomaxanaxan; le hace ordeñar. \* \qom nloma, ayi \dfs pacú grande, nombre de un pez. \* \qom nloma, ana \dfs la fruta de nlomic. \* \qom nlomaguec \dfs nlomaguec ana huaaca; el ordeño de vacas. (c nlom) \* \qom nlomaqtaguec \dfs su empapamiento que recibe. (v ilomta) \* \qom nlomateetangui \dfs se lo pone de camisa. Ñilomateetangui ne'ena. Llevo puesto esto de camisa. \* \qom nlomaten \dfs lo pone la camisa, le encamisa. Ñilomaten da nogotolec. Le pongo la camisa al niño. (c l-lomaxaqui) \* \qom nlomaxanaq \dfs ordeñador, tambero. (c delomaxan) \* \qom nlomaxanataxanaq \dfs tambero con empleados. (c delomaxanataxan) \* \qom nlomaxanaxan \dfs le hace ordeñar. (v nlom) \* \qom nlomguishi \dfs lechera. (v l-lomguishi) \* \qom nlomic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom nlomqa' \dfs nlomqa' ana huaaca; tambo de vacas. (c nlom) \* \qom nlomtac \dfs lo está exprimiendo, lo está extrayendo ordeñando. (c nlom) \* \qom nlonaq \dfs la víbora de cascabel o de campanilla. \* \qom nlonataguec \dfs su acción de recibir nombre. (c ilon) \* \qom nlonataguet \dfs su nombre. \* \qom nlonaxat \dfs su nombre. \* \qom nloola't \dfs se nombra a sí mismo. \* \qom nloqteneec \dfs (1) lo despierta. (2) le da vista. (3) le convence. (c nlouec, ilo) \* \qom nloquiaxac \dfs la lucha. (c l-loquiaxac) \* \qom nloquiaxaic \dfs peleador, violento, combativo. (c deloqui, iloquiaxan) \* \qom nloquiaxanataguec \dfs su ataque sufrido. \* \qom nloquiaxanataxanaxac \dfs la acción de causar ataque. (c l-loquiaxanataxanaxac) \* \qom nloquiaxaqui \dfs para la batalla, para la lucha. \* \qom nloquiaxaua \dfs su atacante. \* \qom nloshiguem \dfs levanta la vista, atiende (atender). (c ilo) \* \qom nloshit \dfs su sobrenombre. Ñiloshit da 'etaic. Mi nombre es Calvo. (c ilon) \* \qom nlot \dfs está cubierto de yuyos, está sucio con yuyos, se enmaraña. Nlot na aviaq. Se enmaraña el monte. (c nlochi) \* \qom nlota \syn lota, añi \dfs su odre. \* \qom nlotaña \dfs le mira hacia abajo. (c ilo) \* \qom nlotañi \dfs mira hacia abajo. \* \qom nlotapeguela't \dfs se está examinando a sí mismo. \* \qom nlotauec \dfs está despierto. \* \qom nlota'a't \dfs están mirando uno al otro, se están mirando entre sí. \* \qom nloteec \dfs se despierta, está bien alerta. \* \qom nlouec \dfs se despierta, está despierto. (c nloqteneec, ilo) \* \qom nloueguesop \dfs se despierta del sueño o de la borrachera. \* \qom nloxoc \dfs la visión, la revelación. (c l-loxoc) \* \qom nloÿaxaua \dfs es del mismo dueño que él. (v lalo) \* \qom nloÿoqo' \dfs el dueño de hacienda. Ada 'alo nloÿoqodo ñi caaÿo. La mujer es dueña del caballo. \* \qom nllañi \dfs lo ancla, lo impide, lo refrena, lo resiste, lo retiene (retener), lo sostiene (sostener), lo sujeta. 'Anllañi da 'annogoxonaxac. Refrena tu enojo. (c nlli) \* \qom nllañicnaxa \dfs siempre le sujeta, le impide. \* \qom nllaq \dfs se enoja por.., se siente deprivado de.. Ñillaqtac/ yillaqtac da sauotaique da aÿim nataxala'. Estoy enojado, porque yo quería ser jefe. dellaqtaxan; se enoja por no tener. l-llaqtac; lo que le causa enojo por no poder tenerlo. nllaxasaguec; enojo contra él. \* \qom nllaxasaguec \dfs enojo contra él. (v nllaq) \* \qom nlli \dfs se refrena. (v illapec, illitac) \* \qom nllicnaxanaxat \dfs la cumbrera. (c l-llicnaxanaxat) \* \qom nllicota, aca \dfs el barco. (c l-llicota) \* \qom nllicte, aca \dfs la rodilla. (c l-llicte) \* \qom nllicten \dfs le da un rodillazo. (v l-llicte) \* \qom nllidañi \dfs los ancla. (c nllañi) \* \qom nllila't \dfs se refrena a sí mismo. (c nlli) \* \qom nllimiaxa \dfs el ruido. (c l-llimiaxa) \* \qom nllimiita, ana \dfs su botella. \* \qom nllitañi \dfs lo impide, lo sujeta. Ñilloqtañi. Lo impedimos. (c nlli) \* \qom nlliuchiguiñi \dfs se muere parado. (c ileu) \* \qom nlloctaxanqa'te, caua \dfs los remos. (c l-lloctaxanaxat) \* \qom nlloit, ana \dfs su mecha, su yesca. ¿Huo'o aca 'anlloit? ¿Tienes yesca? (v lloit) \* \qom nlloxoc \dfs su dominio propio, su refrenamiento de sí mismo. Huo'o da maichi nlloxoc so shiÿaxaua. Aquel hombre tiene dominio propio. (v illapec) \* \qom nlloxojla't \dfs se alborota. (c illoxot) \* \qom nmaata \dfs es humilde, reverente. (c nman) \* \qom nmaatac \dfs se humilla. \* \qom nmaatacot \dfs pide disculpas a.., se humilla delante de.. \* \qom nmaate, ana \dfs su mate. \* \qom nmachaq \syn nomachaq \dfs mariscador. Saxanaqca ca nmachaq. Todavía no vuelven los mariscadores. (v domachi) \* \qom nmachigui \dfs lo completa o termina. Namayipi mashi nmachigui da lataxac, da yaqto'.. Ellos ya terminaron su plan para.. (c imat) \* \qom nmala \dfs 'auaqpi nmala; renuevo de pasto. (c lmala) \* \qom nmalaxattashiguem \dfs lo está enturbiando. \* \qom nmala' \dfs pantalla. (v lmala') \* \qom nmala'q \dfs el humo. (v lmala'q) \* \qom nmaleeta \dfs su maleta. \* \qom nmalshiguem \dfs (1) es turbia el agua. Nmalshiguem na n'etaxat. Es turbia el agua. (2) conversa. (v demalli) \* \qom nman \dfs se amansa, se apacigua, se pone dócil, se rinde (rendir). imanaqchit; lo amansa. \* \qom nmanaqchit \syn imanaqchit \dfs lo amansa, lo apacigua, le hace dócil, le doma, le hace manso, le hace rendirse. \* \qom nmanaxac \dfs su humillación, su mansedumbre. \* \qom nmanaxaic \dfs es humilde. 'Am nmanaxaic. Eres humilde. \* \qom nmana't \dfs se reconcilian entre sí. \* \qom nmane' \dfs se reconcilia con.. \* \qom nmanot \dfs hace la paz con.., se reconcilia con.. Qanmanÿoto ñi Dios. Reconcíliense con Dios. \* \qom nmaña \dfs se presenta en un lugar, está presente. Nmedaña na 'alhua naamayi. Ellos se presentaron en la tierra. (v nme) \* \qom nmañi \dfs se cae del todo, baja corporalmente. Nmañi ana huaqajñi. Se caen todas las estrellas. \* \qom nmapeeguet \dfs se presenta delante de.., está presente con.. \* \qom nmaq \dfs lo lleva hacia acá en manada o majada o hato. Ñimaxasoq. Lo llevamos hacia acá en manada. (v imaq) \* \qom nmaqtega \dfs le acusa, le culpa. (c nmaxa) \* \qom nmaqtega't \dfs se acusan entre sí. \* \qom nmashiguem \dfs todos juntos, totalmente. Nmashiguem da i'alaq. Todos levantan la voz a gritos. (c ime) \* \qom nmatala't \dfs toma para sí, lo asume (asumir). Sa ñimatala't da selo'ogue na 'onataxanaxaic. No debo asumir el cargo de dirigir a los obreros. (c imat) \* \qom nmatashiguem \dfs lo hace con todo, lo hace completamente. (c imat) \* \qom nmatapec \dfs recorre todo. \* \qom nmataqa' \dfs su lugar de descanso, su descansadero. (c nmateec) \* \qom nmataxac \syn ncomataxac \dfs su descanso, su reposo. A'eda da qanmataxac. Así era nuestro descanso. (c nmateec) \* \qom nmataxanaxaneec \syn nmataxaneec \dfs le hace descansar. na mashi qanmataxanaxaneec; los fallecidos. (c nmateec) \* \qom nmataxanaxaneeguesop \dfs le hace descansar de.. (c nmataxanaxaneec) \* \qom nmataxaqui \dfs su descansadero. na'a'q nmataxaqui; día de descanso, el sábado en tiempos bíblicos. (c nmateec) \* \qom nmataxaua \dfs su compañero al descansar. \* \qom nmatchiguiñi \dfs lo aniquila. (v imat) \* \qom nmateec \syn ncomateec \dfs descansa, reposa. ¡Qanmachiuec!. ¡Descansen ustedes!. \* \qom nmateeguesop \dfs descansa de.. \* \qom nmate' \dfs personalmente lo completa. (c imat) \* \qom nmatshiguem \dfs personalmente, lo hace del todo. \* \qom nmatta \dfs lo termina totalmente. \* \qom nmatte' \dfs personalmente completa a todos. (c nmatte') \* \qom nmauec \dfs viene todo afuera. \* \qom nmauo \dfs se presenta en un lugar, entra corporalmente. (c nme(2)) \* \qom nmaxa \dfs le acusa, le culpa. Ñimaxasaxa asomayi. Le acusamos a ella. (v imaqtac) \* \qom nma' \dfs el lugar. (c lma') \* \qom nma'ai' \dfs participa personalmente en.. (c nmaña) \* \qom nme \syn nome \dfs su regalo que recibe, su favor o don o dádiva que recibe. 'Ena na ñime. Éste es el regalo que recibí. nmiÿaxac; su regalo que recibe. (c imen) \var (1) termina, se termina. Sa nme na loiquiaxa. No se termina la llovizna. (2) está listo o preparado. nmaña; se presenta en un lugar. nmichiguiñi; completo. nmitchiguem; da un sobresalto. (v ime) \* \qom nmedaña \dfs bajan corporalmente a.. (c nmaña) \* \qom nmedañi \dfs bajan corporalmente. (c nmañi) \* \qom nmeetac \dfs está comprando. (c nmen) \* \qom nmeetague' \dfs lo vende a tal persona. (c imen) \* \qom nmeeta'a't \dfs van y vienen. \* \qom nmeetega't \dfs se cruzan de un lado a otro. \* \qom nmeeteguet \dfs le viene cruzando en sentido contrario. \* \qom nmejla't \dfs lo amontona sobre sí mismo. (c imettac) \* \qom nmejnaguec \dfs la mirada que le dan, la manera en que le miran, su fama, su carácter, su reputación, su apariencia, su aspecto exterior. No'on da nmejnaguec. Es respetado. (v imeten) \* \qom nmejnaguet \dfs es señal de.. So quemoxonalo nmejnaguet ne'ena 'enauac mayi qaÿachaxanapec. El arco iris es la señal de todo esto que fué prometido. \* \qom nmejnaxana \dfs viene a mirarlo. \* \qom nmejnaxanaxanec \dfs el enviado para mirar, el espía. (c lmejnaxanaxanec) \* \qom nmejnaxaneuga \dfs viene afuera para mirarle. \* \qom nmejnaxanqa' \dfs el lugar de vigilancia, el lugar de observación. (c imeten) \* \qom nmejnaxat \dfs lo que le agrada. (v nmeten) \* \qom nmen \dfs (1) canjea, compra, vende, trueca (trocar), negocia. Ñimenaqtac. Estamos vendiendo y comprando. (2) le traiciona. (v imen) \* \qom nmenaguec \dfs (1) su venta que sufre, como le vendieron. (2) su traición que sufre. \* \qom nmenaxac \dfs su compraventa, su contrato. \* \qom nmenaxaic \dfs vendedor y comprador, comerciante. \* \qom nmenaxala' \dfs su mesa de cambista. \* \qom nmenaxanaxaatega't \dfs le hace canjear o intercambiarlo. \* \qom nmenaxanaq \syn nomenaxanaq \dfs repartidor. \* \qom nmenaxanaxaqui, añi \dfs su tienda, su boliche. \* \qom nmenaxaqui \dfs su mercadería. \* \qom nmena't \syn nomena't \dfs se cruzan. Nmena't na l'oc. Se cruzan las nubes. \* \qom nmenec \dfs lo que se vende. (c lmenec) \* \qom nmene' \dfs negocia con.., hace negocio con.., comercia con.. (c nmen) \* \qom nmenguet \dfs lo reemplaza. Ñimenguet ca iÿa. Reemplazco a mi compañero. nmenguet naq'en; lo canjea o cambia por otro. Nmenguet ñaqshin ana ÿide ana 'ede. Canjeo mi libro por el tuyo. \* \qom nmenot \dfs vende a.. \* \qom nmenqa' \dfs su lugar de negocio. \* \qom nmeta \dfs se termina del todo, se completa. (c nme) \* \qom nmetac \dfs está terminando todo. (c nme) \* \qom nmetapiguiñi \dfs se está terminando hacia abajo. \* \qom nmeten \dfs le gusta, le agrada. Ñimeten da qad'onec. Me agrada nuestro canto. nmejnaxat; lo que le agrada. \* \qom nmettala't \dfs lo está amontonando sobre sí mismo. \* \qom nme' \dfs se terminan. (c nme(2)) \* \qom nmiaqa' \dfs la pista de baile sapo. (v lmiaqa') \* \qom nmic \dfs la nariz. (c lmic) \* \qom nmichigui \dfs lo revisa adentro, lo examina adentro. (c nmit) \* \qom nmichiguiñi \dfs todo, completo. (v nme(2)) \* \qom nmijla't \dfs se examina a sí mismo. (c nmit) \* \qom nmilo, añi \dfs la copa del árbol. (c lmilo) \* \qom nminaxac \dfs su demora, su dilación, su tardanza. (v imin'a) \* \qom nminaxaic \dfs el que pierde tiempo, tardo. sa nminaxaic; pronto. \* \qom nmin'ai' \dfs sa nmin'ai'; inmediatamente \* \qom nmishiguem \dfs se desahoga su sentimiento, se le termina un sentimiento. (c nme(2)) \* \qom nmit \syn nomit \dfs lo escudriña, lo examina, lo explora, lo registra, le indaga, lo juzga. ñi nmit ca huo'o ca lasouaxashit; el juez. nmit da huo'otaq 'en da huo'o ca lasouaxashit; lo juzga. \* \qom nmitaguec \dfs la búsqueda por él, su juzgamiento recibido, su examen recibido. Sauo'o da 'anmitaguec souaxat da 'ancachaxac. Te voy a juzgar por tu adulterio. (c nmit) \* \qom nmitaique \dfs lo busca. Qanmichiÿaique. Ustedes lo buscan. \* \qom nmitapiguii \dfs les busca. (c nmitaique) \* \qom nmitaxanaxac \dfs la búsqueda. (c lmitaxanaxac) \* \qom nmitchiguem \dfs da un sobresalto, se estremece. (v nme(2)) \* \qom nmitna \dfs juzga al mundo, examina al mundo. (c nmit, na) \* \qom nmittac \dfs lo está revisando, lo está examinando. (c nmit) \* \qom nmittaique \dfs lo está buscando. (c nmitaique) \* \qom nmittapigui \dfs lo está examinando adentro. (c nmit) \* \qom nmittapiguii \dfs los está buscando. (c nmittaique) \* \qom nmitta'a \dfs lo está buscando. (c nmit) \* \qom nmitta'ai \dfs lo está buscando. \* \qom nmiÿaxac \dfs su regalo o favor que recibe. (v nme(1)) \* \qom nmonaxaañi \dfs lo calma. (c imoochiguiñi) \* \qom nnaalec \dfs se acuesta sobre.. (c nnaañi) \* \qom nnaañi \dfs se acuesta. ¡Qannañiñi!. ¡Acuéstense!. (c inan) \* \qom nnaataigui \dfs se acuesta adentro de o entre algo. \* \qom nnaatai' \dfs se acuesta cerca. \* \qom nnaatalec \dfs está acostado sobre.. \* \qom nnaatangui \dfs se acuesta en algo en el suelo. \* \qom nnaatau'a \dfs está acostado cerca de.. \* \qom nnaayiñi \dfs se acuestan. (c nnaañi) \* \qom nnagaguec \dfs su mordedura que recibe. (c inac) \* \qom nnaicapega't \dfs se acompañan. \* \qom nnaicapegue' \dfs le acompaña. \* \qom nnaictague' \dfs le acompaña. 'Am ñinaigaqtague'. Te vamos a acompañar. (c nnaigaxaua, inaigaqchit) \* \qom nnaictapegue' \dfs le está acompañando. \* \qom nnaictega't \dfs se acompañan. \* \qom nnaigaxaua \dfs su compañero, su acompañante. \* \qom nnaigona \syn laigona, añi \dfs su carro. Nachañi añi qannaigona. Éste es nuestro carro. nnaigonole; su sulky. \* \qom nnajla't \dfs se pregunta a sí mismo. (v inat) \* \qom nnan \dfs (1) se enrosca. Nnan yi n'adaxanaq. Se enrosca la víbora. (2) se acuesta. Ñinanaq. Nos acostamos. (v inan) \* \qom nnanauo \dfs tiene calambre, se dobla. Nnanauo na ichi. Tiene calambre mi pierna. \* \qom nnanaxanaxaalec \dfs le acuesta sobre.., le hace acostarse sobre.. \* \qom nnanaxaua \dfs su compañero en acostarse. \* \qom nnaneu'a \dfs se acuesta cerca de.. \* \qom nnanguet \dfs para al venir hacia acá. 'Annanguet. Pará, quiero alcanzarte. (c inanguet) \* \qom nnashit \dfs su tumor. (c nnashte) \* \qom nnashte, ana \dfs la glándula del zorrino, del chancho moro, del yacaré, o de la gallina. Añi 'olgaxa isoctalec añitai' nachiyishole nnashte. La gallina picotea la glándula de aceite de su cola. (c ? dona) \* \qom nnat \syn lnat \dfs su uña, su garra, su casco, su pezuña. lqona nnat; la uña del dedo de su pie. \* \qom nnatac \dfs espíritu adivino. (v lnatac) \* \qom nnataguec \dfs la pregunta que le hacen, su interrogatorio que recibe. (v inat) \* \qom nnataxaatac \dfs está preguntando. (c denataxan) \* \qom nnataxaataique \dfs anda preguntando en busca de.. \* \qom nnataxaatapeguec \dfs está preguntando de.. \* \qom nnataxan \dfs pregunta, hace pregunta. \* \qom nnataxana \dfs va a tal persona para preguntar. \* \qom nnataxanaxac \dfs el interrogatorio, el cuestionamiento. (c lnataxanaxac) \* \qom nnataxanec \dfs pregunta sobre.. (c denataxanec) \* \qom nnataxanhuo \dfs entra para preguntar. Chochi ñinataxanaxauo. Hemos entrado no más para preguntar. \* \qom nnate' \dfs le consulta, le pregunta. \* \qom nnattague' \dfs le consulta. \* \qom nnattega't \dfs se preguntan entre sí. (c inat) \* \qom nna'chi \dfs sus uñas, sus pezuñas, sus garras, sus cascos . (c lnat, nnat) \* \qom nne \syn lne, ana \dfs (1) las espinas de la fruta de la tuna. (2) sus espinitas finitas que le hincan. Qalota ana ñine. Estoy hincado de muchas espinas finitas. (3) la carne del caracol. (c le) \* \qom nnenaxac \syn nneenaxac/ noÿinaxac \dfs su lloro. \* \qom nnogodeshic \syn nnogotshic/ nnogosshic \dfs su niñez o su juventud. (c nnogodeshin) \* \qom nnogodeshin \dfs se porta como niño. (v nogot) \* \qom nnogoqtaxanaxac \dfs la acción de ofender o causar enojo. (c lnogoqtaxanaxac) \* \qom nnogosshic \see nnogodeshic \* \qom nnogotshic \see nnogodeshic \* \qom nnogoxoinapegue' \syn nhuogoxoinapegue' \dfs se esfuerza por.. So'otaq da ñinogoxoinqapegue' da n'oita na qad'oc. Nos esforzamos para que esté sano nuestro cuerpo. (c nnogoxouen) \* \qom nnogoxonaxac \dfs el enojo. (c lnogoxonaxac) \* \qom nnogoxouen \dfs hace un esfuerzo, procura. nogoxouaic; el que procura. \* \qom nnoic \dfs lo desenreda. Ñinoic na hilo. Desenredo el hilo. (v inoic) \* \qom nnoicchiguiñi \dfs vienen en fila. \* \qom nnoictauec \dfs sale viniendo en fila. (c inoictauec) \* \qom nnoictauo \dfs entra viniendo en fila. Qannoiquiitauo. Ustedes entran hacia acá en fila. (c inoictauo) \* \qom nnoigaqtaguec \dfs su acalambramiento que sufre. \* \qom nnoigaxac \dfs su desfile. \* \qom nnoinaxac \syn noÿinaxac \dfs su lloro. \* \qom nnoi'ai' \dfs se enoja contra.., se disgusta o tiene disgusto con.. (v deno) \* \qom nnoqtaguec \dfs la búsqueda por alguien con fuerza. (c inoxot) \* \qom nnotaxala', añi \dfs su carro tipo chata. ñi nnotaxala' caaÿo; su montado. (v huenotshiguem) \* \qom nnotaxaqui, añi \dfs (1) su transporte, su vehículo, su carro tipo cajón. (2) su boleto de pasaje. Maichi ima'a't da 'ashiiten aca lashiue aca qannotaxaqui. Usted debe pagar todo nuestro pasaje. \* \qom nnotshiguem \dfs monta o sube hacia acá arriba. \* \qom nnotshiguemec \dfs monta o sube hasta otro acá arriba. \* \qom nnoxoic \dfs su defensor. peenaq nnoxoic ayi qagueta; el carnero padre. (c deno) \* \qom nnoxonaqchiteec \dfs le hace salir hacia acá. (c inoxoneec) \* \qom nnoxonaqchiteuo \dfs le hace entrar hacia acá. (v inoxoneuo) \* \qom nnoxoneec \dfs sale viniendo. nnoxoodeec; ellos salen viniendo. (c inoxoneec) \* \qom nnoxoneuo \dfs entra viniendo. nnoxoodeuo; ellos entran viniendo. (v inoxoneuo) \* \qom nnoxoneu'a \dfs entra viniendo hasta.. nnoxoodeu'a; ellos entran viniendo hasta.. \* \qom nnoxooshiguem \dfs sale viniendo para arriba, emerge viniendo para arriba. Nnoxooshiguem añi nala'. Sale el sol. \* \qom nnoxootapiguishiguem \dfs está saliendo viniendo hacia arriba. \* \qom nnoxotashiguem \dfs explota. ¿Tá'ainco' yi 'anshitaique da nnoxotashiguem da 'adalemataic? ¿Porqué dejas explotar tu enojo? (c inoxot) \* \qom nnoxotchiguem \dfs al instante de salir el sol. \* \qom nnoÿo'ole, añi \dfs su hermana menor. (c lano'o) \* \qom nodec \dfs fuego. \* \qom nodeec \dfs lo expresa, lo explica. Ñanodaxauec/ sanodaxauec de'eda, qaqyi so qadqaÿa ÿaÿateeta. Explicamos eso, para que nuestro hermano lo sepa bien. \* \qom nodeshiguem \dfs se levanta para hablar. Ñanodeshiguem da i'aqtac. Me levanto para hablar. (c nodeec) \* \qom nogaqaic \dfs enojadizo, malo. (v deno) \* \qom nogodeshaxaua \dfs su compañero que es niño también. (c nogot) \* \qom nogodeshinaxaic \syn nogotshinaxaic \dfs llorón, puéril. (v nogot) \* \qom nogoqo' \dfs el excusado, el retrete. (v logoqo') \* \qom nogoqtaxanaxaic \dfs enojante, que causa enojo. (c deno) \* \qom nogot \syn negot \dfs joven, muchacho. añi nogot l'o; la partera. nnogodeshin; se porta como niño. nogodeshinaxaic; llorón. \* \qom nogotole, aca \dfs la niña. \* \qom nogotolec \syn nogotoqui' \dfs el niño. nogotolqa; los varios niños. (c nogot) \* \qom nogotshic \dfs la niñez o la juventud. (c nnogodeshic) \* \qom nogoxoc \dfs su paciencia. Qaica ca ñogoxoc. No tengo paciencia. (c logoxoc) \* \qom nogoxonaxaic \dfs enojadizo. (c deno) \* \qom nogoxonaxanaguec \dfs su empleo. (c dogoxona) \* \qom nogoxoqui, ana \dfs el excusado, el retrete. (v alogo) \* \qom nogoxoshit \dfs la cosa, el objeto. (c logoxoshit) \* \qom nogoxot \dfs la ropa, los vestidos. (c logoxot) \* \qom nogoxouaic \dfs el que procura. (v nnogoxouen) \* \qom noigaqtaxanaxaic \dfs acalambrador. (v inoiga't) \* \qom noigaxaic \dfs siempre padece calambres. (v inoiga't) \* \qom noinaxac \dfs el llanto, el lloro. (c nnoinaxac) \* \qom noinaxaic \syn noÿinaxaic \dfs llorón. \* \qom noiqa, naua \dfs las casas. (c noÿic) \* \qom nolaqtaxanaxaic \dfs vomitivo, vómico. (c anol) \* \qom nolaxaic \syn anolaxaic \dfs vomitón. (c anol) \* \qom nolaxanaxan \syn ÿanolaxanaxan \dfs le hace vomitar. (c anol) \* \qom nolec \dfs lo vomita. (c anol) \* \qom noma \syn anoma/ nanoma \dfs lo nota, lo advierte, lo siente, se da cuenta de.., lo oye. ¿Mca da 'ananoma so auot? Aja', ñanoma. ¿Por casualidad sentiste la lluvia? Sí, la sentí. nomra; lo sienten. lanomaxa; su sentimiento. \* \qom nomachaq \syn nmachaq \dfs mariscador. \* \qom nomatala't \dfs completamente él mismo lo hace. (c ÿomat) \* \qom noma'a \dfs lo siente, lo oye, lo nota, se da cuenta de.. \* \qom noma'aguet \dfs siente lo que viene. \* \qom noma'ai' \dfs lo presencia. (c anoma) \* \qom nomchigui \dfs lo oye (oír). Ñanomaqchigui de'eda. Oímos eso. (c anoma) \* \qom nome \syn nme1 \dfs su regalo que recibe. \* \qom nomenaxanaq \syn nmenaxanaq \dfs repartidor. \* \qom nomena't \syn nmena't \dfs se cruzan. \* \qom nomguet \dfs lo siente. (c noma) \* \qom nomi \dfs el baile sapo. domitac; baila el baile sapo. lmiaqa'; su pista de baile sapo. lmiaxac; su baile sapo. imiaqchit(1); le hace bailar el baile sapo. \* \qom nomit \syn nmit \dfs lo examina. \* \qom nomla't \syn anomla't \dfs se siente en sí mismo (sentir). (c anoma) \* \qom nomra \dfs lo sienten. (c noma) \* \qom nomta \dfs lo siente bien. \* \qom nomtalec \dfs lo presencia. (c anoma) \* \qom nomtapeeguet \dfs está sintiendo lo que viene. (c nomguet) \* \qom nomtau'a \dfs le oye, le nota. \* \qom nomta'a \dfs lo está escuchando, lo está notando. \* \qom nomteguet \dfs lo siente (sentir). (c anoma) \* \qom nomteueegue \dfs lo siente que sale y va yendo. \* \qom noqolec \dfs mi hermano menor. (c lanoq) \* \qom noqopita \syn nqopita/ noqpita \dfs le gusta. \* \qom noqoviila't \dfs se atrapa a sí mismo. (c nqovin) \* \qom noqo'ona \syn nqo'ona \dfs va hasta.. (ir). \* \qom noqpita \syn nqopita \dfs le gusta. \* \qom noqtaguec \syn ñoqtaguec \dfs su escondimiento que recibe. Nachi 'eetec da qan'oqtaguiqui. Así les escondieron a ustedes. (v ÿoxot) \* \qom notaqa' \dfs (1) parada de ómnibus. (2) puerto. (v huenotshiguem) \* \qom notaxala' \dfs ñi notaxala' caaÿo; caballo de silla. (v nnotaxala') \* \qom notaxaqui, aca \dfs para montar como transporte. (c nnotaxaqui) \* \qom novi \syn nvi, ada \dfs nombre de un arbusto. \* \qom novic \syn nvic \dfs se rasca. \* \qom novidaxachi' \syn nvidaxachi' \dfs lo trae, lo hace llegar acá. (c noviyi') \* \qom novidaxasom \see nvidaxasom \* \qom novideuo \see nvideuo \* \qom novildeuo \see nvildeuo \* \qom novita \see nvita \* \qom novittac \see nvittac \* \qom noviyi' \see nviyi' \* \qom novi' \see nvi'1 \* \qom noxoiqui, aca \dfs la bolsa. (c loxoiqui) \* \qom noxona, aca \dfs la prisionera. (c loxonec) \* \qom noxonaguec \dfs su apresamiento que sufre. (c anoxo, loxonec) \* \qom noxonaxanaxac \dfs la victoria. (c loxonaxanaxac) \* \qom noxonec \dfs el preso. noxonqa; presos. (c loxonec) \* \qom noyic, ada \dfs el quebracho blanco. \* \qom noÿaqa \syn noiqa, naua \dfs las casas. (c noÿic) \* \qom noÿic \syn nÿic \dfs la casa. noÿic lauel; el interior de una casa. yi noÿic; el pueblo. añim l'enaqtac na noÿicpi; la arquitecta. ñim n'oxooshiguem na noÿicpi; el constructor. \* \qom noÿiilec \dfs llora por.. \* \qom noÿiitague' \dfs llora mientras hace otra cosa. \* \qom noÿiitagui \dfs está llorando un grupo. \* \qom noÿiitai' \dfs está llorando al hacer otra cosa. \* \qom noÿiitapec \dfs está llorando. \* \qom noÿiitapeguelec \dfs está llorando por.. (c noÿiilec) \* \qom noÿiitapeguem \dfs lo está lamentando, llora por.. \* \qom noÿiita'aguet \dfs está llorando mientras se acerca a.. \* \qom noÿiita'a't \dfs están llorando juntos. \* \qom noÿiito'ot \dfs llora delante de.. \* \qom noÿin \syn nÿin \dfs llora, lamenta. ñoÿinaq; lloramos. noÿin ñi 'olgaxa; canta el gallo. noÿin ñi caaÿo; relincha el caballo. noÿin ñi 'ashina; rebuzna el asno. \* \qom noÿinaqchit \dfs le hace llorar. (c noÿin) \* \qom noÿinaqtaxanaxaic \dfs el que causa lloro. \* \qom noÿinaxac \syn nnoinaxac/ nnenaxac \dfs (1) su lloro, su llanto. (2) el canto del pájaro. \* \qom noÿinaxaic \syn nÿinaxaic/ noinaxaic \dfs llorón. \* \qom noÿoqtaguec \dfs la acción de hacerle respetar. Ñoÿoqtaguec. La acción de hacerme respetar. \* \qom noÿo'ole \dfs ¿es tu hermana menor? (c lano'o) \* \qom noÿo'olec \dfs ¿es tu hermano menor? (v lanoÿo'olec) \* \qom no'oichigui \dfs ? está sano. Mrk(1)(2).(1)9 \* \qom no'oita \syn n'oita \dfs sano. Qomi' mashi no'oite'. Ya estamos sanos. (v no'on) \* \qom no'oitai' \dfs está entero, está completo. \* \qom no'oitasa \syn n'oitasa \dfs mejor que.. \* \qom no'oitegue \dfs está sano mientras dura, está sano a lo largo de su extensión. \* \qom no'oitelec \dfs está sano o sin obstáculo un espacio. \* \qom no'oitom \dfs está muy sano. \* \qom no'ole \dfs mi hermana menor. (c lano'o) \* \qom no'olgaxanaq \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom no'oma \dfs ¡será! ¡No'oma sa 'auaÿajno' da..! ¡Será que no te das cuenta de..! \* \qom no'on \syn n'on \dfs está bien, es bueno, es lindo, está sano. Ÿataqta no'on na na'a'q. Es realmente lindo el día. sa no'on; está enfermo. no'oita; sano. 'onaxaic; bonito. n'onaxat; lo hace bien. \* \qom no'ónctaxa \syn no'onctaxa \dfs hubiera sido mejor si no fuese como es. \* \qom no'onolec \dfs sa no'onolec; está muy mal. \* \qom no'oñi \syn no'o'n \dfs están bien. (v no'on) \* \qom no'ot \dfs está sentado debajo de.., está bajo el cuidado de.. (c naigui) \* \qom no'o'n \syn no'oñi \dfs están bien. \* \qom no'ouet \dfs los espíritus guardianes de la naturaleza. \* \qom npacai' \dfs viene hasta acá, pasa hasta acá. (c ipac) \* \qom npacashiguem \dfs se levanta. Ñipagaqashiguem. Nos levantamos. (c ipac) \* \qom npacauo \dfs pasa adentro hacia acá. Ñipacteu'a yi Legua (1)7. Pasé un rato por Legua (1)7 al venir. (c ipacauo, ipac) \* \qom npacteu'a \dfs pasa directamente adentro hasta otro. \* \qom npachi \dfs le cura el curandero. Depachoxootac ñi pi'oxonaq, npachitac na qom. El curandero está curando a la gente. lpachoxonaxac; la curación que hace. lpachic; el paciente del curandero. \* \qom npadenaxaashiguem \dfs brinca. (c padenaxan) \* \qom npadenaxaata'ague \dfs está viniendo brincando. \* \qom npadenaxanaqchin \dfs salta ligero. \* \qom npagaqanashiguem \dfs lo alza. (v ipac) \* \qom npagaqchin \dfs se enorgullece. \* \qom npagueu'a \dfs sa npagueu'a; no pasó adentro acá a.. (c ipagueu'a) \* \qom npala \dfs lo espiga, lo rebusca. Ñipalaq na hualoq. Espigamos el algodón. lpalaxanaxac; su rebusca que hace. \var canta. Npalatac aso 'enaxanaxai. Canta la bruja. \* \qom npalaqchit \dfs le hace cantar. (c npala(2)) \* \qom npalaxaachiguiñi \dfs junta restos o rastrojos, rebusca. (c npala(1)) \* \qom npalaxac \dfs su canto. (c npala(2)) \* \qom npalot \dfs se asolea, toma sol. Ñipalotaq. Tomemos sol. \* \qom npalotaqa' \dfs su lugar para tomar sol, su solario. (c npalot) \* \qom npalotaxac \dfs su asoleo. \* \qom npalotaxanaxan \dfs le hace asolearse, le hace tomar sol. \* \qom npaloteguet \dfs se asolea. Ñipalotaxaguet añi nala'. Vamos a asolearnos. \* \qom npapa \dfs su papá. \* \qom npapa' \dfs su papá. (c npapa) \* \qom npapel, añi \dfs su papel. \* \qom npaqta, aso \dfs el canasto. (c npaxat) \* \qom npaqtaxanaxat \dfs el muro protector que hace. (c lpaqtaxanaxat) \* \qom npaquitchiguem \dfs se levanta, nace una planta. (c npacashiguem) \* \qom npatan \dfs lo deja acá, lo abandona acá. Qom senoxoneec, ñipatan'acn'a ñi ÿalec. Cuando salgo, dejaré a mi hijo acá. (v ipatan) \* \qom npatanec \dfs la prenda empeñada, la garantía que deja con.. (c lpatanec) \* \qom npatanqa' \dfs lugar donde le dejan atrás. Nachiyi yi ñipatanqa'. Aquí es donde me dejaron. \* \qom npataq \syn ncotaq \dfs se aprieta (apretar), se apretujan entre sí. ¡sa 'anpataqtac!; ¡sea espontáneo!. \* \qom npataxagui \dfs le aprieta un grupo. (c npataq) \* \qom npataxaqui \dfs la envoltura. (c lpataxaqui) \* \qom npataxa't \dfs se aprietan entre sí (apretar), se apretujan entre sí. (c npataq) \* \qom npaxachigui \dfs lo cerca. \* \qom npaxaashiguem \dfs rebalsa/ rebasa, mana, inunda. (v ipaxan) \* \qom npaxaatashiguem \dfs está manando un líquido hacia arriba. \* \qom npaxaatauec \dfs está manando un líquido hacia afuera. \* \qom npaxachigui \syn ncopaxachigui \dfs lo cerca, le pone cerco con ramas. (c npaxat) \* \qom npaxajlec \dfs le protege. (c npaxat) \* \qom npaxaneec \dfs rebalsa, mana, brota el agua. Npaxaneec na ndep. Rebalsa la creciente del río. (c ipaxan) \* \qom npaxat \syn ncopaxat \dfs hace cerco con ramas. \* \qom npaxatalec \dfs lo defiende, lo protege. \* \qom npaxata'aguet \dfs lo impide en su ataque. \* \qom npaxateguet \dfs le impide en su ataque. \* \qom npaxateu'a \dfs le pone un cerco, lo acorrala, lo sitia. \* \qom npaxattalec \dfs lo está cubriendo o protegiendo o defendiendo. \* \qom npayin \dfs su espada. (c ?) \* \qom npa'agueela't \dfs está en contra de sí mismo. (c npa'aguen) \* \qom npa'agueetague' \dfs le está en contra. (c npa'aguene') \* \qom npa'agueetapegue' \dfs le está en contra. (c npa'aguene') \* \qom npa'agueetega \dfs le está en contra. (c npa'aguena) \* \qom npa'aguen \syn nca'aguen \dfs está en contra. \* \qom npa'aguena \dfs le está en contra, lo odia. (v ipa'aguen) \* \qom npa'aguenataguec \dfs su acusación que recibe. \* \qom npa'aguenataxanaxac \dfs (c lpa'aguenataxanaxac) \* \qom npa'aguenaxac \dfs su envidia. \* \qom npa'aguenaxaic \dfs envidioso, contrario, revolucionario. \* \qom npa'aguenaxaua \dfs su contrario, su enemigo. \* \qom npa'aguena't \dfs son contrarios uno contra otro, se oponen entre sí. \* \qom npa'aguene' \dfs le odia. \* \qom npa'aguiñi \dfs está abajo. (v pa'ashiguem) \* \qom npa'ai \dfs una viuda de su grupo. (v pa'aic) \* \qom npa'aicna'a \dfs está acá. (v pa'auo) \* \qom npa'ashiguem \dfs está arriba. (c pa'ashiguem) \* \qom npa'atañi \dfs está abajo. (c pa'atañi) \* \qom npa'ataueegue \dfs está en un lugar afuera. npa'ataueegue naq'en; lo pone en un lugar afuera. \* \qom npa'ataxadeelec \dfs se esfuerza en.. (esforzar), se ejercita en.., es voluntario en.. (c pa'atta) \* \qom npa'ataxaden \dfs es voluntario. (v pa'ata) \* \qom npa'auec \dfs está aquí afuera. (c pa'auec) \* \qom npa'aueguesop \dfs está afuera de.. \* \qom npa'auga \dfs viene afuera para.. \* \qom npa'auo \syn mpa'auo/ nca'auo \dfs está aquí adentro, entra aquí. (c pa'auo) \* \qom npa'axaalec \dfs se encarga de.., se pone a sí mismo sobre.., se impone sobre.. (c npa'axan) \* \qom npa'axan \dfs (1) se coloca en contra, se sitúa en contra. (2) aboga en favor de.., le defiende o le protege. 'Am souejlec, ñipa'axanguet na nta'alpi. Te protejo contra las autoridades. (c pa'aiguet) \* \qom npa'axanashiguem \dfs lo coloca arriba. \* \qom npa'axanguet \dfs se coloca en contra de.., se sitúa en contra de.., le defiende, le protege. \* \qom npa'axanhuo \dfs (1) lo coloca adentro hacia acá. (2) se mete. (c npa'auo) \* \qom npa'aÿañi \dfs está abajo. (c npa'aguiñi) so npa'aÿañi; el espíritu. \* \qom npe \dfs su ceja. ana npe laue; el pelo de sus cejas. penaq; de cejas prominentes. (c pelauenaq) \* \qom npedaqa' \dfs el lugar donde se lo caza. Nachiyi yi npedaqa' ana ñi'imshi. Ahí es donde se caza el guazuncho. (v ipedaique) \* \qom npedaxanaxa, añi \dfs su canoa. (c pedaxanaxa) \* \qom npeetagui \dfs un grupo lo lleva como objeto pesado. (c npen) \* \qom npeguedoshin \syn napeguedoshin \dfs miente como el Apóstol Pedro (mentir). (c peguedaic) \* \qom npeguedoshinaxan \dfs le hace mentir. Aÿim qanpeguedoshinaxan. Me hicieron mentir como Pedro. (c npeguedoshin) \* \qom npegueetaña \dfs lo extiende sobre.. (extender). (v ipeguen) \* \qom npeguenaguec \dfs su extensión que recibe. \* \qom npel, naua \dfs sus cejas, sus capiteles. (c npe) \* \qom npelaato \dfs su plato. \* \qom npelectapeguela't \dfs está cortándose a sí mismo. (c ipelec) \* \qom npelgaxac \dfs su cortadura que recibe. (v ipelec) \* \qom npelgaxanaxat \dfs el cuchillo, el instrumento para cortar. (c lpelgaxanaxat) \* \qom npelguec \dfs su vacuna que recibe. Deshiqui na ñipelguec. Tiene comezón mi vacuna. (c ipelec) \* \qom npeloota, añi \dfs su pelota. \* \qom npelten \dfs hace sombra sobre.., le sombrea. (c ipelteelec) \* \qom npeltenaguec \dfs la sombra que le hacen. \* \qom npen \dfs lo lleva hacia acá como objeto pesado. Ñipenaxauo ayi poste. Llevamos acá adentro este poste. (c ipen) \* \qom npenaxashit \dfs su cuña que lo acuña. So'ot yi npenaxashit ayi ñaqachipe. Hago cuña para mi hacha. (c npen) \* \qom npeneuo \dfs lleva adentro lo pesado. \* \qom npetaxanaq \dfs regador. Nachaso aso 'altemoi npetaxanaxa. Ese es el camión regador. (c ipet) \* \qom npetaxanaxat \dfs la comida escasa. (c lpetaxanaxat) \* \qom npeta' \syn npeta'q/ lpata' \dfs su abdomen o vientre inferior, su empeine, su hipogastrio. 'Ena na qanpeta'. Éste es nuestro abdomen inferior. \* \qom npetec \dfs (1) le corta el cabello. (2) se corta el cabello. (3) le trasquila. npetec na lqa' laue; se afeita. ñi petec laue; el peluquero. petegaxaic; tiene cabello cortito. lpetegaxanaxat; su cuchillo, tijeras o navaja. \* \qom npetegaxanaq \dfs el trasquilador. \* \qom npetegaxat \syn lpetegaxat \dfs su navaja para sí mismo. \* \qom npetegueec \dfs le corta la cabeza, lo amputa, lo corta de un tajo. (c npetec) \* \qom npetetaxanashiguem \dfs da un soplido. (c iqueteteec) \* \qom npeulo \dfs su pueblo. \* \qom npe'e \dfs la confianza. (c lpe'e) \* \qom npe'eetañi \dfs lo estaquea. (v ipe'en) \* \qom npe'en \dfs lo yerra (errar), no lo acierta (acertar). Ñipe'enaq na nqa'aic. Erramos el camino. depe'enaxan(2); yerra. \* \qom npe'ena \syn pe'ena, yiua \dfs la constelación de dos niños estaqueando un cuero. (c ipe'en) \* \qom npe'enaguec \dfs su estaqueo que recibe. \* \qom npe'enaxala' \dfs su cruz, cuando la arrastra. (c ipe'en) \* \qom npe'enaxaqui \dfs su cruz en la cual está clavado. \* \qom npe'enaxaua \dfs su acompañante en ser crucificado. \* \qom npe'eneueegue \dfs pierde el camino, yerra el rumbo. \* \qom npe'engue \dfs yerra el camino. \* \qom npe'enguet \dfs lo yerra (errar). (c npe'en) \* \qom npe'et \dfs confiable, es de confianza. npe'e'te; son de confianza. (v lpe'et) \* \qom npe'l \dfs la carpa. (c lpe'l) \* \qom npicteelec \dfs se asea delante del espejo. \* \qom npicten \dfs se asea, se afeita, se peina. Ñipicten, ñipicteelec ana tannaxai, cha'ayi ñoqo'oneu'a ñi el juez. Me aseo delante del espejo, porque voy al juez. (c ipicten) \* \qom npiguiiñi \syn mpiguiiñi \dfs lo extiende (extender). Npiguiiñi da l'aqtac ñi Dios, tajlec na shiÿaxauapi. Dios extiende su palabra sobre la gente. (c ipiguiiñi) \* \qom npim, ana \dfs su ficha de juego. \* \qom npiocteec \dfs se desata. Npiocteec na i'añic. Mi soga se desató. \* \qom npiogaxatteec \dfs lo desata. (c npiocteec) \* \qom npion \dfs su peón, su sirviente. npiona; su sirvienta. \* \qom npioqshin \dfs se porta como perro, quiere pelear. \* \qom npitoqte, añi \dfs su parásito bultoso del algarrobo. \* \qom npi'ijla't \dfs cree en sí mismo. (c pi'ita) \* \qom npi'inec \dfs el hueso. npi'inqa; huesos. (c lpi'inec) \* \qom npi'itaxaataique \dfs lo busca espiando, curiosea, espía. (c ? pi'ita) \* \qom npi'itaxana \dfs le vigila por desconfianza. \* \qom npi'itaxanaxac \dfs su búsqueda. \* \qom npi'itaxanaxaic \dfs curioso, espía. (c npi'itaxaataique) \* \qom npi'itaxanaxanec \dfs el espía que es enviado. (c lpi'itaxanaxanec) \* \qom npi'iÿaxac \dfs la fe. (c lpi'iÿaxac) \* \qom nplachiillo \dfs su plato. \* \qom npogoxoinapegue' \dfs se esfuerza por.. (c npogoxouen) \* \qom npogoxoinaxac \dfs su esfuerzo. \* \qom npogoxoueetague' \dfs lo está procurando, está haciendo un esfuerzo para.., se esfuerza por.. \* \qom npogoxoueetapegue' \dfs lo está procurando, se esfuerza por.. \* \qom npogoxouen \dfs hace un esfuerzo, procura. \* \qom npogoxovic \dfs su esfuerzo. (c npogoxouen) \* \qom npon \dfs su bastón, su palo, su garrote, su cachiporra. \* \qom npooso, aca \dfs su pozo. \* \qom npoqo, aca \dfs su brasa. (c poqo) \* \qom npoqo laÿi' \dfs su brasero. (c poqo) \* \qom npoqoshiguem \dfs se raja. Npoqoshiguem na 'alhua. Se raja la tierra. (c depoqogui) \* \qom npotai \dfs npotai late'e lmic; su nariz como la del oso hormiguero. (v potai(1)) \* \qom npotaishin \dfs se hace lerdo como potai, lerdea. (v potai(1)) \* \qom npotaxaatac \dfs le hace ir lentamente. (v npottac) \* \qom npotaxac \syn npotaxayic \dfs su lentitud. \* \qom npotaxaic \syn potaic \dfs lento, lerdo. \* \qom npotaxanaxaatot \syn ipotaxanaxaatot \dfs le apacigua. \* \qom npotchiguiñi \dfs le palmea. \* \qom npoto, aca \dfs el vestido. (c lpoto) \* \qom npotodoshin \dfs se pone arisco como potro, es intratable. (c potodo) \* \qom npotoyic, ana \dfs la tela o el género para hacer ropa o vestidos, el vestido de la mujer. (c lchiyic) (v lapoto) \* \qom npottac \dfs va lentamente o despacioso. Qoyo'oxoñi, qaqca ñipotaqtac, seca'ataxauga yim saqauga. Mañana entonces iremos despacio, yendo a donde vamos. npotaxaatac; le hace ir lentamente. npotaxayic; su lentitud. ipotaxaatot; le apacigua. \* \qom npottegueñi \dfs lo toca con los dedos. (v ipot) \* \qom npottelec \dfs procede muy lentamente sobre.. \* \qom npottom \dfs es muy suave. \* \qom npoxoÿaqtaxanaq \syn mpoxoÿaqtaxanaq \dfs el que parte, partidor. (v depoqogui) \* \qom npoyic, ana \dfs su disfraz, su camuflaje. (c poyic, lapo') \* \qom npo' \dfs el poncho, la capa. (c lapo') \* \qom npueblo \dfs su pueblo. \* \qom nqachigoxoñi \dfs parpadea. sa nqachigoxoñi; mira fijamente. (v qatagoq) \* \qom nqachigoxosoxoc \dfs su parpadeo. (v qatagoq) \* \qom nqachigoxosoxonaxan \dfs le hace parpadear. Aÿim nqachigoxosoxonaxan da ñiqui'ic. Me hace parpadear mi dolor. (v qatagoq) \* \qom nqachiguishi, aca \dfs la cosa sacada o quitada. (c nqat) \* \qom nqachilguishi, aca \dfs la cosa horneada. (c lqachilguishi) \* \qom nqachilguishic \dfs lo que es horneado, lo que es fundido en horno. (c lqachilguishic) \* \qom nqachipe, ada \dfs su hacha. (c qachipe) \* \qom nqaden \dfs (1) quiere ser curado. Ñaqadenaq. Queremos ser sanados. (2) recurre a él o acude a él por ayuda. Huo'o na nqaden ñi pi'oxonaq. Algunos van al curandero. \* \qom nqadena \dfs recurre o acude a él para.. 'Am ñaqadeetega aca ÿide da 'au'ot. Vengo para que me hagas una carta. (c nqaden) \* \qom nqadenaguec \dfs su curación que recibe. \* \qom nqadenaq \dfs su paciente, su cliente. 'Anqadenaq so Juan. Tu paciente es Juan. \* \qom nqadenaxac \dfs su curación que busca. \* \qom nqadenaxaic \dfs su paciente o cliente. 'Anqadenaxaic so Juan, 'anqadenaqte ana nreloj. Juan es tu cliente, su reloj es lo que arreglarás vos. \* \qom nqadenaxala' \dfs su doctor que le cura, su mecánico que le repara las cosas, su sanador. \* \qom nqadenaxanaxan \dfs le manda acudir o recurrir. \* \qom nqadenaxat \dfs lo que él repara. (v nqadenaxaic) \* \qom nqadenaxaua \dfs su copaciente. (c nqaden) \* \qom nqaic \dfs la cabeza. naua nqaigo; las varias cabezas. (c lqaic) \* \qom nqaigaqte, aca \dfs la aborrecida. (c lqaigaqte) \* \qom nqaigaxa \dfs la aversión, el disgusto. (c lqaigaxa) \* \qom nqaigaxat \dfs el aborrecido, despreciable, el que causa aversión. nqaigaqa'te; la varias cosas que son despreciables. (c lqaigaxat) \* \qom nqaigoq \dfs lo escupe. 'Anqaigoq aca 'ad'alli. Escupe tu saliva. daqaigoxosoxon; escupe. lqaigoxoshic; su escupidura. \* \qom nqaigoqot \dfs le escupe. Qanqaigoqto'ot so Jesús. Le escupieron a Jesús. \* \qom nqaigoqtaigui \dfs le escupe en la cara. \* \qom nqaigoqto'ot \dfs le escupe al que está parado. \* \qom nqaigoxogue \dfs escupe sobre algo largo. \* \qom nqaigoxoigui \dfs le escupe en la cara. (c nqaigoqtaigui) \* \qom nqaigoxoña \dfs escupe en el suelo. \* \qom nqaigoxoshic \dfs (c lqaigoxoshic) \* \qom nqaiquen \dfs le da un cabezazo. Ñaqaiquen aso pelota. Dí un cabezazo a la pelota. (v lqaic) \* \qom nqaiquiña \dfs se lo pone de sombrero. Ñaqaigaxaña. Nos lo ponemos de sombrero. (v lqaic) \* \qom nqaiyiqui', ana \dfs su corva, el dorso de su rodilla. (c ?) \* \qom nqajlec \dfs lo encuentra, encuentra un lugar. (c nqate') \* \qom nqajñi \dfs (1) lo obtiene (obtener), lo consigue (conseguir), lo saca, lo agarra como preso. (2) está enfermo. nqajñi da n'aqtac; entiende la palabra. (c nqat) \* \qom nqalaat \dfs sa nqalaat; es baqueano, experto, inteligente, no es chambón. (v ÿaqalan'a) \* \qom nqalaatagui \dfs le es difícil al grupo. \* \qom nqalaataqchit \dfs sa nqalaataqchit; le hace experto. Aÿim sa nqalaataqchit ana papel, cha'ayi saÿaten. Me hacen experto los escritos, porque sé leerlos. (v ÿaqalan'a) \* \qom nqalaataxaic \dfs sa nqalaataxaic; astuto. (c nqalaat) \* \qom nqalaata'ai' \dfs le es difícil. \* \qom nqalaate' \dfs sa nqalaate'; es baqueano, experto. Ñi'iñi doqshi l'ec ÿataqta sa nqalaatto na qad'aqtaqa. Ese blanco es muy experto con nuestro idioma. \* \qom nqalagoxotshiguem \dfs lo tumba, lo ara. (v nqalgaqshiguem) \* \qom nqalaic \dfs el problema, la dificultad. (c lqalaic) \* \qom nqalana'aguet \dfs no lo puede (poder). \* \qom nqalana'ai' \dfs no lo puede (poder). \* \qom nqalangui \dfs no lo puede (poder). (c ÿaqalana'a) \* \qom nqalaxaqui \dfs la carpa. (c lqalaxaqui) \* \qom nqalejnaxanaxat \dfs un rodillo de telar. (c lqalejnaxanaqte) \* \qom nqalejnec \dfs el poncho que se teje. (c lqalejnec) \* \qom nqalgaqaama \dfs corre al agua o al pozo. \* \qom nqalgaqañi \dfs corre. \* \qom nqalgaqashiguem \see nqalgaqshiguem \* \qom nqalgaqauga \dfs corre hasta algo afuera. \* \qom nqalgaqau'a \dfs corre hasta algo adentro. \* \qom nqalgaqa'ague \dfs corre por donde va otro. \* \qom nqalgaqa'aguet \dfs corre hacia el que viene. \* \qom nqalgaqhua'a \see nqalgaqau'a \* \qom nqalgaqlec \dfs corre por tal lugar o zona. \* \qom nqalgaqshiguem \syn nqalgaqashiguem \dfs salta, brinca. nqalagoxotshiguem; lo tumba. (c nqalgoq) \* \qom nqalgoq \dfs corre. Ña ñaqalogoxosoq. Vamos a correr. nqalogoxosoxoc; su carrera. qalagoxouec; se tumba. ÿaqalagoxojñi; lo tumba. \* \qom nqalgoqchin \dfs corre rápido. (c nqalgoq) \* \qom nqalgoqta \dfs va corriendo. nqalgoqte'; van corriendo los varios. \* \qom nqalgoqtagui \dfs va corriendo como grupo. \* \qom nqalgoqtaique \dfs va corriendo en busca de.. \* \qom nqalgoqtau'a \dfs va corriendo para entrar hasta.. \* \qom nqalgoqta'a \dfs va corriendo hasta tal parte. \* \qom nqalgoqta'ague \dfs va corriendo por donde va otro. \* \qom nqalgoqta'aguet \dfs va corriendo por donde viene otro. \* \qom nqalgoqteguelec \dfs va corriendo por una zona. \* \qom nqalhuaqchin \dfs se porta como rebelde. (c daqalvi) \* \qom nqalogoxosoxoc \dfs su carrera. (v nqalgoq) \* \qom nqalligot \dfs lucha. \* \qom nqalligotaqchit \dfs le hace luchar. \* \qom nqalligotaxac \dfs su lucha. Chochi nvittauec da nqalligotaxac ca Emilio. Emilio está llegando acá afuera mediante mucha lucha. \* \qom nqalligottague' \dfs está luchando contra.. \* \qom nqalligottapegue' \dfs está luchando contra.. \* \qom nqalligottapigui \dfs lo discute, lucha por.. ¿Négue't ca qanqalligochiitapigui se'esoua? ¿De qué asunto discutieron ustedes con ellos? \* \qom nqalligottega't \dfs están discutiendo entre sí, está luchando entre sí. \* \qom nqallimot \syn nqollimot \dfs se agacha delante de.. \* \qom nqamoxonot \syn nqomoxonot/ nquemoxonot \dfs lo agarra violentamente. \* \qom nqanachitaguec \dfs su recibimiento de fuerza. (c ÿaqanachit) \* \qom nqanamaqchit \syn ÿaqanamaqchit \dfs le ciega (cegar). (c nqanamaxa) \* \qom nqanamaxa \syn lqanamaxa/ nqanamaxac/ lqanamaxac \dfs su ceguedad. Aÿim qaica ca ñaqanamaxac. No soy ciego. qanamaic; ciego. \* \qom nqanaqtaguec \dfs su dificultad sufrida, su impedimento. (c nqanaxat) \* \qom nqanaxat \dfs le hace fracasar, le impide, le ataja, le estorba. Qanqanaxat so ÿiquiaxac. Hicieron fracasar mi viaje. (c ÿanaxat, naxat) \* \qom nqanaxateguet \dfs lo ataja, lo detiene (detener), le hace parar. ¡'Anqanaxateguet so caaÿo!. ¡Ataje al caballo!. (c nqanaxat) \* \qom nqanaxatteguet \dfs le ataja de frente, le para. \* \qom nqañoxochiisop \dfs se esconde de.. nqañoxochiidesop; ellos se esconden de.. nqañoxochiisopa; se esconde de varios. \* \qom nqañoxojñi \dfs se esconde. Aÿim ñaqñoxojñi, saigui na pueblo. Me escondo en el pueblo. (c ÿoxot) \* \qom nqañoxotaigui \dfs se esconde adentro de.. \* \qom nqañoxotaisop \dfs se esconde de otro. (c nqañoxojñi) \* \qom nqañoxotaqa' \dfs su escondedero. \* \qom nqañoxotaxaqui \dfs su escondedero. \* \qom nqañoxotchiguiñi \dfs disimula, se esconde bien. \* \qom nqañoxotoigui \dfs se esconde adentro de.. \* \qom nqañoxotot \dfs se esconde debajo de.. \* \qom nqañoxottañi \dfs se está escondiendo. nqañoxottapiguiñi; se está escondiendo. \* \qom nqañoxotteguem \dfs se esconde de.. \* \qom nqapal \dfs le abraza, le resguarda. \* \qom nqapalaguec \dfs su abrazamiento que recibe. (v qapalot) \* \qom nqapalai, añi \dfs su gorra con visor. (c qapalot) \* \qom nqapalaxanaq \dfs el niñero. \* \qom nqapalaxanaqchin \dfs abraza mucho. \* \qom nqapalaxanaxana, aca \dfs la niñera que emplea. \* \qom nqapale' \dfs le abraza. \* \qom nqapalgui \dfs le abraza. \* \qom nqapaltague' \dfs le está abrazando. \* \qom nqapaltapegue' \dfs le está abrazando. \* \qom nqapalta'ai' \dfs le está abrazando. \* \qom nqapaxaachiguiñi \dfs se cae de pecho. Ñaqapaxanaqchiguiñi. Nos caímos de pecho. (c nqapaxan) \* \qom nqapaxaalec \dfs se lanza sobre.., le ataca. Aÿim nqapaxaalec so quiyoc. El tigre me atacó. \* \qom nqapaxaanguit \dfs se cae de pecho contra objeto punzante. \* \qom nqapaxaañi \dfs se acuesta de pecho. \* \qom nqapaxan \dfs está echado boca abajo. \* \qom nqapaxanaqchijñi \dfs le acuesta de pecho. \* \qom nqapaxanaxac \dfs I'ot da nqapaxanaxac. Está echado boca abajo. \* \qom nqapaxanaxasom \dfs se zambulle. \* \qom nqapaxangue \dfs se acuesta de pecho a lo largo de.. \* \qom nqapaxanguet \dfs se acuesta de pecho contra el suelo. \* \qom nqapaxanot \dfs le abraza. \* \qom nqapaxanqa' \dfs el resbaladero del yacaré. (c nqapaxan) \* \qom nqapec \dfs (1) anda a cuatro patas, anda a gatas, gatea. Nqapec na shiguiÿac, cha'ayi lqueuoxoc. Las bestias andan a cuatro patas, porque así caminan. (2) anda jorobado. qapecaic; corcovado. \* \qom nqapegaqchin \dfs gatea. \* \qom nqapegaqchit \dfs le hace gatear. (c nqapec) \* \qom nqapeguelec \dfs trepa sobre.. \* \qom nqaqnaxanaqchin \dfs reta fuerte. (c ÿaqaqaalec) \* \qom nqasagaxaatai' \dfs anda despatarrado. (v lqasac) \* \qom nqasoxoc \syn nasoxoc \dfs su patio delante de la casa, su piso. \* \qom nqasoxoguishi, ana \dfs su planta del patio. (c nqasoxoc) \* \qom nqasoxonaxa, aca \dfs su montaña. (c qasoxonaxa) \* \qom nqashi \dfs su cabestrillo para llevar niño. (c nqashin(2), nqashiquin) \* \qom nqashilectapiguiñi \dfs está brillando, caen rayos. \* \qom nqashilegaxa \syn nqashilgaxa \dfs relámpago, refucilo, rayo o rayos. (v qashilec) \* \qom nqashilgaqtac \dfs lo que se hace brillar, lo que se pule. \* \qom nqashilguiñi \dfs cae el rayo. \* \qom nqashin \syn naq'en \dfs (1) lo considera. Saqca ca 'enec ñaqshin. Lo considero de ningún valor. (2) lo causa. Da nogot ilo'ogue ñaqashinaq ne'ena. Le encargamos al niño de esto. \var lo lleva en cabestrillo que cruza el hombro. (c nqashi) \* \qom nqashin3 \dfs estornuda. daqashinaxan; estornuda. ÿaqashinaqchit; le hace estornudar. qashinaxaic; estornudador. qashinaqtaxanaxaic; estornutatorio. \* \qom nqashinaxanaxan \dfs le hace estornudar. (c nqashin(3)) \* \qom nqashingui \dfs estornuda dentro de.. ¡'Anqashingui cam 'ancopaq lÿalec!. ¡Estornudá en tu pañuelo!. \* \qom nqashiquin \dfs lo lleva en cabestrillo que cruza el hombro. (c nqashi, nqoshiquin) \* \qom nqat \dfs (1) lo saca, lo arranca. Nqattac na nlochi asomayi. Ella está sacando yuyos. (2) cosecha algodón. Saqataxanaqtac, ñaqataqtac na hualoq. Estamos cosechando algodón. \* \qom nqatac \dfs lo perdido. (c lqatac) \* \qom nqatagoxoi' \dfs le guiña al otro. (v qatagoq) \* \qom nqatagui \dfs lo encuentra (encontrar). (c ? nqate') \* \qom nqatañi \dfs lo encuentra (encontrar). (c ? nqate') \* \qom nqataqtaguec \dfs su perdición a causa de.. (v daqat) \* \qom nqatauga \dfs viene anticipadamente a.. (c huaqata'aguet) \* \qom nqataxac \dfs su consejo u ordenanza que recibe. (v huaqata) na nqataxacpi; las leyes. na dapaxaguenataxanec na nqataxacpi; los maestros de la ley, los escribas. na nqataxacpi nam chigoqo'ot so Moisés qo'olloxochiyi; la ley de Moisés. \* \qom nqataxanaxac \dfs la cosecha de algodón, la acción de cosechar algodón. (c daqataxan) \* \qom nqata'a \dfs lo quita de.. (c nqat) \* \qom nqata'ac \dfs lo está cosechando. (v nqateec) \* \qom nqata'aguet \dfs anticipa la llegada de.. (c huaqata'aguet) \* \qom nqata'ai \dfs se lo saca, se lo quita. (c nqat) \* \qom nqata't \dfs se encuentran entre sí (encontrar). Ñaqataxa't. Nos encontramos otra vez. (c ? nqate') \* \qom nqatec \dfs lo que fué sacado. (v lqatec) \* \qom nqateec \dfs lo retira, lo saca. Ñaqataxauec. Lo sacamos. (c nqat) \* \qom nqateeguesop \dfs le saca de un peligro. (c nqateec) \* \qom nqateguet \dfs lo encuentra (encontrar). (c nqate', huaqata'aguet) \* \qom nqatel \dfs lo hornea. (c nqateltac) \* \qom nqatelaxanaxaqui, aca \dfs el horno. (c lqatelaxanaxaqui) \* \qom nqatelaxanqa' \dfs el lugar donde alguien hornea. (c daqatelaxan) \* \qom nqateltac \dfs lo está horneando. Daqatelaxaatac, nqateltac ada 'alo ana huataata. La mujer está horneando batatas. lqatelaxanaxaqui; su horno. lqachilguishi; lo que uno hornea. \* \qom nqateuec \dfs brotan hojas. (c nqate') \* \qom nqateu'a \dfs se lo saca. (c nqat) \* \qom nqate' \dfs lo halla, lo encuentra (encontrar). \* \qom nqatoxon \syn nqotoxon/ nquetoxon \dfs le despierta (despertar), le corta el sueño. 'Am ñaqatoxon qo yo'oxoñi. Mañana te despertaré. \* \qom nqatoigui \dfs se encuentra entre otros. 'Oonolec so saq qomi' nqatoiguilo. Uno ya no se encuentra entre nosotros. \* \qom nqatshiguem \syn naqatshiguem \dfs lo saca hacia arriba. (c nqat) \* \qom nqatta \dfs va adelante hacia acá. (c huaqata) \* \qom nqattac \dfs (v nqat) \* \qom nqattapeguec \dfs lo está sacando, lo está tomando en cuenta. \* \qom nqattapigui \dfs se aconsejan en.. (v nqattega't) \* \qom nqattauo \dfs entra por adelantado hacia acá, entra anticipadamente. (c huoqata) \* \qom nqattau'a \dfs lo está sacando de entre otros. \* \qom nqattega't \dfs se aconsejan entre sí. Ñaqataqtega't, ñaqataqtapigui da no'on. Nos aconsejamos entre nosotros sobre lo bueno. (v huoqata) \* \qom nqaua \dfs da un paso hacia acá. (v qaua) \* \qom nqauashiguem \dfs se pone en camino. \* \qom nqaxaÿaqta, aca \dfs la fruta desecada. \* \qom nqaxaÿaqtac \dfs lo que está desecado. \* \qom nqayi \dfs sus boleadoras. Seconnaxa'n na ñaqayi. Tiro mis boleadoras. (c qa') \* \qom nqayiiñot \dfs le hace tropezara. (c daqayinaxan) \* \qom nqaÿa, ca \syn aca \dfs el hermano/ la hermana. (c lqaÿa) \* \qom nqaÿañicpi \dfs los hermanos. (c lqaÿañicpi) \* \qom nqaÿa't \dfs son hermanos entre sí. (c lqaÿa) \* \qom nqa'aic \dfs su camino, la vía pública. 'Ena na qanqa'aic. Éste es nuestro camino. dos naua nqa'aico; es un disimulado, hipócrita o insincero. \* \qom nqa'aigueuec \dfs el camino restringido. \* \qom nqa'aiquiaxac \dfs su camino, su vida. (c nqa'aic) \* \qom nqa'ampi, na \dfs sus señoritas, sus mujeres jóvenes no casadas. (c qa'añi) \* \qom nqa'anshin \dfs se porta como señorita. (c qa'añi) \* \qom nqa'apaxa, ayi \dfs (1) su aloja, su chicha. (2) su recipiente para beber aloja. (v qa'apaxa) \* \qom nqa'apaxalaic \dfs nqa'apaxalaic laÿi; su cucharón de medio porongo para beber aloja. \* \qom nqa'en \syn naq'en \dfs (1) lo considera. (2) lo hace, lo causa. \* \qom nqo, añi \dfs el pene erecto del perro. \* \qom nqochiideu'a \dfs ellos se acercan a.. (c nqochineu'a) \* \qom nqochiishiguem \dfs aumenta, crece, se ensalza, sube. Nqochiishiguem añi lashiue asom tren. Subió el costo de los pasajes del tren. (v nqochin) \* \qom nqochiita \dfs se va yendo poco a poco. \* \qom nqochiitañi \dfs se va bajando poco a poco. \* \qom nqochiitashiguem \dfs va creciendo poco a poco hacia arriba. \* \qom nqochiita'a \dfs va yendo poco a poco a tal lugar. \* \qom nqochiiteec \dfs va aumentando poco a poco. \* \qom nqochila't \dfs se atiende a sí mismo. (c qochi(1)) \* \qom nqochin \dfs se cambia, se traslada. Mashi lachi, nqochin. Ya fué a otro lugar. lqochinaqtegueshic; lo que él o ella mueve. nqochiishiguem; aumenta. (s nquic) \* \qom nqochina \dfs se traslada a otro lugar. (c nqochin) \* \qom nqochinapec \dfs sa nqochinapec; no cambia ni un poquito. \* \qom nqochinapeguec \dfs aumenta. nqochinapeguec naq'en; lo aumenta. \* \qom nqochinaxac \dfs su cambio, su traslado. \* \qom nqochinaxajlec \dfs lo traduce al otro idioma. Naua doqshi l'aqtaqa ñoqochinaxataxalguete naua qom l'aqtaqa. Traducimos el castellano al toba. \* \qom nqochinaxajñi \dfs lo hace bajar. \* \qom nqochinaxat \dfs lo cambia. \* \qom nqochinaxata \dfs lo cambia a tal lugar. \* \qom nqochinaxateec \dfs lo aleja. \* \qom nqochinaxateuo \dfs lo acerca. \* \qom nqochinaxatshiguem \dfs lo eleva, lo hace subir. \* \qom nqochinaxattashiguem \dfs lo está haciendo subir. \* \qom nqochinaxattauec \dfs lo hace aumentar. \* \qom nqochineuo \dfs se acerca. \* \qom nqochineu'a \dfs se acerca a.. \* \qom nqochingue \dfs se cambia a tal lugar distante. \* \qom nqochinot \dfs se acerca a.. Ñoqochinqot ñi i'otapecna. Nos acercamos al creador del mundo. (c nqochin) \* \qom nqochoxo \dfs su atención que recibe. (v qochi(1)) \* \qom nqoilec \dfs vuelve la cabeza (volver). Ñoqoilegaq. Volvemos la cabeza. \* \qom nqoileca'a \dfs vuelve la cabeza hacia.. (c nqoilec) \* \qom nqoilecteguet \dfs aparta la vista, aparta la cabeza. \* \qom nqoileeguet \dfs vuelve la cabeza hacia.. \* \qom nqoilga \dfs sa nqoilga; le hace caso omiso. Camayi sa 'anqoilga. No le haga caso. \* \qom nqoilgaqchit \dfs le hace volver la cabeza. (c nqoilec) \* \qom nqoina, aca \dfs la trampa. (c lqoina) \* \qom nqoinaique \dfs lo pesca con anzuelo. Ñoqoinaique aca qapoñi. Pesco mojarrita. (c nqovin) \* \qom nqoinaueegue \dfs lo enlaza. Ñoqoinaqaueegue so qadelo. Enlazamos a nuestro animal. \* \qom nqoinguishic \dfs lo que se atrapa. (c lqoinguishic) \* \qom nqoishic \dfs lo que se atrapa. (c lqoishic) \* \qom nqol, ana \dfs su esponja para miel. (c qol) \* \qom nqola, aca \dfs la diosa, la estatua. (c lqola) \* \qom nqolaaña \dfs lo lleva en cabestrillo que cruza el pecho, se lo pone de collar, lo lleva tendido del hombro opuesto. Huo'o na nqolaaña ana la Biblia. Hay algunos que llevan la Biblia en cabestrillo que cruza el pecho. (c lqola, nqolanaxanaxaaña) \* \qom nqolaataña \dfs lo está llevando de collar. \* \qom nqolac \dfs el ídolo. nqolacpi; los ídolos. (c lqolac) \* \qom nqolainaguec \dfs su desgracia sufrida. (c ÿoqolavin) \* \qom nqolamgaxan \dfs (1) se le forma la papada, se le hincha la papadilla. (2) se enoja. (v lqolama) \* \qom nqolanaxanaxaaña \dfs le hace ponérselo de collar. (c nqolaaña) \* \qom nqolguejla't \dfs duda. (c ÿoqolguet) \* \qom nqolguetaxac \dfs su negación que hace. \* \qom nqolguete' \dfs niega (negar). sa nqolguete'; confiesa (confesar). \* \qom nqolguettac \dfs está negando. \* \qom nqoloqchittac \dfs le hace roncar. (c nqolotac) \* \qom nqolotac \dfs ronca. Ñoqoloqtac. Estamos roncando. qoloxoic; roncador. \* \qom nqoloxoc \dfs su ronquido. \* \qom nqollim \dfs (1) se agacha. (2) tiene joroba, es jorobado. Se'eso ÿaxaiqui mashi nqollim. El viejo ya tiene joroba. qollimaic; es jorobado. ÿoqollimaqchit; le hace agacharse. \* \qom nqollimaqtaguec \dfs su encorvadura que recibe. (c nqollim) \* \qom nqollimchiguiña \dfs se inclina hasta tal punto. \* \qom nqollimlec \dfs se inclina sobre.. \* \qom nqollimñi \dfs se inclina hacia abajo, se agacha. \* \qom nqollimot \syn nqallimot \dfs se agacha delante de.., se inclina delante de.. Aso 'alo nqollimot somayi. La mujer se inclinó delante de él. \* \qom nqollimshiguem \dfs se endereza. (c nqollim) \* \qom nqomida't \syn nqoñida't \dfs compiten entre sí (competir). (c nqomit) \* \qom nqomit \dfs corre. Ñoqomitaq. Corremos. \* \qom nqomitaqchit \dfs le hace competir. \* \qom nqomitaxac \dfs su carrera. \* \qom nqomitaxanaxan \dfs le hace competir. \* \qom nqomite' \dfs compite con.. \* \qom nqomittac \dfs compite (competir). (c nqomit) \* \qom nqomoxonot \syn nquemoxonot/ nqamoxonot \dfs lo agarra violentamente. \* \qom nqomshaxaua \dfs su compatriota toba. (c nqomshin) \* \qom nqomshic \dfs su manera toba. \* \qom nqomshin \dfs se porta como persona, imita a los tobas. (v qom) \* \qom nqonacamo, añi \dfs su tobillo. (c lqona) \* \qom nqonaxatta \dfs lo hace con mesura o mesuradamente, lo hace despacio. ¡'Anqonaxatta da qollic na 'oq!. ¡Coma mesuradamente o despacio!. \* \qom nqonaxattaigui \dfs lo hace entrar despacio. (c nqonaxattauo) \* \qom nqonaxattauec \dfs lo hace salir despacio. \* \qom nqonaxattauo \dfs lo hace entrar despacio, lo traga despacio. ¡'Anqonaxattauo, cha'ayi dapaqa!. ¡Tráguelo despacio, porque está caliente!. \* \qom nqoñida't \syn nqomida't \dfs compiten entre sí (competir) \* \qom nqopiaqtaguec \dfs su chasquido que le causan. (c doqopigui) \* \qom nqopiaxataxaic \dfs siempre hace calistenia o ejercicios físicos. (c doqopigui) \* \qom nqopiaxateec \dfs le hace dar un chasquido. Ñoqopiaxatreec naua ichil. Hago dar un chasquido a mis piernas. \* \qom nqopiaxattac \dfs hace calistenia o ejercicios físicos. (v doqopigui) \* \qom nqopichiyaqchin \dfs se hace el que le gusta. (v nqopita) \* \qom nqopinaguec \dfs la chupada de frutas que hace. nqopinaguec ana uvas; la chupada de uvas. (c ÿoqopin) \* \qom nqopita \dfs lo desea, le gusta. Yoqopita de'eda n'aqtac. Me gusta la palabra. lqopichi; lo que le gusta. ÿoqopitaqchit; le da gusto. nqopichiyaqchin; se hace el que le gusta. lqopitaqchic; su codicia. \* \qom nqopitaxanaqtac \dfs el placer. nqopitaxanaqtacpi; muchos placeres. \* \qom nqopitaxanaqtaic \dfs (c lqopitaxanaqtaic) \* \qom nqopitaxanaqtaiguesat \dfs (c lqopitaxanaqtaic) \* \qom nqopitaxat \dfs el deseado. (c lqopitaxat) \* \qom nqopita'a \dfs le gusta a.. \* \qom nqopitega \dfs lo codicia. \* \qom nqopittaique \dfs lo está buscando con mucho deseo. \* \qom nqopitta'a \dfs lo codicia. \* \qom nqopittega \dfs lo codicia. (c nqopita) \* \qom nqopitteu'a \dfs lo codicia. \* \qom nqosot \dfs el cuello. (c lqosot) \* \qom nqoshaxan \dfs le hace retroceder. (v qoshi) \* \qom nqoshi \dfs retrocede. (v qoshi) \* \qom nqoshichiguiñi \dfs Mashi nqoshichiguiñi añi nala'. Ya pasó el mediodía. \* \qom nqoshigaxanaxan \dfs le hace meter cuña. (c lqoshigaxashit) \* \qom nqoshigaxashi \dfs ana nqoshigaxashi l'o; su escarbadiente. (c nqoshigaxanaxan) \* \qom nqoshiguiñi \dfs retrocede. (c qoshi) \* \qom nqoshiitashiguem \dfs da salto mortal. (c nqoshin) \* \qom nqoshin \dfs da salto mortal, da vuelta carnera. ¡Ñoqoshinaq!. ¡Demos salto mortal!. \* \qom nqoshinaxanaxan \dfs le hace dar salto mortal. (c nqoshin) \* \qom nqoshiquin \dfs lo lleva en cabestrillo que cruza el pecho. (c nqashiquin) \var escarba los dientes. Ñoqoshiquin ana iue. Escarbo mis dientes. (c lqoshigaxashit) \* \qom nqoshitchiguem \dfs se cae de cara. (c nqoshi) \* \qom nqotauo \dfs entra en transporte para viajar. \* \qom nqotau'a \dfs viaja en vehículo. Ñoqotaqau'a aso tren. Viajamos en el tren. \* \qom nqota'ai' \dfs viaja junto con otro en vehículo. \* \qom nqota'a't \dfs viajan juntos. (c nqotau'a) \* \qom nqoten \dfs (1) le da un codazo, le codea. Ñoqoten so iÿa. Le doy un codazo a mi hermano. (2) lo anuda. Ñoqoten na ÿañic. Hago un nudo en mi soga. (3) lo lleva tendido del codo. Ñoqoten na ÿi'ac. Llevo mi paquete tendido de mi codo. (v lqote) \* \qom nqotogoq \dfs crespo. Nqotogoq na laue. Es crespo su cabello. \* \qom nqotogoqchit \dfs lo encrespa. (c nqotogoq) \* \qom nqotogoqchitaguec \dfs su encrespadura que recibe, su permanente que recibe. \* \qom nqotogoxoic \dfs crespo. (c nqotogoq) \* \qom nqotoxon \syn nqatoxon \dfs lo despierta (despertar). \* \qom nqottauo \dfs está viajando en vehículo. (c nqotauo) \* \qom nqottau'a \dfs está viajando en tal vehículo. \* \qom nqotta'ai' \dfs está viajando con otro en vehículo. \* \qom nqotten \dfs lo agrega, lo alarga, lo añade. Ñoqottenaq na qadañic. Agregamos más a nuestra soga. \* \qom nqotteneec \dfs lo alarga, lo extiende (extender). (c nqotten) \* \qom nqouac \dfs siente compasión. Nqouac ñi Dios, nqouaguec na qom. Dios siente compasión, y le favorece a la gente. doqouagaxanaqta; favorece. \* \qom nqouagaxa \dfs su favor o bendición que recibe. Se'esoua huo'o da nqouagaqa'. Ellos recibieron una bendición. (c lqouagaxa) \* \qom nqouagaxainaxac \syn nqouagaxaunaxac \dfs su oración. (c nqouagaxauen) \* \qom nqouagaxainaxalate, añi \dfs su ídolo o su santo al que ora, su estatua o su virgen a la que ora. \* \qom nqouagaxainaxanaxan \dfs le hace orar o rogar. \* \qom nqouagaxanaqtaic \dfs la bendición dada. (c lqouagaxanaqtaic) \* \qom nqouagaxaueelec \dfs ora por.. nqouagaxaueetalec; está orando por.. nqouagaxaueetapeguelec; está orando por.. \* \qom nqouagaxaueetapoigui \dfs siempre ora adentro de tal edificio. \* \qom nqouagaxauen \dfs ora, ruega (rogar). Ñoqouagaxaunaq. Vamos a orar. \* \qom nqouagaxauna \dfs ora ocupando tal nombre. nqouagaxaueetega; siempre ocupa tal nombre al orar. nqouagaxaueetapega; siempre ocupa tal nombre al orar. \* \qom nqouagaxaunaique \dfs lo busca en oración. \* \qom nqouagaxaunaqa' \dfs su lugar donde ora, su lugar de oración. \* \qom nqouagaxaunaxac \syn nqouagaxainaxac \dfs su oración, su ruego. \* \qom nqouagaxaunaxaqui, añi \dfs su casa de oración. \* \qom nqouagaxaunot \dfs le ruega (rogar). nqouagaxaueetacot; siempre ruega a tal persona o ídolo. (c nqouagaxauen) \* \qom nqouagaxaunaxaua \dfs su compañero al orar. \* \qom nqouaguec \dfs le favorece. Qami' yoqouagueque. Les voy a favorecer a ustedes. (v nqouac) \* \qom nqouaq \dfs nqouaq lco'oue'; su huevo puesto fuera del nido. nqouaq lÿalec; su hijo ilegítimo (dicho en chiste). (c ?) \* \qom nqouaqatoc \dfs hambriento. \* \qom nqouaqchijla't \dfs ayuna, se abstiene de comida (abstener). (c ÿoqouat) \* \qom nqouaqchin \dfs finge tener hambre. \* \qom nqouaqchit \dfs ayuna. \* \qom nqouaqchitaxac \dfs su ayuno. \* \qom nqouaqchittac \dfs está ayunando. \* \qom nqouaxa, añi \dfs una araña de cuerpo pequeño y patas largas que salta muy rápido. (c lqouaxa) \* \qom nqouectac \dfs se apura para comerlo, lo come vorazmente. Ñoqougaqtac. Nos apuramos para comerlo. qoucaic; glotón. (c ÿoqouat) \* \qom nqoviaqchit \dfs le hace poner amarillo, le hace poner pálido. Aÿim nqoviaqchit na ÿalolaxa. Me hace poner amarillo mi enfermedad. (v qovi) \* \qom nqoviilec \dfs lo enlaza. (c nqovin) \* \qom nqoviita \dfs lo está atrapando. nqoviite'; les está atrapando. (c nqovin) \* \qom nqovin \dfs (1) lo atrapa, le tiende trampa. Soqoinaxan, ñoqovin ca copaic. Voy a cazar gato onza con trampa. (2) lo pesca con anzuelo. (3) lo enlaza. lqoina; su trampa. lqoishic; lo que él atrapa. \* \qom nqovinot \dfs le engaña. \* \qom nqoviuec \dfs se pone amarillo, amarillece, palidece. (v qovi) \* \qom nqoÿin \syn qanqoÿin \dfs se lo considera. \* \qom nqo'ilaguec \dfs su teñido que recibe. (c ÿoqo'oil) \* \qom nqo'ilaxat \dfs nqo'ilaxat na nogoxot; la tintura de la ropa. \* \qom nqo'ipa \dfs sus cejas. Qanqo'ipa. Nuestras cejas. \* \qom nqo'ipaq \dfs su leña, su palo. (c qo'ipaq) \* \qom nqo'oilguishi, ana \dfs una cosa teñida. \* \qom nqo'oilguishic \dfs el hilo teñido. (c lqo'oilguishic) \* \qom nqo'olgo' \syn lqotaqui \dfs su bolsa. (c ?) \* \qom nqo'ona \dfs va hasta (ir). Ñoqo'onaxa yi qadqaÿañicpi. Vamos a nuestros hermanos. nqo'onacnaxa; siempre va a tal persona como para consultar. (c nqo'ooshiguem) \* \qom nqo'onaqchit \syn ÿoqo'onaqchit \dfs le hace estirar el cuello. Aÿim nqo'onaqchit so película. Me hace estirar el cuello la película. (c nqo'ona, nqo'ooshiguem) \* \qom nqo'onaxaama \dfs va hasta el agua o el pozo. \* \qom nqo'oneueegue \dfs va hacia afuera hasta otro a una distancia. \* \qom nqo'oneuga \dfs va hacia afuera hasta.. \* \qom nqo'oneu'a \dfs va adentro hasta.. (ir). (c nqo'ona) \* \qom nqo'ongue \dfs va hasta algo a una distancia (ir). Ñoqo'ongue da Resistencia. Voy a Resistencia. \* \qom nqo'onguet \dfs va al encuentro de.. \* \qom nqo'ooda \dfs van hasta.. (c nqo'ona) \* \qom nqo'ooña \dfs baja hasta.. \* \qom nqo'ooshiguem \dfs estira el cuello. Ñoqo'onaxashiguem. Estiramos el cuello para ver. (c nqo'onaqchit) \* \qom nqo'oota \dfs cruza hasta una cosa. \* \qom nqo'ootega \dfs siempre va hasta tal lugar o persona. \* \qom nqo'oqneguet \dfs lo mide contra otro. Ñoqo'oqneguet ne'ena ana'ana. Mido esto contra ésa. (c nqo'oxon) \* \qom nqo'oqten \dfs lo cuenta. Ñoqo'oqten ayi ÿide. Cuento la cantidad de hojas en mi libro. (c nqo'oxon) \* \qom nqo'oxon \dfs lo mide en cantidad. Ñi'iñi nqo'oxon da n'etaxat. Él mide la cantidad de agua. \* \qom nqo'oxootega't \dfs van parejos, dos. nalotega't nqo'oxootega't; cuatro. (c nqo'oxon) \* \qom nquedalec \dfs se rapa. Ñiquedalec na ÿaqaic. Rapo mi cabeza. \* \qom nquedalegaqa'te \dfs sus tijeras. (c nquedalec) \* \qom nquede \syn nquete, añi \dfs su palo con gancho para alcanzar fruta. iquedena'ata; lo alcanza lejos. quedenaic; hombre alto. quedenaxanaxaic; extensible. lquiyinguishic; lo que él alcanza. \* \qom nquedenaguec \dfs nquedenaguec ana naranjas; la acción de alcanzar naranjas. (c nquede) \* \qom nquedenaxat \dfs nquedenaxat ana naranjas; lo que se usa para alcanzar naranjas. \* \qom nquedoqchin \dfs se porta como viejo. (v quedoq) \* \qom nquelogaguec \dfs su barrida que recibe. Nquelogaguec na qasoxoc. La barrida del patio. (v iqueloc) \* \qom nquelogaxanaqchin \dfs barre rápido. \* \qom nqueloque, añi \dfs su pelota. \* \qom nquemoxon \dfs agarra violentamente. Aÿim nachaÿim mayi ñiquemoxon so na'a'q, ñiquemoxona so lápiz. Era yo quién agarró ese lápiz ese día. nquemoxonot; lo agarra violentamente. nquemoxonaqchit; le hace agarrar. quemoxonalo; arco iris. \* \qom nquemoxona \dfs lo roba. \* \qom nquemoxonaqchit \dfs le hace agarrar. (v nquemoxon) \* \qom nquemoxonaxac \dfs su agarro que hace. \* \qom nquemoxonaxanaxan \dfs le hace agarrar. \* \qom nquemoxonot \syn nqomoxonot/ nqamoxonot \dfs lo agarra violentamente, lo violenta agarrándolo. (v nquemoxon) \* \qom nqueñogoxoñi \syn nquiñogoxoñi \dfs se tuerce (torcer). \* \qom nquepoc \syn lquepoc \dfs su campeón. \* \qom nquesaxan \dfs (1) es forzudo, es fuerte, tiene fuerza. Ñiquesaxanaq. Somos forzudos. (2) es duro, es grueso. Nquesaxan da ilomaxaqui. Es gruesa mi camisa. quesaxanaxaic; nombre de una avispa. lquesaxanaxac; su fuerza. \* \qom nquesaxanaqchin \dfs se esfuerza. (c nquesaxan) \* \qom nquesaxanaqchit \dfs le hace esforzarse. \* \qom nquet \dfs su empeine, su ingle, su perineo. (c ?) \* \qom nquete \syn nquede, añi \dfs su gancho para sacar fruta. \* \qom nqueteteec \dfs lo sopla. Ayimayi nqueteteec na lcochi na alap. Ella sopla espuma de su boca. (v iqueteteec) \* \qom nqueteteueegue \dfs lo sopla mientras va. \* \qom nquetoxon \syn nqatoxon \dfs lo despierta (despertar). \* \qom nquettañi \dfs chispea la lluvia. Nquettañi na auot. Chispea la lluvia. (v dequet) \* \qom nqueuoctac \dfs lo sacude para quitar espinitas. (c iqueuoc) \* \qom nqueuoq \dfs su visita que le visita, su visitante. Añi 'alo huo'o aso nqueuoxo. La mujer tuvo una visitante. (c queuo) \* \qom nqueuoqchin \dfs camina rápido. Ñiqueuoqchinaq. Caminamos rápido. (v queuotac) \* \qom nqueuotañi \dfs le pasa de largo. Ñiqueuoqtañi yi Legua (1)7. Pasamos Legua (1)7 de largo. \* \qom nqueuoxo \dfs (v nqueuoq) \* \qom nque'egueden \syn nca'alegueden \dfs se apura. \* \qom nque'ejnaguec \syn nque'ejnaxac \dfs su sufrimiento, su padecimiento. (v ique'eten) \* \qom nque'ejnaxaic \dfs sufrido, paciente. \* \qom nque'ejnaxaua \dfs su compañero en sufrimiento. \* \qom nque'elaqtoc \dfs muere de repente o de sorpresa (morir). (v que'elaqpigui') \* \qom nque'elaxataxaic \dfs repentino, súbito, imprevisto, sorpresivo, sorprendente, urgente, apurado. Nque'elaxataxaic da l-leuaxa só. La muerte de aquél era imprevista. \* \qom nque'elaxatta \dfs de repente, sucede de sorpresa. \* \qom nque'elaxatteguec \dfs (1) intermitente. Nque'elaxatteguec da l-lamaxa. Es intermitente el ruido. (2) parpadea. Nque'elaxatteguec na l'edaxa. Parpadea la luz. \* \qom nque'elaxatteuo \dfs llega acá de repente. \* \qom nque'elegueden \syn nca'alegueden \dfs se apura. ¡Qanqui'illiguiyiñi!. ¡Apúrense!. \* \qom nque'emaqchijla't \dfs se hiere a sí mismo (herir). (v que'emaq) \* \qom nque'emaxanaqchit \dfs le hace caminar rápido. (c nque'emgue) \* \qom nque'emaxategue \syn n'emaxategue \dfs le hace caminar rápido. \* \qom nque'emgue \syn n'emgue \dfs camina rápido. Ñique'emaxague. Caminamos rápido. \* \qom nque'etaxaachigui \dfs lo aprovecha, goza de.., lo sufre. (c nque'etaxangui) \* \qom nque'etaxaata \dfs lo sufre. \* \qom nque'etaxaatapigui \dfs lo sufre. Qo'olloxochiyi ñique'etaxanaqtapiguilo na qadame'te. En aquel tiempo sufrimos por nuestras costumbres. \* \qom nque'etaxan \dfs sufre, padece. Nque'etaxa'n soomayi. Ellos sufrieron. (v ique'eten) \* \qom nque'etaxanaxac \dfs su sufrimiento. \* \qom nque'etaxangui \dfs lo sufre. (c nque'etaxan) \* \qom nquic \dfs cambia, se cambia, mueve (mover), crece. Ñiquigaq. Cambiamos. Nqui'c naua lhue. Crecen sus dientes. nquigaxat; lo cambia, lo mueve. lquigaxac; su cambio. (s nqochin) \* \qom nquicauec \dfs se pone lejos. (c nquic) \* \qom nquictañi \dfs empeora de salud. Yiquictañi/ ñiquictañi. Empeoro de salud. \* \qom nquictashiguem \dfs aumenta, crece, prospera. \* \qom nquictauec \dfs mejora de salud, aumenta. \* \qom nquigaxada't \dfs lo acorta. \* \qom nquigaxaqui \dfs añi lhuaq nquigaxaqui; su muñeca. \* \qom nquigaxat \dfs lo cambia, lo mueve (mover). 'Anquigaxat añi 'altemoi. Haga mover el camión. (v nquic) \* \qom nquigaxateec \dfs lo aleja. \* \qom nquigaxateuo \dfs lo arrima. \* \qom nquigaxattauec \dfs lo aumenta, lo acrecienta (acrecentar). \* \qom nquigaxattaxasom \dfs lo mueve en el agua, lo aleja de la orilla. \* \qom nquiga't \dfs (1) se juntan, se arriman o se aprietan entre sí. ¡Qanquiquia't!. ¡Arrímense entre sí!. (2) se achica. \* \qom nquigot \dfs se arrima. \* \qom nquigueec \dfs se aleja, se retira. \* \qom nquigueuo \dfs se acerca, se arrima. \* \qom nquiguiñi \dfs disminuye (disminuir), decrece, se precipita al fondo. (s 'ingui) \* \qom nquiguishiguem \dfs aumenta, crece, se engrandece. \* \qom nquiigui \dfs se arrima. (c nquic) \* \qom nquin \dfs saluda. (c iquin) \* \qom nquine' \dfs le saluda. \* \qom nquiñogoq \dfs crespo. Nquiñogoq na ÿaue. Es crespo mi cabello. (c qoñigoxonaq) \* \qom nquiñogoxoic \dfs encrespado. (c nquiñogoq) \* \qom nquiñogoxoñi \syn nqueñogoxoñi \dfs se encorva, se tuerce (torcer). Nquiñogoxoñi ñi caaÿo, iuet na l-laq. Tuerce su lomo el caballo por el dolor. iqueñogoqchit; le hace torcerse. \* \qom nquiñogoxot \dfs lo encrespa. Ñiquiñogoxot na ÿaue. Encrespo mi cabello. \* \qom nquiquiaxala' \dfs su calesita. (c quiqui'a') \* \qom nquishiguemaxañi \dfs se despega hacia abajo. (c nquishiguemaxashiguem, quishiguemaq) \* \qom nquishiguemaxashiguem \dfs se despega hacia arriba, se afloja. sa ishit da nquishiguemaxashiguem; bien pegado, firme. \* \qom nquishiguemaxateec \dfs se despega hacia afuera. \* \qom nquishiguemaxauec \dfs se despega del costado. \* \qom nquishishaxanaxan \dfs (1) le hace jugar. (2) le hace fornicar. (v nquishishitac) \* \qom nquishishitac \syn ncoshishitac \dfs (1) juega, juguetea, cabriola, brinca. (2) fornica, vive una vida inmoral e irresponsable. quishiguetaxaic; juguetón, fornicario. nquishishaxanaxan; le hace jugar. lquishishaxanatac; su juguete. \* \qom nquishiugaqtaguec \dfs su confusión que sufre, su demencia. (v iqueshiuec) \* \qom nquiyaqte \dfs (v lquiyaqte) \* \qom nquiÿa \dfs le odia, le aborrece. Qaica ca yiquiÿa. No odio a nadie. dequiÿaxanaqta; odia. iquiÿaxanaqchit; le hace odiar. lquiÿaxa; su odio. \* \qom nquiÿaguec \dfs su odio que sufre de otros. \* \qom nquiÿaxanaqchin \dfs odia mucho. \* \qom nquiÿaxanaqtaguec \dfs su odio que le hacen tener. \* \qom nquiÿa'a \dfs le envidia. \* \qom nqui'aqchin \dfs come rápido. (v deque'e) \* \qom nqui'atoc \dfs poseído por nqui'i. Aso qa'añole nqui'ato. Está poseída por espíritu la joven. (v lqui'i) \* \qom nqui'axanaguec \syn nqui'axanataguec \dfs su alimentación que recibe. Ñi pioq nqui'axanaguec da qaÿasoqot na aloq. La manera de alimentar al perro es tirarle la comida. (c deque'e) \* \qom nqui'axanataqa' \dfs su comedero. ¿Huá'ague ca nqui'axanataqa' ana 'olgaxa? ¿Dónde está el lugar donde se da de comer a las gallinas? (v deque'e) \* \qom nqui'axanataxala' \dfs su mesa donde le dan comida. \* \qom nqui'axanataxaqui \dfs su fonda donde va para comer. \* \qom nqui'axanaxanataguec \dfs su mandato de alimentarle.. \* \qom nqui'i \dfs fantasma, aparición. (v lqui'i) \* \qom nqui'ic \dfs su dolor. Setena'aguet da ñiqui'ic. Siento dolor. (c lqui'ic) \* \qom nqui'iguiñi \dfs se deshace Ñiqui'oxoñi. Nos deshacemos. (v iqui'apec) \* \qom nqui'itaqtaxac \dfs su purificación. (v qui'it) \* \qom nqui'itaxatta \dfs se limpia, se purifica. ¡Qanqui'itaxachita!. ¡Deben limpiarse ustedes!. \* \qom nqui'iteec \dfs está cansado, se cansa. Yiqui'itaxauec/ qadqui'iteec. Estamos cansados. qui'itaxaic; se cansa fácilmente. iqui'itaqchiteec; le cansa. \* \qom nqui'iyishi, ana \dfs sus vértebras del cuello. vi'ilec ana nqui'iyishi; se desnuca. \* \qom nreloj \dfs su reloj. \* \qom nsaaco \dfs su saco. \* \qom nsaataxaqui \dfs su cinto, cinturón, faja o ceñidor. (v nsauat) \* \qom nsaayishiguem \dfs se ciñe (ceñir). (c nsauat) \* \qom nsala \syn sala \dfs echa hojas. Nsala ana 'ipaq. Los árboles echan hojas. \* \qom nsalauec \syn salauec \dfs echa hojas. (c nsala) \* \qom nsalviañi \dfs resbala hacia abajo. (v desalvi) \* \qom nsalviaxala' \dfs resbaladero. \* \qom nsallaqchin \dfs finge ser rico. (v desalli) \* \qom nsallaxa \dfs su carga, el peso sobre él. 'ansallaxa; tu carga. \* \qom nsallaxaune' \dfs se encarga de.., le sostiene (sostener), le mantiene (mantener). (c desalli, lsallaxavic) \* \qom nsalliñi \dfs (1) resbala hacia abajo. (2) fallece, muere (morir). (v desalvi) \* \qom nsapla \dfs le pellizca, le da un pellizco. (v isapla) \* \qom nsaqtaquiita \dfs lo lleva en el sobaco. Ñisaqtaquiita ana ÿide. Estoy llevando mi libro en mi sobaco. (v lsaqtaqui) \* \qom nsatta \dfs es delgado, es fino, es liviano. Nsattom ana papel. Este papel es finito. sa nsatta; es animoso, fuerte o grande. lsataxa; su flaqueza. (c nsatteguet) \* \qom nsattagui \dfs se lo pone de cinto. (c nsauat) \* \qom nsatteguet \dfs sa nsatteguet; con fuerza en contra de.. (c nsatta) \* \qom nsattom \dfs es finito. \* \qom nsauat \dfs se ciñe (ceñir), se viste (vestir). Ñisauataq, sanaxayiñi na qodogo. Nos vestimos poniendo la ropa. nsaataxaqui; su cinto. \* \qom nsauataqchit \dfs le hace vestirse. \* \qom nsauataxanaxan \dfs le hace vestirse. \* \qom nsauatta \dfs está vestido. \* \qom nsaxaata \dfs fino, suave. (c ?) \* \qom nsa'a \dfs le gusta, apetece. Sa qadsa'a na qonoq. No apetecemos nuestra comida. nsoqchit(1); le hace apetecer. nsoxoi; mujer de apetito insaciable. \* \qom nsoc \dfs se vacuna. Qolaq, ñisogaq. Vamos a vacunarnos. (c isoc) \* \qom nsogoñi \syn nsoguiñi \dfs (1) lo deshace. (2) lo aclara, lo traduce. Ñisoxoñi da n'aqtaxanaxac. Traducimos el mensaje. (3) se desnuda. (c isogui) \* \qom nsogui \dfs lo explica, lo aclara, lo interpreta. (c isogui) \* \qom nsoguiñi \see nsogoñi \* \qom nsola't \dfs (1) se desata, se libera, se desnuda. (2) cambia de idea, confiesa (confesar). \* \qom nsollaañi \dfs nace abortado. (v desolli) \* \qom nsollaqtaguec \dfs su aborto que fué causado. \* \qom nsomaxaatapigui' \dfs yerra (errar). Ña ñisomaxaatapigui' da itaxaÿaxac. Estoy errando en mi conversación. (c isomapec) \* \qom nsomaxanaqchin \dfs finge perderse. \* \qom nsoq \dfs joven, muchacho. nsoc so nsoq; se vacuna el joven. \* \qom nsoqchiguiñi \dfs suda, transpira. Ñisoxosoqchiguiñi. Sudamos. nsoqchit(2); le hace sudar. nsoxoÿaxataxa; su sudor. \* \qom nsoqchit \dfs le hace apetecer. Aÿim nsoqchit na lapat. La carne me hace tener apetito. (v nsa'a) \var le hace sudar, le hace transpirar. (v nsoqchiguiñi) \* \qom nsoquiaxaua \dfs su niñero que le cuida. (c ?) \* \qom nsotaxaqui \dfs su cincha. Huo'o da nsotaxaqui ñi ilo. Mi caballo tiene cincha. (v lasot(2)) \* \qom nsotaxatchiguiñi \dfs lo deja agotado o rendido. 'Am nsotaxatchiguiñi so 'anqui'ic. Tu dolor te dejó rendido. (v isot) \* \qom nsotchiguiñi \dfs agotado, rendido, sin fuerzas. Aso 'alo nsotchiguiñi da imat da lco'oxoc. La mujer está sin fuerzas al terminar su parto. \* \qom nsoueguesop \dfs se libra de.. (c isouec) \* \qom nsoxoc \dfs su libertad recibida. (c isogui, nsogui) \* \qom nsoxodaqchin \dfs es bueno. (v lsoxoyic) \* \qom nsoxodaqchit \dfs le hace ser bueno. \* \qom nsoxodeela't \dfs es bueno o amable. \* \qom nsoxodeuo \dfs lo cruza. Nsoxodeuo naua lhuaxayi. Cruza sus brazos. (v nsoxouo) \* \qom nsoxoi \dfs la mujer de apetito insaciable. (v nsa'a) \* \qom nsoxoic \dfs apetecedor, caníbal, insaciable. \* \qom nsoxona \syn soxona \dfs cuis, apereá. nsoxona l'o; hurón. \* \qom nsoxonapega't \dfs se hace un arreglo. (c isoxon) \* \qom nsoxone' \dfs le avisa. \* \qom nsoxot \dfs lo apetece, lo desea para tomar o comer. Yi nogotolec nsoxot ca lchi' aca late'e. El bebé desea la leche de su madre. (c nsa'a) \* \qom nsoxoÿaqchin \dfs finge gruñir. (c desoqo) \* \qom nsoxoÿaqchit \syn nsoqchit2 \dfs le hace sudar o transpirar. \* \qom nsoxoÿashiguem \dfs (1) brama, gruñe. (2) habla a bramidos. (v desoqo) \* \qom nsoxoÿaxat \syn nsoqchit2 \dfs le hace sudar o transpirar. \* \qom nsoxoÿaxataxa \dfs su sudor, su transpiración. (v nsoqchiguiñi) \* \qom nso'onañi \dfs se sienta en el suelo (sentar). ñi nso'onañi l'ec; el gitano. na nso'onañipi; los gitanos. (c nso'ooñi) \* \qom nso'onaxaic \dfs siempre se sienta (sentar). \* \qom nso'onaxala' \dfs su banco, sus sentadero. ¡'Anso'oolec na qanso'onaxala'!. ¡Siéntese en nuestro banco!. \* \qom nso'onaxanaxaañi \dfs le hace sentar, le asienta (asentar). \* \qom nso'onaxaqui, ana \dfs su silla, su sentadero, su asiento. 'Anso'oongui ana'ana so'onaxaqui. Siéntese en esta silla. (c so'onaxaquiyic) \* \qom nso'onqa' \dfs su sitio para sentarse. \* \qom nso'oolec \dfs se sienta en un banco o encima de algo (sentar). \* \qom nso'oongui \dfs se sienta en una silla (sentar). \* \qom nso'ooñi \dfs se sienta, se asienta (asentar), se establece en un lugar. ¡Qanso'oñiiñi!. ¡Siéntense ustedes!. so'onaxaquiyic; es para hacer sillas. \* \qom nso'ootashiguem \dfs se sienta el que estaba echado (sentar). (c nso'ooñi) \* \qom nso'ootaviigui \dfs está sentado en una abertura. Somayi nso'ootaviigui so lasom so lpe'l. Él estaba sentado en la entrada de su carpa. \* \qom nso'oota'ai' \dfs se sienta junto con.. \* \qom nso'ooto'ot \dfs se sienta debajo de.. \* \qom nshapque \dfs lo desea. qaica ca nshapque; no tiene valor, sin importancia. (c nshitaique) \* \qom nshaqshin \dfs habla shaq shaq, habla al revés como extranjero. shaqshinaic; mezclador. (c nshaxa) \* \qom nshaqshinaqchit \dfs le hace hablar al revés. (c nshaqshin) \* \qom nshaqshin'ai' \dfs habla al revés con otro. Ñishaqshin'ai' na shaqshinaicpi. Hablo con los gringos en su idioma. \* \qom nshaxa \dfs barro, lodo. Huangui na nshaxa somayi. Él se cayó en el barro. ishaqan; hace mezcla. shaxadaic; barroso. (c nshaqshin) \* \qom nshaxaqui \dfs lugar barroso, lugar pantanoso. (c nshaxa) \* \qom -nshi \syn yi4 \dfs huo'onshi..; por eso.. \* \qom nshidaguec \dfs su excavación que recibe. Nachi 'eetec da nshidaguec na 'alhua. Así es la excavación de la tierra. (c nshi'(1)) \* \qom nshidaxaatac \dfs excava, cosecha batatas, cava. \* \qom nshidaxanaq \dfs cavador, excavador. (v nshi'(1)) \* \qom nshigueetoigui \dfs se entremete entre otros. \* \qom nshiguemaxateec \dfs lo afloja. Ñishiguemaxateec na ñisaataxaqui. Aflojo mi cinto. (c quishiguemaq) \* \qom nshiguenau'a \dfs se mete o entremete en.., interfiere (interferir). Sa ñishiguenqau'a de'eda. No debemos meternos en ese asunto. (v ishiguen) \* \qom nshiguenaxaic \dfs entremetido. (c ishiguen) \* \qom nshiidaxaic \dfs desparramador, esparcidor. (v nshiiyigui) \* \qom nshiiteela't \dfs soborna. (c ishiiten) \* \qom nshiitenaguec \dfs su pago que recibe, su recompensa. \* \qom nshiitenaqte \dfs su recompensa que recibe, su sueldo o pago. 'Ana ana qanshiitenaqte. Este es nuestro sueldo. (v ishiiten) \* \qom nshiiyigui \dfs lo desparrama, lo esparce. Ñishiidaqchigui ana patopi. Esparcimos los patos. nshiidaxaic; desparramador. nshitta(1); lo pierde de repente. \* \qom nshinataguec \dfs su envenenamiento que sufre. (c ishin) \* \qom nshipaxan \dfs sucio, inmundo, impuro. Quenaq aÿim nshipaxan, 'en seÿogui na ÿashic. Cuando estoy sucio, entonces lavo mi cara. shipaxanaxadaic; sucio. \* \qom nshipaxanaqchijla't \dfs se ensucia. (c nshipaxan) \* \qom nshipaxangui \dfs está sucio. ¡'Anapilotap, ÿaqaÿa, nshipaxangui na 'adashic!. ¡Lávate, hermano, está sucia tu cara!. \* \qom nshipec, añi \dfs su gorra con visor. (c ?) \* \qom nshit \dfs sa nshit; no lo puede. Sa nshit da auot. No puede llover. (c ishit) \* \qom nshita \dfs lo puede, puede (poder). Ñishitaxa da saxague da Resistencia. Podemos ir a Resistencia. \* \qom nshitaique \syn nshitaque \dfs lo desea, quiere hacer (querer). Ñishoqtaique/ yishoqtaique/ qadshitaique da que'eca qadqaÿa qadauattonaxanaxaua ishit qome da ilo'oguet de'eda qoyiquiaxac. Queremos que nuestros hermanos conocidos puedan poner atención a nuestra experiencia. cóu cam nshitaique; fracasó. qanshitaique da..; quieren que.. (c nshitega, nshapque) \* \qom nshitaxat \dfs su poder o don recibido, su capacidad para hacer algo. Sa ishit da 'anañaxane' da l'onataxanaxac ñi 'anshitaxat. No debes dejar de usar tu don recibido. (v ishiteuo) \* \qom nshitec \dfs agujero o perforación en su lóbulo. (c lshitec) \* \qom nshiteec \dfs sale. Nshiteec ana tacai. Se ve saliendo la fruta del chañar. (c ishiteuo) \* \qom nshitega \dfs lo desea. (c nshitaique) \* \qom nshitta \dfs lo pierde de repente. Ñishiidaqta. Lo perdimos de repente. (v nshiiyigui) \var lo cava. (c nshi') \* \qom nshittac \dfs lo cava para sacarlo, cosecha batatas, lo excava. \* \qom nshittañi \dfs lo envaina. Ñishittañi na ÿailonec. Envaino mi cuchillo. (c ishiteuo) \* \qom nshiue, ana \dfs su pago, su sueldo, su recompensa. 'Auquiquiÿaique aca 'anshiue. Debes pedir tu sueldo. (c ?) \* \qom nshiuguela't \dfs se hamaca, se mece, se columpia. ( c ishiuec) \* \qom nshiunaguec \dfs su insulto, ofensa, blasfemia, oprobio o ultraje que recibe. (c ishiuen) \* \qom nshiyigui \dfs cava adentro, hace un hueco, lo ahueca. Ñishidaxagui ada pedaxanaxa. Ahuecamos el palo borracho. (c nshi'(1)) \* \qom nshiÿaxaua \syn shiÿaxaua \dfs la persona. \* \qom nshi' \dfs lo cava, lo excava. Ñishidaq añi pozo. Cavamos el pozo. lshidec; su zanja cavada. nshidaxanaq; cavador. (c ishi') \var su cuero para vender. Aÿim ñishi' ayi chiguishi l'oc. Tengo un cuero de nutria para vender. (c loshi') \* \qom nshi'ila \syn shi'ila \dfs enredadera. \* \qom ntactapiguiñi \dfs lo peina. (v ntaguiñi) \* \qom ntagaqte, ana \dfs su peine. Nachana ana qantagaqchi. Este es el peine de ustedes. (v ntaguiñi) \* \qom ntago'q laÿi', ana \dfs la vinchuca. (v ltago'q, laÿi') \* \qom ntagueec \dfs saca pedazos. Ñi'iñi ntagueec da aloq lapat. Él come sacando pedazos de carne. (c ? ltaiguishic) \* \qom ntaguiñi \dfs lo peina. Ñitagaxañi na qadqaic. Nos peinamos la cabeza. ntagaqte; su peine. itagaxanaxan; le hace peinar. \* \qom ntainaxaua \syn ntaunaxaua \dfs su ayudante. \* \qom ntap \dfs el calor del sol. Huo'o na ntap. Hace calor. Ntaptañi na auot, aÿim ntaptalec. El brillo del sol me alcanza al través de la lluvia. ntap l'o; sombreador. hueta'aguet na ntap; está en el sol. (c nta'pi) \* \qom ntapatoc \dfs está asoleado o insolado. (c ntap) \* \qom ntaplec \dfs hace calor el sol sobre.. Qomi' ntapleguete. Nos calienta el sol. (c ntap) \* \qom ntaptalec \dfs hace calor el sol sobre.., el sol lo calienta. \* \qom ntaptañi \dfs calienta el sol hacia abajo. Ntaptañi na auot. El sol calienta a través de la lluvia. \* \qom ntaqchijla't \dfs finge estar borracho. (c itaqchit) \* \qom ntaqchit \dfs le hace confiar en.. (v ntatega) \* \qom ntata' \dfs su papá. \* \qom ntatega \dfs confía en.., le hace responsable a.. Sa ñitaqtega ca doqshi l'ec, maichi qomi so'otaq da n'onataxanaxac, cha'ayi mashi ime da qomi qoÿanma. No le hacemos responsable a ningún blanco, nosotros mismos haremos la obra, porque fué entregado a nosotros. ntaxaic; es confiado en.. ntaxac; su confianza en.. ntaqchit; le hace confiar en.. \* \qom ntaunaguec \dfs su ayuda, auxilio o socorro que recibe. (v ltaua) \* \qom ntaunaxac \dfs su ayuda que recibe. (v ltaua) \* \qom ntaunaxanaq \dfs ayudador. (v ltaua) \* \qom ntaunaxat \dfs su poder recibido, su ayuda recibida. (v ltaua) \* \qom ntaunaxaua \syn ntainaxaua \dfs (1) su ayudante, su auxiliar. (2) su compañero en recibir ayuda. (v ltaua) \* \qom ntauna't \dfs se ayudan entre sí. (v ltaua) \* \qom ntaune' \dfs le ayuda. (v ltaua) \* \qom ntaxac \dfs le hace borracho, le emborracha. De'eda ishit da qadtaqaic. Eso les puede emborrachar a ustedes. (v ltaxa(1)) \var su confianza en.. Huo'o da ntaxac. Tiene confianza en.. (v ntatega) \* \qom ntaxaic \dfs es confiado en.., confía su defensa a.., tiene respaldo, aprovechador. Ntaxaic na ita'alpi, cha'ayi huo'o cataq hueta'aguet. Eran muy confiados mis mayores, porque tenían sus poderes en que confiaban. (v ntatega) \* \qom ntaxaÿapega \dfs le habla. (c detaqa) \* \qom ntaxaÿaq \dfs hablador, conferencista. (v detaqa) \* \qom nta'a \dfs gobernador, oficial, presidente, príncipe, rey. (c lta'a) \var confía en.., le hace responsable a.. (c ntatega) \* \qom nta'alpi \dfs los jefes. (c nta'a) \* \qom nta'pi \dfs los días de calor. (v ntap) \* \qom nte \dfs el viento sur, la sudestada. auaxai nte; el viento del mar. (c ?) \* \qom nteda't \dfs se unen entre sí. (v ntet) \* \qom nteetacot \dfs le confía su defensa. Huo'o som qanteetacot. Había aquél en quien se confiaba para defenderse. (v nten) \* \qom ntegac \syn tegac \dfs la fruta de ntegaqaic. \* \qom ntegaqaic \syn tegaqaic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom nteguenai' \dfs va por un rato (ir). (c nteguena'a) \* \qom nteguenaxac \dfs va en diligencia rápida. \* \qom nteguenaxanaxan \dfs le manda en diligencia rápida. \* \qom nteguena'a \syn nteguen'a \dfs va por un rato (ir), lo hace por un rato, hace una escapadita a otro lugar. ¡'Anteguena'a añi menaxanaxaqui!. ¡Vaya al mercado y vuelva enseguida!. \* \qom nteguena'ague \dfs va allá por un rato (ir). (c nteguena'a) \* \qom ntelaxa \dfs su cuidado o protección que recibe. (c ntel'a) \* \qom nteltaxaata \dfs trota, va al trote. (c nteltaxan) \* \qom nteltaxan \dfs va al trote, trota, trotea. Nteltaxan ñaqshin na ilo. Hago trotar a mi caballo. (v ltel'eta) \* \qom nteltaxanaxac \dfs su trote. \* \qom ntelta'a \dfs lo está cuidando. \* \qom nteltega \dfs lo está cuidando. Setelaqtaxan, yiteltega na ÿalaqpi. Estoy cuidando a mi familia. \* \qom ntel'a \dfs lo cuida, lo custodia, lo guarda, lo protege. \* \qom ntemañi \syn matem \dfs (1) aunque. Ntemañi pueblo namayi, qalqa'a namayi saq quegue da l'aqtac ñi qadta'a. Aunque ellos tienen la importancia de pueblo, sin embargo ellos no siguen la palabra de nuestro Dios. (2) es de menos importancia. Nvideuo ñi doqshi l'ec, chochi nso'ooñi, sa nqouagaxauen, qalqa'a aÿimolec ntemañi. Entra un blanco y se sienta sin orar, sin embargo yo soy de menos importancia, pero yo oro. \* \qom nten \dfs confía su defensa. sa nten; se defiende solo (defender). nteetacot; le confía su defensa. \* \qom ntenaxac \dfs su confianza en un defensor o en sí mismo. (c nten) \* \qom ntenaxaic \dfs confía su defensa a.., es muy confiado. \* \qom ntenaxanaxan \dfs le hace confiar su defensa a.. \* \qom ntenaxat \dfs su defensor, su fortaleza. Qo'olloxochiyi ña nalota't ne'ena shinaqpecnaxa qantenaxatpi, qanapiishaxanaxanecpi, qodoiquiaxanaxanecpi. Antes todavía había muchos de los que siempre llamábamos nuestros defensores, curanderos poderosos, y milagrosos. (c nten) \* \qom ntena'a't \dfs están de acuerdo. Ñitenqa'a't. Estamos de acuerdo entre nos. (c ? iten'a, ? nten) \* \qom ntesqo' \dfs su tío, su padrastro. ntesqo'yi; sus varios tíos. \* \qom ntetaxanaq \dfs el sastre. \* \qom ntet \dfs lo cose. Qanchichi ana ÿamaxaso. Ustedes deben coser mi pantalón. nteda't; se unen entre sí. \* \qom nte' \dfs nato' qome nte'; hasta mañana. shiguente'; esta mañana recién pasada. (c nte'eta, nchi'ishi) \* \qom nte'eta \dfs temprano. na nte'eta; esta mañana presente. yi nte'eta; de mañana, matutino. qo yo'oxoñi nte'eta; mañana a la mañana. nte'etom; muy temprano. nte'eta l'ec; madrugador. \* \qom ntocot \dfs la barranca del río. (v ltocot) \* \qom ntochiguiñi \dfs hay calma, se calma. (c ntogoñi) \* \qom ntogoñi \syn ntoguiñi \dfs hay calma, se calma. Ntogoñi na na'a'q. Hay calma hoy. ntoqchijñi; le calma. \* \qom ntogoqtega't \dfs se acornean. (c itogoq) \* \qom ntogotaqchit \dfs le hace arrepentir. \* \qom ntogotaxac \syn ntoguetaxac \dfs su arrepentimiento. (c ntogottac) \* \qom ntogotaxaic \dfs el que siente por lo que pasa (sentir). \* \qom ntogottac \syn ntoguettac \dfs se arrepiente. Ñitogotaqtac, souaxat da qadasouaxashit. Nos arrepentimos, por causa de nuestra culpa. togotaxaic; planta usada para hechizo. \* \qom ntogottalec \dfs lo lamenta, siente por lo que hizo (sentir), se arrepiente por..(arrepentir). \* \qom ntogottegue' \dfs se arrepiente de..(arrepentir), siente por lo que hizo (sentir). \* \qom ntoguetaxac \see ntogotaxac \* \qom ntoguettac \syn ntogottac \dfs se arrepiente. \* \qom ntoguichigui \dfs ¡ña ntoguichigui yim 'adhuel!; ¡arrepiéntate!. (c ntogottac) \* \qom ntoguiñi \see ntogoñi \* \qom nton \dfs se calienta (calentar). ¡'Annoxoneuo, 'anton!. ¡Vení adentro para calentarte!. (v itonhuaq) \* \qom ntonaqchit \dfs le hace contento. (ntootac) \* \qom ntonataic \syn ltonataic \dfs su anhelo de verle a otro. (c ntonatan) \* \qom ntonatan \syn itonatan \dfs anhela verle, le hace contento, le contenta. Ñitonatan ca ÿalec. Anhelo verle a mi hijo. (c ntonataic) \* \qom ntonaxac \dfs su alegría, su gozo. Huo'o da ntonaxac. Está contento, tiene gozo. (v ntootac) \* \qom ntonaxaic \dfs está contento, alegre. \* \qom ntongui \dfs se calienta (calentar). Ñitonaqtapigui na l'edaxa añi nala'. Nos calentamos al calor del sol. (c itonhuaq) \* \qom ntonhuaq \dfs se calienta al fuego (calentar). Ñitonaxauaq. Nos calentamos al fuego. \* \qom ntootac \dfs está alegre, es feliz, goza. Ñitonaqtac. Estamos contentos. ntonaqchit; le hace contento. ntonaxac; su alegría. \* \qom ntootaguec \dfs está contento por.., se goza de.., le felicita. Qami' ñitootagueque. Estoy contento con ustedes. (c ntootac) \* \qom ntootapigui \dfs se calienta al.. \* \qom ntoqchijñi \dfs le calma. (v ntogoñi) \* \qom ntoqnaxaatapeeguet \dfs lo hace golpear contra.. Ne'ena 'ipaq ñitoqnaxaatapeeguet ada'ada 'ipaq. Estoy golpeando este palo contra aquel árbol. (v itoqon) \* \qom ntoqnaxaatega't \dfs lo hace chocar entre sí, hace disensión. \* \qom ntoqne' \dfs se golpea contra.. (c itoqon) \* \qom ntoqootega't \dfs chocan entre sí, hay choque o disensión entre la gente. ntoqootega't nqa'en; los hace chocar entre sí, hace disensión. \* \qom ntotañi \dfs se calma. Ñitoqtañi. Estamos calmándonos. (c ntogoñi) \* \qom ntoueeta \dfs está en su juicio cabal. (c ntouen) \* \qom ntoueetac \dfs se arrepiente. Ñitounaqtac. Nos arrepentimos. (c ntouen) \* \qom ntoueetaique \dfs piensa (pensar), recuerda. \* \qom ntoueeta'ac \dfs se acuerda de.., lo recuerda. \* \qom ntouen \dfs se arrepiente, se da cuenta. sa ntouen; no recuerda. \* \qom ntouenec \see ntounec \* \qom ntounaqchic \dfs su recordar, su memoria. \* \qom ntounaqchit \dfs lo hace pensar. Aÿim ntounaqchit da n'aqtac. La palabra me hace pensar. \* \qom ntounaxac \dfs su recordar, su conciencia, su mente. (c ntouen) sa ÿaÿamaxañi da ntounaxac; tiene mala conciencia. ÿaÿamaqta da ntounaxac; tiene buena conciencia. 'antounaxac ÿataqta ÿaateec; tenés mente clara. \* \qom ntounaxanaxan \dfs le hace pensar. \* \qom ntounec \syn ntouenec \dfs lo recuerda (recordar), se acuerda de.. (acordar). (c ntouen) \* \qom ntoxonalec \dfs cooperan en.. Ñitoxonqalec na so'otaq. Cooperamos en lo que hacemos. ntoxonaqchit; le hace cooperar. \* \qom ntoxonaqchin \dfs torea mucho. (c ito) \* \qom ntoxonaqchit \dfs le hace cooperar, les hace unirse. (v ntoxonalec) \* \qom ntoxona'a't \dfs se unen entre sí, cooperan entre sí. ntoxona'a't nqa'en; les hace unirse, les hace cooperar entre sí. \* \qom ntoxouen \dfs tiene paciencia. 'Antoxouen, 'auattaique aca colectivo. Tenga paciencia, espere el colectivo. (v itoxouen) \* \qom ntoxouene' \dfs tiene paciencia con.. \* \qom ntoxounaxac \dfs su paciencia. \* \qom nvi \syn novi, ada \dfs (1) nombre de un arbusto. (2) su varilla. (c vi, lvina) \* \qom nvic \syn novic \dfs se rasca. Ñivigaq. Nos rascamos. (v ivic) \* \qom nvicalec \dfs su piedra de chispa, su pedernal. \* \qom nvicneec \dfs hace raspar, lo hace rozar rápido. 'Anvicneec na 'adele'. Enciende tu fósforo, rozándolo rápido. (c nvishicneec, l-le') \* \qom nvichiguiñi \dfs refresca el tiempo. Mashi nvichiguiñi na na'a'q. Ya refrescó el día. (c nviguiñi) \* \qom nvidauec \dfs llega acá afuera. \* \qom nvidaxachi' \dfs le hace llegar acá. (c nvi'(1)) (v ivi') \* \qom nvidaxasom \dfs llega acá al pueblo, llega acá al agua. \* \qom nvidaxata \dfs le hace llegar acá. \* \qom nvideec \dfs llega acá afuera. \* \qom nvideuo \dfs llega acá adentro. 'anvideuo; llegaste acá. (c nvi'(1)) \* \qom nvideu'a \dfs llega acá adentro a.. \* \qom nvigaxat \dfs su rascador para rascarse. 'Ena na ñivigaxat. Este es mi rascador. (c ivic) \* \qom nvigoxoqui, añi \dfs añi nvigoxoqui ana uvas; la exprimidera para uvas. añi nvigoxoqui na harina; la amasadera para harina. (c ivigoq) \* \qom nvigoxosaguec \dfs nvigoxosaguec na harina; la amasadura de harina. \* \qom nvigueuo \dfs se rasca contra.. (c ivic) \* \qom nviguiñi \dfs refresca el tiempo. Mashi nviyiñi naua na'axa'te. Ya refrescaron los días. (c nvichiguiñi) \* \qom nviiñi \dfs se revuelca (revolcar). (c ivin) \* \qom nviishiguem \dfs lo bombea en forma giratoria. \* \qom nviita \dfs va rodando, rueda (rodar). \* \qom nvildeuo \syn novildeuo \dfs llegan. (c nvideuo) \* \qom nviloxolaqchin \dfs finge temblar, se hace el que tiembla. (c iviloxol) \* \qom nvin \dfs se revuelca (revolcar), gira. (v ivin) \var echa su piel, muda la piel. Nqat na lvi yi n'adaxanaq, nvin(2). La víbora echa su piel. (c lvi) \* \qom nvineec \dfs lo abre en forma giratoria, lo desenrosca. Ñovinaxauec. Lo desenroscamos. \* \qom nvinguet \dfs le tolera. (c nvin(1)) \* \qom nvique \dfs la guitarra, el acordeón. nvique l'o; guitarrista, acordeonista, director de música de instrumento que se toca con los dedos. (v lvique) \* \qom nvishicneec \dfs hace rozar rápido. Huo'o ca ÿacona cam fósforolec, lta nvishicneec. Alguno toma un fósforo y lo enciende, rozándolo rápido. (c nvicneec) \* \qom nvita \syn novita \dfs le llega. \* \qom nvitta \dfs llega acá a este lado, llega acá al cruzar. (c nvi'(1)) \* \qom nvittac \syn novittac \dfs está llegando acá repetidas veces. \* \qom nvittauec \dfs está llegando afuera repetidamente. \* \qom nviyigui \dfs llega acá adentro de.. \var (1) le revisa. Ñividaxagui ñi loxoiqui ñi saaco. Revisaremos el bolsillo del saco. (2) lo revuelve, lo mezcla. Ñividaxagui añi qadataxaqui. Revolvemos nuestra olla. (c nvi'(2)) \* \qom nviyingui \dfs llega acá abajo adentro de.. (c nvi'(1)) (v ivi') \* \qom nviyiñi \dfs llega acá abajo. \* \qom nviyishiguem \dfs llega acá arriba. \* \qom nviyishiguemec \dfs llega acá arriba hasta.. \* \qom nviyi' \syn noviyi' \dfs llega acá. \* \qom nviÿo' \dfs la chicharra. (c ?) \* \qom nvi' \dfs llega acá. Mashi Ñividaq. Ya llegamos acá. (v ivi') \var le revisa. Ñaxa, ña ñividaq de'eda ÿale. Esperen, vamos a revisar a ese hombre. \* \qom nyacnataguec \dfs su arreglo de su persona, su hermoseamiento que recibe. (c lyac) \* \qom nyacnataxanaxac \dfs su glorificación que recibe. \* \qom nyacnaxac \dfs su arreglo de su persona, su hermoseamiento que recibe. \* \qom nyan \dfs se asea a sí mismo. (v iyan) \* \qom nyanaxaic \dfs aseado, pituco. \* \qom nyaqten \dfs lo trae con apuro, le trae con ganas, tiene ganas de traerlo. (c iyaqten) \* \qom nyaquen \dfs se asea a sí mismo, se limpia a sí mismo, se hace limpio a sí mismo. (v lyac) \* \qom nyaquenaxaic \dfs aseado. \* \qom nyaxauec \dfs resalta, sobresale, sobresalta. Nyaxadeec naua l'ai'te. Sobresaltan sus ojos. (v iyaq) \* \qom nyiiñi \dfs se baja despacio. (v iyiiñi) \* \qom nyiishiguem \dfs se eleva o se levanta despacio. \* \qom nyinaxaateec \dfs lo saca despacio. (v iyiiñi) \* \qom nyonaxaic \see nÿonaxaic \* \qom nyootac \see nÿootac \* \qom nÿa \dfs otro. (v lÿa) \* \qom nÿajnaxaashiguem \dfs le hace galopar. 'Anÿajnaxaashiguem ñi 'adelo. Hágale galopar a su caballo. (v nÿateeta, lalo) \* \qom nÿajnaxaic \dfs galopante. (v nÿateeta) \* \qom nÿalec \syn ñalec \dfs hijo. (v lÿalec/ llalec) \* \qom nÿaq \syn ñiÿaq \dfs (1) sábalo. (2) pez, pescado. na l'ayiguishic nÿaq; su pescado lanzado. na latenec nÿaq; su pescado flechado. \* \qom nÿaq l'aite, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom nÿat \dfs desea visitas, anhela recibir visitas, se cansa de esperar. Qadÿat. Nosotros anhelamos recibir visitas. lÿataxa; su deseo de tener visitas. ÿataxaic; desea visitas. iÿataxanaxan; le hace desear visitas. \* \qom nÿate \dfs desea visitas o recibir noticias. Yiÿate ca 'ad'aqtac. Me cansé de esperar tu carta. (c nÿat) \* \qom nÿateeta \dfs galopa. Ñiÿajnaqta. Vamos galopando. nÿajnaxaic; galopante. nÿajnaxaashiguem; le hace galopar. \* \qom nÿateguet \dfs anhela verle, se cansa de esperar que llegue, le extraña a.., le echa de menos, desea visitas. (c nÿat) \* \qom nÿaxaaña \dfs le llama. (c deÿaxan) \* \qom nÿaxana \dfs le llama. \* \qom nÿaxanachit \dfs le invita. \* \qom nÿaxanashiguem \dfs grita. (c deÿaxan) \* \qom nÿaxaÿa \dfs le visita acá. 'Am ñiÿaxaÿa. Te vine a visitar. (v deÿaqtac) \* \qom nÿaxaÿaxana \dfs le trae de visita. \* \qom nÿic \syn noÿic \dfs la casa. \* \qom nÿin \syn noÿin \dfs llora. \* \qom nÿinaxaic \syn noÿinaxaic \dfs llorón. \* \qom nÿo \dfs se lava, se limpia, se asea, se purifica. (v iÿo) \* \qom nÿojla't \dfs se cambia. (v iÿoteec) \* \qom nÿom \dfs toma líquido, bebe. Ñiÿomaqtac. Estamos bebiendo. nÿomaxan; le hace tomar. lÿomaxanataxanaxac; su convidada a beber que da. \* \qom nÿomaqchin \dfs bebe mucho. (c nÿom) \* \qom nÿomaxac \dfs su beber. \* \qom nÿomaxaic \dfs tomador, borracho. \* \qom nÿomaxala' \dfs su mostrador donde bebe. \* \qom nÿomaxan \dfs le hace tomar, le convida con bebida, le abreva. Sauoqo'o na lata', ñiÿomaxanaxagui. Le vamos a preparar un remedio y hacerle tomarlo. (v nÿom) \* \qom nÿomaxanatac \dfs su convidado a beber. \* \qom nÿomaxanataguec \dfs su convidada a beber que recibe. \* \qom nÿomaxanataxanaxaqui, aso \dfs su bebedero para su hacienda. \* \qom nÿomaxanataxat \dfs su bebida con que le convidan. \* \qom nÿomaxanataxaua \dfs su coconvidado en beber. \* \qom nÿomaxangui \dfs le hace tomarlo. \* \qom nÿomaxaqui, yi \syn ayi \dfs su vaso, su taza, su bebedero. \* \qom nÿomaxat \dfs lo que toma, su yerba, su bebida que bebe. \* \qom nÿomaxaua \dfs su convidado en beber, su cobebedor. \* \qom nÿome' \dfs toma con otro. Ñiÿomaqtapegue' ñi qadqaÿa. Estamos tomando con nuestro hermano. \* \qom nÿomgui \dfs lo toma. Qanÿomigui na n'etaxat. Tomen agua ustedes. \* \qom nÿomqa' \dfs su lugar donde bebe. \* \qom nÿomtac \dfs siempre toma. \* \qom nÿonaic \see nÿonaxaic \* \qom nÿonaxac \dfs huo'o da nÿonaxac; se siente pasado por alto o desechado. (c nÿootac) \* \qom nÿonaxaic \syn nÿonaic/ nyonaxaic \dfs el que se siente pasado por alto o desechado. \* \qom nÿonaxanaxan \dfs siente por el que fué pasado por alto o desechado. Aÿim nÿonaxanaxan so ita'a. Mi padre se queja de que me pasaron por alto. \* \qom nÿootac \syn nyootac \dfs se siente pasado por alto o desechado. Sa npagueu'a aÿim, ÿoqo'oyi ñiÿootega somayi. Pasó sin visitarme, por eso me siento desechado por él. \* \qom nÿoq \dfs lleva como frutas hacia acá. (v iÿoq) \* \qom nÿoqtac \dfs los junta. \* \qom nÿotapecachi \dfs se separan entre sí. (c nÿoteec) \* \qom nÿotaxaic \dfs el que causa división. (c iÿoteec) \* \qom nÿoteec \dfs se aparta, se separa, le deja. Ñiÿoteec, sauo'o ñi iuo'. Me aparto, voy a hacer mi propia casa. \* \qom nÿottecachi \dfs se separan entre sí. \* \qom nÿoxoc \dfs su lavamiento o purificación que recibe. (c iÿo) \* \qom nÿoxonaxa, añi \dfs lavandera. (v lÿoxonqa') \* \qom nÿoxonqa' \syn niÿoxonqa' \dfs lavadero, lugar donde lo lavan. (v lÿoxonqa') \* \qom nÿoxoñi \dfs lo descarga, lo vacía. (c iÿoq) \* \qom nÿoxosaguec \dfs nÿoxosaguec ana ltañi; la carga de zapallos. \* \qom nÿoxosoxoqui \dfs nÿoxosoxoqui ana ltañi; la carga de zapallos. \* \qom nÿoxoua \dfs su compañero al ser purificado. (c iÿo) \* \qom nÿoxouec \dfs lleva frutas afuera hacia acá. (c iÿoq) \* \qom nÿoxouo \dfs lleva frutas adentro hacia acá. \* \qom nÿo'oguet \dfs se limpia de algo, se lava de.. Ñiÿoxoguet na sa ÿaÿamaxañi. Nos limpiamos de lo malo. (c iÿo) \* \qom n'a \dfs (1) está descompuesto. N'a añi nedaxanaxat. El lápiz está descompuesto. (2) menstrúa. Sa ishit da n'epe ca n'atac aca lhua. No debe mariscar aquél cuya esposa está menstruando. n'a nqa'en; le hace menstruar. l'axa; su lío que hace. n'aqchit; lo daña. n'aÿapec; menstrúa. l'axai; menstrúa. l'axashit; bochinche. \var acá, aquí. (c na'a(1)) \* \qom n'aate, ana \dfs la totora. \* \qom n'acna \syn n'aquena \dfs se emparienta con.. ñi'acna aca'aca; me hago pariente de ella. (c l'ac) \* \qom n'acnaxac \dfs su parentela. (c n'acna) \* \qom n'acodo, añi \dfs su patrona. \* \qom n'aco' \dfs su patrón. 'an'aco'; tu patrón. \* \qom n'achic \dfs (1) sus gracias. Sanaqtac da qan'achic, sanaqteguem ñi Dios. Estamos dando gracias a Dios. (2) su bendición recibida. huo'o da n'achic; está contento. (c n'achiquiaxac) \* \qom n'achigui \dfs se arma. Ñi'ataxagui na qad'ogoxonaxat. Llevamos nuestras armas en el cinto. (c n'ataxaqui, n'atchiguiñi) \* \qom n'achiquiaxac \dfs su bendición que recibe. Ishito' da qanchimaxajñi ca shiÿaxaua, hua' qa i'axattac da n'achiquiaxac. Puede ser cambiada la persona, entonces va a contar sus bendiciones. (c n'achic) \* \qom n'ada, aca \dfs su bastón, su palo, su pértiga. (v i'adapec) \* \qom n'adaado \syn n'arado \dfs su arado. \* \qom n'adaña \dfs está conectado a.. Ñi cable n'adaña añi lcat. El cable está conectado a la máquina. (c i'adapec) \* \qom n'adaxaatañi \dfs va yendo hincando hacia abajo. Ñi'adaxanaqtañi. Vamos yendo hincando la tierra. \* \qom n'adaxanaq \dfs la víbora. añi n'adaxanaq lacho'o; nombre de una lagartija, salamanquesa. añi n'adaxanaq laÿaxa; nombre de una lagartija, salamanquesa. aso n'adaxanaq lashiide; víbora que vuela de noche. \* \qom n'adaxatañi \dfs lo conecta. (c n'adaña) \* \qom n'ade, ana \dfs su tatuaje. Huo'o ana qan'ade. Estamos tatuados, tenemos tatuaje. \* \qom n'adec \dfs su vacuna. Deshiqui na ñi'adec. Tiene comezón mi vacuna. \* \qom n'adeu'a \dfs se añade a.., se une a.. Ñi'adaxau'a añi La Unida. Nos unimos a La Unida. \* \qom n'agaxat \dfs su regalo recibido. (c da'aca'a) \* \qom n'aichiita \dfs lo acierta (acertar). Ñi'aichiita ñi qoÿo da saÿin. Acierto al pájaro cuando le pego un tiro. (v l'aite) \* \qom n'aigue \dfs sa n'aigue; está bien, va derecho (ir), va bien, no yerra (errar). (c n'a(1)) \* \qom n'aiguet \dfs va en contra de.. Ana naranja ishit da n'aiguet naua huaaca lchi'. Las naranjas van en contra de la leche de vaca. \* \qom n'ajnaxaic \dfs sin valor, sin significado. sa n'ajnaxaic; por una causa. Sa n'ajnaxaic da so'ot de'eda. Era por una causa que hice eso. (c n'ateeta) \* \qom n'alaqtañi \dfs llora fuerte. (c i'alaq) \* \qom n'alaqtapiguiñi \dfs grita con dolor. \* \qom n'alaxaden \dfs grita, fingiendo dolor. (v i'alaq) \* \qom n'alaxañi \dfs grita. (c n'alaqtañi) \* \qom n'alhua \dfs su terreno, su tierra, su lote. (v 'alhua) \* \qom n'alo, añi \dfs su esposa, su mujer. (v 'alo) \* \qom n'aloshin \dfs se porta como mujer, mujerengo. \* \qom n'aloshinaxanaxan \dfs le hace portarse como mujer. \* \qom n'aloshiua \dfs su compañera que es mujer también. Qami n'aloshi'u. Son mujeres compañeras ustedes. (v 'alo) \* \qom n'aloxo \dfs n'aloxo lai'; vergonzoso, causa vergüenza. (v l'aloxo) \* \qom n'aloxoola't \dfs tiene vergüenza de sí mismo. \* \qom n'aloxon \dfs tiene vergüenza. (v l'aloxo) \* \qom n'aloxona \dfs le tiene vergüenza. \* \qom n'aloxonaxac \dfs su vergüenza. \* \qom n'amaqchin \syn n'amaqten \dfs se engrandece, se hace el grande, pretensioso, orgulloso. (v i'amaqten, l'amaqchic) \* \qom n'amaqnaxac \dfs su orgullo. qaica ca n'amaqnaxac; es humilde. (c n'amqajnaxac) \* \qom n'amaqteela't \dfs cree en sí mismo, vanaglorioso. \* \qom n'amaqten \syn n'amaqchin \dfs orgulloso. sa n'amaqten; es humilde. \* \qom n'amaqtena't \dfs confían uno en otro. \* \qom n'amnaxat \dfs su sobrenombre, su apodo. \* \qom n'amqajnaxac \dfs su vanagloria u orgullo, su confianza en sí mismo. (v i'amaqten) \* \qom n'amqajnaxaic \dfs orgulloso, soberbio, arrogante, altivo, vanaglorioso, presumido. sa n'amqajnaxaic; humilde. \* \qom n'anaguec \dfs su manera en que está marcado, su yerra que recibe. Aso caaÿo n'anaguec da qaichic ana ltela. La forma de marcar a los caballos es cortarle la oreja. (c i'an(2)) \* \qom n'anaxashit \dfs su marca que tiene, su señal que tiene. \* \qom n'anaxat \dfs su marca o señal que le señala. (c l'anaxanaxat) \* \qom n'ana'ague \dfs su soga. 'Ena na ñi'ana'ague. Esta es mi soga. (v l'an) \* \qom n'anec \dfs su marca en su cuerpo. (v i'an(2)) \* \qom n'añaqchitaguec \dfs su animación o consolación que recibe. (c da'añi) \* \qom n'añaxac \dfs ÿaañi da n'añaxac; tiene autorización. (v l'añaxac) \* \qom n'añaxat \dfs se esfuerza. 'Am ÿaqaÿa, 'an'añaxat. Hermano mío, esfuérzate. (v da'añi) \* \qom n'añaxateguet \dfs lo aguanta, lo tolera, lo resiste, lo soporta. \* \qom n'apdapeguec \dfs N'apdapeguec naua l'aqtaqa da qadqaÿa. Tiene impedimento en su hablar nuestro hermano. (v n'apec) \* \qom n'apec \dfs se obstruye (obstruir). (v i'ap) \* \qom n'aqchit \syn n'axat \dfs lo arruina, lo daña, lo perjudica, lo echa a perder. So auot n'aqchit na hualoq. La lluvia arruinó el algodón. (v n'a(1)) \* \qom n'aqchitaguec \dfs su perjuicio que sufre. \* \qom n'aqchittapeguela't \dfs se perjudica a sí mismo. \* \qom n'aqtac \dfs (1) la orden que él recibe. (2) el evangelio. yi n'aqtac; la palabra escrita, la Biblia. inoxoneu'a da n'aqtac; se hace creyente en el evangelio. (v i'axat) \* \qom n'aqtaguec \dfs su historia que se cuenta, lo que se cuenta de él (contar), su fama, su reputación. \* \qom n'aqtapeque \dfs lo siente (sentir). (v n'aqte) \* \qom n'aqtaqa l'o' \dfs chismoso. (v l'aqtaqa, l'o') \* \qom n'aqtaxanaq \dfs predicador, orador, discursante. (v i'axat) \* \qom n'aqtaxanaqchin \dfs habla demasiado. \* \qom n'aqtaxanataxaua \dfs su comensajero. \* \qom n'aqtaxana't \dfs conversan entre sí. \* \qom n'aqtaxanqa' \dfs lugar de predicación. \* \qom n'aqte \dfs lo siente (sentir). Ñi'axasoqte da qanqui'ic. Sentimos nuestro dolor en nosotros. n'aqtapeque; lo siente. n'axaÿapeque; lo siente. (c n'axaÿaxan, hua'aqa) \* \qom n'aquen \dfs se emparienta. \* \qom n'aquena \syn n'acna \dfs se emparienta con.. \* \qom n'arado \syn n'adaado \dfs n'arado alap; la reja de arado. \* \qom n'asom \dfs (1) impotente, agotado. Aÿim n'asom, qa sovideec. Yo estaba agotado, cuando llegué. (2) está por morir, moribundo. \* \qom n'ashaxac \dfs el juego. (v l'ashaxac) \* \qom n'atac \dfs está menstruando. \* \qom n'ataxanaxac \dfs huec na n'ataxanaxac; tiene diarrea. (c l'ataxanaxac) \* \qom n'ataxaqui \dfs su arma, su cartuchera, su hechizo que lleva. ¿Huo'o yi 'an'ataxaqui? ¿Tienes tu hechizo que llevas? (c n'achigui) \* \qom n'atchiguiñi \dfs (1) bien armado. (2) nublado. N'atchiguiñi na piguem. Está bien nublado el cielo. (c n'achigui) \* \qom n'ateeta \dfs sin causa. Chocha n'ateeta da sesomapec. Sin causa no más erré. sa n'ateeta; Sa n'ateeta da yoqopita da n'aqtac, huo'o cataq sootaigui iuogoxo qo'olloxochiyi. No era sin causa que me gustaba la palabra, yo tenía una aflicción en ese tiempo. (c n'ajnaxaic) \* \qom n'ategaxan \dfs le cuesta respirar, se agita, jadea. (c i'ategaxanaqchit) \* \qom n'atet \dfs (1) su ganado, su hacienda. 'Auqui'axan ana ñi'atte qagueta. Debes alimentar mis ovejas. (2) su presa. Ñi'atetolco' ya na na'a'q. Voy a cazar algo hoy. \* \qom n'atshiguem \dfs ara. n'atshiguem na 'alhua; su arada, ara la tierra. \* \qom n'attaigui \dfs penetra. (v i'adapec) \* \qom n'attañi \dfs está de pie, está clavado o plantado en el suelo. Qan'achiitañi. Ustedes están de pie. \* \qom n'attapiguishiguem \dfs lo está arando. Ñi'adaqtapiguishiguem. Lo estamos arando. (c n'atshiguem) \* \qom n'attau'a \dfs (1) es parte de.. Na iuaq n'attau'a da i'oquiaxac. Mi brazo es parte de mi cuerpo. (2) está unido a.. Ñimayi n'attau'a so Cristo. Él está unido a Cristo. \* \qom n'atte, añi \dfs su ganado, su hacienda. (v n'atet) \* \qom n'au \dfs llega acá primero. (v hua'au) \* \qom n'auat \dfs lo pide prestado. Ñi'auataq ana qodede. Vamos a pedir prestado nuestro libro. (c da'auataxan) \* \qom n'auattashiguem \dfs fluye como de fuente. (c i'auat) \* \qom n'auaxana \dfs le envía acá primero. (c i'auaxan) \* \qom n'auec \dfs sa n'auec; no yerra (errar). (c n'a(1)) \* \qom n'aueec \dfs viene saliendo primero. 'an'aueec; vienes saliendo primero. \* \qom n'aushiguem \dfs guía el canto. (c hua'au) \* \qom n'avi' \dfs llega acá primero. (c n'au) \* \qom n'axaalec \dfs lo usa de almohada. (c n'axanañi) \* \qom n'axajla't \dfs habla con sí mismo. (c i'axat) \* \qom n'axalen \dfs grita, habla fuerte. Ñi'axalen da setaxaigui na altoparlante. Hablo fuerte por altoparlante. n'axannec; lo grita. n'axalnataguec; su amenaza que recibe. \* \qom n'axalenaqchit \dfs le hace gritar. \* \qom n'axalnataguec \dfs su amenaza que recibe. (v n'axalen) \* \qom n'axan \dfs lo daña, lo estorba. Sa'axanataxan, ñi'axan da n'onataxanaxac. Ando dañando la obra. \var está desconforme con.., desconforma con.. 'Eda da ñi'axan. Estoy desconforme con eso. \* \qom n'axanaña \dfs pernocta en tal lugar. \* \qom n'axanañi \dfs pasa la noche en lugar ajeno, pernocta. Ñi'axanqañi, ñi'axanqaña ne'ena. Vamos a pernoctar acá. n'axanaxaic; pernoctador. \* \qom n'axanaqchijñi \dfs hace pernoctar. (c n'axanañi) \* \qom n'axanaqte, añi \dfs su almohada grande. Nachana ana qan'axanaqte. Esta es nuestra almohada grande. \* \qom n'axanauo \dfs pernocta cerca del curandero. Huo'o na n'axanauo. Algunos pernoctan cerca del curandero. \* \qom n'axanaxac \dfs su desconformidad. (c n'axan(2)) \* \qom n'axanaxaic \dfs pernoctador. (v n'axanañi) \* \qom n'axanaxat \dfs su almohada. \* \qom n'axannec \dfs lo grita. Ÿoqta ñi'axannaxac da qad'aqtac. Hablamos a gritos. (v n'axalen) \* \qom n'axano'ot \dfs pernocta bajo tal curandero. \* \qom n'axasshiguem \see n'axatshiguem \* \qom n'axat \syn n'aqchit \dfs lo daña, le hace mal, le traiciona, lo perjudica. \* \qom n'axatshiguem \syn n'axasshiguem \dfs lo publica. (v i'axat) \* \qom n'axatta \dfs lo declara. (v i'axat) \* \qom n'axaÿapeque \dfs lo siente (sentir). (v n'aqte) \* \qom n'axaÿaxaañi \dfs escucha. ¡'An'axaÿaxaañi! ¡Silencio para escuchar! (c n'axaÿaxan) \* \qom n'axaÿaxac \dfs una noticia. da no'on n'axaÿaxac; la buena noticia, el evangelio. chochi n'axaÿaxac; es rumor no más. (v l'axaÿaxac) \* \qom n'axaÿaxan \dfs escucha, obedece. 'An'axaÿaxan. Debes obedecer. sa n'axaÿaxan; desobedece. (c hua'aqa) \* \qom n'axaÿaxana \dfs le escucha. (c n'axaÿaxan) \* \qom n'axaÿaxanaxac \dfs su escucha. \* \qom n'axaÿaxanaxaic \dfs escuchador, oidor. Saq aÿim nataxala', aÿim n'axaÿaxanaxaic. No soy cacique, soy oidor. \* \qom n'axaÿaxanaxanec \dfs su espía. \* \qom n'axaÿaxanaxaqui \dfs su aparato para escuchar que le da noticias. qaicaua caua n'axaÿaxanaxaqui'; es cabezudo, caprichoso, obstinado. \* \qom n'axaÿaxanaxaua \dfs su cotestigo, su coescuchador. \* \qom n'axaÿaxanot \dfs le escucha. \* \qom n'ayiñi \dfs (1) se planta. (2) se establece en un lugar. Ñi'adaxañi. Nos establecemos en un lugar. (v i'adapec) \* \qom n'ayishiguem \dfs lo ara. Nal'en sa'adaxanaq, ñi'adaxashiguem na 'alhua. Después araremos la tierra. \* \qom n'aÿapec \dfs menstrúa. (v n'a(1)) \* \qom n'aÿapega't \dfs están en desacuerdo, hacen lío entre sí. \* \qom n'aÿapigui' \dfs (1) va mal. (2) se descompone el tiempo. N'aÿapigui' yi l'onatac aso 'alo. Va mal el trabajo de la mujer. \* \qom n'edaxa \dfs el brillo. (v l'edaxa) \* \qom n'eleguedaqchin \dfs se apura. (c n'elegueden) \* \qom n'elegueden \dfs se apura. Ñi'elegueden, ÿaqto' saqaÿaloq da ime na so'ottac. Me apuro, para que pronto termine lo que estoy haciendo. 'eleguedaic; rápido. (c nca'alegueden) \* \qom n'elem \dfs su mazo para jugar polo. (c ?) \* \qom n'elpaxat \dfs lo que él fabrica por pedido. Ana'ana ñi'elpaqte. Esto me mandaron fabricar. (v i'elep) \* \qom n'elqajla't \dfs se sorprende a sí mismo. (c i'elaq) \* \qom n'emaq \dfs su brazo izquierdo. (c 'emaq, n'emaxashic) \* \qom n'emaxashic \dfs lo de su izquierda. 'Añi añi itela ñi'emaxashi. Ésta es mi oreja izquierda. (c n'emaq) \* \qom n'emaxategue \syn nque'emaxategue \dfs le hace caminar rápido. \* \qom n'emgue \syn nque'emgue \dfs camina rápido. \* \qom n'en \dfs se desperdicia. (v i'en) \* \qom n'enaguec \dfs burla que él sufre. \* \qom n'enaqchic \dfs su ignorancia. (c 'enaq) \* \qom n'enaqtaqte, añi \dfs su propia imagen hecha por otro, su busto. Ana'ana i'enaqta, n'enaqtaqte aso 'alo. Esta imagen que hice es imagen de esa mujer. (v i'enaxat) \* \qom n'enaqtaxaqui \dfs su molde en que fue formado. \* \qom n'enaxac \dfs su ignorancia, su errar. (v 'enaq) \* \qom n'enaxat \dfs el nombre. (v l'enaxat) \* \qom n'enguet \syn ne'enguet \dfs la viola, tiene coito con.., se copula con.. (c i'en, n'en) \* \qom n'epe \syn ne'epe \dfs caza, marisca. Ñi'ipiaq. Vamos a mariscar. ñi'ipiaxaic; mariscador. ñi'ipiaqchit; le hace mariscar o cazar. \* \qom n'epet \dfs lo que caza o marisca, su presa. Huo'o ana ñi'ipte. Hay lo que marisqué. (c n'epe) \* \qom n'epiaxanot \dfs lo usa para cazar. (c n'epe) \* \qom n'eplec \dfs caza para otro. Tauga na n'onaxa somayi da n'eplec so lta'a. Va al campo para cazar a favor de su padre. \* \qom n'etaxai \dfs la que menstrúa. (c n'etaxat) \* \qom n'etaxat \syn 'etaxat \dfs el agua. n'etaxat; su cuerpo de agua, su laguna. n'etaxat lma'; la cañada. n'etaxat lqaic; nombre de una planta parásita de los árboles. \* \qom n'etteec \dfs (1) brilla de repente. N'etteec añi huaqajñi. Brilla de repente la estrella. (2) se abre de repente. N'ettreec naua i'ai'te. Se abren de repente mis ojos. (v 'edoigui) \* \qom n'oc \dfs pellejo. (c l'oc(2)) \* \qom n'ochaqchin \dfs finge dormir. (v do'ochi) \* \qom n'ochaqchitaqte, ana \dfs su pastilla dormitiva que toma. \* \qom n'ochaqchitaxala' \dfs su cama en que le hacen dormir. \* \qom n'ochaqtoc \dfs anda dormido, soñoliento, adormecido. (c do'ochi) \* \qom n'ochigui \dfs lo planean. Ñi'otaxagui de'eda. Planeamos eso. (c i'otañi, ? i'ot) \* \qom n'odashiguem \dfs le echa. (c i'odauec) \* \qom n'odaxasom \dfs lo trae al agua. Ñi'odaqqasom ana caaÿo. Trajimos esta yegua al agua. \* \qom n'odaxateec \dfs le espanta, le asusta. Ñi'odaxataqteec ñi qadqaÿa. Le asustamos a nuestro hermano. (c i'odaxat) \* \qom n'odeuo \dfs lo arrea hacia acá. (c i'odeuo) \* \qom n'oidañi \dfs se quedan. (v n'onañi) \* \qom n'oichigui \dfs queda atrás en.. (c n'onañi) \* \qom n'oiquiaqchin \dfs finge ser milagroso. (c do'oiqui) \* \qom n'oita \syn no'oita \dfs sano. n'oite'; están sanos. (c n'on) \* \qom n'oitasa \syn no'oitasa \dfs sería mejor que.. \* \qom n'ola \dfs (1) lo despoja. Qan'olai so qadÿai. Ustedes despojan a su hermano. (2) lo saca. l'olguishic; su despojo que toma. (c do'olaxan) \* \qom n'olatac \dfs lo está despojando. \* \qom n'omaqchin \dfs finge tener frío. (c n'omaxa(1)) \* \qom n'omaqchit \dfs le hace tener frío. (c n'omaxa(1)) \* \qom n'omaxa \dfs frío, el invierno. huo'o na n'omaxa(1); hace frío, tiene frío. Huo'o na ñi'omaxa. Tengo frío. ilem na n'omaxa(1); tiene frío. shiguen'omaxa; invierno pasado. \var nombre de una planta. \* \qom n'omñi \dfs se apaga. N'omchiguiñi yi nodec. Se apagó el fuego. (v 'om) \* \qom n'on \syn no'on \dfs está bien. \* \qom n'onaguec \dfs su tonada. (v i'on) \* \qom n'onaisop \dfs se queda con.. \* \qom n'onangui \dfs el campo redondo. (c n'onaxa) \* \qom n'onaña \dfs se queda atrás en tal lugar. \* \qom n'onañi \dfs se queda atrás. Ñi'onqaña na 'adma'. Nos quedamos atrás en tu casa, otros se van. (c n'onaxatañi) \* \qom n'onatac \dfs labrado. (c l'onatac) \* \qom n'onataguec \syn n'onataxac \dfs su carácter, su costumbre, su manera de hacer, su naturaleza, su genio, su índole, su modo. n'onataguec na 'alhua; el cultivo de la tierra. n'onataguec ana pan; la fabricación del pan. (v l'onatac) \* \qom n'onataguet \syn n'onataxat \dfs n'onataguet na noÿic; materiales para hacer casas. \* \qom n'onataqa', ana \dfs n'onataqa' ana pan; el lugar donde se hace el pan. ana n'onataqa' na huadona't; registro civil. \* \qom n'onataxac \syn n'onataguec \dfs su costumbre, su manera. dos naua n'onataxaco; hipócrita. \* \qom n'onataxanaqchin \dfs trabaja mucho. \* \qom n'onataxanataxaua \dfs su coempleado. \* \qom n'onataxanaxac \dfs la obra, el trabajo. (v l'onataxanaxac) \* \qom n'onataxaqui \dfs añi n'onataxaqui ana 'altemoi; la fábrica o el taller de autos. \* \qom n'onataxat \syn n'onataguet \dfs n'onataxat na noÿic; materiales o herramienta para hacer casas. \* \qom n'onaxa \dfs el campo. n'onaxayi; los campos. (c n'onangui) \* \qom n'onaxanaq \dfs cantor, cancionista. (c i'on) \* \qom n'onaxanaxac \dfs (v l'onaxanaxac) \* \qom n'onaxanaxaqui \dfs añi n'onaxanaxaqui late'edai; el templo grande. (v l'onaxanaxaqui) \* \qom n'onaxat \dfs lo hace bien, lo hace lindo. (v n'on) \* \qom n'onaxatañi \dfs le hace quedar atrás. Ñi'onaxataqañi ana'ana. Dejamos esto atrás. (c n'onañi) \* \qom n'onaxatchigui \dfs lo deja atrás. \* \qom n'onec \dfs la canción. (v l'onec) \* \qom n'oopaqshin \dfs finge ser ignorante o zonzo. (v 'oopa) \* \qom n'oopashic \dfs su zoncera que hace. (c 'oopa) \* \qom n'oopaxac \dfs su locura, su zoncera. \* \qom n'oopaxanaqshin \dfs le hace portarse como ignorante o zonzo. \* \qom n'ot \dfs se prepara, se alista. (v l'onatac) \* \qom n'otanaguec \dfs su rechazo o desprecio recibido. \* \qom n'otane' \dfs lo rechaza, lo desprecia. (v i'otan) \* \qom n'otaqchit \dfs le hace actuar anticipadamente, le hace escaparse. (v i'otañi) \* \qom n'otaqte, ana \dfs su vestido, su vestimenta. Sa qan'otaqte. No es nuestra vestimenta. (v n'otaxat) \* \qom n'otashiguem \dfs se levanta anticipadamente, madruga. Qan'ochashiguemo'. Deben madrugar ustedes. (v i'otañi) \* \qom n'otauec \dfs sale anticipadamente, se escapa, sale temprano. Que'eca ita'a sa ÿashin, qala ñi'otauec. Mi padre no me dió permiso, pero salí sin avisar. \* \qom n'otauo \dfs entra anticipadamente, entra temprano. \* \qom n'otaxaateec \dfs le envía escondidamente. Jos(2).(1) \* \qom n'otaxac \dfs su ornamentación, su adornamiento, su vestirse. Ÿaqa'a da n'otaxac. Su ornamentación era diferente. (v n'otaxat) \* \qom n'otaxaic \dfs anticipado, temprano. (v i'otañi) \* \qom n'otaxanaxan \dfs le hace actuar anticipadamente, le hace escaparse. (c n'otauo, n'otauec) \* \qom n'otaxanaxan \dfs le adorna. (c n'otaxat) \* \qom n'otaxat \dfs su adorno, su joya. Huo'o na ñi'otaxat. Tengo mi joya. n'otaqte; su vestimenta. n'otaxac; su ornamentación. (c i'ot, n'ot) \* \qom n'ottalec \dfs le arrea hacia acá. Asomayi n'ottalec aso lalo qagueta. Ella está arreando sus ovejas hacia nosotros. \* \qom n'ottapigui \dfs le echan fuera. (c n'oyigui) \* \qom n'ottauec \dfs sale temprano hacia acá. (c i'otañi) \* \qom n'oxonaxala' \dfs su fundamento, su base, su cimiento. Qai'ot yi n'oxonaxala' ca noÿic. Se hizo el cimiento de la casa. (v i'oxon) \* \qom n'oxonaxaqui \dfs su molde en que fué formado. \* \qom n'oxoola't \dfs se enreda, tapa todo. N'oxoola't na hualoq. El algodonal se enreda y tapa todo. \* \qom n'oxooshiguem \dfs lo edifica, lo construye (construir). \* \qom n'oxootalec \dfs está edificado sobre.. So noÿic n'oxootalec qoÿin so coma'. La casa fué fundada o edificada sobre la roca. \* \qom n'oxoÿaqchijla't \dfs finge ser manso. (c 'oxoÿaxaic) \* \qom n'oyigui \dfs le echan fuera. (c n'ottapigui) \* \qom \* \qom \dfs Ñ ñ \* \qom \* \qom ñ- \dfs mi. ñauegaxaua; mi compañero. (v apéndice, página 500 sección 4.(1).(2).(2)) \* \qom ñ- \syn ña-/ ñi-/ ño-/ jim- \dfs yo. Ñovi'. Llego acá. (v apéndice, página 475) \* \qom ñ- \dfs él. ñi'igueesop; le denuncia. (v página 46(2), sección (1).(3).(1)) \* \qom ña \syn ñaq \dfs continúa, todavía, aún. \* \qom ñacoxoic \dfs cantor, cantador con la matraca. (v dañaco) \* \qom ñadapec \dfs escasea. Mashi ñadapec ana ala. Ya escasea la fruta. (c ñada'ac) \* \qom ñada'ac \dfs pocos. saq ñada'ac; muchos, de número incalculable. (c ñadapec) \* \qom ñága \syn jága \dfs ¿dónde está algo femenino?, a ver. ¿Ñága aca 'ede? ¿Dónde está tu libro? (v ñíga) \* \qom ñalec \dfs (v llalec) \* \qom ñan \dfs lo da, lo entrega. (c ÿan, ÿañan, nañan) \* \qom ñanac \dfs yo vengo. ¡Chi ñanagueso'! ¡Qué lástima que vine! (c anac) \* \qom ñaq \syn ña/ llaq \dfs aún, continúa, todavía. Ñaq qoquelco' qome. Qué continúe usted siguiendo eso después. ñaq 'eetalec; continúa. ñaqyita; igual. ñaqdatac; lo mismo. ñaqna; continúa. ñaxa; ¡espere! \* \qom ñaqa \dfs los jóvenes. (c ñaqpiolec) \* \qom ñaqaiyita \syn ñaqyita \dfs igual, lo mismo. \* \qom ñaqdatac \dfs lo mismo. (v ñaq) \* \qom ñaqna \dfs continúa, todavía. Ñaqna na auot. Sigue lloviendo. (v ñaq) \* \qom ñaqolqa \dfs los jóvenes, los niños. (c ñaqpiolec) \* \qom ñaqpi \dfs los jóvenes, los niños. (c ñaqpiolec) \* \qom ñaqpiolec \dfs los niños, los chicos. \* \qom ñaqpiolecpigui \dfs está pisado por los niños. (c petalec) \* \qom ñaqtaxanaxaic \dfs causa crecimiento. (v ñaxat) \* \qom ñaqto' \syn ÿaqto' \dfs para que.. \* \qom ñaqyita \syn ñaqaiyita/ llaqyita \dfs igual, lo mismo. (v ñaq) \* \qom ñaxa \dfs ¡che!, ¡espere!. (v ñaq) \* \qom ñaxaañi \syn nañaxaañi \dfs se calma, cesa. \* \qom ñaxadenataxanaq \dfs aconsejador. (c ÿaxaden) \* \qom ñaxat \dfs crece. Ñaxat na ÿanguishic hualoq. Crece mi algodón que sembré. lañaxataxa; su crecimiento. dañaqtaxan; hace crecer. ñaqtaxanaxaic; causa crecimiento. ÿañaqchit; lo hace crecer. lañaqtac; su hijo adoptivo. \* \qom ñi \dfs (1) el que está sentado. (2) él. ñimayi/ ñimaxa/ ñimaxai'; él. ñi'i(2); ése que está sentado. (v ca) \* \qom ñi- \dfs mi. Ñi'achic. Mi gratitud. (v apéndice, página 500 sección 4.(1).(2).(2)) \* \qom ñico' \dfs ¿dónde está? (v ñíga) \* \qom ñichiguingui \dfs está en tal lugar. Ñichiguingui na laiñi. Está en el medio. \* \qom ñichiguiña \dfs está allá. ¿Ca ñichiguiña añi nala'? ¿Qué hora es? (c naigui) \* \qom ñidaso \dfs la fruta de ñidasoic. \* \qom ñidasoic \syn midasoic, ada \dfs el vinal. \* \qom ñíga \syn jéga \dfs ¿dónde está algo masculino?, a ver. ¿Ñíga ca 'anguishic? ¿Dónde está tu chacra? (v ñága) \* \qom ñigaqaic \dfs (1) pedorrero. (2) nombre de un gusano. (v deñi) \* \qom ñigaxasom \dfs puerto. (v llic) \* \qom ñigo'lta \dfs no debe ser, no hay que.. (c ñigo'taq) \* \qom ñigo'taq \syn taxamaq/ taqmo' \dfs no debe ser, ¡qué no..! (c ñigo'lta) \* \qom ñigo'taqca \syn taxamaqca \dfs ninguno. \* \qom ñigueuo \dfs la entrada. (v lligueuo) \* \qom ñigui \dfs está adentro de.. Sonaxagui. Estamos adentro de.. (v naigui) \var se cambia, se transforma, se transmuta, se metamorfosea. Sañoxogui. Nos cambiamos en.. (v ñiguiñi(1)) \* \qom ñiguilac, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom ñiguiles \dfs inglés. ñiguiles l'ec; un hombre inglés. \* \qom ñiguingui \dfs está abajo adentro. Sonaxangui. Estamos abajo adentro. (v naigui) \* \qom ñiguiñi \syn nañiguiñi \dfs nace. sañoxoñi; nacimos. qauañiiñi; nacieron ustedes. ñiyiñi; nacieron ellos. lañoqo'; lugar de su nacimiento. ÿañoqchit; le hace nacer. nañoqchitaguec; su nacimiento que le causan. ñigui(2); se transforma. \var se sienta (sentarse). Sonaxañi. Nos sentamos. (c naigui) \* \qom ñiguishiguem \dfs una rampa, una subida. Qaivideu'a ca ñiguishiguem ca huataxanaq lanataqa'. Llegaron a la rampa delante del cuartel. (v lliguishiguem) \* \qom ñiimayi \dfs ellos sentados, ellas sentadas. ñiimaxa/ ñiimaxai'; ellos, ellas. (v caamayi) \* \qom ñilgoxoi, ana \dfs la fruta de ñilgoxoi lchiyic. (c nañilgoxoi, ñilgoxoi lchiyic) \* \qom ñilgoxoi lchiyic, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom ñim \dfs quien, cual, que. ñim ÿaÿaten 'enauac; el que sabe todo. (c ñi) \* \qom ñimañi' \dfs nombre de una mariposa. \* \qom ñimayi \dfs él, sentado. (v camayi) \* \qom ñimaxa \syn ñimaxai' \dfs él, sentado. \* \qom ñimqa \syn nemqa \dfs los indígenas macá. \* \qom ñinaq \dfs la yarará ñata. \* \qom ñingui \dfs está abajo adentro de.. \* \qom ñipaguec \dfs el escarbo que recibe.. (v 'ep) \* \qom ñipaxanaqchin \dfs escarba mucho. (v 'ep) \* \qom ñishiguem \dfs se levanta. Sonaxashiguem. Nos levantamos. (v naigui) \* \qom ñit \dfs gotea. Ñit na qadhuo'. Gotea nuestra casa. \* \qom ñitai' \dfs el pequeño que está sentado. (v catai') \* \qom ñitaxajlec \syn ÿañitaxajlec \dfs le hace salpicarlo. \* \qom ñittañi \dfs gotea. Ñittañi ñi lauac na qadhuo'. Gotea el agujero en nuestra casa. (c ÿañitaxajlec) \* \qom ñiua \dfs ellos o ellas que están sentados. \* \qom ñiuatai' \dfs los pequeños que están sentados, las pequeñas. (c cauatai') \* \qom ñiyiñi \dfs está anotado. (v ÿiyiñi) \* \qom ñiÿaq \syn nÿaq \dfs (1) sábalo. (2) pez, pescado. \* \qom ñiÿomqaiya' \dfs tomamos agua en cualquier parte, no somos delicados. \* \qom ñi'achic \dfs gracias. (c n'achic) \* \qom ñi'am \dfs (1) hierve (hervir). 'Aushitot añi taxaqui, ÿoqto' ñi'am. Ponga leña debajo de la olla, para que hierva. (2) supura el ojo. Ñi'am añi i'aite. Supura mi ojo. lli'amaxa; su hervor. \* \qom ñi'amaqchit \dfs lo hace hervir. (c ñi'am) \* \qom ñi'axaashiguem \dfs lo arremanga. ¡'Añi'axaashiguem añi 'adamaxaso!. ¡Arremanga tu pantalón!. (v ÿi'axan) \* \qom ñi'axaateuo \dfs lo arremanga. ¡'Añi'axaateuo ana lapique ca 'al-lomaxaqui!. ¡Arremanga la camisa!. \* \qom ñi'axaguilo \syn ñi'axaiguilo/ ÿaxaiguilo, ana \dfs la fruta de ñi'axaguilo lchiyic. \* \qom ñi'axaguilo lchiyic, ada \dfs nombre de una planta de tuna. \* \qom ñi'axanaxat \dfs su piola, su soga de chaguar, línea de pescar. ¿Peta'a dachipi so 'añi'axanaxat? ¿Se cortó tu soga? qapiolec ñi'axanaxat; su piolín. (v ÿi'axan) \* \qom ñi'axaneu'oguet \dfs ñi'axaneu'oguet ana lapique; se arremanga. (c ÿi'axan, ñi'axaashiguem) \* \qom ñi'i \dfs se asusta, tiene miedo, teme. Shi'oq/ qayi'i. Tenemos miedo. ñi'iÿa; le tiene miedo. ñi'i'ai'; le teme. 'iÿaqaic; miedoso. yi'iÿaqtaxan; hace temer. 'iÿaqtaxanaxaic; temible. lli'iÿaqtac; al que asusta. \var ése que está sentado, aquél. (v ñi) \* \qom ñi'igotaqchin \dfs se tambalea mucho. (v ÿi'igotalec) \* \qom ñi'igoxootañi \dfs come caminando, mastica mientras va. (v ÿi'icotac) \* \qom ñi'igueela't \dfs se prueba a sí mismo (probar), se adiestra. (c ÿi'iguen) \* \qom ñi'igueesop \dfs le denuncia. Aÿim ñi'igueesop somayi. Él me denunció. \* \qom ñi'igueetauo \dfs atropella. Qaica ca ñi'igueetau'a ne'ena. Ninguno atropella acá. (v ÿi'iguen) \* \qom ñi'igueetau'a \dfs lo atropella. \* \qom ñi'iguelaq \dfs vuelve acá (volver), regresa acá. ¿Lagui qa 'ayi'iguelaq? ¿Cuándo volverás acá? (v ÿi'iguelaq) \* \qom ñi'iguelaxajla't \dfs lo recibe de vuelta. \* \qom ñi'iguelaxat \dfs lo devuelve acá, lo restituye acá (restituir). (v ÿi'iguelaq) \* \qom ñi'iguelaxauec \dfs vuelve acá afuera. yi'iguelaxauec/ ñi'iguelaxauec; vuelvo acá afuera. \* \qom ñi'iguenaguec \syn ñi'iguenataguec \dfs su prueba que recibe, su tentación que sufre. (v ÿi'iguen) \* \qom ñi'iguen'a \dfs le busca acá. \* \qom ñi'iguiiñi \dfs se baja. Ñi'iguenaxañi. Nos bajamos, doblando las piernas. \* \qom ñi'ilola \dfs capón, castrado, eunuco. (c lola) \* \qom ñi'illoxoqui \dfs pozo de agua de tomar. \* \qom ñi'imaxaden \dfs se calla, guarda silencio. ¡'Añi'imaxaden! ¡Quédate en silencio! (v ÿi'imaqta) \* \qom ñi'imaxañi \dfs se calla. Yi'imaxasoxoñi/ qayi'imaxañi. Nos callamos. \* \qom ñi'imaxat \dfs se queda callado. \* \qom ñi'imaxataguec \dfs su secamiento que sufre. (v ÿi'imaxat) \* \qom ñi'imaxatta \dfs no lo divulga, está callado, hace reverencia. Ñi'imaxattre' da lauanaqchi'c. Guardaron silencio sobre su visión. (c ÿi'imaqta) \* \qom ñi'imshi \syn 'imshi \dfs el guazuncho, la corzuela. \* \qom ñi'imtañi \dfs se va bajando, secándose el agua. (v 'im) \* \qom ñi'inguishic \dfs (1) está dañado por brujo. (2) tiene tuberculosis. (v lli'inguishic) \* \qom ñi'iñi \dfs (1) el que está sentado. (2) él, ése, aquél. ñi'iñiua; los varios o las varias. (v que'eca) \* \qom ñi'ipiaqchit \dfs le hace mariscar. (v n'epe) \* \qom ñi'ipiaxac \dfs su mariscada. Qañi'ipiaxaqui. La mariscada de ustedes. \* \qom ñi'ipiaxaic \syn 'ipiaxaic \dfs cazador, mariscador. (v n'epe) \* \qom ñi'ipiaxanaxan \dfs le hace mariscar. \* \qom ñi'ipiaxaqui \dfs na ñi'ipiaxaqui pe; los mariscadores nocturnos. \* \qom ñi'itac \dfs se asusta. (c ñi'i(1)) \* \qom ñi'itaxaloqchijla't \dfs se pone sinvergüenza. (v 'itaxalo) \* \qom ñi'ita'aguet \dfs teme un ataque del otro. (c ñi'i(1)) \* \qom ñi'iua \dfs agrio, salado, salitroso. 'iuaxaic; salado. lli'iuaxa; su salobridad. \* \qom ñi'iuachigui \dfs salado, salobre. (c ñi'iua) \* \qom ñi'iuagui \dfs podrido, hediondo. Ñi'iuagui na lapat. Está podrida la carne. \* \qom ñi'iuai'ague \dfs salado, salobre. \* \qom ñi'iuaqchit \dfs lo sala. Aÿim ñi'iuaqchit na ñichilchaxa. Mi sudor me hace oler a sal. (c ñi'iua) \* \qom ñi'iuo \syn vi'iuo \dfs se dobla. Ñi'iidauo naua iuaxayi. Se doblan mis brazos. ñi'iÿauo; tiene calambre. \* \qom ñi'iyaxaic \dfs su hechizo que usa. Qaica ca 'añi'iyaxaic. Tú no tienes hechizo. (v 'iyaxaic) \* \qom ñi'iÿa \dfs (1) le tiene miedo, lo teme. Qaica ca shi'iÿaxa/ qayi'iÿa. No tenemos miedo a nadie. (2) le reverencia. (v ñi'i(1)) \* \qom ñi'iÿaqchin \dfs finge temer. \* \qom ñi'iÿaqchit \syn ÿi'iÿaqchit \dfs le asusta, le causa temor, le hace temer. \* \qom ñi'iÿauo \syn vi'iÿauo \dfs tiene calambre. Ñi'iÿauo na ichi. Tiene calambre mi pierna. (v ñi'iuo) \* \qom ñi'i'ai' \dfs le teme. (v ñi'i(1)) \* \qom ñi'm \dfs nombre de una hormiga. \* \qom ñi'oxodeela't \dfs se alaba. (v ÿi'oxoden) \* \qom ñi'oxodeetapigui \dfs se jacta de algo. \* \qom ñi'oxonaq \syn chigoxonaq \dfs (1) silbador. (2) nombre de una mariposa nocturna. (v yi'oxon) \* \qom ñi'oxonnataxanaxaqui, añi \dfs la casa de alabanza. añi ñi'oxonnataxanaxaqui late'edai; el templo grande. (v ÿi'oxoden) \* \qom ñi'xonnaxac \dfs su orgullo. \* \qom ñi'oxonnaxaic \dfs orgulloso, jactancioso, arrogante, presumido, vano. presuntuoso, vanaglorioso. \* \qom ñoqo \dfs mi comida como fruta. (v lqo) \* \qom ñoqtaguec \see noqtaguec \* \qom \* \qom \dfs P p \* \qom \* \qom paataic \syn pantaic, ada \dfs nombre de un algarrobo. \* \qom paatopi \dfs na paatopi; los patos. \* \qom pac, ayi \dfs la madrecita, nombre de un pez. \* \qom paca'a \dfs hasta que.. (c ipaca'a) \* \qom padenaxaashiguem \dfs salta. (c padenaxan) \* \qom padenaxan \syn daqapedaxan \dfs salta. \* \qom padenaxaneuo \dfs entra de repente. \* \qom pado' \dfs el teruteru. \* \qom pagaxaguilo, añi \dfs ? el loro hablador. \* \qom pagaxaic, ada \dfs el palo lanza, nombre de un árbol. (c ÿapagaq) \* \qom pagaxaicatoc \dfs tiene enfermedad blanca. (v ÿapagaq) \* \qom pagaxalec \dfs tierra blanca. \* \qom paic \syn paico \dfs el paico, el pazote. \* \qom paidegot \dfs la golondrina. \* \qom pal \dfs (1) desaparece. Pal avit. Desaparece la tarde, ya es noche. (2) está muerto, es fallecido. Mashi pal aca lhua so qadqaÿa. Ya es fallecida la esposa de nuestro hermano. yi pal; un finado. (v napal) \* \qom palachiyaxa \syn palachidegaxa, ana \dfs la araña. \* \qom palaloxo \see tancole \* \qom palom \dfs trasnoche, durante toda la noche. (v napal) \* \qom paloq \dfs nombre de un pasto. \* \qom palta'ac \dfs continúa hasta el anochecer. (c napal'ac) (v napal) \* \qom pallaxaic, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom pamalo \syn napamalo \dfs el tatú carreta. \* \qom pan, ana \dfs el pan. na pan laÿi; el pedazo de pan. ñi i'ot ana pan; el panadero. \* \qom pannaqa' \dfs (1) el fantasma. (2) el cadáver. (c napannaqa') \* \qom pannaqa'toc \dfs poseído por pannaqa'. (c pannaqa') \* \qom pannaxaic \dfs remendado en demasía, muy remendado. (c napaden) \* \qom pantaic \syn paataic, ada \dfs nombre de un algarrobo. \* \qom papel, ana \dfs el papel. ÿaÿaten ana papel; sabe leer. \* \qom paqal \dfs la sombra. (v lpaqal) \* \qom pasaq \dfs mezquino. Pasaxa aca 'alo. Es mezquina esa mujer. \* \qom pasa'a \dfs pronto. \* \qom pasa'aguet \dfs pronto vuelve (volver). \* \qom pashicaic \dfs nombre de un gusano. \* \qom patanaxanaxaic \dfs (1) el que siempre deja cosas atrás. (2) empeñador. (v ipatan) \* \qom paxac \dfs nombre de una palometa. \* \qom paxaguenaqchaqaic \dfs estudioso. (c napaxaguenaqchin) \* \qom paxaguenatac \dfs colegial, educando. (c lapaxaguenatac) \* \qom paxaguenataxanaxaic \dfs enseñador, maestro. (c dapaxaguenataxan) \* \qom paxaguenaxac \dfs la enseñanza, la doctrina. (c napaxaguenaxac) \* \qom paxaguenaxaic \dfs estudioso. \* \qom paxaic, ada \dfs la tosca, nombre de un árbol. \* \qom paxataxañi \dfs el bicho colorado. \* \qom paxaÿaxaic \dfs (1) caliente. (2) enojadizo. (v dapaqa) \* \qom payaqaic \dfs nombre de una víbora. \* \qom payigotolec \dfs la golondrina. \* \qom pa'ac \dfs continúa hasta la noche o el anochecer. Qomi pa'aque. Vamos a continuar hasta la noche. (v pe) \* \qom pa'aguenataxanaxaic \dfs acusador, contrario. \* \qom pa'aguiñi \dfs está abajo. \* \qom pa'ai, añi \dfs la viuda. Qanpa'aipi. Las viudas de nuestra tribu. (c pa'aic) \* \qom pa'ai lchi \dfs boga, nombre de un pez. (c pa'ai, lchi) \* \qom pa'aic \dfs el viudo. (s cosoic, pesoic, lamaxaic) \* \qom pa'aicda'a \dfs está allá. (c pa'aigue) (v pa'auo) \* \qom pa'aigue \dfs está allá en tal lugar. pa'aigue de'eda; está allá. (c pa'aicda'a) \* \qom pa'aiguet \dfs le defiende, le protege. (c pa'auo) \* \qom pa'aque \dfs (v pa'ac) \* \qom pa'ashiguem \syn ca'ashiguem \dfs está arriba. Na pa'ashiguem l'oc taigue da taguiñi, qaq na npa'aguiñi l'oc taigue da l'añaxa. Las nubes de arriba van al este, y las de abajo van al oeste. (v pa'auo) \* \qom pa'atañi \dfs está abajo. \* \qom pa'atauec \dfs está afuera. \* \qom pa'ataxadaic \dfs (1) es presto a servir, servicial, voluntario. (2) es flemático, lerdo. (c pa'atta) \* \qom pa'ateec \dfs último. Ca pa'ateec na'a'q. El día final. (c pa'auec) \* \qom pa'atta \dfs es voluntario. Sepa'ataqta. Somos voluntarios. ipa'ataxanaxan; le manda para ser voluntario. npa'ataxaden; es voluntario. sa pa'atta; es pesado, no es voluntario. \* \qom pa'auec \syn ca'auec \dfs está afuera. ipa'axaatauec; lo larga. (c npa'auec) (v pa'auo) \* \qom pa'auo \syn ca'auo \dfs está adentro. Sepa'axauo. Vamos a estar adentro. pa'auec; está afuera. pa'ashiguem; está arriba. pa'aicda'a; está allá. npa'aicna'a; está acá. lpa'axac; su sitio. lpa'axaua; su sucesor. (c npa'auo) \* \qom pa'aÿa'ague \dfs está en tal lugar. pa'aÿa'aguecnaxa; siempre está en tal lugar. \* \qom pa'a' \dfs una planta cuya raíz causa alucinación. Lashiidec som pa'a' so hua'au qom. Los antiguos fumaban una raíz. (c lpa'a') \* \qom pa'l \dfs los espíritus de los muertos. (c napa'alpi) \* \qom pa'pa' \dfs pretensioso. \* \qom pe \dfs (1) la noche. (2) de noche. na ñi'ipiaxaqui pe; la gente que marisca de noche. shicpe; anoche. so pe; anoche. so 'oonolec pe; anteanoche. so lÿa pe; anteanoche. so pe lÿa; anteanoche. pa'ac; continúa hasta el anochecer. naua pe'; varias noches. \* \qom pecaic \dfs rengo, cojo. (c qapecaic) \* \qom pedaxanaxa, ada \dfs (1) el palo borracho, el palo barrigón, el árbol botella, el yuchán, el samuhú. (2) la canoa. (c npedaxanaxa) \* \qom pedaxanaxaic \dfs cazador. (c ipedaique) \* \qom peec \dfs despluma. peec na maÿo; las aves despluman. \* \qom peeglai' \dfs lugar donde las aves despluman. \* \qom peenaq \dfs (1) guampudo. (2) el carnero padre. peenaq nnoxoic ayi qagueta; el carnero padre. \* \qom peguedaic \dfs mentiroso. (c npeguedoshin) \* \qom pela, ana \dfs la garrapata. \* \qom pelaqtoic \syn pelaqtoit \dfs el alacrán, el escorpión. \* \qom pelauenaq \dfs cejudo. (c npe, laue(2)) \* \qom pela' \dfs zapato. (v lapela') \* \qom pelec \dfs lo pisa. (v petalec) \* \qom pelgaxanaxaic \dfs cortador, corta mucho. (v ipelec) \* \qom peltenaxanaxaic \dfs sombreador. (v ipelteelec) \* \qom penaq \dfs de cejas prominentes, de frente ancha. (v npe) \* \qom penaxade \dfs nombre de una avispa. \* \qom penaxayic, ada \dfs nombre de una planta espinosa. \* \qom pesa'a \dfs tal vez, quizás. (c peta'a) \* \qom pesoic \dfs el viudo. añi pesoi; la viuda. (v pa'aic) \* \qom petalec \dfs lo pisotea. ana sapiaqtalec; el mundo. pelec; lo pisa. napelec; lleva acá caminando. piguiñi; pisa. pishiguem; sube. ÿapiaxaañi; le hace pisar. (c lapia') \* \qom petañi \dfs camina, va caminando (ir). Sapioqtañi/ sapiaqtañi. Vamos caminando. (c petalec, lapela') \* \qom petaqado, aso \dfs nombre de una ave. \* \qom petaxaic \dfs discutidor, acusador, reñidor, disputador, pendenciero. (c dapet) \* \qom peta'a \dfs tal vez, quizás. (v ipeta'a) (c pesa'a) \* \qom peta'ata \dfs lo cruza caminando. (c petalec) \* \qom petec laue \dfs el peluquero. (c laue) (v npetec) \* \qom petega \dfs tal vez, quizás. (c peta'a) \* \qom petegaxaic \dfs tiene cabello cortito. (v npetec) \* \qom petegaxanqaic, ada \dfs el garabato, nombre de un árbol. \* \qom pe'edaic \dfs nombre de referencia al tigre. \* \qom pe'elac \dfs la achira. pe'elac lta'a; el banano. \* \qom pe'ena, yiua \dfs una constelación. (v npe'ena) \* \qom pe'etec \dfs le gusta. (c lpe'e) \* \qom pe'etega \dfs confía o tiene fe en.. Sepi'aqtega ñi Dios. confiamos en Dios para nuestra ayuda. pi'i'a; tiene confianza en.. lpe'e; su agradecimiento. lpe'et; su amigo de confianza. lpi'iÿaxac; su fe. \* \qom pe'eteguet \dfs confía en.. \* \qom piagaxan \dfs nombre de un pasto usado para techar. (v dapiagaxan) \* \qom piataxanaxaic \dfs (1) cortador. (2) cirujano. (v ÿapiat) \* \qom piaxalate \syn napiaxalate, ana \dfs el púlpito, la escalera. \* \qom piaxala' \syn napiaxala' \dfs el puente, la escalera. \* \qom piaxaqui, ana \dfs estribo. (c lapiaxaqui) \* \qom pia'tedaic \dfs de patas grandes, patagón, patudo. (v lapia') \* \qom pic \dfs la miel. (v dapic) \* \qom pichaqa' \dfs ¿pichaqa'?; ¿es tu hermano mayor? 'Adÿala, pichoqo'olec. Vení, mi hermano mayor. (c lapichaqa') \* \qom pichaqchic \dfs nombre de una ave. \* \qom pichiguiñi \dfs está parado con pies firmes, aterriza de un salto. (c petalec) \* \qom pichiñi \dfs nombre de una ave trepadora. \* \qom pichisolec \dfs petiso. \* \qom pichoqo'olec \dfs mi hermano mayor. (v pichaqa') \* \qom pidoxonaq \dfs nombre de una avispa. \* \qom piguem \dfs el cielo. \* \qom pigui \dfs lo pisotea. \* \qom piguiñi \dfs pisa, camina. (v petalec) \* \qom piguiñic, ada \dfs el espinillo, el aromo, el turquí. \* \qom piilaxa \syn pijlaxa \dfs el pilagá. \* \qom pijlaqagui \dfs tiene algo de sangre pilagá. (c pijlaxa) \* \qom pijlaxa \syn piilaxa \dfs el pilagá. \* \qom pijnaxañi' \dfs nombre de una ave. \* \qom pile' \dfs ¿es tu hermana mayor? (c lapilo'ole) \* \qom pilgaxana \dfs cierta chicharra verde. \* \qom pilguesaq \dfs mocoso. (c ncopi') \* \qom pilo'ole \dfs mi hermana mayor. 'Adÿala, pilo'ole. Vení, mi hermana mayor. (c lapilo'ole) \* \qom pillaxataxaic \dfs n'etaxat pillaxataxaic; el charco. (c ?) \* \qom pinshaxaic \dfs poderoso, el curandero. (v napinshin) \* \qom pinshic \dfs el poder. (v napinshic) \* \qom pinyo'olqa \dfs dos estrellas en la Vía láctea, dos niños llevados al cielo juntos al avestruz y dos perros, según cuento antiguo de los toba. \* \qom pioq \dfs el perro, el can. ñi lalo pioq; su perro. ñi pioq lto'olec; el perro enano. \* \qom pioq l'ayic, ada \dfs nombre de un árbol. pioq l'adesat/ pioq l'assat; lugar donde abunda pioq l'ayic. \* \qom pioxodalo \dfs el aguará copé. \* \qom pishiguem \dfs sube. (v petalec, napelec) \* \qom pishiqoÿo \see shipoqoÿo \* \qom pit \syn apit \dfs (1) pececillo de plata, la lepisma. (2) la sanguijuela. Na pit ishit da napigoxouec na ntago'q. La sanguijuela puede chupar la sangre. \* \qom pitta'ague \see ipitta'ague \* \qom piÿañi \dfs camina. (c petalec) \* \qom piÿot \dfs lo pisa. (c petalec) \* \qom piÿoÿaxaic \dfs gordo. (s chaxadaic) (v lpiÿo) \* \qom piÿo' \dfs (1) otro nombre de qañaxayi'. (2) la voz de qañaxayi'. \* \qom pi'adaic \dfs rengo. (c lapia') \* \qom pi'ita \dfs cree erróneamente. Sepi'itaxa ca Fernández, qachi Juano' namayi. Creíamos que era Fernández, así que era Juan. ipi'itaqchit; le hace creer. (c ? npi'itaxaataique) \* \qom pi'itaqtaxanaxaic \dfs engañador. (c pi'ita) \* \qom pi'i'a \syn pi'iÿa'a \dfs tiene fe o confianza en.. Aÿim pi'ida'a se'esoua. Aquellos confían en mí. (v pe'etega) \* \qom pi'oxonaq \dfs el curandero. \* \qom plata \dfs añi plata; el dinero, la plata. na plata; el metal que se llama plata. \* \qom po \syn polalo \dfs ñi po lalo; el pavo real, el pavón. \* \qom pocnaxanaxaic \dfs tirador con honda larga. (c ipoqueetac) \* \qom pocnec \dfs la honda. (c lpocnaxanaxat) \* \qom pochaqtaxanaxaic \dfs encrespador. (c dapochi) \* \qom pogollaxa \dfs el renacuajo. (c mola) \* \qom pogoñi \dfs saq pogoñi; se ve, es visible, a la vista, no se esconde. (v ÿapogoñi) \* \qom pogoxosoxoi, ayi \dfs vieja, el bagre, nombre de un pez. \* \qom pogoyaq \dfs nombre de un pasto usado para techar. \* \qom poguelaq \dfs poguelaq na l'oc; tiene sarpullido. \* \qom poguelaxaic \dfs el sarpullido. \* \qom poit, añi \dfs nombre de una rana. \* \qom pooc \dfs muy grande. saq pooc; chico. \* \qom pooso \dfs el pozo. (c npooso) \* \qom poq \dfs sonido de una rajadura repentina. Ana llimiita da qanqat na lapoxot, qaq lamgui 'eeta': ¡poq! Cuando se le saca el corcho a una botella, suena así: ¡pum! (c depoqogui) \* \qom poqo, ana \dfs la brasa, el carbón, el tizón. ana huoue poqo; la ortiga. (c npoqo) \* \qom potai, añi \dfs el oso hormiguero. potai(1) late'e; el oso hormiguero chico. potai(1) laue; la gramilla. npotaishin; se hace lerdo. \var la anguila. (c potaic) \* \qom potai lapina, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom potaic \syn npotaxaic \dfs lerdo, lento, despacioso. (c npottac) \* \qom potaxanaxat \dfs la tortuga. (v depotaxan) \* \qom potodo \syn cotodo \dfs arisco, intratable como potro. (c npotodoshin) \* \qom poxolaxaañi \dfs tropieza (tropezar). Sepoxolaxanaxañi. Tropezamos. \* \qom poxolaxaisop \dfs tropieza sobre.. \* \qom poxollaxa \dfs el renacuajo. (c mola) \* \qom poxoÿaxaic \dfs rajado, partido. (c depoqogui) \* \qom poyic, añi \dfs el arbusto. (c npoyic) \* \qom poyiguisat \dfs arbustos. \* \qom po'ota \syn ÿapo'ota \dfs es delgado, flaco. \* \qom po'oxoic \dfs es delgado, flaco. (v ÿapo'ota) \* \qom \* \qom \dfs Q q \* \qom \* \qom qa \dfs (1) entonces. (2) y. (c qaq) \* \qom qa-..-i \dfs ustedes. qayitauañi; ustedes me ayudan. \* \qom qaca \dfs (1) no existe, nada, ninguna. (2) está ausente. Qaca aso 'alo. Está ausente esa mujer. (3) está muerta. (c qaica) \* \qom qacquets \dfs ¡zas!, el sonido de un golpe. Ÿacongui na laiñi ca lquet, nachi ipichiigui, ¡qacquets!, nachi nmañi na laÿipi 'alpi najñi, ¡qattrep! El carancho agarró la soga en el medio y lo cortó, ¡zas!, entonces cayeron a tierra las otras mujeres, ¡cataplúm! (Da l'aqtaxanaxac so hua'au ÿallippi) \* \qom qachaqca \syn qalcha/ qalchaq \dfs sin embargo, pero. Ÿajnac da detaqa so iÿa, qachaqca setaqa. Casi habló mi hermano, pero yo hablé. \* \qom qachi \dfs así que.., habrá sido que.., es evidente que.. Qachi mayi nachi 'eeteco'. Así que es así. (v mayi(2)) \* \qom qachigoxosoxoic \dfs el que siempre parpadea. (c qatagoq) \* \qom qachipe, ada \dfs el hacha. qachipe lauaq; el cabo de hacha. (c nqachipe) \* \qom qachoxochi \syn qachoxochiyi/ qachoxoshiyi \dfs ¿cómo..? ¿Qachoxochi saqco' cam iÿaxanaique cam nachaalataxac nataq shiÿaxauasat nayi sa yi'oq? ¿Cómo es que ninguna de las personas invisibles pide que tenga vida? \* \qom qad- \dfs nosotros, nos. qadtauan; él nos ayuda a nosotros. qadtauañi; ustedes nos ayudan a nosotros. (v apéndice, página 479) \* \qom qad- \dfs nuestro. qadma'; nuestro lugar. (v apéndice, 498, 499) \* \qom qad-..-i \dfs ustedes, les, os. qadtauañi; él les ayuda a ustedes, él os ayuda. qadasamiñi; ustedes están cansados. \* \qom qad-..-i \dfs su de ustedes, vuestro. qadmayi; la casa de ustedes, vuestra casa. (v apéndice, página 498) \* \qom qadamchigui \dfs es duro, es obstinado. (c qadamta) \* \qom qadamijlec \dfs tiene superficie dura. \* \qom qadamta \syn saqadamta \dfs es duro. \* \qom qadamtegue \dfs duro, inflexible, tieso. \* \qom qadamteguet \dfs tiene punta dura. (c qadamta) \* \qom qadol, yi \syn ayi \dfs el bagre, nombre de un pez. \* \qom qadtauan \dfs él nos ayuda. qadtauañi; ustedes nos ayudan. (v itauan, qad-) \* \qom qadÿalaÿi \dfs ¡vengan! (venir). (c 'adÿala) \* \qom qad'-..-i \dfs su de ustedes, vuestro. qad'eltaxanataqui; al que ustedes liberan. (v apéndice, página 498) \* \qom qad'ot \dfs nos hace. ñi qad'ot; nuestro creador. (v i'ot) \* \qom qaguesaq \syn qaiguesaq \dfs la hormiga. \* \qom qagueta \syn qaigueta, añi \dfs (1) la oveja. (2) el guazuncho. \* \qom qai- \dfs se. Qai'ot de'eda. Se hace eso. (v apéndice, página 476) \* \qom qaica \syn saqaica \dfs (1) no existe, nada, ninguno, nadie. Qaica ca.., Qaca aca.. Nadie.. (2) está ausente, no está presente, falta. Qaica so ÿale. Está ausente ese hombre. (3) está muerto. qom aÿim qaica; cuando me muero. qaica da..; nunca, no debe ser así. (c qaca) \* \qom qaicasom \dfs ninguno. (c qaica) \* \qom qaichidapec \dfs sa qaichidapec; rápido. (v ichidapec) \* \qom qaigaxa \dfs el disgusto. qaigaxa l'o; (1) hechizo. (2) el que causa disgusto, hechicero. (c lqaigaxa) \* \qom qaigaxa \dfs ¡hay peligro de..! ¡Qaigaxa qom auot! ¡Hay peligro de lluvia! (c daqaicta'a) \* \qom qaigaxadaic \dfs asustadizo. Qaigaxadaic ñi caaÿo. Es asustadizo el caballo. (v daqaicta'a) \* \qom qaigaxauaic \dfs (1) el hechizo. (2) nombre de una planta usada de hechizo que causa disgusto. (c qaigaxa) (v daqaicta'a) \* \qom qáigo \dfs ¡qué cosa! \* \qom qaigo' \dfs ¡qué lástima..! ¡Qaigo' mashic jec so qadqaÿa! ¡Qué lástima que ya se fué nuestro hermano! \* \qom qaiguedaic \dfs tiene cabeza grande, macrocéfalo. (v lqaic) \* \qom qaiguesaq \syn qaguesaq \dfs la hormiga. \* \qom qaigueta \syn qagueta, añi \dfs la oveja. ayi qagueta; la manada de ovejas. \* \qom qaishitapec \dfs sa qaishitapec; es prohibido, es sagrado. (c ishitapec) \* \qom qaiuen \dfs qaiuen da..; es necesario que.., es preciso que.. (v iuen) \* \qom qai'axañi, añi \dfs el loro hablador. \* \qom qai'axaÿa \dfs se lo oye. (v hua'axaÿa) \* \qom qai'tai' \dfs estoy en contra, no es así. (c qa'en) \* \qom qal- \dfs nuestro. Qalaponaxac. Nuestra reunión. qal-lo; nuestro animal doméstico. (v apéndice, página 499) \* \qom qal- \dfs se. (v apéndice, página 476 sección (3).(3).(1).(1)) \* \qom qal-..-i \dfs ustedes. \* \qom qal-..-i \dfs su de ustedes, vuestro. llaponaxac; mi reunión. 'alaponaxac; tu reunión. qalaponaxaqui; vuestra reunión. \* \qom qala \syn qalaq \dfs pero. \* \qom qalagaxa't \dfs se alborota, se desparrama. Na laÿipi na noÿic qalagaxa't naq'en. Las paredes de la casa fueron derrumbados, desparramados. (c lac) \* \qom qalagoqtañi \dfs van muriendo (morir). Qalagoqtañi na shiÿaxauapi. Va muriendo la gente. (c qalagoxouec) \* \qom qalagoxoñi \dfs se tumba, se vuelca (volcar). Huotaique da qalagoxoñi naq'en aso notaxaqui. Quizo hacer tumbar el barco. \* \qom qalagoxouec \dfs se tumba. (v nqalgoq) \* \qom qalaq \dfs de repente. Qalaq da ñovi'. De repente llegué. (c ?) \* \qom qalaq \syn qala \dfs pero. Somayi huo'o añi lalo huaaca, qalaq pa'atauec. Él tiene una vaca, pero está afuera. (c qalqa'a) \* \qom qalaqaic \dfs es difícil. (v ÿaqalan'a) \* \qom qalaqca \dfs pero. (c qalaq) \* \qom qalaxal \syn qalaxale' \dfs ¡qué barbaridad!, ¿porqué? ¡no debe ser! ¡Qalaxal, 'am sanem de'eda, taxaaso' ÿoqta 'eesa da 'auen! ¡Qué barbaridad que te dí eso, creyendo que lo necesitabas! \* \qom qalaxala \dfs ¡qué lindo..! ¡Qalaxala 'enauac nala'a't ana nquiyaqte! ¡Qué lindo que están todos juntos los corazones! \* \qom qalaxale' \syn qalaxal \dfs ¡qué barbaridad!, ¿porqué? ¡no debe ser! ¡Qalaxale' yi qojec, yi sa 'adhuennataxa da qojec! ¡Qué barbaridad que fuiste, porque no pensabas ir! \* \qom qalaxam \dfs pero, sino, al contrario. ¿Tálloxochiyo' da sasaguettac? qalaxam ÿataqta soÿapegue' que'eca so'ottac. ¿Cómo voy a trabajar en broma? sino que voy a esforzarme en lo que estoy haciendo. (c qamaq) \* \qom qalaxamayi \dfs en cambio, al contrario. \* \qom qalaxasa'a \dfs ¿qué se va a hacer? (s qaloq'o) \* \qom qalaxayi \dfs pero. Chochi sauatton, qalaxayi sa saÿaten ca l'enaxat. Le conozco no más, pero no sé su nombre. \* \qom qalcha \syn qachaqca \dfs sin embargo. \* \qom qalchaq \syn qachaqca \dfs pero, a la vez, al mismo momento, instante o tiempo. \* \qom qalhuaxaic \syn qalviaxaic/ qaullaxaic \dfs desanimado. (v daqalvi) \* \qom qal-lep \dfs el destello de las llamas del fuego. Nachi yi'oq na l'edaxa na nodec, qal-lep, qal-lep, qal-lep. Ya se veía el destello del fuego que venía. \* \qom qalocsho'olec \dfs es algo, es largo. (c aloc) \* \qom qalochiguiñi \dfs ancho, espacioso, largo. Qalochiguiñi na n'onaxa. El campo es espacioso. (v qalota) \* \qom qalojlec \dfs ancho. (v qalota) \* \qom qaloq'o \syn qalqo'o \dfs ¡Qué se va a hacer! (s qalaxasa'a) \* \qom qalota \syn saqalota/ jaqalota \dfs mucho, abunda. Qalota na qom. Hay mucha gente. qalochiguiñi; es ancho. qalojlec; es ancho. \* \qom qalotegue \dfs ancho, largo. \* \qom qalotoigui \dfs muchos en un grupo. Qalotoigui na ilo. Tengo muchos animales en un rebaño. (c qalota) \* \qom qalqa'a \dfs pero. Ñimittaique ca sachigoxotchigui ca ica'alaxa, qalqa'a qaica ca sanata. Yo buscaba a alguien del cual yo podría conseguir mi vida, pero no encontré a ninguno. (c qalaq) \* \qom qalqa'ayi \dfs pero, entonces. Da huo'o ca 'etenguet, qalqa'ayi aÿim 'auÿaxana. Si sientes algo, entonces me debes llamar. \* \qom qalqo' \syn loqo'/ qomocho' \dfs o. ¿Chim, qalqo' ama? ¿Amargo, o dulce? qalqo' yi..; o será.. qalqo' qom..; de otro modo cuando.., si no, cuando.., de otra manera cuando.. \* \qom qalqo'o \see qaloq'o \* \qom qaltaq \syn qalta \dfs y también, y además. \* \qom qalviaxaic \syn qalhuaxaic \dfs desanimado, vencido. \* \qom qallam \dfs (v ejemplo en auac:) \* \qom qalligotaxac \dfs la disensión. Huo'o da qalligotaxac. Hay disensión. (c nqalligotaxac) \* \qom qalliguem \syn saqalliguem \dfs no mucho. \* \qom qalligueme \syn saqalligueme \dfs apenas. Qalligueme da qaÿauattoolec. Apenas le reconocieron. \* \qom qallite, ana \dfs el chaguar, la caraguatá. (c lqallite) \* \qom qama \syn qamaq \dfs sin embargo, no obstante, cuando en realidad. 'Ique' da sa ÿaÿaten, qama ÿaÿaten. Parece que no lo sabe, sin embargo lo sabe. \* \qom qamachictaxa \syn qomoxochictaxa \dfs de consiguiente. \* \qom qamachiqactaxa \syn qomoxochictaxa \dfs de consiguiente. \* \qom qamale' \syn qama \dfs aunque, sin embargo, cuando en realidad. ¿Tá'ainco' yi yalauattac na ÿoqouaxa? qamale' huo'o da ñichoxonnataguec. ¿Porqué me mata el hambre? cuando en realidad he recibido bendición. \* \qom qamaq \syn qama \dfs sin embargo. (c qalaxam) \* \qom qami \syn qami' \dfs ustedes, vosotros, os. qa'amita/ qamiita; ustedes solos. \* \qom qamidatoc \syn qami'atoc \dfs tiene mal de vista. \* \qom qamiita \see qa'amita \* \qom qami' \dfs huo'o na qami'; tiene mal de vista. \var ustedes, vosotros, os. \* \qom qami'atoc \syn qamidatoc \dfs tiene mal de vista. (c qami'(1)) \* \qom qamoxochaxasa \syn moxochaxasa \dfs está bien. \* \qom qamoxonalo \syn quemoxonalo \dfs el arco iris. \* \qom qan- \dfs nuestro. Qanqui'ic. Nuestro dolor. \* \qom qan- \dfs se. qanqat; se lo saca. (v apéndice, página 476) \* \qom qan-..-i \dfs ustedes. qanqachi; ustedes lo sacan. \* \qom qan-..-i \dfs su de ustedes, vuestro. qanso'onaxaquii; vuestra silla, su silla de ustedes. (v apéndice, página 50(1)) \* \qom qanallic \dfs se lo come. ishit da qanallic; es comestible. (v chic) \* \qom qanam \dfs es ciego. (c qanamaic) \* \qom qanamaic \dfs ciego. qanamaic nqa'en; le ciega. (s qapapaic) (v nqanamaxa) \* \qom qananau \syn qoÿau \dfs se lo come todo. (v ÿau) \* \qom qanatagui \dfs se reúne por.. (c nataÿa't) \* \qom qanataxanaxaic \dfs el que da fuerza. Qanataxanaxaic so pi'oxonaq. El curandero da fuerza. (c ÿaqanachit) \* \qom qanayi- \dfs se. (v qanayicot) (v apéndice, página 477) \* \qom qanayicot \dfs se lo lleva, alguien lo lleva. shicot; lo llevo yo. qocot; lo lleva usted. (v cot(1)) \* \qom qanayigueuo \dfs alguien se va. (v queuo) \* \qom qanayiigue \dfs alguien le sigue. (v quegue) \* \qom qanayiiguet \dfs alguien le encuentra. (v queguet) \* \qom qanayiito'ot \dfs alguien está debajo de.. (v neto'ot) \* \qom qanayinaigui \dfs alguien está adentro de.. (v naigui) \* \qom qanayiuaigui \dfs alguien está adentro de.. (v huaigui) \* \qom qanayiuta'a \dfs alguien está en cierto lugar. (v hueta'a) \* \qom qanayiuto'ot \dfs alguien está debajo de.. (v hueto'ot) \* \qom qandoÿa \dfs tráiganlo acá. (c ndo, nda'a) \* \qom qanegue't \dfs ¿cuál?, ¿quién? ¿cha qanegue't?; ¿cuál?, ¿quién? (c negue't) \* \qom qanegue'tca \dfs ¿cuál? ¿Qanegue'tca ca ÿaqaÿa? ¿Quién es mi hermano? (c negue'tca) \* \qom qanhuoxonalec \dfs cooperan entre sí en.., se unen. (c iuoxon) \* \qom qanlem \dfs na qanlem; el veneno. (v ilem) \* \qom qanqa'en \syn qanqoÿin \dfs se lo considera. \* \qom qanqoÿin \syn nqoÿin/ qoÿin/ qanqa'en \dfs (1) se lo considera. (2) se lo hace, se lo causa. (v naq'en) \* \qom qanteda't \dfs están unidos. (c ntet) \* \qom qantoxonalec \dfs cooperan o se unen entre sí en.. (c ntoxonalec) \* \qom qan'-..-i \dfs su de ustedes, vuestro. \* \qom qan'aq \dfs nuestro día, nuestra época, nuestro tiempo. (c na'aq) \* \qom qañ- \dfs se. qañi'i; se teme, alguien teme. \* \qom qañaxade \syn qañaxayi' \dfs el carancho, nombre de una ave rapaz cuya vos es piÿo'. \* \qom qap \dfs ¡taj!, sonido de mordiscos feroces de piraña. ¡Qap, qap, qap!, chochi ivitta'a da qananau. ¡Taj, taj, taj!, devoraban hasta terminarlo. \* \qom qapalai \dfs añi qapalai; su gorra con visor. (c qapalot) \* \qom qapalaic \dfs su vehículo motriz pequeño. na qapalaic; la gramilla. na 'auaqpi qapalaic; la gramilla. \* \qom qapalaxanaxaic \dfs abrazador. (v qapalot) \* \qom qapalguet \dfs lo abraza. \* \qom qapalhua'a \dfs lo tapa. \* \qom qapal-lec \dfs lo tapa. \* \qom qapalot \dfs lo abraza. Qaÿaqapalot so Pablo. Le abrazaron a Pablo. Saqapalot. Lo abrazo. lqapalguishic; al que abraza. nqapale'; le abraza. nqapalaguec; su abrazamiento que recibe. qapalaxanaxaic; abrazador. lqapalaxanaqte; su tenaza. lqapalaxanaxanec; su niñero. \* \qom qapap \dfs nombre de un insecto. \var urutaú, nombre de una ave que frecuenta el algarrobo. \* \qom qapapaic \dfs ciego, tuerto. (s qanamaic) \* \qom qapapo' \dfs nombre de una ave. \* \qom qapa'atta \dfs pesado. Qapa'atta na qaÿachilec ca ÿale. Es pesado lo que se carga sobre el hombre. (c pa'atta) \* \qom qapecaic \dfs corcovado, jorobado, gatea. (c pecaic) (v nqapec) \* \qom qapi \syn qapi' \dfs chico. (v daqapi) \* \qom qapiaxaic \syn lqapiaxaic \dfs es delgado, flaco. Qapiaxaÿaqa se'esoua. Ellos son flacos. (v daqapi) \* \qom qapiaxañi \dfs nombre de un pez. \* \qom qapichic \syn qapinchic \dfs nombre de un escarabajo. \* \qom qapiolec \syn qapi'olec \dfs chico. (c qapi) \* \qom qapiolqa \syn qapi'olqa \dfs pocos. \* \qom qapioñic \dfs chico. \* \qom qapi' \see qapi \* \qom qapi'tole, naua \dfs las cosas chicas. (v qapi) \* \qom qapoñi, ayi \dfs la mojarrita, nombre de un pez. \* \qom qapoñi ntesqo' \dfs nombre de un pez. \* \qom qappoc \dfs ¡chas!, el sonido explosivo al sacar una cosa. Co'ollaq mashi ivideu'a ana napocna aso lquiyaqte so quiyoc, nachi napoque', ¡qappoc! Cuando la mano del zorro alcanzó el corazón del tigre, lo sacó de golpe, ¡chas! \* \qom qappof \dfs ¡zas!, el sonido explosivo de un golpe. Qaÿasaqtoiguio' na lqasac aca qa'añi, ¡qappof! Tiró una piedra entre las piernas de la señorita, ¡zas!. \* \qom qappom \dfs ¡zas!, el sonido cuando algo emprende vuelo de repente. Nachi jec aca lotaxañi, ¡qappom!. Entonces se fué la mosca, ¡zas!. Huo'o na najñi, ¡qappom!, nachi ncooyigui ana cote. Algunos cayeron en el agua, ¡zas!, y las pirañas los devoraron. \* \qom qaq \dfs y, entonces. Qaq da qomi 'autaua'n, qaq qomi 'autauanque ne'ena souenaq. Y si nos ayuda usted, entonces ayúdenos con esto que necesitamos. (c qa) \* \qom qaqaiyi \dfs para que.. \* \qom qaqca \dfs entonces. \* \qom qaqnaxanaxaic \dfs retador, retumbante. (c ÿaqaqaalec) \* \qom qaqnó \dfs ¡qué lástima! \* \qom qaqyi \dfs con el propósito u objeto de que.., para que.. \* \qom qasacaic \dfs chueco, estevado, patiestevado. (v lqasac) \* \qom qasomia \dfs ¡váyanse! (c 'asoma) \* \qom qasoxoc \dfs el patio. (v nqasoxoc) \* \qom qasoxoguishi, ana \dfs una planta del patio. (v nqasoxoguishi) \* \qom qasoxonaxa, ana \dfs (1) un ser poderoso que hace relámpago. (2) la montaña. (3) el elefante. nhuaxanaxaategueñi aso qasoxonaxa; relampaguea. denotac aso qasoxonaxa; relampaguea. \* \qom qassac \dfs ¡zas!, el sonido de un golpe. ¡Qassac!, qainaguec aso namo. ¡Zas! le cortó el pene de un mordisco. (c lqasac) \* \qom qasshiu \dfs el sonido silbante de la lluvia o llovizna. Nachi anac na 'ico' loiquiaxa, ¡qasshiu!. Entonces llegó algo como llovizna, ¡qasshiu!. \* \qom qashilec \dfs brilla, destella, resplandece, centellea. Qashilec na ÿidaxanaxat. Brilla mi lápiz. nqashilegaxa; el relámpago. ÿaqashilgaxajñi; lo hace brillar. \* \qom qashilectapiguiñi \dfs relampaguea, refusila. Qashilectapiguiñi aso qasoxonaxa. Está relampagueando qasoxonaxa. \* \qom qashilgaxadaic \dfs brillante, brillador. (c qashilec) \* \qom qashinaqtaxanaxaic \dfs estornutatorio. (v nqashin) \* \qom qashinaxaic \dfs estornudador. (v nqashin) \* \qom qata \syn qataq \dfs también. Ca 'oonolec da ishit da maichi ishiiten, qaq nachi logoxot, qata sauo'o aca escuela. Si cada uno puede pagarlo, entonces es su propiedad, y también voy a hacer una escuela. qata nataq'en; como también. \* \qom qatagoq \dfs parpadea. Saqatagoxosoq. Parpadeamos. nqatagoxoi'; le guiña al otro. nqachigoxoñi; parpadea. nqachigoxosoxoc; su parpadeo. nqachigoxosoxonaxan; le hace parpadear. \* \qom qatalo \dfs nombre de un ser poderoso que comía gente. \* \qom qataq \syn qata/ qochi/ qoÿo' \dfs también, y. so lta'a qataq aso late'e; su padre y su madre. \* \qom qataq'en \syn nataq'en \dfs también, y también, además. \* \qom qatec \syn ÿatec \dfs el nido de la lechiguana. na qatec lalaxat; la avispa lechiguana. na qatec lÿale; la larva y la crisálida de lechiguana. qatec laquip; una lluvia muy pequeña. (v laquip) \* \qom qatogole \syn cotaque, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom qatollaxaic \dfs encandilado, de visión borrosa. (c daqatolli) \* \qom qatonaxa \dfs el orzuelo en el ojo. \* \qom qatoñi \dfs nombre de una planta. \* \qom qatoxoÿapegue' \syn huapegue' \dfs le atiende (atender). ÿaqatoxoÿaxanaxan; le hace atender. (c qatoxoÿaxanataxanaxaic) \* \qom qatoxoÿaxanataxanaxaic \dfs siempre hace atender. (c qatoxoÿapegue') \* \qom qattrep \dfs ¡paf!, ¡cataplúm!, el sonido del golpe al caerse algo. (v qacquets) \* \qom qau-..-i \dfs ustedes. Qautaunaxañi. Ustedes ayudan. \* \qom qaua \dfs da un paso hacia allá. Qaÿoqtachi na qadqauaxaqui' dam saqauaq. Son largos nuestros pasos cuando caminamos. nqaua; da un paso hacia acá. lqauaxac; sus pasos. ÿaqauaqchin; le hace dar un paso. \* \qom qauai'a \dfs da un paso hacia otro. (c qaua) \* \qom qaualec \dfs lo transgrede. \* \qom qauaÿauec \dfs da un paso hacia afuera. \* \qom qauem \dfs feo. \* \qom qauemaic \dfs es malo. (s shiuaic) (c qauem) \* \qom qaueuf \dfs el sonido zumbante de las alas. Nachi ÿataqta saqaÿaloq da naÿoshiguem, ¡qaueuf! da l-lamaxa ana lauapi. Pronto volaron, ¡qaueuf! sonaban sus alas. \* \qom qaullaxaic \syn qalhuaxaic \dfs desanimado. \* \qom qauof \dfs el estallido silbante de un ventarrón del sur. Nachi nmenguet na l'at, ¡qauof!, entonces volvió el viento sur como estallido. \* \qom qauom \dfs el sonido de la llegada repentina de algo que vuela. Nachi anaco' cattaq lotaxañi late'edai, ¡qauom!. Entonces vino una mosca grande de repente. \* \qom qauo'o \dfs huo'o na qauo'o; le respeta. (c ÿauo'o) \* \qom qaviaxadai \syn qaÿaxadai, ana \dfs la galleta. \* \qom qavic, ada \dfs el tártago. \* \qom qaviole, aso \dfs (v huoqavi) \* \qom qavi'i \dfs el jote real, el cuervo real. \* \qom qayalaÿi \syn qayalliÿa \dfs vengan. (v 'ayala) \* \qom qaya', añi \dfs el caraú, nombre de una ave acuática de mal agüero. \* \qom qayi- \dfs me hacen algo. qayitauan; me ayudan. \* \qom qayinaxanaxaic \dfs hace tropezar. (c nqayiiñot) \* \qom qayitauañi \dfs ustedes me ayudan. (v itauan, yi-) \* \qom qaÿ- \dfs se, alguien. Qaÿaÿaten. Se lo sabe o alguien lo sabe, sin indicar quién. \* \qom qaÿadaue'c \dfs Sa qaÿadaue'c naua qan'axa'te. Duran poco nuestros días, o nuestra vida es corta. (c qaÿauec) \* \qom qaÿaigui, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom qaÿaloq \syn saqaÿaloq \dfs después de poco rato o poco tiempo. \* \qom qaÿaloqta \syn saqaÿaloqta \dfs después de un buen rato o mucho tiempo, tarda, lentamente. \* \qom qaÿangui \dfs es profundo. sa qaÿangui; está cerca adentro y abajo, o es profundo, es poco profundo. \* \qom qaÿañi \dfs sa qaÿañi; poco profundo. (c qaÿangui) \* \qom qaÿapque \syn qaÿapeque \dfs sa qaÿapque; está cerca. Saq 'am qaÿapque. Estás cerca tú. \* \qom qaÿashiguemec \dfs sa qaÿashiguemec; está cerca arriba. \* \qom qaÿata'a \dfs está lejos. Ñaq aÿim qaÿata'a añi qagueta. Estoy medio retirado del guazuncho todavía. \* \qom qaÿata'ague \dfs está lejos. qaq qaÿata'ague; y después de un rato. (c qaÿangui) \* \qom qaÿauanapega \dfs sa qaÿauanapega; nunca. (c ÿauan) \* \qom qaÿauec \dfs sa qaÿauec; está cerca el fin, de poca duración. (c qaÿangui, qaÿadaue'c) \* \qom qaÿau'a \dfs sa qaÿau'a; barato. \* \qom qaÿaxadai \syn qaviaxadai, ana \dfs la galleta. \* \qom qaÿa'ague \dfs está lejos. sa qaÿa'ague; de poca duración o distancia. (c qaÿangui) \* \qom qaÿa'aguet \dfs sa qaÿa'aguet; viene cerca. \* \qom qaÿoqta \syn qoÿoqta/ saqaÿoqta \dfs está lejos. Qaÿoqta de'eda. Está lejos allá. \* \qom qaÿoqtachi \syn qoÿoqtachi/ saqaÿoqtachi \dfs están esparcidos, separados, o lejos entre sí. Qaÿoqtachi naua ÿaqauaxaqui'. Mis pasos están bien separados. (c qaÿoqta) \* \qom qaÿoqteec \dfs está lejos el fin. \* \qom qaÿoqtegue \syn saqaÿoqtegue/ qoÿoqtegue \dfs está lejos hacia allá, transcurre mucho tiempo. \* \qom qaÿoqteguet \syn qoÿoqteguet \dfs está lejos al venir hacia acá. \* \qom qaÿoqteu'a \syn qoÿoqteu'a/ saqaÿoqteu'a \dfs es caro. (c qaÿoqta) \* \qom qa' \dfs la piedra, la peña, la roca. qa' ñi'iua; la sal. (c nqayi) \* \qom qa'-..-i \dfs vuestro, su de ustedes. qa'iqui; vuestro camino. \* \qom qa'aic \dfs el camino. (v nqa'aic) \* \qom qa'alaq \dfs el zorro grande, el aguará guazú. \* \qom qa'amita \dfs ustedes solos. (v qami) \* \qom qa'añi, añi \dfs la señorita. añi qa'añole; la señorita. añi qa'añolom; la señorita jovencita. na qa'anpi/ qa'ampi; las señoritas. (c nqa'anshin) \* \qom qa'apaxa \syn 'apaxa, ana \dfs el porongo, nombre de una enredadera. (v nqa'apaxa) \* \qom qa'eetai' \dfs no debe ser, no quiere, ¡no sea que..! Qa'eetai' namayi, sa ñiÿomgui. No quiero esto, no lo bebo. (c qa'en) \* \qom qa'en \dfs no debe ser, no quiere, ¡no sea que..! ¡Qa'en huacac naqjen aca lhue!. ¡No le rompas su diente!. (c qa'eetai') \* \qom qa'igaala \dfs nombre de una víbora. \* \qom qa'im \dfs la cañada, el estero. \* \qom qa'lauenaq \dfs barbudo. (v lqa', laue(2)) \* \qom qo \syn qom1 \dfs después, cuando en el futuro. Qo ivideec.. Cuando termina.. \* \qom qo- \syn qoje- \dfs usted, tú, vos. ¿Qoquii, qalqo' 'amta qojec? ¿Se van ustedes, o solamente usted? (c jec) \* \qom qo- \dfs usted, vos, tú. qonapec; lo dices. qoñiÿapec; ustedes lo dicen. (v 'enapec) \* \qom qo-..-i \dfs ustedes. \* \qom qocot \dfs lo lleva usted. (v cot(1), qojec, qoqueuo) \* \qom qocha'a \syn ÿoqocha'a \dfs le presta atención. (v qochi(1)) \* \qom qochi \dfs atiende (atender). Soqochaq. Atendemos. qocha'a; le presta atención. qochitague'; le atiende. qochoxoic; atiende bien. lqochoxo; su atención que da. nqochoxo; la atención que él recibe. \var y. so lta'a qochi aso late'e; su padre y su madre. \* \qom qochiiñi, añi \dfs la charata. qochiiñi l'o; el gavilán, nombre de una ave rapaz. \* \qom qochitague' \dfs le atiende. (v qochi(1)) \* \qom qochi'en \syn nataq'en \dfs también. \* \qom qochi'iguet \dfs le atiende. \* \qom qochi'l \dfs (1) el gusano. (2) la larva de mariposa. (3) la oruga. ñi qochi'l l'axalec; el cardenal. \* \qom qochoxoic \syn qochoxouaic \dfs atiende bien, atento para atender, hospitalario. (v qochi(1)) \* \qom qod- \dfs nuestro. qodogo; nuestra ropa. (v apéndice, página 500) \* \qom qod-..-i \dfs su de ustedes, vuestro. qodomi; vuestra plata. \* \qom qoi \dfs ¡ay!, ¡qué frío!, o ¡qué calor! \* \qom qojec \syn qojoc \dfs te vas, usted va. (v qoqueuo, qocot, jec) \* \qom qol, ayi \dfs (1) nombre de un camalote. (2) nombre de una planta parásita del quebracho. (c nqol, qolpi) \* \qom qolaq \syn soqolaq \dfs nos vamos. qolaqtac; queremos irnos. (v qolaxague, jec) \* \qom qolauaic \dfs no es cumplidor, es desertor. (v lqolavic) \* \qom qolaxague \dfs lo seguimos. (v qolaq, quegue) \* \qom qolaxauo \dfs nos vamos. (v qolaq, queuo) \* \qom qole \syn qomele \dfs después. to' qole/ nato' qole; hasta luego. \* \qom qolectaxanaxaic \syn qoleguetaxanaxaic \dfs el que duda, incrédulo. (c ÿoqolguet) \* \qom qoloichiqui' \dfs nombre de una avispa. \* \qom qoloxoic \dfs roncador. (v nqolotac) \* \qom qoloxoloxo, añi \dfs el sapo. qoloxoloxo l'oc; la yarará falsa. \* \qom qolpi \dfs una parcialidad de los tobas. (c qol) \* \qom qopichiyaqaic \dfs codicioso. \* \qom qolqot \dfs lo llevamos. (v qolaq, qolaxague, cot(1)) \* \qom qollaxa \dfs el sur. \* \qom qolliguesaq \dfs la iguana. \* \qom qollimaic \dfs es jorobado, encorvado. (v nqollim) \* \qom qollimaqtaxanaxaic \dfs encorvador. \* \qom qom \syn qo/ qomchi \dfs después, cuando en el futuro. Qom depoqogui, qa so'otaq. Cuando se abren los capullos, haremos la cosecha. qom(1) huo'o(1); cuando haya. nato' qom(1) pe; hasta esta noche. (c qome, qomele) \var (1) la gente, los indígenas. (2) el ser humano, la persona. aÿim qom(2); soy persona. ñi qom(2) l'ec; el hombre toba. añi qom(2) lashi; la mujer toba. nqomshin; se porta como persona o toba. \* \qom qom3 \see qomyi \* \qom qomagui \dfs está mezclado con qom, tiene algo de sangre toba. qomagui doqshagui; tiene algo de sangre toba y blanca. (c qom(2)) \* \qom qomaqta \dfs nosotros solos. saq qomaqta; no nosotros solos. (c qomi) \* \qom qomchi \syn qom1 \dfs después, cuando. \* \qom qome \dfs después. Sauattoota qome que'eca ñitaunaxac. Conoceré después la ayuda que recibiré. (c qom(1), qomele) \* \qom qomegaxa \see damegaxa, ada \* \qom qomele \syn qole \dfs más tarde, después. Qomele avit, lta ishit da yi'iguelaxauec, lta semeten. Después a la tarde otra vez yo puedo volver acá afuera, para verle otra vez. nato' qomele; hasta luego. nato' qomele pe; hasta esta noche. qomele avit; después esta tarde. \* \qom qomelom \dfs un buen rato después. \* \qom qomi \syn qomi'/ qo'omi \dfs nosotros, nos. Da qomi 'autaua'n, qaqca qomi saqalota da qan'achic. Si nos ayudas, entonces nosotros estaremos contentos. qomipi; nosotros muchos. \* \qom qomiaxaic \dfs débil, enfermizo. (c doqomi) \* \qom qomilchiyi \syn qominchiyi \dfs en el futuro. Saq 'en'am qominchiyi. No será igual en el futuro. \* \qom qomitaxac \dfs la carrera. (v nqomitaxac) \* \qom qomi' \syn qomi \dfs nosotros. \* \qom qomocho' \syn qalqo' \dfs o. \* \qom qomoxochictaxa \syn qomochictaxa/ qamachictaxa/ qamachiqactaxa \dfs así que.., de consiguiente.., entonces. Qomoxochictaxa qone', ÿaqaÿadolqa, saxanqapeco' ca sa ÿaÿamaxañi. De consiguiente entonces, mis hermanos, vamos a dejar lo malo. \* \qom qomoxonaqchaqaic \dfs asaltante, bandido, violento. Pro(1).(1)0 (c qamoxonalo) \* \qom qomyi \syn qom3 \dfs pues, pero, porque, mi respuesta es.. ¿'Eetec? Qomyi no'on. ¿Cómo está? Pero, bien. \* \qom qon- \dfs nuestro. qoneltaxanataguec; nuestra liberación que recibimos. \* \qom qonaigui \dfs usted está adentro de.. (v naigui, qoneto'ot) \* \qom qonapec \dfs usted lo dice. (v 'enapec) \* \qom qoneta \dfs usted lo siente. (v 'eeta) \* \qom qoneto'ot \dfs usted está debajo de.. (v neto'ot, qonaigui) \* \qom qone' \dfs entonces. Qami lli'oxode't qone' ñi Dios. Ustedes son un honor entonces para Dios. \* \qom qonoq \dfs nuestra comida. (v aloq) \* \qom qoñigoxonaq \syn qoñigoxosoxonaq \dfs nombre de un pájaro carpintero. \* \qom qoñigoxosoxoic \dfs (1) de espalda torcida. (2) nombre de un gusano. (c qoñigoxonaq, nqueñogoxoñi) \* \qom qoñigoxosoxonaq \syn qoñigoxonaq \dfs nombre de un pájaro carpintero. \* \qom qoñiita \dfs lo sienten ustedes. da qoñiita; entre ustedes. (v 'eeta) \* \qom qoñiito'ot \dfs ustedes están debajo de.. (v neto'ot) \* \qom qoñiÿapec \dfs ustedes lo dicen. (v 'enapec) \* \qom qoñoxoic \dfs amarillo. (c lqoñoxo, qovi) \* \qom qoopi' \dfs el niño. (c soqoipi') \* \qom qop \dfs ¡paf!, ¡pum! onomatopeya que representa un chasquido o golpe. (c doqopigui) \* \qom qopap \see qapap2 \* \qom qopichiyaqaic \dfs codicioso. (c nqopita) \* \qom qopittai' \dfs se sonríe. \* \qom qopitta'a \syn nqopitta'a \dfs le envidia. (c nqopita) \* \qom qopnaxanaxaic \dfs chupador de frutas. (c ÿoqopin) \* \qom qoquegue \dfs usted le sigue. (v quegue, qocot, qojec) \* \qom qoqueuo \dfs te vas. (v qojec, qocot, queuo) \* \qom qoquii \dfs se van ustedes. (v jec, qoquiiuo, qoquiÿot) \* \qom qoquiigue \dfs ustedes le siguen. (v quegue, qoquii) \* \qom qoquiiuo \dfs se van ustedes. (v queuo) \* \qom qoquiÿot \dfs ustedes lo llevan. (v cot(1), qoquii) \* \qom qosodot \dfs nombre de un ser poderoso. \* \qom qoshaxaic \dfs retrocesivo. (c qoshi) \* \qom qoshi \dfs retrocede, recula. Soqoshaq. Retrocedemos. nqoshi; retrocede. ÿoqoshaxan; le hace retirarse. nqoshaxan; le hace retroceder. \* \qom qoshicaic \dfs dejador. (c doqoshigaxan, qoshi) \* \qom qoshicaic \dfs nombre de un gusano. \* \qom qoshilec \dfs lo abandona, se retira de alguno. 'Auqoshilec yi 'adma'. Debes abandonar tu lugar. (c qoshi) \* \qom qoshinaxanaxaic \dfs siempre da vuelta carnera. (c nqoshin) \* \qom qoshiteguet \dfs se retira de alguien. (c qoshi) \* \qom qoshiuec \dfs se aparta, se retira, se separa, deja. \* \qom qoshi'a't \dfs están de espalda a espalda, están cola a cola. \* \qom qot- \dfs se. qotaigue de'eda; se va allá, alguien va allá. \* \qom qotaqui \dfs la bolsa de caraguatá. (v lqotaqui) \* \qom qote'e \see te' \* \qom qotoqtac \dfs atiende (atender). 'Auqotoqtac. Estás atendiendo. (c qotoxoÿapegue') \* \qom qotoxoÿapegue' \syn huapegue' \dfs le atiende (atender). Sa setoxoÿapegue'. No le atiendo. (c qotoqtac) \* \qom qoto' \syn doqoto' \dfs la paloma. qoto' lta'a; el tucán. \* \qom qoto'olec \dfs la tortolita, pycuipé. \* \qom qouagaxanaqtaqaic \dfs favorecedor. (c nqouac) \* \qom qouaic \syn huaic \dfs es escaso. Qouaic na toue. Es escasa la sal. \* \qom qouaigui \dfs usted está adentro de.. (v huaigui, qoueto'ot) \* \qom qouai' \dfs ¡qouai' 'ena! ¡espera!, ¡quédate ahí! (c huaigui, qoviÿai') \* \qom qouaqchaqaic \dfs muy hambriento, hambrón. (c ÿoqouat) \* \qom qouaqtaxanaxaic \dfs causa hambre. \* \qom qouaxaic \dfs hambriento. (v ÿoqouat) \* \qom qouaxanaxaic \dfs débil, sin fuerzas. (v doqouaxaategue) \* \qom qoucaic \dfs glotón, angurriento, voraz. (v nqouectac) \* \qom qoue \dfs falta, escasea. Qoue na nallic. Escasea la comida. sa qoue; mucho, no falta, es suficiente. (c hue(2)) \var su cabello. ñi qoue l'o; el peluquero. (c qouenaq, laue(2)) \* \qom qouenaq \dfs peludo, cabelludo. (c qoue(2)) \* \qom qoueto'ot \dfs usted está debajo de.. (v hueto'ot, qouaigui) \* \qom qovi \syn ÿoqovi \dfs amarillo. Qovi na lapoxot añi'añi. Es amarillo el tapón de esto. nqoviuec; amarillece. qovioxodaic; es rubio. nqoviaqchit; le hace amarillo. (c qoñoxoic) \* \qom qovi lauoxo \dfs nombre de un pasto. \* \qom qovialec \syn ÿoqovialec \dfs amarillento. \* \qom qoviito'ot \dfs ustedes están debajo de.. (v hueto'ot, qoviÿaigui) \* \qom qovioxodaic \syn qoÿoxodaic \dfs es rubio. (v qovi) \* \qom qoviÿaigui \dfs ustedes están adentro de.. (v huaigui, qoviito'ot) \* \qom qoviÿai' \dfs ¡qoviÿai' 'ena! ¡esperen! (c qouai', huaigui) \* \qom qoy- \dfs nuestro. Qoyi'ac. Nuestra carga. \* \qom qoyipe \dfs el bigüá, chamuco. \* \qom qoÿ- \dfs se. qoÿan; se lo da, alguien lo da. \* \qom qoÿam \dfs pretensioso. (c ?) \* \qom qoÿau \syn qananau \dfs se lo come todo. (v ÿau) \* \qom qoÿiita \dfs alguien lo siente. (v 'eeta) \* \qom qoÿiitega \dfs se lo dice a.., alguien lo dice a.. (v 'eeta, 'eetega) \* \qom qoÿin \syn qanqoÿin \dfs se lo considera. \* \qom qoÿinapega \dfs se lo dice a.. \* \qom qoÿinga \dfs se lo dice a.. (c 'eeta) \* \qom qoÿo \dfs el pájaro, el ave. \* \qom qoÿo laidaxai \dfs el tordo negro. qoÿo l'o'; el halconcito, nombre de una ave rapaz. añi qoÿo laidaxai; el tordo. añi qoÿo lapagaxai; la viudita. qoÿo noÿic lalaxatolec; el gorrión. ñi qoÿo lta'a; el fruterito. \* \qom qoÿoqchiguingui \dfs está lejos abajo y adentro. (c qoÿoqta) \* \qom qoÿoqchiguiña \dfs está lejos abajo. \* \qom qoÿoqotchiguemec \dfs está lejos arriba. \* \qom qoÿoqotta \dfs está lejos al otro lado. \* \qom qoÿoqta \syn qaÿoqta \dfs está lejos. \* \qom qoÿoqtachi \syn qaÿoqtachi \dfs están lejos entre sí. \* \qom qoÿoqtegue \syn qaÿoqtegue \dfs está lejos hacia allá. \* \qom qoÿoqteguet \syn qaÿoqteguet \dfs está lejos al venir hacia acá. \* \qom qoÿoqteu'a \syn qaÿoqteu'a \dfs es caro. (c qoÿoqta) \* \qom qoÿoxodaic \syn qovioxodaic \dfs es rubio. \* \qom qoÿo' \syn qataq \dfs también, y. so lta'a qoÿo' aso late'e; su padre y su madre. \* \qom qo'-..-i \dfs vuestro, su de ustedes. qo'oxoiquii; vuestro bolsillo. \* \qom qo'ilala' \dfs el rubiocito, nombre de una avispa. \* \qom qo'ile \dfs la tintura, la anilina. (v ÿoqo'oil) \* \qom qo'ipaq, ana \dfs el árbol. qo'ipaqpi; muchos. na qo'ipaq; la leña, la madera, el palo. (c nqo'ipaq) \* \qom qo'ipaq lapole, asotai' \dfs el arbusto. \* \qom qo'ipaq lta'a \dfs nombre de una enredadera. \* \qom qo'ipaxasat \dfs la arboleda, el bosquecillo. (v qo'ipaq) \* \qom qo'ipaxayi \dfs los proyectiles de hechicero. (c qo'ipaq) \* \qom qo'ipoqole, asotai' \dfs el arbusto. \* \qom qo'oilaxaic \dfs teñido, tinto. (v ÿoqo'oil) \* \qom qo'olla \syn qo'ollaq/ qo'ollaxa/ co'olla/ co'ollaq/ co'ollaxa \dfs tiempo atrás, cuando. \* \qom qo'olloxochi \syn co'olloxochi \dfs tiempo atrás. \* \qom qo'olloxochiyi \syn co'olloxochiyi \dfs antes, tiempo atrás. \* \qom qo'omi \syn qomi \dfs nosotros. \* \qom qo'omi \dfs las personas. Soomayi qo'omi. Ellos son personas. (v qom) \* \qom qo'oshinaic \dfs la garcita. (v huacolec, auo') \* \qom \* \qom \dfs Qu qu \* \qom \* \qom quechoqtaxanaxaic \syn quichoqtaxanaxaic \dfs asustador. (c iquechoqchit) \* \qom queda \dfs (1) allá. (2) más luego. queda na'a'q; algún día, un día futuro. (c quedo, queso) \* \qom quedacoq \dfs las espinitas finas en la cáscara del cangrejo. \* \qom quedacoxo, añi \dfs una araña del agua, el cangrejo. \* \qom quedam \dfs quedam piguem; allá en el cielo. (c queda) \* \qom quedegue \dfs ellos le siguen. (v quegue, quedot, je'c) \* \qom quedenaic \dfs hombre alto. (v nquede) \* \qom quedenaxai'chi \syn denaxai'chi \dfs la manta religiosa, la santateresa, el predicador, la mantis religiosa, la mántide. (v iquedena'ata) \* \qom quedenaxanaxaic \dfs alcanzador, extensible. (v nquede) \* \qom quedeuo \dfs se van ellos. (v queuo, quedot, je'c) \* \qom quedo \dfs allá. Eso quedo dachimi. Ésa allá es una perdiz. (c queda, queso) \* \qom quedom \dfs allá. (c quedo) \* \qom quedoq \dfs es viejo. quedoxoic; es viejo. lquedoxo; su vejez. nquedoqchin; se porta como viejo. iquedoqchit; le envejece. \* \qom quedoqtalec \dfs envejece por algo. Sequedoxosoqtalec da qad'onataxanaxac. Nos envejecemos mientrastrabajamos. \* \qom quedoqtaxanaxaic \dfs envejecedor. \* \qom quedot \dfs ellos lo llevan. (v cot(1)) \* \qom quedoxoic \dfs es viejo. (v quedoq) \* \qom quegue \dfs va tras otro (ir), le sigue hacia allá (seguir). Ñi'iñi mashi quegue da n'aqtac. Éste ya sigue la palabra. qoquiigue; le siguen ustedes. quedegue; le siguen ellos. shiigue; le sigo. qoquegue; le sigues. (v jec) \* \qom queguen \dfs aquél. Ishit da qai'aqtaxanem queguen 'en'am 'am. Se puede hablar con aquél que es como usted. (c ?) \* \qom queguet \dfs lo encuentra. Aÿim qanayiiguet. Me encontraron. (c jec) \* \qom quelec \dfs va tras otro (ir), le sigue hacia allá (seguir). qoquelec; le sigues. (c jec) \* \qom quelogaxanaxaic \dfs barredor, barrendero, rastrillador, escarbador. (c iqueloc) \* \qom quelol \dfs (1) atiende (atender), sirve (servir). (2) tiene relación sexual. (v iquelola) \* \qom quelolapegue' \syn iquelolapegue' \dfs se sirve (servir). \* \qom queloloxo' \syn lolso' \dfs es de balde, ¿qué provecho..? \* \qom quemoxonalo \syn qamoxonalo \dfs (1) el arco iris. (2) la víbora grande que castiga con terremoto si una mujer que menstrúa busca agua. (v nquemoxon) \* \qom quena \syn quenaq/ quenaxa/ quenataq/ naq/ naxa/ -cnaxa \dfs vez tras vez, siempre, cuando. Aÿim quena yasamñi, 'en ñinaatai'. Siempre que estoy cansado, me acuesto. ÿoqo'oyi huo'o quenaq..; por eso a veces.. \* \qom quenaq \see quena \* \qom quenaquiaxaic \dfs el viento norte. Quenaquiaxaic na l'at. Es del norte el viento. \* \qom quenataq \syn quena \dfs a veces. \* \qom quenaxa \syn quena \dfs siempre, a veces, repetidamente. Anol quenaxa. A veces vomitaba. \* \qom quenoxoic \dfs se atraganta fácilmente. (c iqueno) \* \qom quesalaqtegue \dfs es claro. Quesalaqtegue na nqa'aic. Es limpio el camino. \* \qom quesalaxa \dfs el claro. (c quesalaqtegue) \* \qom quesaq \dfs (1) tiene superficie áspera. Quesaq ñi lames. Es áspera la mesa. (2) sarnoso. Quesa'q se'esoua. Ellos tienen sarna. lquesaxa; su sarna. \* \qom quesaxaic \dfs sarnoso. (c quesaq) \* \qom quesaxanaxaic \syn saxanaxaic \dfs nombre de una avispa. (v nquesaxan) \* \qom queso \dfs hace tiempo. quesom; hace tiempo. (c queda, quedo) \* \qom queshiguetaxai \syn quishiguetaxai \dfs prostituta. \* \qom queshiuguetaxaic \syn quishiuguetaxaic \dfs está mareado. (v iqueshiuec) \* \qom queta \syn jecta \dfs se va yendo. \* \qom quetaigui \dfs va en o adentro de..(ir). Shictaiguilo na ñitesqo'yi lÿa't. Fuí con mis otros tíos. dos naua quetaiguilo; es hipócrita. (c quigui) \* \qom quetaq \dfs la cabra. quetaq lÿalec; el chivo, el chivato. quetaq lhuadaic; el cabrón. \* \qom quetaxa \dfs debiera ser así. Quetaxa da aÿim qaualaqaiguet. Ustedes debieran haberme obedecido. -toxo'; no puede ser así. -ctoxo'; no puede ser así. (c -taxa, -ctaxa, lÿactoxo') \* \qom quetaxaic \dfs (1) chispeante, chisposo. (2) enojadizo. (c dequet) \* \qom queta'am \dfs hace como siempre, va como siempre. (c jec) \* \qom queteec, añi \dfs nombre de una planta acuática con bulbo comestible. \* \qom quetega \dfs le acusa, lo indica. Saq aÿim quetega ñimayi. Él no me habla mal. (c jec) \* \qom queteguelec \dfs le acusa. Qolaqteguelec ñi qadqaÿa. Estamos acusando a nuestro hermano. (c quelec) \* \qom quetegueñi' \dfs le sigue de cerca (seguir). Qanayictegueñi' som Pablo. Le siguieron de cerca a Pablo. (c cañi', qanayi-) \* \qom quetegueu'a \dfs lo compra. So Juan quetegueu'a ca l-lomaxaqui. Juan compra su camisa. (c queu'a) \* \qom quetetaxanaq \syn tetaxanaq \dfs una oruga que da quemazón. (v iqueteteec) \* \qom quetoic \dfs carnero castrado, capón. \* \qom quetoxonataxanaxaic \dfs despertador, despertante. (c nqatoxon) \* \qom queuc \dfs ¡caramba!. \* \qom queuo \dfs se va (ir). ¿Mashi qoqueuo? Aja', mashi shigueuo. Hua', qolaxauo. ¿Ya te vas? Sí, ya me voy. Bueno, vamos. qoquii; se van ustedes. quedeuo; ellos se van. (c nqueuoq) (v jec) \* \qom queuogui \dfs saqca ca queuogui da..; no demora, no tarda en suceder.. (c queuotac) \* \qom queuoigui \dfs (1) va entre otros. (2) durante. Queuoiguilo caua dos na'axa'te. Durante dos días. qaica ca queuoigui; de repente. \* \qom queuolec \dfs lo recorre. Sequeuolec ana la obra. Recorro la obra. \* \qom queuoqchaq \dfs camina rápido. \* \qom queuoqchaqaic \dfs camina rápido. \* \qom queuotac \syn iqueuotac \dfs recorre. Sequeuoqtac ne'ena souaqta'a. Recorremos acá donde estamos. iqueuoqchin; le hace caminar rápido. nqueuoqchin; camina rápido. iqueuoxon; le lleva de viaje. queuoxoic; andador. lqueuoxoc; su caminata. \* \qom queuotapigui' \dfs anda, camina, viaja. Queuotapigui'salo se'esoua. Ellos están caminando. \* \qom queuoxoic \dfs andador, andariego, errante, vago. (v queuotac) \* \qom queu'a \dfs lo compra. Sa saÿaten ca shigueu'a. No sé qué comprar. (c jec) \* \qom queyaqa'aguet \syn iqueyaqa'aguet \dfs lo rehusa. \* \qom que' \syn aque' \dfs ¡no sé! (saber). ¡Que', sa saÿaten! ¡No lo sé! \* \qom que'e \dfs ¿cierto?, ¿verdad?. Nda'a't na maichi l'aqtaqa mayi ÿaÿate'n na lcaxaic, qaq na qad'aqtaqa sa ÿaÿate'n. ¿Que'e? Los matacos saben solamente su propio idioma, no saben nuestro idioma. ¿Cierto? \* \qom que'eca \dfs (1) el que está ausente o desconocido. Que'eca ÿale. El hombre ausente. (2) él, ése, aquél. ¿Huá'ague que'eca? ¿Dónde está él? que'ecatai'; el pequeño que está ausente o desconocido. que'ecaua; los varios o las varias. (v ca) \* \qom que'edeguesaq \dfs nombre de una lagartija. \* \qom que'elaqpigui' \dfs está sorprendido. Seque'elaxasoqpigui'. Estamos sorprendidos. ique'elaxat; le sorprende. nque'elaqtoc; muere de repente. (c i'elaq) \* \qom que'elaqtaxanaxaic \dfs traicionero. (c que'elaqpigui') \* \qom que'emaq \dfs está herido. Seque'emaxasoq. Estamos heridos. ique'emaqchit; le hiere. lque'emaxa; su herida. nque'emaqchijla't; se hiere a sí mismo. \* \qom que'emaqtaxanaxaic \dfs heridor, hiriente. (c que'emaq) \* \qom que'emaxaic \dfs está herido. \* \qom que'emaxam \dfs está herido por.. Seque'emaxasoxom so lcat. Estamos heridos por el fierro. \* \qom quias denataxanaxai \dfs la calandria. (v nashiquiaxa) \* \qom quiaxa \dfs ciertamente, es cierto. ¿Netaña yi la Pampa Chica? Aja', nachi netaña quiaxa. ¿Está radicado en la Pampa Chica? Sí, ciertamente está radicado ahí. \* \qom quicoqtaxanaxaic \dfs entristecedor. (v daquico) \* \qom quicoxoic \dfs está triste, está melancólico. (v daquico) \* \qom quichigui \dfs lo penetra. (c jec) \* \qom quichiguingui \dfs va entre otros. (c quigui) \* \qom quichoqtaxanaxaic \syn quechoqtaxanaxaic \dfs asustador. \* \qom quigui \dfs va entre otros (ir). Qolaxagui na qadqaÿañicpi. Vamos entre nuestros hermanos. (v jec) \* \qom quiguiñi \dfs (1) se baja. Quiguiñi na 'etaxat. Baja el agua. (2) se derrite (derretir). Quiguiñi ana aloñi. Se derrite la escarcha. (c jec) \var na quiguiñi; el plomo. (c quiguiñi(1)) \* \qom quillic, añi \dfs la catita, la cotorra, el loro. \* \qom quipegaxanaxaic \dfs está sediento. (c laquip) \* \qom quiquiaxadaic \dfs el azufre. (c daquiqui) \* \qom quiqui'a' \dfs juego a manera de calesita. Ñi quiqui'a', ñimayi qad'ashaxala' qo'olloxochiyi. La calesita era nuestro juego en aquel tiempo. (c nquiquiaxala') \* \qom quishicaic \dfs la larva de mosquito. (c ?) \* \qom quishiguem \dfs trepa. Quishiguem so huoÿim. El mono sube. (c quishiguemec) \* \qom quishiguemaq \syn shiguemaq \dfs lastimado, raspado. iquishiguemaxat; le lastima. (c nquishiguemaxateec, coshamai') \* \qom quishiguemec \dfs lo trepa, sube a un árbol, lo escala, asciende (ascender). Shigueshiguemec ada 'ipaq. Subí al árbol. (c jec) \* \qom quishiguetaxai \syn queshiguetaxai \dfs (1) juguetona. (2) prostituta, ramera, puta (palabra vulgar). \* \qom quishiguetaxaic \dfs (1) juguetón. (2) fornicador, fornicario. (v nquishishitac) \* \qom quishishaxanataxanaxaic \dfs el que causa jugueteo o la fornicación. (c dequishishaxanataxan) \* \qom quishiuguetaxaic \syn queshiuguetaxaic \dfs malvado, demente, loco. \* \qom quiyaqtac \syn dequeyoqtac/ iqueyoqtac \dfs niega (negar), rehusa. \* \qom quiyi \dfs recién. Quiyita seque'etac. Recién comí. \* \qom quiyilli', ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom quiyilli', na \dfs la viruela loca, la varicela. \* \qom quiyinguishic \dfs el macho de chigoxonaxa. \* \qom quiyinguishi' \dfs el macho de chigoxonaxa. \* \qom quiyita \dfs recién. (v quiyi) \* \qom quiyoc \dfs (1) el tigre, el jaguar. (2) feroz. quiyoc lapia'; la araña pollito, la tarántula. quiyoc lpollo'; el tigre del agua. quiyoc ltela; nombre de una mariposa. \* \qom quiÿasan \syn quiÿasam, aso \dfs el cachilo, nombre de una ave, el chingolo. \* \qom quiÿaxanaqtaqaic \dfs aborrecedor. (c nquiÿa) \* \qom qui'aq \dfs causa dolor, doloroso. \* \qom qui'aqaic \dfs causa dolor, doloroso. (c qui'aq) \* \qom qui'aqañi \dfs tropieza (tropezar). Sequi'axasaqañi. Tropezamos. iqui'aqchijñi; le hace tropezar. \* \qom qui'aqchaqaic \dfs comilón. (c nqui'aqchin) (v deque'e) \* \qom qui'axaguet \dfs causa dolor. (c qui'aq) \* \qom qui'axai \dfs nombre de un escarabajo. Ñi pi'oxonaq ishit da ÿamaq so qui'axai. El curandero puede enviar el escarabajo. naqui'c; la larva de qui'axai. (v qui'axaic) \* \qom qui'axaic \dfs come siempre. (v deque'e) \* \qom qui'axanataxanaxaic \dfs alimentador. \* \qom qui'axanaxanataxanaxaic \dfs el que manda alimentar. \* \qom qui'axashic \dfs la vizcacha, la liebre peruana. \* \qom qui'choc \see cochoc \* \qom qui'ijngui \dfs está limpio un espacio redondo. qui'ijngui lmilo; es calva su corona. (c qui'it) \* \qom qui'it \dfs (1) limpio. (2) puro. iqui'it; lo limpia. iqui'itaqchit; lo limpia. iqui'itaxatta; lo limpia. nqui'itaqtaxac; su purificación que recibe. \* \qom qui'itaic \dfs despejado, calvo. \* \qom qui'itaxaic \dfs se cansa fácilmente. (v nqui'iteec) \* \qom qui'itchigui \dfs (1) limpio, despejado. (2) vacío. Qui'itchiguilo soua laco'oña. Los tachos están vacíos. (3) sin valor. Qui'itchigui so ÿale. No vale nada ese hombre. saq qui'itchigui; tiene valor. (c iqui'itaxachigui) \* \qom qui'itejlec \dfs (1) está limpio. (2) está despejado, deshabitado, desocupado. Qui'itejlec yi so'onaxala'. El banco está desocupado. \* \qom qui'itta \dfs (1) despejado. (2) sin nubes. (3) limpio, puro, santo. \* \qom qui'ittangui \dfs desocupado el asiento. \* \qom \* \qom \dfs S s \* \qom \* \qom s- \syn sa-/ se-/ so- \dfs yo. Seuaxan/ souaxan. Yo lo pego. \* \qom s-..-q \syn s-..-aq/ s-..-oq/ s-..-soq/ s-..-ÿaq/ s-..-naq, ñ-..-aq \dfs nosotros. So'onaq. Lo cantamos. \* \qom sa \syn saq \dfs no, negativo. Sa naman. No le gusta. \* \qom saanya, ana \dfs la sandía. \* \qom saashinaq \dfs el dorado, nombre de un pez. \* \qom sacnaxanaq \syn nacnaxanaq/ saicnaxanaq/ sallicnaxanaq \dfs el martín pescador. (c desacnaxan) \* \qom sadaasa, ana \dfs la zaraza. \* \qom sadeualde \syn saldeualde/ salhualde \dfs no es de balde. \* \qom saicnaxanaq \see sacnaxanaq \* \qom sailolo' \dfs el dormilón, nombre de una ave nocturna. \* \qom sala \syn nsala \dfs echa hojas. (c salata) \* \qom salaq, ada \dfs el palo bobo. \* \qom salata \dfs es bueno, de buen carácter. Salata ñi nsoq. Es de buen carácter el joven. saq sala; es malo, de mal carácter. (c sala) \* \qom salauec \syn nsalauec \dfs echa hojas. \* \qom salaÿoxoda \dfs pocos. (v lsalhuaxa) \* \qom saldeualde \syn sadeualde \dfs no es de balde. \* \qom salole, añi \dfs el caraú, nombre de una ave. \* \qom salvi \syn desalvi \dfs resbaloso, resbaladizo. \* \qom sallaxadaic \dfs es haragán, es perezoso. (c desalli) \* \qom sallaxanec \dfs es rico, adinerado. (c lsallaxanec) \* \qom sallaxataxaic \dfs la babosa, un caracol sin cáscara. (c desalvi) \* \qom salli \dfs sa salli; es liviano. (c desalli) \* \qom sallicnaxanaq \syn sacnaxanaq \dfs el martín pescador. (c desallicnaxaneec) \* \qom sallita \dfs liso. Sallita na pa'ashiguem na lames. La superficie de la mesa es lisa. isaullaxat; lo alisa. isalviaqchit; lo alisa. (c desalvi) \* \qom samañic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom sapa'atta \syn sa pa'atta/ saqapa'atta \dfs pesado. (c pa'atta) \* \qom saplaxanaxaic \dfs pellizcador. (v isapla) \* \qom saploq \dfs el huérfano. 'am saploq; ¡qué mueran tus padres! (se dice como maldición) \* \qom saq \syn sa \dfs no. Saq jec. No va. \* \qom saqaca \dfs (1) está ausente ella. (2) no existe ella. (c saq, aca) \* \qom saqadamchigui \dfs ÿataqta saqadamchigui da..; con coraje, con valentía. (c saqadamta) \* \qom saqadamchiguiñi \dfs es duro, firme. (c saqadamta) \* \qom saqadamta \syn qadamta \dfs es duro, es firme. \* \qom saqaica \syn qaica \dfs (1) está ausente él. (2) no existe, no hay. (c saqaca, qaca) \* \qom saqalocsho'olec \dfs largo. (c aloc) \* \qom saqalota \syn qalota \dfs mucho. saqalota da..; muchas veces, frecuentemente. \* \qom saqalliguemca \dfs es escaso. Saqalliguemca que'eca ÿataqta 'eesa ÿaÿaten ne'ena n'aqtac. Son escasos los que realmente saben la palabra. (c saqalliguem, ca) \* \qom saqalliguem \syn saqalligueme/ qalliguem/ lligueme \dfs no mucho, poco. Na netai' n'a toguishic qom huo'o na saqalliguem naman da n'aqtac. Entre la gente que ha estado acá por mucho tiempo, hay algunos que poco quieren la palabra. \* \qom saqalligueme \syn qalligueme \dfs apenas. Saqalligueme da sa'axaÿa. Apenas lo escuché. \* \qom saqapa'atta \syn sa pa'atta \dfs pesado. \* \qom saqaÿaloq \syn qaÿaloq/ ÿaloq \dfs pronto, después de poco tiempo o de poco rato. Saqaÿalo'q da ana'c caamayi. Ellos vendrán pronto. \* \qom saqaÿaloqta \syn qaÿaloqta/ ÿaloqta \dfs tarda, después de un buen rato o de mucho tiempo. saqaÿaloqta da..; demora en suceder.. \* \qom saqaÿaloqteguet \dfs tarda en llegar. \* \qom saqaÿaloxoguet \dfs pronto vuelve. ¿'Am saqaÿaloxoguet? ¿Volverás pronto? \* \qom saqaÿataq \dfs (1) incierto, inseguro. (2) distinto, diverso. Ñiimayi saqaÿata'q. Ellos son distintos en su pensar o hacer. (v ÿataq) \* \qom saqaÿa'ague \dfs de poca duración o de distancia. (c qaÿa'ague) \* \qom saqaÿoqotchiguemec \dfs muy alto. so saqaÿoqotchiguemec 'alhua; el cerro. \* \qom saqaÿoqta \syn qaÿoqta \dfs está lejos. \* \qom saqaÿoqtachi \syn qaÿoqtachi \dfs están lejos entre sí, ralo. (c saqaÿoqta) \* \qom saqaÿoqtegue \see qaÿoqtegue \* \qom saqaÿoqteu'a \syn qaÿoqteu'a \dfs caro. (c saqaÿoqta) \* \qom saqaÿoxoda \dfs pocos. (v laÿoxodaq) \* \qom saqca \dfs (1) está ausente, no está presente. (2) no existe, no hay, se termina. (3) está muerto. saqca da..; no debe ser así, nunca. saqco'; ¿será que no hay?. (c qaica, saq, ca) \* \qom saquiaxai, aso \dfs nombre de una lechuza. \* \qom sarampionatoc \dfs está poseído por sarampión. \* \qom satachic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom sauaqtaxanaxaic \dfs amenazante. (c ÿasauaxattac) \* \qom sauaxaic \dfs el puma, el león americano. \* \qom saunaxanaxaic \dfs soplador, aventador. (v nasau) \* \qom saxacda'a \dfs vamos allá. (v taigue) \* \qom saxalaxa, añi \dfs nombre de una planta cuya raíz contiene agua. \* \qom saxana \dfs todavía no. saxanaq; todavía no. Saxanaq ashic. No voy todavía. saxanaxa; todavía no. ¿Mashi qojec? 'A'i, saxanaxa. ¿Ya te vas? Todavía no. \* \qom saxanaqca \dfs todavía no, falta todavía. Saxanaqaca aca qadate'e. No llegó nuestra madre todavía, falta. (c saxana, ca) \* \qom saxanaxaic \syn quesaxanaxaic \dfs nombre de una avispa. \* \qom saxanna \dfs la canasta redonda grande. Asa'aso saxanna lli'ac laÿi' so qom 'ipiaxaicpi. Esa canasta es lo que ocupa la gente cazadora para llevar cosas. (c lasaxanna) \* \qom saxanqapeco' \dfs dejémoslo. (c ÿaxaneec) \* \qom saxaviaxaic \dfs competidor, rival, contendedor. (v dasaxavi) \* \qom sa'aloxoñic, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom secotap \syn cotap \dfs el otoño. \* \qom se'eso \dfs (1) el que va hacia allá. (2) él, ése, aquél. se'esoua; los varios o las varias. (v que'eca) \* \qom so \dfs el que va hacia allá. (v ca) \* \qom só \dfs él. Mashi jec só. Ya se fué él. somayi/ somaxa/ somaxai'; él. \* \qom socalo \syn tacalo \dfs (1) nombre de una ave. (2) nombre de una víbora negra de pecho rojizo. \* \qom socnataxaic \dfs tosedor. (c dasocnata) \* \qom soco'chi, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom sochatto \syn chochatto \dfs es ordinario, común, sin importancia, sin valor. saq sochatto; es importante. (v deto) \* \qom sochi \syn chochi \dfs no más, sin propósito. na sochina; las cosas en general. \* \qom sodochi \dfs la martineta. \* \qom sodo'ole \dfs tía. (la llama así). (c lasodo) \* \qom sogote \syn jogote \dfs ya. mashi sogote; ya está. (c mashi) \* \qom sogotectaxa \dfs ya hubiera sido.. \* \qom sojnaxa, ada \dfs el horcón. (c lasojnaxa) \* \qom solaxanaxaic \dfs desgranador. (v nasola) \* \qom sollaqtaxanaxaic \dfs abortivo. (v desolli) \* \qom sollaxai \dfs la que aborta frecuentemente. (v desolli) \* \qom sollaxaic \dfs insolado. (c ?) \* \qom somaic \dfs errante. (v isomapec) \* \qom somayi \dfs él, yendo. (v camayi) \* \qom sonaigui \dfs estoy adentro de.. (v naigui) \* \qom sonaq \dfs nombre de una víbora. \var velludo. (v ÿaso) \* \qom sonaqaigui \dfs estamos adentro de.. (v naigui) \* \qom sonaqto'ot \dfs estamos debajo de.. (v neto'ot) \* \qom soomayi \dfs ellos, ellas. soomaxa/ soomaxai'; ellos varios, ellas. (v caamayi) \* \qom sooto'ot \dfs estoy debajo de.. (v hueto'ot, neto'ot) \* \qom soqoipi' \dfs niño. (c qoopi') \* \qom soqolaq \see qolaq \* \qom sotai' \dfs el pequeño que va hacia allá. (v catai') \* \qom sotaq \syn sottaq \dfs ya no. sotaq nomguet; ya no lo siente más. \* \qom sotaxala' \dfs nombre de una avispa. \* \qom sotaxanaxaic \dfs da patadas, pateador, coceador. (v ÿasot) \* \qom sotegaxaic \dfs el chorote. na sotegaxaicpi; los chorotes. \* \qom sottaq \dfs ya no. (c sottaqca) \* \qom sottaqca \dfs ya no hay. Mashi sottaqca ca ldaqa'. Ya no hay tiempo. \* \qom soua \dfs ellos varios que van hacia allá, ellas varias. \* \qom souaigui \dfs estoy adentro de.. (v huaigui) \* \qom souaqaigui \dfs estamos adentro de.. (v huaigui) \* \qom souaqtaxanaxaic \dfs acusador. Somayi souaqtaxanaxaic, ÿauo'o ca ÿasaxalec ca lÿa. Es acusador, acusa al otro. (c dasouaqtaxan) \* \qom souaqto'ot \dfs estamos debajo de.. (v hueto'ot) \* \qom souatai' \dfs ellos los pequeños que van hacia allá, ellas. (c cauatai') \* \qom souaxai' \syn soxai' \dfs tiene que ser. Souaxai' nachi 'eetec. Tiene que ser así. \* \qom souaxalec \dfs lo montamos. (v huelec) \* \qom souaxat \dfs a causa de, por culpa de. Sasouaqtaxan, souaxat aso selalec nhuaxashi. Causé acusaciones, a causa del reloj pulsera que encontré. (v huasoilec) \* \qom soxai' \syn souaxai' \dfs tiene que ser. \* \qom soxodaic \dfs amable, amoroso, bueno. (v lsoxoyic) \* \qom soxona \syn nsoxona \dfs el cuis, el apereá. \* \qom soxonataxanaxaic \dfs avisador. (c isoxon) \* \qom soxonaxaic \dfs desatador, deshacedor, librador, librante. (v isogui) \* \qom soxoÿaxaic \dfs gruñón. (c desoqo) \* \qom so'o \dfs ése, aquél. (c se'eso) \* \qom so'ololoc \dfs nombre de una ave. \* \qom so'ololoc late'e \dfs la calandria. (v nashiquiaxa) \* \qom so'onaxaquiyic \dfs es para hacer sillas. Ne'ena 'epaq so'onaxaquiyic. Este palo se usa para hacer sillas. (c nso'onaxaqui, lchiyic) \* \qom so'oÿon \dfs nombre de una martineta. \* \qom \* \qom \dfs Sh sh \* \qom \* \qom sh- \syn shi- \dfs yo. \* \qom shacó \syn shapco \dfs es de balde, es inútil. Namayi huotaique lta'adaic, qalaq shacó, qaica ca lta'adaic. Ellos quieren ser grandes, pero es de balde, ninguno es grande. (c shapco, shapeguet) \* \qom shadóua \dfs el charrúa. na shadouapi; los charrúas. \* \qom shapco \syn shapco'/ shapeco/ shapeco'/ shacó \dfs es de balde. \* \qom shapeguet \dfs shapeguet da..; a ver si.. Shapeguet da huo'o ca ñaqatañi. A ver si encuentro algo. (c shapco) \* \qom shaqshinaic \dfs mezclador. ñi shaqshinaic l'ec; el gringo. (v nshaqshin) \* \qom shaxadaic \dfs barroso. (v nshaxa) \* \qom shi- \syn sh- \dfs yo. shi'iguen; lo pruebo. \* \qom shicait \dfs ayer. shicait avit; ayer a la tarde. shicait lÿa; anteayer. so 'oonolec shicait; anteayer. \* \qom shicnaxanaxaic \dfs hace callar, llamador. (c ÿashiquen(1)) \* \qom shicot \see ashicot \* \qom shicotap \dfs tiempo caluroso pasado. (c cotap) \* \qom shicpe \dfs anoche. (v pe) \* \qom shichic \syn shiyic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom shidaigo \dfs la luna en el idioma mocoví. (c ca'agoxoic, 'auoxoic) \* \qom shidaxanaxaic \dfs cavador, excavador. (c nshi') \* \qom shigaxaua \syn shiÿaxaua \dfs la persona. \* \qom shigotaxaic \dfs recordador. (v ÿashigota) \* \qom shigotaxanataxanaxaic \dfs recordativo. (v ÿashigota) \* \qom shiguemaq \syn quishiguemaq \dfs lastimado, raspado. (c nshiguemaxateec) shiguemaq nqa'en; le lastima. ishiguemaqchit; le lastima. \* \qom shiguenauoxo \dfs la primavera pasada. (v nauoxo) \* \qom shiguena'a'q \dfs este día pasado (se dice de noche) (v na'a'q) \* \qom shiguente' \dfs esta mañana recién pasada. (v nte') \* \qom shiguen'omaxa \dfs este invierno pasado. (v n'omaxa(1)) \* \qom shigueuo \dfs me voy. (v ashic, shiigue, queuo) \* \qom shiguiÿac, ana \dfs el animal. \* \qom shiguivi'i \dfs este año pasado, este verano pasado. (v vi'i) \* \qom shiigue \dfs le sigo. (v quegue) \* \qom shiiquioxoi, ana \dfs nombre de una langosta. añi shiiquioxoi lÿale; la saltona o la mosquita de la langosta. \* \qom shiita \dfs lo siento. (v 'eeta) \* \qom shiita'am \dfs soy igual a.. (v 'eeta'am) \* \qom shiiyaxaic \dfs enojadizo. (c ÿashiiyigui) \* \qom shilaxanaxaic \dfs pedidor, mendigo. (c ÿashila) \* \qom shileguedaic \dfs vociferador, gritón. (v nashilegueden) \* \qom shileguedaq \dfs vociferador. \* \qom shimataqaic \dfs mezquino, avaro, tacaño. (v ÿashimataxanaxan) \* \qom shimiaxai'chi, aso \dfs el picaflor, el colibrí. \* \qom shinapec \dfs lo digo. (v 'enapec) \* \qom shinaqpec \syn shinqapec \dfs lo decimos. (v 'enapec) \* \qom shinaqta \dfs lo sentimos. da shinaqta/ da shinaxasoqta; entre nosotros. Na na'a'q saqalota da ñi'achic da qoñiita, da shinaqta. Hoy estoy muy contento con ustedes y con nosotros. (v 'eeta) \* \qom shinataxan \dfs envenenador, ponzoñoso. 'Advita'a na n'adaxanaq, cha'ayi shinataxan. Cuidado con la víbora, porque es ponzoñosa. (c ishin) \* \qom shinataxanaxaic \dfs envenenador, ponzoñoso, venenoso, intoxicante. (v ishin) \* \qom shinaxasoqta \syn shinaqta \dfs lo sentimos. \* \qom shinpi \syn shinpi' \dfs el vilela. shinpi lta'; (1) lugar abandonado por los vilelas. (2) Shinpilta (Chaco) \* \qom shinqapec \syn shinaqpec \dfs lo decimos. (v 'enapec) \* \qom shiñit \dfs el armadillo, el peludo. \* \qom shipatoq \dfs la raíz con veneno contra la piraña. \* \qom shipaxanaxadaic \dfs (1) sucio, inmundo, impuro. (2) deshonesto, injurioso, obsceno. (v nshipaxan) \* \qom shipcaic \syn shipecaic \dfs mentiroso, deshonesto. saq shipcaic; cumplidor, honesto, sincero, veraz. (v nashipegaxan) \* \qom shipegaqalo \dfs la gran bestia, el tapir, el anta. \* \qom shipegaqole \dfs la gran bestia, el tapir, el anta. \* \qom shiplauenaq \dfs bigotudo. (v naship, laue(2)) \* \qom shipodo, añi \dfs el tuco tuco, el tucutuco. \* \qom shipoqoÿo \syn pishiqoÿo \dfs el pepitero, el Juan Chiviro, nombres de una ave. \* \qom shiquiaqtaxanaxaic \dfs acusador. (v lashiquiaxat) \* \qom shishaxaic \dfs lento, despacio. (v dashishi) \* \qom shishin \dfs el chiflón, nombre de una ave. \* \qom shit \dfs se me escapa. (v ÿit) \* \qom shitai, ada \dfs nombre de un cactus. \* \qom shitaxaic \syn huoshin \dfs nombre de una ave. \* \qom shiteguet \dfs la pala, el almocafre. (v ishiteuo) \* \qom shitta \dfs tiene punta, puntiagudo. \* \qom shiu \dfs ¡che!, ¡atención! (c sho) \* \qom shiuaic \dfs malo. (s qauemaic) (v ishiuen) \* \qom shiue \dfs la neblina, la niebla. \* \qom shiugaxanaxaic \dfs carpidor. (c nashiuec) \* \qom shiunaxanaxaic \dfs burlador. (v ishiuen) \* \qom shiyaq \dfs el macho de carpincho. \* \qom shiyic \syn shichic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom shiÿaxaua \syn shigaxaua/ nshiÿaxaua \dfs la persona, el hombre. na shiÿaxauapi; la humanidad, el género humano. ca shiÿaxaua; fulano. aso shiÿaxaua; la mujer. shiÿaxaua lÿalec; ser humano. saq shiÿaxaua lÿalec; pícaro, sinvergüenza. na shiÿaxauasat; la mucha gente. shiÿaxa'u; varias personas. \* \qom shiÿaxauatto \dfs la persona sin importancia. (v shiÿaxaua, deto) \* \qom shiÿaxauolec \dfs un hombre verdadero. \* \qom shiÿopi \dfs la gente que come caracoles. (c nashiÿo) \* \qom shi' \dfs shi' lli'i; la bilis. (v lshi') \* \qom shi'iguen \dfs lo pruebo. (v ÿi'iguen) \* \qom shi'iguenaxanguit \dfs paramos. (v ? ÿi'iguen) \* \qom shi'ila \syn nshi'ila \dfs la enredadera. \* \qom shi'im \dfs (1) si acaso. Shi'im huo'o ca yalauat, yalauat. Si acaso alguien me mata, entonces me mata. (2) aún. 'Enauac na ÿale qaltaq na 'alpi, shi'im doqshi. Todos los hombres, y también las mujeres, aún los blancos. (3) aunque. Nachi 'eetai' nÿomtac naqca shi'im taxaic. Siempre está tomando aquél, aunque borracho. shi'im..shi'im..; sea..o sea.. shi'om..shi'om..; sea..o sea.. Shi'om ÿale, shi'om 'alo. Sea hombre, o sea mujer. \* \qom shi'u \dfs el norte. ñi shi'u l'ec; el norteño. \* \qom shi'uaic \dfs es del norte. \* \qom shi'ua'ague \dfs al lado norte. \* \qom sho \dfs ¡che! ¡Ÿoqta 'otegaqaico' yimayi, sho! ¡Qué dormilón aquél, che! (c shiu) \* \qom \* \qom \dfs T t \* \qom \* \qom t- \dfs él, ella. (v apéndice, página 477 sección (3).(2).(2).(1)) \* \qom ta \syn taq/ lta/ ltaq \dfs otra vez. \* \qom tac \dfs ana tac ala; la fruta de cotaque. \* \qom tacai, ana \dfs la fruta del chañar. \* \qom tacaic, ada \dfs el chañar. \* \qom tacaisat \dfs el chañaral. \* \qom tacalo \syn socalo \dfs nombre de una ave acuática zancuda. \* \qom tacshic \syn taguishic \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom tachigui \dfs (1) va derecho hasta..(ir). Saqchigui ca Ferrer. Fuímos derecho a Ferrer. (2) concuerda con.. (concordar). (3) pega contra algo, hace impacto en.. (c taigue) \* \qom tachiguingui \dfs va hasta.. (ir). \* \qom tachiguiña \dfs va hasta.. (ir), lo alcanza allá. Nachi tachiyiña yi Quitilipi. Fueron hasta Quitilipi. \* \qom tadeguec, ada \dfs el carandá, jacarandá, palo mataco. \* \qom tagaxañi, aso \dfs el bicho colorado. \* \qom tagoxoic \dfs (1) ciego sin globos oculares. (2) tuerto. (v itagoq) \* \qom tagui \dfs va contra.. (ir). Yi'oqta da saxagui yi coma'. Se ve que vamos derecho contra esa piedra. tagui nqa'en; lo gasta o lo invierte en.. ¿Qanegue't ca tagui 'anqa'en aca 'ad'aale? ¿En qué invertiste tu préstamo? (c taigue) \* \qom taguinguio \syn cotaguinguio \dfs la rata grande amarilla. \* \qom taguiñi \dfs el este, el sur, el sureste. taguiña'ague; al lado sur. \* \qom taguishic \syn tacshic \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom taicmachaxa \dfs será peor. Taicmachaq taigue da Buenos Aires se'eso. Será peor para él que ahora va a Buenos Aires. \* \qom taicnáu \dfs ahí va. ¡Taicnáu ana ÿalate ÿaua! ¡Ahí va una pluma de mi ala que yo arrojo! (Da l'aqtaxanaxac so hua'au ÿallippi) \* \qom taicoc, ada \dfs ñangapirí, nombre de un árbol. \* \qom taigue \dfs va allá (ir). Qomi saxague de'eda, qaq qami ¿qa'aÿigue? Nosotros vamos allá, y ustedes ¿a dónde van? taita; va al otro lado. tai'acda; va allá. taÿa; va allá cerca. tau'a; va adentro hasta.. (c naigue) \* \qom taiguet \dfs va contra.. (ir). taiguet da..; idóneo, apto, útil. qaica ca taiguet; inepto, chambón, incapaz, no sirve para nada (servir). saq taiguet; es incapaz en.., no es digno de.., no lo merece, incompatible. \* \qom taigui \dfs va adentro, entra en.. (ir). \* \qom tainaxanaxaic \syn taunaxanaxaic \dfs ayudador. \* \qom taingui' \dfs el carancho. \* \qom taita \dfs va al otro lado. Saxata da le'ego na qa'im. Vamos al otro lado de esta cañada. (v taigue) \* \qom taitague \dfs va al otro lado. \* \qom taitodot \dfs la gallineta del monte. \* \qom tai'ata \dfs va al otro lado (ir), cruza al otro lado. Saqa'ata. Vamos al otro lado. \* \qom taj, taj, taj \dfs la voz de la chuña. \* \qom tajlec \dfs va sobre algo, le toca el turno, le corresponde. \* \qom tala, yi \syn ayi \dfs el río. tala lamo/ tala lcoue/ tala lchi; el río afluente. \* \qom talaxan \syn dalaxan \dfs anuncia, avisa. \* \qom talaxanaxaic \syn dalaxanaxaic \dfs avisador, anunciante. Talaxanaxaic ñi qoÿo. El pájaro siempre da aviso. \* \qom talaxanec \dfs avisa de.. 'Alaxanec añi qana'iglesia. Avise usted de nuestra iglesia. \* \qom talec \dfs va sobre.. (ir). (c taigue) \* \qom talolec \dfs (1) el río chico. (2) el caño entre montes. (c tala) \* \qom taloq \syn taloxochi \dfs ¿cómo? ¡imposible! \* \qom taloxochi \syn taloxochiyi/ lloxochi2/ talloxochiyi/ toxochi/ toxochiyi \dfs ¿cómo? ¡imposible!. Da sa 'auaÿaten de'eda, qaq ¿táloxochi 'auaÿaten de'eda lÿa? Si no entiendes eso, ¿cómo vas a entender lo demás? \* \qom taloxonaxai \dfs el chahuanco. na taloxonaxai; los chahuancos. \* \qom talloxochiyi \syn taloxochi \dfs ¿cómo? ¡imposible! \* \qom tanaxai \syn tanaxai late'e, añi \dfs el boyero, el boyero negro, el pico blanco, nombre de una ave. añi tanaxai late'e; el pico blanco, nombre de una ave. \* \qom tancole, añi \dfs la viudita, nombre de una ave, la monjita blanca o blancaflor. Matarla trae mala suerte. \* \qom tangui \dfs (1) va abajo adentro (ir), cae adentro. (2) llega a ser, que sea. Ña 'auÿaxaneuga da tanguio' na qal-lo. Llámelo, para que llegue a ser nuestro perro. (c taigue) \* \qom tannataxanaqchaqaic \dfs muy sanador. (v lata') \* \qom tannaxai \dfs el espejo. (c tanaxai) \* \qom tannaxanaxaic \dfs sanador. (v lata') \* \qom taña \dfs va abajo hasta.. (ir). (c taigue) \* \qom tañala \dfs (1) semilla de zapallo ltañi. (2) un pez similar a cote. \* \qom tañi \dfs baja. \* \qom tañicna \dfs baja hasta ahí. \* \qom tapiaxaic \dfs está empachado. (v datapi) \* \qom tapinec \dfs el tatú mulita. \* \qom tapsat \dfs el monte de quebracho colorado. (v cotapic) \* \qom taq \syn ta \dfs otra vez. \* \qom taqaaqole \dfs la gaviota. \* \qom taqaq, añi \dfs el chajá. taqaq lai'; lugar donde abundan chajás. Tacaaglé (Formosa). \* \qom taqa'en \syn taq'en \dfs también. \* \qom taqlaxayi' \dfs mi padre viudo. (c taxade) \* \qom taqmo' \syn taxamaq \dfs no debe ser, qué no, no sea que.. ¡Taqmo' 'anañilen! ¡Qué no dudes! \* \qom taqtoigui \see huaqtoigui \* \qom taquiaxai, ada \dfs la lanza. \* \qom taquiaxaic \dfs la lisa, nombre de un pez. \* \qom taq'en \syn taqa'en \dfs también. \* \qom tashi \dfs ojalá que.. Tashi huo'o ca auot. Ojalá que llueva. (c ?) \* \qom tashiguem \dfs va arriba (ir). (c taigue) \* \qom tashiguema \dfs va arriba hasta.. \* \qom tashiguemec \dfs va arriba hasta.. \* \qom tashiguemgue \dfs va arriba hasta.. \* \qom tatauec \dfs saq tatauec; es de poca duración, efímero o pasajero. (c taigue) \* \qom tata'ague \dfs va yendo a.. \* \qom tateec \dfs chochi tateec; es eterno. \* \qom tateega \dfs va derecho afuera hasta.. (ir). da tateega; su significado. \* \qom tatoc \dfs tiene enfermedad de nariz. Tato ada'ada. Ella tiene enfermedad de nariz. \* \qom tauec \dfs va afuera (ir). (c taigue) \* \qom taueegue \dfs va allá hasta (ir). Saxaueegue da Cavá Ñaró. Fuimos hasta Cavá Ñaró. \* \qom tauga \dfs va afuera hasta.. saqauga; vamos afuera hasta.. \* \qom taunaxanataxanaxaic \dfs manda ayudar. (v ltaua) \* \qom taunaxanaxaic \syn tainaxanaxaic \dfs ayudador. (v ltaua) \* \qom tau'a \dfs va adentro hasta.. (v taigue) \* \qom taviigui \dfs va afuera adentro de.. (ir). \* \qom -taxa \syn quetaxa \dfs debiera ser. 'Auaÿatentaxa de'eda. Debieras saber eso. \* \qom taxaama \dfs va al agua o al pueblo (ir). (c taigue) \* \qom taxaasai' \syn 'eetaxaasai' \dfs aparenta, aparentemente, parece pero no es, a semejanza de.. Ÿoqta se'elaq souaxat so cohete taxaasai' 'ogoxonaqte. Realmente me asusté por el cohete que parecía escopeta. (c taxantaq, taxaaso') \* \qom taxaaso' \dfs sino, parece pero no es. Taxaaso' da anac so auot. Parecía que vendría la lluvia, pero no vino. (c taxaasai') \* \qom taxade \dfs (1) mi padre, mi papá. (2) es padre. taxade'; tu padre, tu papá. ñi l'aalec taxade; su padrastro. (c taqlaxayi') \* \qom taxaic \syn taxaÿaic \dfs borracho, ebrio, está en pedo. (v ltaxa(1)) \* \qom taxama \syn taxamaq \dfs no debe hacerlo, no sea que.., qué no.., no debe ser. \* \qom taxamaq \syn taqmo'/ ñigo'taq/ daigo'taq \dfs no debe hacerlo, qué no.., no debe ser. ¡Taxama 'au'enaxato' qome de'eda! ¡Qué no imites eso! \* \qom taxamaqca \syn ñigo'taqca/ daigo'taqca \dfs ninguno. ¡Taxamaqco' ca 'au'aqtaxanem! ¡Qué no hables a nadie! \* \qom taxanachic, ada \dfs la tala, nombre de un árbol. \* \qom taxantaq \dfs parece pero no es. Aÿim ñanac, taxantaq anac so qadÿa. Vine creyendo que vendría nuestro hermano, pero no vino. (c taxaasai') \* \qom taxaqui, añi \dfs la olla. (v lataxaqui(1)) \* \qom taxasom \dfs va al agua o al pueblo (ir). (c taigue) \* \qom taxaÿaic \syn taxaic \dfs borracho. \* \qom taxaÿaxaic \dfs hablador, respondón, lenguaraz, lenguatón, lengudo. (v detaqa) \* \qom taxaÿooc \dfs bien borracho. (v ltaxa(1)) \* \qom taÿa \dfs va allá cerca (ir). qotaÿa; se van allá. (v taigue) \* \qom taÿaigui \dfs va adentro (ir). \* \qom taÿaña \dfs va abajo hasta.. \* \qom taÿañicda \dfs (1) va abajo hasta.. (2) decae, se pone peor, empeora. \* \qom taÿapegueu'a \dfs participa en.. saq taÿapegueu'a; no participa en.., no se mete en.. \* \qom taÿapiguiñi \dfs saq taÿapiguiñi; es solitario. \* \qom taÿashiguemecda \dfs adelanta, mejora. (c taigue) \* \qom taÿa'a \dfs va allá a..(ir). qotaÿa'a; van allá a.. taÿa'a da..; resulta en.. \* \qom taÿa't naq'en \dfs les causa disensión. (c taigue) \* \qom tá'ainco' \syn tá'anco'/ tá'ainec/ tá'ano' \dfs ¿porqué? \* \qom tá'ainec \dfs ¿porqué? ¿Tá'ainec yi sa ishit da 'adtel'a añi huaaca? ¿Porqué no cuidaste la vaca? \* \qom ta'ainectaxa \dfs ¡cómo no!, ¡claro!. \* \qom ta'alolec \syn te'elolec \dfs el terutero. \* \qom tá'anco' \syn tá'ainco' \dfs ¿porqué? \* \qom tá'ano' \syn tá'ainco' \dfs ¿porqué? \* \qom ta'asot, ana \dfs el cadillo. ana ta'asot coqta; el cadillo alto. ana ta'asot qapalaxanaxai; el cadillo que se extiende al ras. \* \qom ta'asot, yi \dfs nombre de una víbora. \* \qom tedaic \syn traic \dfs petiso. tedaic na lhuaq; manco. tedaic na lchi; rengo. \* \qom teelaxaic \dfs crespo. (c ?) \* \qom tegac \see ntegac \* \qom tegaqaic \see ntegaqaic, ada \* \qom tegaqaic \dfs orina muchas veces. (c ltegaxanaxac) \* \qom teguesan \syn nateguesan \dfs el cuervo, el jote real, el buitre. \* \qom teguesayipi \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom telaic \dfs orejudo. (v ltela) \* \qom telainaq \dfs orejudo. (v ltela) \* \qom tem \syn tema/ temaq \dfs casi. Huo'o cattaq sootaigui tem ÿalolaxa lta'adaic. Casi tuve una enfermedad grande. (c tema) \* \qom tema \syn tem \dfs casi. tema chaq'en; aunque. \* \qom temañi' \syn matem \dfs aunque. \* \qom temaq \syn tem \dfs casi. Temaq 'am sa'amaqten. Casi te creí. \* \qom temaqyi \dfs supuestamente. \* \qom temaqyo' \dfs aunque fuese.., aún si fuese.. \* \qom ten \dfs (1) ¡cuidado!, ¡atención! ¡'Ayi'iÿa ñi'iñi pioq! ¡ten, qom 'am inac! ¡Tenga miedo del perro! ¡cuidado que le va a morder! (2) ¡vió, viste! ¿sentiste? Pasa'a ñivi', ¡ten! Muy pronto llegué, ¡vió! (v iten'a) \* \qom tenataxanaxaic \dfs mentiroso, engañador, decepcionante. (v ÿatenachit) \* \qom tenaxanaxaic \dfs acertador. (v naten) \* \qom tesqo' \dfs ¡tío!. (lo llama así) (c ntesqo') \* \qom tetaxanaq \syn quetetaxanaq \dfs la oruga que da quemazón. \* \qom tetaxañi, añi \dfs el ibis. \* \qom teteguemo' \dfs para que pronto.. \* \qom te' \syn qote'e, añi \dfs el hornero, nombre de una ave. \* \qom te'elolec \see ta'alolec \* \qom te'esaq \dfs la abeja. te'esaq lta'a; la abeja casera. \* \qom toc \dfs rojo, colorado, bermejo. Toc ana 'anapa. Tenés hocico rojo. toc nauedalec; rojo oscuro. togaxadaic; rojo. ltogaxa; su rojez. itogaqchit; lo enrojece. na toc l'ocpi; la gente blanca, los gringos rubios con la cara enrojecida por el sol chaqueño. \* \qom toc late'e, ada \dfs nombre de un cactus. (c toc) \* \qom tocaic \dfs (1) la gallineta. (2) nombre de un pez. \* \qom tocalec \dfs medio rojo, rojizo, bermejizo. \* \qom tocashi \dfs huele muy mucho. \* \qom toca'a \dfs arroja sangre. Toca'a na ÿapia'. Sale sangre de mi pie. \* \qom tocchigui \dfs crudo. Tocchigui na lapat. Es cruda la carne. \* \qom tocot \dfs la barranca, el precipicio, el despeñadero. (v ltocot) \* \qom todolquic, ada \dfs el molle, nombre de un árbol. (c huedaxañic) \* \qom togaxadaic \dfs rojo, colorado, bermejo. (v toc) \* \qom togolguit \dfs el chorlito, nombre de una ave acuática. \* \qom togondai, yi \dfs el macho de lagartija. \* \qom togotaxaic \dfs (1) nombre de una planta usada para hechizo. (2) vergonzoso. (v ntogottac) \* \qom togotoq \dfs una langosta de alas coloradas. \* \qom togoxosoxonaq \dfs pájaro carpintero con cresta roja. (c itogoq) \* \qom togueec \dfs sangra. (c toc) \* \qom toguishapec \dfs es viejo, antiguo, de antes. (v lto) \* \qom toguishic \syn ltoguishic \dfs es viejo, antiguo, de antes. aso toguishi ñiyiguishi; las antiguas escrituras. toguishic lataxa; vino añejo. \* \qom togui' \dfs nombre de un pájaro, benteveo, pitohué. \* \qom toigui \dfs es rojo adentro. Toigui añi l'aite. Su ojo es rojo. (c toc) \* \qom toiguit, yi \syn ayi \dfs nombre de un pez. \* \qom toinaxanaxaic \dfs (1) el que toca la campana. (2) el cura. (c datoinaxan) \* \qom tojlec \dfs (1) desierto, sin habitante, despejado. Tojlec na 'alhua. Está sin habitante la tierra. (2) sin compañero, solitario. Qomi tojleguete. Estamos solos. (c totapega't) \* \qom tolole \syn dolole, aso \dfs la garza rosada, la espátula rosada. \* \qom tom, tom \dfs la voz del avestruz. \* \qom tomgui \dfs está fresca. Tomgui na n'etaxat. Está fresca el agua. (c atom) \* \qom tomta \dfs está frío. Tomta añi qanapaava. Está fría nuestra pava. (v atom) \* \qom tomteguet \see atomteguet \* \qom tonaxanaxa \dfs el sapo. \* \qom tonolec \dfs el cabraí, el caburé, nombre de una lechuza. \* \qom toqoit \dfs los tobas (así los llaman los mocovíes y pilagás). \* \qom toqtapiguiñi \dfs saq toqtapiguiñi; se halla. (c toxoñi) \* \qom totapega't \dfs (1) sin habitante. Totapega't na noÿicpi. Están sin habitantes las casas. (2) sin compañero. (c tojlec) \* \qom totegue \dfs desierto, sin habitantes, despoblado. Ÿataqta totegue qanqoÿin namayipi ana 'alhua. Serán borrados de la tierra. \* \qom touapec \dfs se ocupa, sirve (servir). Naga da touapec somayi. Aquél vino para servir. (c touapegue') \* \qom touapegue' \syn huapegue' \dfs le atiende (atender), está ocupado en algo, le sirve (servir). Toudapegue'. Ellos le atienden. \* \qom toue \dfs la sal. \* \qom tounaxaqui \dfs el memorial, el recuerdo. (c ntouen) \* \qom toutac \dfs sirve (servir). Souaqtac. Servimos. (c touapegue') \* \qom toxo \syn atoxo \dfs la arena, la tierra arenosa. \* \qom toxochi \syn toxochiyi/ lloxochi2/ taloxochi \dfs ¿cómo? ¡imposible! ¿Toxochi huo'o aca qagueta? yi n'onaxa. ¿Cómo puede haber guazuncho? porque es campo. \* \qom toxoloxolaq \dfs el pavo. \* \qom toxonaqchaqaic \dfs torea mucho, muy toreador. (c ito) \* \qom toxonaxaic \dfs atacador, toreador, dañino, ladrador, mordedor. (c ito) \* \qom toxongui \dfs la tierra arenosa. Huo'o ayi toxongui yi aviaq. Hay un claro de tierra arenosa en el monte. (c atoxo) \* \qom toxonmi' \dfs el cardenal. (v qochi'l l'axalec) \* \qom toxoñi \dfs la tierra arenosa. Huo'o yi toxoñi yi aviaq. Hay un claro de tierra arenosa en el monte. (c toxongui) \var no se halla, extraña. Setoxosoxoñi. No nos hallamos. itoqchit; le hace no hallarse. \* \qom toxotoq \dfs la mariposa. \* \qom toxouaic \dfs paciente. (v itoxouen) \* \qom toxoÿapegue' \syn huapegue' \dfs le atiende (atender). Setoxoÿapegue' ñi ita'a. Le atiendo a mi papá. \* \qom -toxo' \dfs no puede ser así. Mayi saq aÿim iuejlectoxo', cha'ayi mayi nachaÿim mayi aÿim lÿalec. No puede ser que no me defienda, porque soy su hijo. (v quetaxa) \* \qom toxo'n \dfs nombre de una mariposa. \* \qom toyit, añi \dfs el sapito enano. \* \qom toÿapegue' \syn huapegue' \dfs le atiende (atender), se esfuerza en.. Toidapegue'. Ellos le atienden. Soÿapegue' que'eca. Me esfuerzo en eso. \* \qom toÿapigui' \dfs hace esfuerzo, procura. Cad'ac so'oÿapigui'. Por un ratito voy a hacer un esfuerzo. (c toÿapegue') \* \qom to' \dfs to' qole; hasta luego. (c nato') \* \qom to'olloxoic \dfs el aerolito, el meteorito, la estrella fugaz. \* \qom to'olloxoi, ada \dfs el hongo. \* \qom to'todo', añi \dfs nombre de una ave. \* \qom traic \syn tedaic \dfs petiso. \* \qom tranchin \dfs rechoncho. (c ?) \* \qom treesolqa \dfs tres. \* \qom -tto \see deto \* \qom \* \qom \dfs V v \* \qom \* \qom vi, ada \dfs nombre de un árbol. (c nvi) \* \qom vic \dfs la flecha de punta ancha de carandá. (v lvic(2)) \* \qom vicaic \dfs el larguirucho, nombre de un pez. \* \qom vichigui \dfs en ese mismo momento. (v huaigui) \* \qom vichiguinguilo \dfs está entre éste y aquél. \* \qom vichiguiñi \dfs Qaica ca sochi vichiguiñi. No es de balde. \* \qom vida'a \syn ivida'a \dfs también, hasta, aún. Huo'o ne'ena huaiguilo 'enauac, vida'a añi chida. Todos están enfermos, también mi mamá. (v ivi') \* \qom vigaqtaxanataxanaxaic \dfs el que da crédito, prestamista. (v lavigaxa(2)) \* \qom vigaqtaxanaxaic \dfs el que consigue crédito, prestatario. \* \qom vigaxaic \dfs quemado. Vigaxai ana pan. Está quemado el pan. (v ÿavic) \* \qom vigo, ana \dfs la tinaja, el cacharro grande. \* \qom vigui \dfs está adentro de.. qa nachi vigui; y en ese momento. (v huaigui) \* \qom viloxolaqtaxanaxaic \dfs causa temblor. (c iviloxol) \* \qom viloxolaxaic \dfs temblador, tembloroso. (c iviloxol) \* \qom villic, ada \dfs el martín gil, nombre de un árbol. \* \qom villilli', aso \dfs el soirirí, nombre de un pato, el pato picazo. \* \qom vingui \dfs está abajo adentro. (c huaigui) \* \qom vioxonaxai, aso \dfs (1) nombre de un insecto. (2) un yuyo oloroso. (c davioxon, ÿavioxonaqchit) \* \qom vioxonaxaic \dfs jabón de tocador. (c navioxonaxaic) \* \qom viquishic \dfs lo que es del lado de atrás. 'Ana ana viquishi. Ésa es la planta de detrás de la casa. (v lque) \* \qom vishiguem \see davishiguem \* \qom viuf \dfs la voz del carancho cuando llama. \* \qom viyic, ayi \dfs la coral falsa. ayi viyic late'e; la coral. \* \qom viyiguiÿo, aso \dfs la viudita, nombre de una ave. \* \qom viyin \see huochin \* \qom viyishi \syn aviyishi, añi \dfs la estrella vespertina, el lucero de la tarde. (v avit) \* \qom vi'i \dfs (1) el verano. (2) el año. shiguivi'i; este año pasado. vi'iyi; los años. \* \qom vi'ic \dfs nombre de una ave rapaz, aguilucho colorado. \* \qom vi'iguiinguit \dfs para. Shi'iguenaxanguit. Paramos nosotros. (c ? ÿi'iguen) \* \qom vi'iiguet \dfs se detiene (detener), para. Shi'oxoguet/ shi'axaguet. Nosotros paramos. vi'iiguet nqa'en; lo detiene (detener), le hace parar. ÿi'axanguet; le hace parar. \* \qom vi'inaq \dfs la avispa carnicera. \* \qom vi'iuo \syn ñi'iuo \dfs se dobla. (c vi'iÿauo, ÿi'axan) \* \qom vi'iyolqa, naua \dfs estos años. (v vi'i) \* \qom vi'iÿauo \syn ñi'iÿauo \dfs tiene calambre. (c vi'iuo) \* \qom vi'iÿa't \dfs se agacha, se dobla, se enrosca. Shi'iÿaxa't. Nos agachamos. \* \qom vi'iÿa'a't \syn vi'i'a't \dfs tiene calambre, está encorvado. Shi'iÿaqa'a't. Tenemos calambre. \* \qom \* \qom \dfs W w \* \qom \* \qom wichí \syn huichí \dfs los indígenas llamados matacos por los blancos y lcaxaic por los tobas. \* \qom \* \qom \dfs Y y \* \qom \* \qom ya \dfs ¡ay!, está mal. \* \qom yadoiquen \dfs me daña. Yadoiquen so ÿale. El hombre me daña. (c ÿoiquen) \* \qom yanaxaic \see nyanaxaic \* \qom yap \dfs ¡cállate! \* \qom yapec \syn ÿapec \dfs yapec nte'; de madrugada. (c ? yitac) \* \qom yaqaic \syn ayaqaic \dfs rápido, veloz, ligero, apurado. (v ayaq) \* \qom yaqtaxan \dfs cría algo. (c iÿaqchit) \* \qom yaqta'a \syn iyaqta'a \dfs está por suceder, está por.. (c iyaq) \* \qom yaqto' \syn ÿaqto' \dfs para que.. (v iyaq) \* \qom yauac \dfs tienen algo en común, juntos. 'Enauac lapoota'a't, yauac ca qanayiuta'a. Todos estaban reunidos en el mismo lugar. Somayi yauac ca lta'a qataq aca late'e. Era de los mismos padres. (c yi'a't) \* \qom yaxasa'a \syn iyaxasa'a \dfs yaxasa'a da..; ojalá que.. \* \qom yayoiquen \dfs me persigue a hurtadillas. Yayoiquen so ÿale. El hombre me persigue a hurtadillas. (c ÿoiquen) \* \qom yi \dfs el que está acostado o echado. (v ca) \var ¡basta! ¡Mashi yí(2)! ¡Ya está! \* \qom yí3 \dfs riqueza. qaica ca yí(3); es pobre, no tiene nada, no tiene riqueza. huo'o naq yí(3); tiene riqueza. \* \qom yi4 \syn -yi \dfs porque. ¡Ñi'axaÿaxaatego' dattaxa, yi4 hualaic! ¡Cómo voy a escucharle a aquél, porque es haragán! huo'oyi/ huo'omyi/ huo'onshi/ huo'omshi; por eso. \* \qom yí \dfs él, ése, aquél. yimayi/ yimaxa/ yimaxai'; él. \* \qom yi- \dfs me. yitauan; me ayuda. 'ayitauan; me ayudas. qayitauañi; me ayudan ustedes. \* \qom yideguetaq \dfs aquel. (c yi(1)) \* \qom yigoqtaxanaxaic \dfs sacudidor. (v ÿayigot) \* \qom yigue'to'yi \dfs por eso a veces.. \* \qom yiimayi \dfs ellos acostados, ellas acostadas. yiimaxa/ yiimaxai'; ellos o ellas varios. (v caamayi) \* \qom yiloxoic \dfs bravo, cruel, malo, malvado, agresivo. (v layiloxo) \* \qom yimayi \dfs él, acostado. (v camayi) \* \qom yinaxanataxanaxaic \dfs engañador, traicionero, traidor. (v ÿayin) \* \qom yinec \dfs la pintura roja. (c ?) \* \qom yiñaxai'chi \syn denaxai'chi \dfs la manta religiosa. \* \qom yipachic, ada \dfs la tuna, nombre de un cactus. \* \qom yipat \dfs la fruta de yipachic. \* \qom yipaxan \dfs escarba. (v 'ep) \* \qom yiquiyiguenataxan \dfs se despide. (c iquiyiguen) \* \qom yitac \syn ÿitac \dfs está por.. (c ? yapec) \* \qom yitai' \dfs el pequeño acostado. (v catai') \* \qom yitauan \dfs me ayuda. (c itauan, yi-) \* \qom yitaxan \dfs se le escapa, pierde, tiene pérdida. (v ÿit) \* \qom yitaxanaqtaxan \dfs hace perder, causa pérdida. \* \qom yitaxanaqtaxanaxaic \dfs siempre causa pérdida. \* \qom yito' \dfs hasta. Yito' qomelom.. Hasta un buen rato.. \* \qom yiua \dfs ellos o ellas varios acostados o echados. (v caua) \* \qom yiuatai' \dfs ellos o ellas los pequeños acostados. (c cauatai') \* \qom yi'aco \dfs pesca con red. Shi'acoq. Vamos a pescar con red. ÿi'acoxon; pesca en río. lli'acoxoc; su pesca. \* \qom yi'acoxoic \syn ÿi'acoxoic \dfs pescador con red. (c yi'aco) \* \qom yi'aqalec \dfs visible, es obvio. (c yi'oq) \* \qom yi'axanataxan \dfs dobla. (v ÿi'axan) \* \qom yi'axannataxan \dfs amaestra. (v lli'axadet) \* \qom yi'axat \dfs habla de mí. (c yi-, i'axat) \* \qom yi'a't \dfs están juntos en un mismo lugar. (c yauac) \* \qom yi'i \dfs ése, aquél que está acostado. (c yi'iyi) \* \qom yi'icnaxan \syn yi'iquenaxan \dfs toma sopa con cuchara. (v ÿi'iquen) \* \qom yi'igoxon \dfs mastica. (v ÿi'icotac) \* \qom yi'iguelaqtaxan \dfs (1) devuelve (devolver). (2) rumía. Yi'iguelaqtaxaatac añi huaaca. Está rumiando la vaca. (v ÿi'iguelaq) \* \qom yi'iguenaxanataxan \dfs roba. (v ÿi'iguenaxan) \* \qom yi'ilvi \dfs busca agua. Shi'illoq. Vamos a buscar agua. lli'illoxoc; su búsqueda de agua. ÿi'illoxonaxan; le manda buscar agua. \* \qom yi'illitac \dfs busca agua. ¿'Avi'illitac? Estás buscando agua? (c yi'ilvi) \* \qom yi'illoxonaxan \syn do'olloonaxan/ de'elloxonaxan \dfs arrulla. (v ÿi'illootalec) \* \qom yi'imaqtaxan \dfs seca. \* \qom yi'imaxasoxoñi \syn qayi'imaxañi \dfs nos callamos. (v ñi'imaxañi) \* \qom yi'ina \syn chi'ina1 \dfs por su parte, es su culpa. \* \qom yi'iquenaxan \see yi'icnaxan \* \qom yi'ishitac \dfs baila. Shi'ishaqtac. Estamos bailando. lli'ishaqa'; su pista de baile. ÿi'ishaxaatac; le hace bailar. \* \qom yi'iyaqnataxan \dfs hechiza. (v 'iyaxaic) \* \qom yi'iyi \dfs (1) el que está echado o acostado. (2) él, ése, aquél. yi'iyiua; los varios o las varias. (v que'eca) \* \qom yi'iÿaqtaxan \dfs hace temer. (v ñi'i(1)) \* \qom yi'iÿoqtaxan \dfs deja sobrante. (v ÿi'iÿaxa) \* \qom yi'oq \dfs se ve, visible, a la vista. sa yi'oq; (1) no se ve, invisible. Sa yi'oq ca shiÿaxauolec. No se ve ningún hombre verdadero. (2) espiritual. yo'oxoñi; mañana. yi'oq nqa'en; lo demuestra. \* \qom yi'oqchigui \dfs visible, se ve, físico. ñi yi'oqchigui lta'a; su padre carnal. (c yi'oq) \* \qom yi'oqchiguiñi \dfs la claridad del día, la luz. \* \qom yi'oqnaxan \dfs anuncia, avisa. (v ÿi'oqoota'aguet) \* \qom yi'oqojlec \dfs es visible. \* \qom yi'oqta \dfs se ve. (c yi'oq) \* \qom yi'oqtegue \dfs se ve, es claro. \* \qom yi'oqteguet \dfs se ve. \* \qom yi'oxon \dfs silba, chifla. ¿'Aushit da 'avi'oxon? ¿Puede usted silbar? ÿi'oxonaqchit; le hace silbar. lli'oxonaxac; su silba. ñi'oxonaq; silbador. \* \qom yi'oxonaxaic \syn ÿi'oxonaxaic \dfs silbador, chiflador. (c yi'oxon) \* \qom yi'oxonnataxan \dfs alaba. (v ÿi'oxoden) \* \qom yi'oxoñi \syn yo'oxoñi \dfs visible. sa yi'oxoñi; invisible. Exo(1)0.(1)5 (c yi'oq) \* \qom yoqtaxanataxan \dfs esconde. (v ÿoxot) \* \qom yo'oxoñi \syn yi'oxoñi \dfs el amanecer, la mañana. (v yi'oq) qo yo'oxoñi; mañana. qo yo'oxoñi nte'eta; mañana a la mañana. qo yo'oxoñi avit; mañana a la tarde. qo yo'oxoñi lÿa; pasado mañana. mashi yo'oxoñi; ya amanece. lataxac da yo'oxoñi; da frente al este. aso yo'oxoñi lashi; la estrella o el lucero de la mañana. aso yo'oxoñi lalaqte; la estrella o el lucero de la mañana. aso yo'oxoñi lalaqte lcana; la estrella que precede la de la mañana. sa yi'oxoñi na 'alhua; era invisible la tierra. \* \qom \* \qom \dfs Ÿ ÿ \* \qom \* \qom ÿ- \dfs mi. ÿachaxat; mi lengua. \* \qom ÿ- \dfs él, ella. \* \qom ÿ-..-'-.. \dfs ellos varios. \* \qom ÿaachi' \dfs lo da gratis. (c ÿan) \* \qom ÿaalec \dfs lo coloca sobre.. (c ÿan) \* \qom ÿaanac \syn ÿajnac \dfs casi. \* \qom ÿaañi \dfs lo baja, lo planta, lo siembra (sembrar). ÿaañi na l-lomaxaqui; se pone la camisa, se viste con la camisa. (v ÿan) \* \qom ÿaashiguem \dfs lo eleva, lo levanta, lo dedica a Dios. (c ÿan) \* \qom ÿaatac \dfs lo está dando. (v ÿan) \* \qom ÿaatagui \dfs lo sostiene en.. Ÿaatagui na naship. Lo sostiene en el pico. \* \qom ÿaatalec \dfs lo coloca encima de.. \* \qom ÿaatapigui \dfs ÿaatapigui ca lasouaxashit; lo juzga. \* \qom ÿaatapoigui \dfs opina de otro que.. 'Am sanaqtapoigui da 'am npe'et. Opinamos de vos que sos de confianza. (c ÿan) \* \qom ÿaateec \dfs es conocido, es claro. Qomi ÿaatreec na sonaqtaña. Estamos bien a la vista donde vivimos. 'Antounaxac ÿataqta ÿaateec. Tenés mente clara. (c ?) \* \qom ÿaateguem \dfs lo está dando a.. \* \qom ÿaatem \dfs se lo da gratis. \* \qom ÿac \dfs es más, sobrepasa. Ÿac da shiita. Tengo más sentimiento. ÿacteec; es demasiado. ÿagaqnauec; lo hace superior. ÿaquitchiguem; es un poco más alto. \* \qom ÿacagaqtaxanaxan \dfs le hace romper. (v huacac) \* \qom ÿacagaxat \dfs lo rompe en dos, lo raja, lo quiebra (quebrar), lo fractura, lo hiende (hendir). (v huacac) \* \qom ÿacona \dfs lo agarra, lo toma, lo roba. laconaqtegueshic; la víctima de su brujería. laconaxanaxac; su brujería. ÿaconaxanaxan; le manda agarrar. \* \qom ÿaconaxanaxan \dfs le hace agarrar, le hace tomar. (v ÿacona) \* \qom ÿaconeuga \dfs lo agarra. \* \qom ÿaconeu'a \dfs lo agarra. Qaÿaconeu'a so caaÿo. Agarraron el caballo. \* \qom ÿacongue \dfs mete la mano por un conducto. Sacongue caillayi ana ÿoqolo, nachi ñapogueec ana iquiyaqte. Metí la mano en mi ano, y saqué mi corazón. (Da l'aqtaxanaxac so hua'au ÿallippi) \* \qom ÿaconguet \dfs lo recibe, lo toma con la mano, lo acepta, lo baraja. Mashi saconaxaguet aso 'ede. Ya recibimos tu carta. \* \qom ÿacongui \dfs agarra una soga. \* \qom ÿaconot \dfs hace brujería contra alguno, le embruja, le hechiza. \* \qom ÿacoolec \dfs lo toma, lo trata de hacer. \* \qom ÿacoosop \dfs lo toma en los brazos. \* \qom ÿacootalec \dfs lo está recogiendo. \* \qom ÿacoqten \dfs lo pone a secar. Dacoqtaxan, ÿacoqten na nÿaq ñi qadÿa. Nuestro compañero pone el pescado a secar sobre armazón. nacoqta; la caña. ÿacoqte'n na lanoqo; está triste. \* \qom ÿacteec \dfs es demasiado, es superior, es más. Sagaqteec da saÿajnaq de'eda. Sabemos más de eso que otros. (v ÿac) \* \qom ÿachagui \dfs lo coloca adentro de.. Sachaqagui añi volanta na hualoq. Colocamos el algodón adentro de la volanta. (c ÿachi) \* \qom ÿachaigui \dfs lo coloca adentro de.. Sachaqaigui ñi noÿic ayi qodede. Colocamos nuestro libro dentro de la casa. \* \qom ÿachaiyi \syn chaiyi \dfs lo deja allá, lo abandona allá. Sachaiyi yi ñiuoolsa. Dejé tirada allí mi bolsa. (v ÿachi) \* \qom ÿachangui \dfs lo coloca adentro de.. \* \qom ÿachaxaic \dfs andador, andariego, vago. (c deÿachi) \* \qom ÿachaxan \dfs lo presenta, lo indica, lo exhibe, lo muestra (mostrar). Sachaxanaq. Lo mostramos. lachaxanatac; su muestra. nachaxan; se presenta. \* \qom ÿachaxana \dfs lo muestra a.. (mostrar), lo presenta, lo exhibe, o lo enseña a.. Aÿim 'auachaxana camayi. Muéstreme eso. (c ÿachaxan) \* \qom ÿachaxanapec \dfs lo promete. (c nachaxanaxat) \* \qom ÿachaxanapeguem \dfs se lo promete a.. \* \qom ÿachaxaneec \dfs lo larga, le despide del trabajo, lo suelta (soltar), le da libertad. \* \qom ÿachaxanguet \dfs lo presenta o lo muestra a.. (mostrar), lo coloca frente a.. \* \qom ÿachi \dfs (1) lo lleva hacia allá. (2) lo practica. Sachoq da qanhualaxaunaxac. Practicamos la paciencia. dachoxongui; carga en valija. nachi(1); lo trae acá. nachoxoc; una carga. nachoxonaq; cargador. \* \qom ÿachigaqa'ague \syn chigaqa'ague \dfs tiene su origen allá. \* \qom ÿachigoxotagui \dfs lo consigue de.. Saqca ca sachigoxotagui ca ÿaÿamaxa. No había de donde conseguir mi bienestar. \* \qom ÿachigoxotaigui \syn chigoxotaigui \dfs lo consigue de adentro de.. (conseguir), lo extrae de adentro de.., lo saca de entre otros. Sachigoxotaigui na moqoit na ÿaleguec. Conseguí mi red de pescar de entre los mocoví. (c chigoxoigui) \* \qom ÿachigoxotangui \dfs lo consigue de adentro de.., lo extrae o lo saca de adentro de.. Qaÿachigoxotangui na qa'im ne'ena 'ipaq. Sacaron este palo de la cañada. \* \qom ÿachigoxotañi \syn chigoxotañi \dfs le hace correr. (c chigaqñi) \* \qom ÿachigoxota'a \dfs lo consigue de tal lugar. \* \qom ÿachigoxota'acda'a \dfs lo consigue por allá (conseguir). \* \qom ÿachigoxota'ague \syn chigoxota'ague \dfs lo consigue de allá (conseguir). (c chigaqa'ague) \* \qom ÿachigoxotchigui \dfs lo consigue directo de.. \* \qom ÿachigoxoto'ot \dfs lo consigue de debajo de.. (conseguir), lo extrae de debajo de.. Aÿim qauachigoxochi'ot ana qodomi. Ustedes consiguieron su plata de mí. (c chigoqo'ot) \* \qom ÿachigoxotta'ague \dfs lo trae desde allá. Sachigoxotta'ague da Resistencia ana ÿide. Estoy trayendo mi libro desde Resistencia. (c ÿachigoxota'ague) \* \qom ÿachiguiñi \syn chiguiñi \dfs lo caza, le enferma. Sachoxoñi ñi 'olgaxa, qodoxonec. Perseguimos al gallo hasta cazarlo. (c ÿachi) \* \qom ÿachilec \syn chilec \dfs (1) lo coloca encima de.., lo carga sobre.. (2) le encomienda algo. 'Am ÿachilec da n'aqtac. Le encomendaron un mensaje a usted. \* \qom ÿachipiaxachigui \dfs lo rompe, lo explota, lo revienta (reventar), lo hace estallar. Qaÿachipiaxachigui aso pelota. Fué reventada la pelota. (c dachipi) \* \qom ÿachipiaxat \dfs (1) lo gasta. Saqaÿoqtegue ana sachipiaxat aÿom. He gastado mucha plata. (2) la viola. Ñi'iñi ÿachipiaxat aso 'alo. Ése violó a esa mujer. (v dachipi) \* \qom ÿachit \dfs le convida, le invita. dachitaqtaxan; convida. nachite'; le convida. ÿachitaqtaxanaxan; le manda convidar. \* \qom ÿachitac \dfs lo lleva hacia allá. Sachitac da lquinaxanaxac añi iua. Llevo los saludos de mi esposa. (c ÿachi) \* \qom ÿachitaigui \dfs lo lleva adentro de.. Sachitaigui ana isaqtaqui ana ÿide. Estoy llevando mi libro en mi axila. \* \qom ÿachitaiya' \dfs lo pone por el suelo, le oprime. Sa ÿachitaiya' ca lÿa, nda'a't da ÿi'iguelaxatot aca alom(1) cam lavigaqtaxanaxala'. No le oprime al otro, solamente le devuelve la plata al que se la prestó. \* \qom ÿachitaiyi \see chitaiyi \* \qom ÿachitalec \syn chitalec \dfs lo coloca sobre.. (c ÿachi) \* \qom ÿachitaqtaxanaxan \dfs le manda convidar. (v ÿachit) \* \qom ÿachitatan \dfs le lleva buscando recursos. Sachitatan ñi qadqaÿa. Llevo a mi hermano buscando recursos para él. (c dachitata) \* \qom ÿachitec \dfs le convida con.. 'Am sachitaxac na qonoq. Te convidamos con nuestro alimento. (c ÿachit) \* \qom ÿachito'ot \dfs lo pone o coloca debajo de.. Da ipe'e mashi sachito'ot ñimayi. Ya puse mi confianza en él. \* \qom ÿacholaxan \dfs lo hace temblar, lo sacude. (v dacholta) \* \qom ÿachotaxanaqchit \dfs le hace gemir. (c dachot) \* \qom ÿachotaxanaxan \dfs le hace gemir. (v dachot) \* \qom ÿachoxoden \dfs lo empobrece. Da ÿalolaxa yachoxoden. Mi enfermedad me empobrece. (v choxodaq) \* \qom ÿachoxonaxanaxan \dfs le hace llevar.. (c dachoxongui, ÿachi) \* \qom ÿacho'ot \syn cho'ot \dfs lo coloca debajo de.. Sachoqo'ot na coma' yi 'ipaq. Colocamos el palo debajo de la piedra. (c ÿachi) \* \qom ÿadeetalec \dfs le amenaza. denaxanaxaic; amenazante. \* \qom ÿadeetega \dfs le amenaza. \* \qom ÿadenalec \dfs sa ÿadenalec; se atreve a hacerlo. Somayi sa ÿadenalec da i'ot de'eda. Él lo hace sin permiso. (c ÿadeetalec) \* \qom ÿadetacnaxanaxan \dfs le manda guardar comida de reserva. (c ladetac) \* \qom ÿadetaquen \dfs (1) le guarda comida de reserva, lo reserva para comer después. Sadetaquen ñi ÿalec, yaqto' sa ÿoqouat qomele. Le guardo comida para mi hijo, para que no tenga hambre después. (2) lo reserva para comer después. Sadetaquen ne'ena. Reservo esto para comer después. (v ladetac) \* \qom ÿadonaxanaxan \dfs le hace casarse. (v huadon) \* \qom ÿadonaxanaxana't \dfs les casa el ministro u oficial. Qomi ÿadonaxanaxana't ñi qadqaÿa. Nuestro hermano nos casó. \* \qom ÿadonaxanaxanguet \dfs le hace casarse con.. \* \qom ÿagaqnauec \dfs lo hace superior, lo hace mayor. ¿Négue't ca sagaqnaqauec da sauotaxac? ¿A cuál le amamos más? (v ÿac) \* \qom ÿagaqten \dfs lo hace superior. \* \qom ÿagaxattauec \dfs lo hace mayor o superior. \* \qom ÿagueec \dfs es más, superior, sobresaliente, sobrepasa. 'Agueec aso qanaloxo. Estuviste superior en nuestra carrera. \* \qom ÿaguishiguem \dfs es más alto, sobrepasa, excede. Qomi mayi sagaxashiguem. Somos más altos. (c ÿac) \* \qom ÿai \dfs ¡ay! \* \qom ÿaidason \dfs lo anhela, desea, apetece para comer o beber. ¿'Aidason ana huataata? ¿Anhela usted comer batatas? (c laidaso) \* \qom ÿaidasoxon \dfs le hace apetecer, le da apetito. Aÿim ÿaidasoxon na nÿaq, ÿoqo'oyi shi'aco. Me da apetito el pescado, por eso pesco. (v laidaso) \* \qom ÿailotan \dfs le sangra la nariz. (v lailota) \* \qom ÿajajai \dfs ¡ja, ja, ja!. ¡Ÿajajai!, nachi lta chi'iguet so 'alpi. ¡Ja, ja, ja!, entonces otra vez aparecieron las mujeres riéndose. (Da l'aqtaxanaxac so hua'au ÿallippi) \* \qom ÿajnac \syn ÿaanac \dfs casi. \* \qom ÿajnataxanaxaic \dfs es justo, respetuoso. (v ÿaÿaten) \* \qom ÿajnaxanataxanaxaic \dfs maestro. \* \qom ÿajnaxanaxaic \dfs inteligente, sabio, maestro. \* \qom ÿalaataxanaxan \dfs le manda matar. (v ÿalauat) \* \qom ÿalaatec \syn ÿalauatec \dfs le mata con.. \* \qom ÿalacoxonaxan \dfs le hace aullar. Ñi pioq ÿalacoxonaxan añi nvique. El acordeón hace aullar al perro. (c dalaco) \* \qom ÿalachicnaxanaxan \dfs le hamaca. (v lalachiqui) \* \qom ÿalachigui \dfs truena (tronar). nalataxa; trueno. ÿalataqteetapigui; lo hace tronar. \* \qom ÿalachiquin \dfs le hamaca, le pone en hamaca. (v lalachiqui) \* \qom ÿalagui \dfs machona, marimacho, hombruna. Añimayi ÿalagui. Ella es hombruna. (v nale) \* \qom ÿalamaqchigui \dfs va derecho a.. \* \qom ÿalamaqchiguiñi \dfs se para derecho. Salamaxasoqchiguiñi. Estamos parados derechos. (c ÿalemaq, nalamaqchiguiñi, ÿalamaxatchigui) \* \qom ÿalamat \dfs (1) lo apaga, lo extingue. Salamataq na qadcoÿadaxanaxat. Apagamos nuestra luz.. (2) lo ciega (cegar). Ÿalama't naua i'ai'te, nachi sa ñauaañi. Cegó mis ojos, entonces no pude ver. \* \qom ÿalamaxashiguem \dfs se para derecho. (c ÿalamaqchiguiñi \* \qom ÿalamaxatchigui \dfs va derecho allá. Salamaxataqchigui de'eda. Fuimos derecho allá. (c ÿalamaqchiguiñi) \* \qom ÿalamaxauo \dfs duro, inflexible, tieso. (c ÿalamaqchiguiñi) \* \qom ÿalaq \dfs obedece. Ca nogot sa ÿalaq, sa ÿalaxaguet aca late'e. El niño no obedece a su madre. ÿalaqchin; le hace obedecer. laxadaic; obediente. lalaxayic; su obediencia. \* \qom ÿalaqan \syn ÿalashin \dfs (1) le golpea con látigo, le azota. Da ÿale ÿalaqan ñi huaaca. El hombre pega al toro con látigo. (2) lo patea. Aÿim ÿalaqan so caaÿo. El caballo me pateó. lalaqnaxanaxat; su látigo. nalaqaañi; lo voltea. \* \qom ÿalaqchin \dfs le hace obedecer. (v ÿalaq) \* \qom ÿalaqchit \dfs lo enloquece, lo hace loco. Yalaqchit da i'onataxanaxac. Me enloquece mi trabajo. (v ÿalaxague) \* \qom ÿalashin \syn ÿalaqan \dfs le golpea o le castiga con látigo, le da latigazos, le azota. Qaÿalashiitac so Jesús co'olloxochiyi. Azotaron a Jesús en aquel tiempo. lashinaxanaxaic; el que pega con látigo. \* \qom ÿalat \dfs le deja, lo abandona, lo desecha, lo olvida, lo deserta, le divorcia, le repudia. ÿala't naua n'onatagueco; se arrepiente. lataxanaxaic(1); arisco. dalataxan; abandona. lalatec; lo que deja. \* \qom ÿalataqteetapigui \dfs lo hace tronar. (v ÿalachigui) \* \qom ÿalataxanaxan \dfs le hace abandonar, le hace dejar. (c ÿalat) \* \qom ÿalateeta \dfs lo asesta, lo apunta, dirige su arma. Salateeta ana i'ogoxonaqte. Asesto mi escopeta. nalaten; lo apunta. \* \qom ÿalattapigui \dfs está tronando. (c ÿalachigui) \* \qom ÿalatta'aguet \dfs le mata en enfrentamiento. \* \qom ÿalauat \dfs le mata, le asesina. Qanshitaique da aÿim qaÿalauat. Me quieren matar. alaataxac; la batalla. laataq; la guerra. nalaajla't; se suicida. nalaataguec; su muerte. dalaataxan; mata. ÿalaataxanaxan; le manda matar. nalauajñi; le aniquila. \* \qom ÿalauatec \syn ÿalaatec \dfs le mata con.. (c ÿalauat) \* \qom ÿalaxague \dfs está envenenado por brujería, está hechizado por.. Aÿim alaxaic, salaxague yim ÿalaatac. Estoy loco, hechizado por aquél que maté. alaxaic; loco. lalaxac; su locura. ÿalaqchit; lo enloquece. \* \qom ÿalaxaguet \dfs le obedece. ¡Qaualaqaiguet!. ¡Obedézcanle ustedes!. (v ÿalaq) \* \qom ÿalaxalec \dfs le obedece. \* \qom ÿalaxanaqchit \dfs le manda avisar o anunciar. Aÿim ÿalaxanaqchit so iÿa. Me mandó avisar mi hermano. (v lalaxat) \* \qom ÿalaxanaxan \dfs le manda avisar o anunciar. (c lalaxat) \* \qom ÿala'ac \dfs sa ÿala'ac; lo hace con fuerza, severamente. (c ?) \* \qom ÿale \dfs (1) el hombre. (2) el macho. ÿale't; varios hombres. ÿallippi/ ÿalliyipi; muchos hombres. (v nale) \* \qom ÿalecna't \dfs lo entrevera, los mezcla, lo reúne, lo congrega. Qomi qaÿalecna't da huo'o da qadamaic. Nos reunieron para que tengamos alegría. (c ÿalecten, lalecnaxanaxat) \* \qom ÿalecneguet \dfs lo mezcla con.. \* \qom ÿalectaigui \dfs está entre algunos, se reúne con otros. Salegaqtaigui na moqoit. Estamos reunidos con los mocovíes. ÿalliigui; está entre otros. nalegue; su salsa que él usa. lalegaxac; su reunión. ÿalegaqana't; los mezcla. (c ÿalectauo) \* \qom ÿalectaique \dfs lo quiere enredar, lo pesca con red. Salegaqtaique na nÿaq. Queremos pescar sábalo con red. ÿalliguiñi; tira su red. laleguec; su red. lalliiguishic; lo que él enreda. ÿalegaxanaxan; le manda pescar. nalegaxanaqchin; pesca mucho. legaxanaqchaqaic; muy pescador. \* \qom ÿalectauo \dfs está presente, está incluído, se reúne. (c ÿalectaigui) \* \qom ÿalectau'a \dfs se reúne con.. \* \qom ÿalecta'aguet \dfs está presente con.. \* \qom ÿalecten \dfs (1) lo sazona, lo condimenta. Mashi salecten da qadhuoshic. Ya sazoné nuestra comida. (2) se mete en un asunto, le molesta. ¿Tá'ainco' yi qauallicchiñi na el culto? ¿Porqué se metieron en el culto para molestar? lalecte; el condimento de la comida. dalecnaxaatac; molesta. dalectenaxan; mezcla. lecnaxanaxaic; entremetido. \* \qom ÿalectenguet \dfs lo mezcla en.. \* \qom ÿaleeguet \dfs está entre algunos. (c ÿalectaigui) \* \qom ÿalegaqana't \dfs lo entrevera, los mezcla. (v ÿalectaigui) \* \qom ÿalegaxanaxan \dfs le manda pescar. (v ÿalectaique) \* \qom ÿaleguedaic \dfs reidor, risueño. (v daÿalguiyi) \* \qom ÿalemaq \dfs va bien (ir). Sa ÿalemaq na qad'onataxanaxac. Va mal nuestro trabajo. lalemaxa; su tranquilidad. sa ÿalemaxat; le molesta. (c ÿalamaqchiguiñi) \* \qom ÿalemaqta \dfs (1) está tranquilo. Salemaxasoqta. Estamos tranquilos. (2) está en serio. 'Aualemaqta. Hable en serio, no bromée. (c ÿalemaq) \* \qom ÿalemaqteec \dfs va bien derecho (ir). Qaualemqaiteec. Vayan derecho. (c ÿalemaq) \* \qom ÿalematan \dfs le enoja, le hace enojarse, le disgusta, le enfurece, le encoleriza. 'Am ÿalematan na nshaxa. El barro te hace enojar. (v dalemata) \* \qom ÿalemataqchit \dfs le enoja, le hace enojarse. (v dalemata) \* \qom ÿalemataxanaxan \dfs le manda hacer enojarse a otros. (v dalemata) \* \qom ÿalemaxat \dfs sa ÿalemaxat; le molesta, lo maltrata, lo estorba, le fastidia. Sa 'ayalemaxat. Usted me molesta. (v ÿalemaq) \* \qom ÿalolaqchit \dfs le enferma. (v dalola) \* \qom ÿalolaxajñi \dfs (1) lo destruye. Salolaxataxañi ñi noÿic. Destruímos la casa. (2) le enferma. hualolaguiñi; se derrumba. lolaqtaxanaxaic; destructor. (c dalola) \* \qom ÿalon \dfs lo atiza, lo aviva. ¡Qaualoñi na qadele'!. ¡Aviven nuestro fuego!. nalonaguec; el avivamiento que recibe el fuego. lalonaxanaxac; su avivamiento del fuego. lonaxanaxaic; atizador. \* \qom ÿalonalec \dfs lo atiza. (c ÿalon) \* \qom ÿalonaxanaxan \dfs le manda atizar el fuego. \* \qom ÿalonot \dfs lo atiza debajo o al lado de.. Salonot qome ca nodec yi lpaqtaxanaxat yi'iyi. Voy a hacer un fuego contra el muro de ese lugar. \* \qom ÿalooñi \dfs lo atiza. Ÿalooñi ca nodec. Atiza el fuego. \* \qom ÿaloq \syn saqaÿaloq \dfs después de poco rato. \* \qom ÿaloqta \syn saqaÿaloqta \dfs después de mucho tiempo o de un buen rato, tarda. Ÿaloqta da 'au'axaÿalo na qad'aqtaqa. Después de un buen rato vas a entender nuestro idioma. \* \qom ÿaloxonaqchit \dfs le lleva nadando. (v daloxon) \* \qom ÿaloxonaxanaxan \dfs le hace nadar. \* \qom ÿaltac \dfs busca miel. Ÿaltac, ilotaique dapic somayi. Él está buscando miel. (v 'al) \* \qom ÿallaqtaxanaxaic \dfs doloroso. (v daÿalli) \* \qom ÿallaxaic \dfs dolorido. Asa'aso ÿallaxaic na lqaic. Siempre tiene dolor de cabeza aquélla. (v daÿalli) \* \qom ÿalliguiñi \dfs tira su red o laleguec. Ÿalliguiñi yi laleguec so ÿale. El hombre tiró su red. (v ÿalectaique) \* \qom ÿalliigui \dfs está entre otros. (v ÿalectaigui) \* \qom ÿalliquiaxanaxan \dfs lo hace flotar. (c dalliqui) \* \qom ÿallishaxai \dfs se porta como hombre, hombruna, machona, marimacho. (v nale) \* \qom ÿallishaxaic \dfs ÿallishaxaic da lco'oxoc; da a luz hijos varones. \* \qom ÿallishinaqchit \dfs le hace portarse como hombre. (v nale) \* \qom ÿalliuec \syn dalliuec \dfs mira. \* \qom ÿalliuga \dfs lo mira. Somayi ÿalliuga na n'onaxa. Él mira al campo. (c ÿalliuec) \* \qom ÿallolec \dfs el hombrecito. (c ÿale) \* \qom ÿalloxonaxanaxan \dfs le hace mirar. (c dalloxonaxan) \* \qom ÿamachiita \dfs lo elige. Samachiita ana ÿoqta 'onaxai ana nedepi. Elijo lo más lindo de estos libros. (c ?) \* \qom ÿamaiquen \dfs (1) lo pulveriza, lo muele (moler). Samaiquenaq na 'auaxa(1). Molemos el maíz. (2) lo fabrica. (3) lo amansa, lo apacigua. Qaÿamaiquen so ÿale. Apaciguaron al hombre. maicnaxanaxaic; molinero. \* \qom ÿamaiquingui \dfs lo maneja. Somayi ÿaÿaten da ÿamaiquingui ana Jeep. Él sabe manejar el Jeep. (c ÿamaiquen) \* \qom ÿaman \dfs sa ÿaman; le aborrece. (c naman) \* \qom ÿamanaxanaqchin \dfs le hace desear. (v naman) \* \qom ÿamaq \dfs (1) lo empuja hacia allá, lo impele. (2) lo manda, lo envía, le ordena. namaq(1); lo empuja hacia acá. lamaxashic; su enviado. namaxasaguec; su mandato que recibe. ÿamaqqasom; lo manda al agua. damaxasoxon; manda. namaxasoxonaq; el mandante. lamaxasoxonaxac; su mandato que da. namaxasoxonaqchin; manda mucho. maxasoxonaxaic; mandón. ÿamaxasoxonaxan; le pone de capataz. lamaxasoxonaxanec; su capataz que pone. \* \qom ÿamaqchit \dfs le hace contento, le hace feliz, le contenta. (v ama) sa ÿamaqchit; le entristece. \* \qom ÿamaqqaama \dfs le envía allá al agua. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaqqaamgue \dfs le envía allá al agua. \* \qom ÿamaqqasom \dfs lo envía hacia el agua. (v ÿamaq) \* \qom ÿamaqto' \syn ÿaqto' \dfs para que.., porque.. \* \qom ÿamataigui \dfs mira a un grupo. \* \qom ÿamataxaañi \dfs (1) lo hace adelantar, lo hace primero. Samataxanaxañi ca qadpetaxanaxat. Vamos a comer primero, y después haremos otra cosa. (2) le muestra favoritismo, nepotismo o parcialidad. Se'eso ÿamataxaañi na lauo'. Él favorece a su propia gente. namataxaalec; se apropia de.. (c ÿamataxalen) \* \qom ÿamataxalen \dfs le muestra favoritismo, nepotismo o parcialidad. Se'eso ÿamataxalen na lauo'. Aquél muestra favoritismo con sus parientes. mataxalaic; avaro. lamataxallic; su avaricia. (c ÿamataxaañi) \* \qom ÿamata'a \dfs lo mira, observa, examina, contempla, ojea. Samataqa'a so ÿale. Le miramos al hombre. namatashiguem; levanta la vista. namata'a; lo mira hacia atrás. \* \qom ÿamata'ac \dfs lo considera de.., lo estima de.., lo juzga. Sa ishit da 'auamata'ac nshipaxan ca Dios 'enapega salata. No juzgues sucio lo que Dios llama limpio. (c ÿamata'a) \* \qom ÿamattapiguiñi \dfs mira alrededor. \* \qom ÿamatteu'a \dfs lo elige. \* \qom ÿamaxa \dfs lo manda a.. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaxague \dfs (1) lo manda allá. Ñi Juan ÿamaxague aso lede da Quitilipi. Juan mandó una carta a Quitilipi. (2) lo manda con.. So Isaí ÿamaxague so David aso 'oonole 'ashina. Isaí mandó con David una burra. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaxaguet \dfs le hace casarse con alguien. Se'eso ÿamaxaguet so lÿalec asomayi. Aquél hace casarse a su hijo con ella. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaxaic \dfs defectuoso, desvalido, imposibilitado, mutilado. (v ÿaÿamaq) \* \qom ÿamaxalec \dfs le manda sobre algo, le ordena que.. Aÿim qaÿamaxalec da ashic. Me mandaron que me vaya. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaxañi \dfs le empuja, le impele. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaxasoxonaxan \dfs le pone de capataz. (v ÿamaq) \* \qom ÿamaxataxaqui \syn aÿamaxataxaqui \dfs preparatorio, para la preparación. (c ÿaÿamaq, ÿaÿamaxajñi) \* \qom ÿamaxauec \dfs lo envía afuera. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaxauo \dfs lo envía adentro. (c ÿamaq) \* \qom ÿamaxa't \dfs lo cierra (cerrar). (c ÿamaq) \* \qom ÿamedaqchit \dfs le hace agitar la boca. Ÿamedaqchit na ntap na nÿaq. El calor les hace agitar las bocas a los peces. (c ÿame') \* \qom ÿamedegaxaatac \dfs lo hace rodar de punta. (c medegaxai) \* \qom ÿamettega't \dfs (1) lo agita. (2) parpadea. Samettega't naua i'ai'te. Parpadeo mis ojos. (c ÿame') \* \qom ÿame' \dfs agita la boca. Ÿame' na nÿaq. Los peces agitan la boca. medaxaic; agita la boca. lamedaxac; su agitación de la boca. \* \qom ÿami' \syn ÿañi' \dfs se lo da a.. Samiaxai' na n'etaxat yimayi, qala sa nÿomgui. Le dimos agua, pero no lo tomó. (c ÿan) \* \qom ÿamoc \dfs la bosta, el estiércol, el excremento, la materia fecal. ÿamoc lalaxat; el escarabajo llamado candado o torito. (c ?) \* \qom ÿamoq \dfs maduro, sazonado. Mashi ÿamoq ana ala. Ya está madura la fruta. lamoxoic; maduro. \* \qom ÿamoqchit \dfs lo hace madurar. Ÿamoqchit na ntap ana nanguishi. El calor hace madurar las plantas. (c ÿamoq) \* \qom ÿamoxoÿaqchit \dfs lo pulveriza finito. (v damoqo) \* \qom ÿamoxoÿaxat \dfs lo pulveriza. Samoxoÿaxataq na 'alhua. Levantamos una polvareda. \* \qom ÿan \dfs lo da, lo ofrece. ¿Négue't ca 'an ne'ena? ¿Cuál de éstos vas a dar? ÿaañi; lo siembra. danaxan; siembra. nanaxanaq; el sembrador. lanaxanaxac; su siembra que hace. ÿanaxanaxan; le hace sembrar. nanaguec; la siembra de algo. languishic; lo que él planta. qoÿan; se lo da. (c nañan, ñan) \* \qom ÿanacot \dfs lo pone junto a.. \* \qom ÿanagui \dfs lo coloca en.. ÿanagui da nta'a; le nombra rey. \* \qom ÿanai \dfs lo deja en cierto lugar. ÿanai n'a; lo deja acá. ÿanai yí; lo deja allá. (c ÿan) \* \qom ÿanata \syn anata/ nata \dfs lo descubre o encuentra (encontrar). Qaca aca sanataxa naigona. No encontramos ningún carro. lanataqtegueshic; lo que él encuentra. nanataqchiÿaq; uno que tiene malas costumbres. nattec; lo encuentra. natteuo; aparece en un lugar. ÿanataqchit; le hace encontrar. \* \qom ÿanataqchijñi \dfs le hace caerse de arriba. (c najñi) \* \qom ÿanataqchit \dfs le hace encontrar. (v ÿanata) \* \qom ÿanataxajlec \dfs le hace caerse desde algo. (v najñi) \* \qom ÿanauec \dfs sa ÿanauec; perecedero. chochi ÿanauec; no perecedero. \* \qom ÿanaxanaxan \dfs le hace sembrar. (v ÿan) \* \qom ÿanaxat \dfs le hace fracasar. Aÿim ÿanaxat so iÿa. Mi compañero me hizo fracasar. (c nanaxat, nqanaxat) \* \qom ÿanaxaÿaxaashiguem \syn nanaxaÿaxaashiguem/ naxaÿaxaashiguem \dfs irgue la cabeza de otro (erguir). Sanaxaÿaxaashiguem 'am. Te irgo la cabeza, te hago mantener levantada la cabeza. (v naqshiguem) \* \qom ÿanecdalo \dfs el cóndor, el águila. \* \qom ÿaneec \dfs lo ofrece, lo extiende. (c ÿan) \* \qom ÿanem \dfs se lo da a.. qoÿanem; se lo dan. qoÿanma; se lo dan a ellos. (c ÿan) \* \qom ÿanenaqchingui \syn ÿanenqajngui \dfs le nombra de.. Aÿim qaÿanenaqchingui da pozo l'o. Me nombraron pocero. nanenaqchin; se nombra a sí mismo. \* \qom ÿanenaqten \dfs le nombra. (c ÿanenaqchingui) \* \qom ÿanenqajngui \see ÿanenaqchingui \* \qom ÿaneuo \dfs lo entrega, lo ofrece. (c ÿan) \* \qom ÿanhuaq \dfs lo pone al fuego. (c ÿan) \* \qom ÿanoigui \dfs lo distribuye entre otros (distribuir). (c ÿan) \* \qom ÿanolaqchit \dfs le hace vomitar. (c ÿanolaxanaxan) \* \qom ÿanolaxanaxan \syn nolaxanaxan \dfs le manda poner cebo. (c anoxo) \* \qom ÿanoqnaxanaxan \dfs le manda poner cebo. (c anoxo) \* \qom ÿano'ot \dfs lo pone o coloca debajo de.. qa'añii'ot; pónganlo debajo de.. \* \qom ÿañacoqchit \dfs le hace cantar con la matraca. Aÿim ÿañacoqchit da itaxa. Me hace cantar con la matraca mi borrachera. (v dañaco) \* \qom ÿañan \dfs lo da, lo entrega. (c nañan) \* \qom ÿañaqchit \dfs lo hace crecer. (v ñaxat) \* \qom ÿañaqtaxanaxan \dfs le manda hacer crecer. (c ñaxat) \* \qom ÿañaxaden \dfs le hace arisco. (v nañaxaden) \* \qom ÿañaxanaxanaxan \dfs le hace dejar. (v nañaxaañi) \* \qom ÿañitaxaangui \dfs hace caer una gota adentro de.. 'auañitaxaangui; haces caer una gota adentro de.. \* \qom ÿañitaxajlec \syn ñitaxajlec \dfs lo hace gotear, rociar o salpicar sobre.. (c ñittañi) \* \qom ÿañi' \syn ÿami' \dfs se lo da a otro. qoÿañi'; se lo dan a.. (c ÿan) \* \qom ÿañoqchit \dfs le hace nacer. Yi nogot ÿañoqchit na napaxa. El calor hizo nacer al niño. (v ñiguiñi(1)) \* \qom ÿañoqtaxanaxan \dfs le manda hacer nacer. \* \qom ÿañoxot \dfs lo puede (poder), prevalece contra.., es capaz de.. ¿Lloxochiyi da aÿimo' sa ÿañoxot da aÿim nataden, qamaq huo'o' cataq hueta'aguet na ÿallippi? ¿Cómo no me podían sanar los hombres, aunque tenían un poder? (c nañoxot) \* \qom ÿapac \dfs demasiado. Ÿapac 'am comadaxaic. Usted está demasiado lleno. ÿapagaqajnauec; lo engrandece. \* \qom ÿapacauec \dfs sobra, sobrepasa. (c ÿapac) \* \qom ÿapactalec \dfs lo pasa de largo hacia allá. \* \qom ÿapactauec \dfs pasa de largo hacia allá. \* \qom ÿapacteec \dfs sobresale, sobrepuja. \* \qom ÿapagaq \dfs blanco. Sapagaxasoq. Somos blancos de cabello. ÿapagaq nqa'en; lo blanquea. ÿapagaq de'eda; amanece. lapagaxa; su blancura. napagaqteec; palidece por susto. pagaxaicatoc; tiene enfermedad blanca. \* \qom ÿapagaqajnauec \dfs lo engrandece, lo ensalza, le exalta. (v ÿapac) \* \qom ÿapagaqalec \dfs blanquecino, blancuzco. (c ÿapagaq) \* \qom ÿapagaqchin \dfs le engrandece, le alaba, le exalta. Sapagaqchinaq so Jesús. Exaltamos a Jesús. (c ÿapac) \* \qom ÿapagaqchit \dfs lo blanquea, lo emblanquece. Aÿim ÿapagaqchit da iquedoxo. Me emblanquece mi vejez. (c ÿapagaq) \* \qom ÿapagaqnauec \dfs lo hace mayor. (c ÿapac) \* \qom ÿapagaxaguen \see ÿapaxaguen \* \qom ÿapagaxan \see ÿapaxaguen \* \qom ÿapagaxanaxanec \dfs le hace traspasar o cruzar.. Somayi ÿachigoxota'a yi Líbano ana cedro da ÿapagaxanaxanec aso auaxai. Él saca cedro del Líbano para enviarlo a través del mar. \* \qom ÿapalaqtaxanaxan \dfs le manda borrar. (v napal) \* \qom ÿapalaxat \dfs lo borra, lo hace desaparecer. Ÿapalaxat da ñi'itaxaloxo ñi qadta'a Dios. Perdona pecados nuestro padre Dios. (v napal) \* \qom ÿapalqon \dfs (1) lo hace girar. 'Auapalqon ana'ana 'adapaloqna. Haga girar su trompo. (2) lo roza. Aÿim ÿapalqon somayi. Él me rozó al pasar. (c lapaloqna) \* \qom ÿapalqootac \dfs le reta. Aÿim qauapalqoñitac. Me retan ustedes. \* \qom ÿapannaxanaxan \dfs le hace reparar. (c napaden) \* \qom ÿapapiaxat \dfs lo humedece, lo moja. 'Auapapiaxat ana'ana, 'auachangui na n'etaxat. Moja esto, ponlo en el agua. (v dapapita) \* \qom ÿapaxaguen \syn ÿapagaxan/ ÿapagaxaguen \dfs le enseña, le instruye (instruir), le educa, lo adiestra, le perfecciona. Aÿim 'auapaxaguen. Enséñame tú. lapaxaguenatac; su alumno. napaxaguenaxac; su enseñanza que recibe. lapaxaguenataxanaxac; su enseñanza que da. napaxaguen; estudia. napaxaguenaqchin; estudia mucho. \* \qom ÿapaxaguenec \dfs le enseña una cosa, le instruye en algo (instruir). Damayi ÿapaxaguenec na qom da ltaxaÿaxanataxanaxac. Él enseña a la gente a leer. \* \qom ÿapaxaÿaqchit \dfs (1) lo calienta (calentar). (2) le enoja, le hace enojar. (3) le hace estar en celo, le hace desear carnalmente. (c dapaqa) \* \qom ÿapaxaÿaxat \dfs lo calienta. 'Auapaxaÿaxat ana qanapaava. Calienta nuestra pava. (v dapaqa) \* \qom ÿapec \syn yapec \dfs ÿapec nte'; de madrugada. \* \qom ÿapeguen \dfs lo corta para ponerle sal, lo parte. (c ÿapiguiichigui) \* \qom ÿapetaqchit \dfs le hace discutir. (c dapet) \* \qom ÿapiac \dfs lo corta, lo raya, está rayado. Qadapiac na 'auaqpi. Nos cortó el pasto. \* \qom ÿapiat \dfs (1) lo destripa. (2) le corta. (3) lo opera en cirugía, le hace una intervención quirúrgica. Sapiataq yi dalolaxaic. Le operamos al enfermo. napiataguec; su operación que recibe. piataxanaxaic; cirujano. lapiataxanaqte; su cortador. \* \qom ÿapiaxaañi \dfs le hace pisar. ÿapiaxaayiñi naua lchil; se pone de pie. (v petalec) \* \qom ÿapicten \syn ipicten \dfs le asea, le hermosea, le adorna, le limpia. Qaÿapicten asomayi, yaqto' yi'oq da lyaquiaxac. Le asean a ella, para que se vea su hermosura. (c napicnaxac) \* \qom ÿapigoxosoxonaxan \dfs le hace chupar. (v napigoq) \* \qom ÿapiguiichigui \dfs lo corta para ponerle sal, lo parte. Sapeguenaqchigui na qadauoc lapat. Cortamos nuestro asado para salarlo. (c ÿapeguen) \* \qom ÿapiichigui \dfs no lo domina, no lo puede. Qaÿapiichigui que'eca sootaigui. Ellos no me podían sanar. (v ÿapin'a) \* \qom ÿapinalec \dfs no lo domina, no lo aguanta, no lo soporta, no lo resiste, no lo puede (poder). \* \qom ÿapina'aguet \dfs no lo resiste. \* \qom ÿapinshinaqchit \dfs le da poder. (v napinshin) \* \qom ÿapinshinaxanaxan \dfs le da poder. \* \qom ÿapin'a \dfs no lo domina. Dapinaxan somayi, ÿapin'a ca lÿa. Aquél no les puede dominar a otros. sa ÿapin'a; lo aguanta, lo domina, lo puede hacer, lo resiste, lo soporta. Sa sapinqa'a aso huaaca. Podemos dominar esa vaca. lapinec; lo que él no domina. ÿapiichigui; no lo domina. napinai; la indomable. napinshin; usa poder secreto. qaica ca ÿapina'a; domina todo. \* \qom ÿapioxonaxanaxan \dfs le hace lamer. (c napilec) \* \qom ÿapishinaxanaxan \dfs le manda colar. (v napishi) \* \qom ÿapna'a't \syn ÿapten'a't \dfs los junta. Sapnaqa'a't ana qanado'o. Agarramos todos nuestros sombreros juntos. lapnguishic; lo que él junta. \* \qom ÿapneuo \dfs lo agrega. 'Au'apneuo somayi. Debes agregarlo a aquél. (c ÿapna'a't) \* \qom ÿapochaxat \dfs lo hace crespo, lo encrespa. Dapochaqtaxaatac, ÿapochaxattac na lqaic añi lÿa aso 'alo. La mujer encrespa el cabello de la otra. (v dapochi) \* \qom ÿapogoñi \dfs sa ÿapogoñi; no se lo tapa. (c ÿapogui) napogoñi; se tapa. napoxonaxanaxaañi; le viste. \* \qom ÿapogoqchit \dfs (1) lo eriza. (2) lo encrespa. Aso 'alo ÿapogoqchit na laue. La mujer se encrespa el cabello. (c dapogoq) \* \qom ÿapogui \dfs (1) lo cierra (cerrar). Qauapoigui ñi lasom. Cierren la puerta. (2) lo tapa. Ana 'ipaq ÿapogui na ñicpi. Los árboles tapan los senderos. napo; está cubierto el cielo. dapoxon; tapa. lapogoshic; lo que él tapa. laposat; arbustos. lapoxot; su tapa que lo tapa. lapoxonaxat; su cobertura con que tapa algo. (v ÿapogoñi) \* \qom ÿapolec \dfs lo tapa. Ana 'epaq ÿapolec na 'alhua. Los árboles tapan la tierra. \* \qom ÿapoqchiiñi \dfs le desconoce. 'Am sa sapoqchiiñi. Te conozco fácilmente. (c ÿapoqten) \* \qom ÿapoqten \dfs le desconoce. sa ÿapoqten; le conoce. 'Am sa sapoqtenaxañi. Te conocemos fácilmente. \* \qom ÿapot \dfs apenas yerra en agarrarlo (errar), casi lo agarra. Aÿim ÿapot da inac so pioq. Casi me muerde el perro. \* \qom ÿapotaxanaxan \dfs le hace errar apenas en puntería. (c ÿapot) \* \qom ÿapou'a \dfs lo encierra en un cerco (encerrar). (c ÿapogui) \* \qom ÿapoxojñi \dfs le desconoce. sa ÿapoxojñi; le conoce. (c ÿapogui) \* \qom ÿapo'oguet \dfs lo tapa. Ñi ca'agoxoic dapoxon, ÿapo'oguet na l'edaxa añi nala'. La luna tapa el brillo del sol, hay eclipse de sol. \* \qom ÿapo'oqchit \dfs le enflaquece, le adelgaza. (c ÿapo'ota) \* \qom ÿapo'ota \syn po'ota \dfs es delgado, flaco. Sapo'oqta. Somos flacos. po'oxoic; flaco. lapo'oxo; su delgadez. napo'oqchitaguec; su enflaquecimiento que sufre. \* \qom ÿapteetega't \dfs los pone juntos, los junta. \* \qom ÿaptena'a't \syn ÿapna'a't \dfs los pone juntos. 'Apteetega't ana papelpi. Estás juntando papeles. \* \qom ÿapteuo \dfs lo agrega. (c ÿapna'a't) \* \qom ÿaq \dfs ¡epa!, ¡ay!, ¡ah!, una exclamación de sorpresa. ¡ÿaq aja'!; ¡ah sí! \* \qom ÿaqaigaqchit \dfs le hace tener asco o aversión. (c daqaicta'a) \* \qom ÿaqaigoxosoxonaxan \dfs le hace escupir. (c nqaigoq) \* \qom ÿaqalagoxojñi \dfs (1) lo tumba, lo vuelca (volcar). (2) lo ara. (v nqalgoq) \* \qom ÿaqalanapec \dfs sa ÿaqalanapec; lo puede hacer. Saqca ca ÿaqalanapec ñi qadta'a Dios. Es todopoderoso nuestro padre Dios. \* \qom ÿaqalan'a \dfs le es difícil, no lo puede. Saqalanqa'a da qodedaxanaxac. Nos es difícil escribir. sa nqalaat; es baqueano. sa nqalaataqchit; le hace experto. ÿaqalaqchit; le causa dificultad. lqalaic; su dificultad. qalaqaic; es difícil. \* \qom ÿaqalaqchit \dfs le causa dificultad. Daqalaqtaxan adamayi, aÿim ÿaqalaqchit. Ella me causa dificultades. (v ÿaqalan'a) \* \qom ÿaqaleten \dfs (1) lo hace girar. Qauqallichiñi ne'ena. Giren esto ustedes. (2) lo hila. Saqaletenaqtac na qagueta laue. Estamos hilando lana de ovejas. lqalejna; su madeja de lana. lqalejnec; su manta tejida. lqalejnaxanaqte; su huso. \* \qom ÿaqalhuaqchit \dfs le desanima. (v daqalvi) \* \qom ÿaqallim \dfs no lo aguanta, no lo resiste, no lo soporta, es inferior en fuerza. Saqallimaq na nshaxa. No aguantamos el barro, nos impide. Num(2)(2).6 \* \qom ÿaqallimaqchit \dfs le hace no aguantar. (c ÿaqallim) \* \qom ÿaqan \dfs lo destruye, la tierra lo traga. Qaÿaqan so qom. La gente fué destruída. Num(1)(3).(3)(2) daqanaxan; destruye. lqanguishic; lo que él destruye. \* \qom ÿaqanachit \dfs lo puede hacer, le da fuerza. Da n'aqtac ÿaqanachit yim lolaxaic. La palabra da fuerzas al enfermo. lqanatac; al que le da fuerza. daqanataxan; da fuerza. (c ? lqana) \* \qom ÿaqanamaqchit \syn nqanamaqchit \dfs le ciega (cegar). \* \qom ÿaqapalaxanaxan \dfs le hace abrazar. (c qapalot) \* \qom ÿaqapalaxanaxaneu'a \dfs le hace taparlo. \* \qom ÿaqapiaqchit \dfs lo hace chico, lo achica. (v daqapi) \* \qom ÿaqaqaalec \dfs retumba sobre.. Ÿaqaqaalec ne'ena souaqta'a da l-lamaxa aso qasoxonaxa. Retumba sobre donde estamos el sonido del relámpago. lqaqñiguishic; al que él reta. \* \qom ÿaqaqñigui \dfs retumba adentro de.. Ÿaqaqñigui na ÿaqaic da l-lamaxa aso 'altemoi. Retumba en mi cabeza el sonido del camión. \* \qom ÿaqashilgaxajñi \dfs lo hace brillar. (v qashilec) \* \qom ÿaqashinaqchit \dfs lo hace estornudar. (v nqashin) \* \qom ÿaqashit \dfs saca la cáscara, lo descascara. Saqashit ana qallite. Descascaro el caraguatá. \* \qom ÿaqata \syn huoqata \dfs le aconseja. \* \qom ÿaqataqchit \dfs le hace perderse. (c daqat) \* \qom ÿaqataqtaxanaxan \dfs le manda para causar perdición. (v daqat) \* \qom ÿaqataxaatai' \dfs lo prepara. \* \qom ÿaqataxana \dfs lo lleva de antemano o adelante, lo hace anticipadamente. (v huoqata) \* \qom ÿaqataxanai' \dfs lo prepara de antemano, lo previene (prevenir), lo alista. \* \qom ÿaqataxanañi \dfs lo planea. \* \qom ÿaqatchigui \syn huoqatchigui \dfs lo acierta (acertar), tiene suerte en.. \* \qom ÿaqatogot \dfs le saca la médula o el meollo, lo desmeolla. Daqatoctaxaatac, ÿaqatogottac ana qallite añi 'alo. Está desmeollando la mujer, sacando el meollo al caraguatá. \* \qom ÿaqatot \syn huoqatot \dfs le aconseja. (c huoqata) \* \qom ÿaqatoxoÿaxanaxan \dfs le hace atender. (v qatoxoÿapegue') \* \qom ÿaqattac \dfs no lo encuentra (encontrar), lo ha perdido, busca lo perdido, lo pierde (perder). Saqataqtac na n'etaxat. Buscamos el agua sin encontrarla. (v daqat) \* \qom ÿaqatteu'a \syn huoqatteu'a \dfs tiene suerte en.. (c huoqata) \* \qom ÿaqauaqchin \syn ÿaqauaqchit \dfs le hace dar un paso. Aÿim qaÿaqauaqchinauec. Me hicieron dar un paso hacia afuera. (v qaua) \* \qom ÿaqauga \dfs diferente, extranjero. Somayi ÿaqauga. Ése es extranjero, no de acá. (c ÿaqa'a) \* \qom ÿaqaxaÿaxat \dfs lo seca, lo hace seco. Qaÿaqaxaÿaxat na nata'l. Se hace secar la totora. (v daqaqta) \* \qom ÿaqa'a \dfs ajeno, diferente, distinto, extraño, raro. 'Iñi ÿaqa'a, sa ilo. Ése es ajeno, no es mi animal. ÿoxosa'a; ajeno. ÿoqta'a; ajeno. \* \qom ÿaqa'aguet \dfs le sigue, diferente. So auot ÿaqa'aguet so lÿa auot. Esa lluvia siguió a la anterior, eran dos lluvias apartes. ÿaqa'aguet naq'en; lo agrega. (c ÿaqa'a) \* \qom ÿaqchit \syn iÿaqchit \dfs le cría. 'Ai'aqchit. Hay que criarle. \* \qom ÿaqtaquiaxanaxan \dfs le hace tocar el bombo. (v lqataqui) \* \qom ÿaqto' \syn ÿoqto'/ yaqto'/ ñaqto'/ ÿamaqto' \dfs para que.., porque.., a fin de que.. ¡Ñapilotaq, ÿaqto' sa so'ochaq!. ¡Lavémonos la cara, para que no nos durmamos!. \* \qom ÿaquiaxaic \dfs (1) ruidoso. (v laÿac) (2) bromista. (v daÿaqui) \* \qom ÿaquiconaxan \dfs le entristece. (c daquico) \* \qom ÿaquicoqchit \dfs le entristece, le melancoliza. Qauaquicoqchichi añi iquiyaqte. Ustedes entristecen mi corazón. (c daquico) \* \qom ÿaquipec \dfs tiene sed de.. Saquipaxac na nÿaq lchita. Tenemos sed de grasa de pescado. (v laquip) \* \qom ÿaquiquiaxan \dfs lo hace chillar o chirriar. (c daquiqui) \* \qom ÿaquit \dfs está húmedo. Saquitaq, souaxat ñit ñi qadhuo'. Estamos húmedos, porque gotea nuestra casa. ÿaquit nqa'en; lo humedece. naquiteec; suda. laquitaxa; su humedad. \* \qom ÿaquitaqchit \dfs lo humedece, lo humecta. (c ÿaquit) \* \qom ÿaquitchiguem \dfs es un poco más alto. Sagaqatchiguem. Somos un poco más altos. (v ÿac) \* \qom ÿasaataqchit \dfs lo mejora de salud. (v ÿasaatteec) \* \qom ÿasaatauec \dfs transparente. (s chauec) (v ÿasaatteec) \* \qom ÿasaatchiguiñi \syn ÿasatchiguiñi \dfs claro, abierto. \* \qom ÿasaattaigui \syn ÿasattaigui \dfs está abierto, hueco. \* \qom ÿasaatteec \syn ÿasatteec \dfs (1) está abierto. Ÿasaatteec na n'onaxa. Está abierto el campo. (2) se alivia, se mejora de salud. Sasaataqteec. Nos sentimos aliviados. ÿasaatauec; transparente. nasaattelec; está claro. lasaachi; un claro. ÿasaataqchit; lo mejora de salud. \* \qom ÿasaattegue \syn ÿasattegue \dfs está abierto, es claro. Ÿasaattegue na nqa'aic. (c ÿasaatteec) \* \qom ÿasaatteguet \syn ÿasatteguet \dfs es refrescante. Ÿasaatteguet na l'at. Es refrescante el viento. \* \qom ÿasacnaxanaxan \dfs le manda pegar con el puño. (c ÿasaquen) \* \qom ÿasacnot \dfs le pega con el puño. (c ÿasaquen) \* \qom ÿasagoqtac \dfs lo pesca con red. \* \qom ÿasagueden \syn ÿasaguiyin \dfs lo dice en broma, le habla en broma, bromea con.. Chochi qauasaguiyiñiitac da nogotolec. Ustedes bromean con el niño no más. sa ÿasagueden; está en serio sobre.. Sa sasagueden asa'aso huaaca da seshijnaxaatega. Estoy en serio sobre la vaca que estoy comprando. (v dasaguettac) \* \qom ÿasaguiyin \syn ÿasagueden \dfs lo hace en broma. ¡Sa 'auasaguiyin yi n'aqtac!. ¡Tome en serio la palabra!. \* \qom ÿasamaqchit \dfs le cansa, le fatiga. (v nasamñi) \* \qom ÿasapataqchit \dfs le hace tener ganas. (v nasapat) \* \qom ÿasaq \dfs lo tira con la mano, lo arroja. Sasaq aso pelota, sasaxa ñi qadqaÿa. Le tiro la pelota a nuestro hermano. dasaxasoxon; arroja. ÿasaxalec; lo tira encima de.. \* \qom ÿasaqtoigui \dfs lo tira adentro de.. \* \qom ÿasaquen \dfs le pega con el puño. Qaÿasaquen so Jesús. Le pegaron a Jesús con los puños. nasacnaxaic; boxeador. \* \qom ÿasaquiaxan \dfs lo sacude. (v dasaqui) \* \qom ÿasaquiaxanaxan \dfs le manda sacudir. (c dasaqui) \* \qom ÿasat \dfs contesta, responde, asiente. Sasat, sasateguet ca iÿa. Yo contesto a mi compañero. lasataxac; su contestación. nasataxanataguec; como le hacen contestar. \* \qom ÿasataqchit \dfs le hace contestar. (c ÿasat) \* \qom ÿasataxanaxan \dfs le hace contestar. \* \qom ÿasatchiguiñi \see ÿasaatchiguiñi \* \qom ÿasateguet \dfs le contesta, le responde. (v ÿasat) \* \qom ÿasattaigui \see ÿasaattaigui \* \qom ÿasatteec \see ÿasaatteec \* \qom ÿasattegue \see ÿasaattegue \* \qom ÿasatteguet \see ÿasaatteguet \* \qom ÿasauaqtaxanaxan \dfs le manda amenazar. (c ÿasauaxattac) \* \qom ÿasauaxattac \dfs le amenaza. Sasauaxataqtac camayi, cha'ayi huo'o da lasouaxashit. Le estamos amenazando a aquél, porque tiene culpa. \* \qom ÿasaunoigui \dfs lo abanica. Ñi qadqaÿa dasaunaxan, ÿasaunoigui yi nodec. Nuestro hermano abanica el fuego. (v nasau) \* \qom ÿasaxac \dfs ÿasaxac da lalaxac; le enloquece. \* \qom ÿasaxa \dfs se lo tira a.. (v ÿasaq) \* \qom ÿasaxagui \dfs le pega. \* \qom ÿasaxalec \dfs lo tira encima de.. ÿasaxalec ca sa ÿaÿamaxañi; le calumnia, le difama, le maldice (maldecir), habla mal de.., le mancha, chismea de.. (v ÿasaq) \* \qom ÿasaxangui \dfs lo echa adentro de.. \* \qom ÿasaxañi \dfs lo derriba. \* \qom ÿasaxauec \dfs lo echa, lo arroja. \* \qom ÿasaxautega \syn dasaxautega \dfs compite con otro (competir), le desafía. \* \qom ÿasaxaviaqchit \dfs le hace rivalizar. (v dasaxavi) \* \qom ÿaso \dfs está desmenuzado. Mashi ÿaso na 'auaqpi. El pasto está desmenuzado. laso; su cáscara seca. sonaq(2); velludo. lasoxo; su sequedad. ÿasoqchit; lo desmenuza. (c lso) \* \qom ÿasocnataxanaxan \dfs le hace toser. (v dasocnata) \* \qom ÿasogui \dfs está podrido adentro. Ÿasogui ada 'ipaq. Está podrido adentro el árbol. (c ÿaso) \* \qom ÿasoqchit \dfs lo hace pedazos, lo desmenuza, lo muele (moler), lo tritura. (v ÿaso) \* \qom ÿasoqot \dfs lo tira delante de.. (c ÿasaq) \* \qom ÿasoquen \dfs le llama al toser. Sasoquen da ÿale. Llamo al hombre. (v dasocnata) \* \qom ÿasot \dfs lo patea. Ishit da 'am ÿasot añi huaaca, cha'ayi sotaxanaxai. La vaca te puede patear, porque es pateadora. dasotaxan; patea. nasoteec; lo patea hacia acá. lasotegueshic; lo que patea. lasotaxanaqte; su espuela. ÿasotaxanaxan; le hace patear. (c dasot) \* \qom ÿasotaxanaxan \dfs (1) le hace bailar. (2) le hace patear. (c dasot, ÿasot) \* \qom ÿasoteec \dfs lo patea. (c ÿasot) \* \qom ÿasotot \dfs lo patea. (c ÿasot) \* \qom ÿasottapeeguet \dfs lo rechaza a patadas. \* \qom ÿasouaqchit \dfs le hace morir. (v huasou) \* \qom ÿasouaxat \dfs tiene culpa o es culpable de.. (v huasoilec) \* \qom ÿasoviaqchit \dfs (1) lo deshilacha. (2) lo despeina. Aÿim ÿasoviaqchit na l'at. El viento me despeina. (c dasovi) \* \qom ÿashaxaalec \dfs le hace esquivarlo. (c dashi) \* \qom ÿashaxan \dfs le hace doblar. (v dashi) \* \qom ÿashic \dfs lo clava, lo espeta. Qauashiqui ana pogoxosoxoi. Espeten ustedes los bagres. (c nashi'c) \* \qom ÿashicnaxanaxan \dfs le manda hacer callar. (c ÿashiquen(1)) \* \qom ÿashicna'a \dfs le llama al chistar. (c ÿashiquen(1)) \* \qom ÿashicnoigui \dfs lo sopla, lo hace arder. ¡'Auashicnoigui yi qal-le'!. ¡Sople nuestro fuego para que arda!. (c ÿashiquen(1)) \* \qom ÿashicteec \dfs va derecho. Sashigaqteec. Vamos derecho. (c nashicteec) \* \qom ÿashigota \dfs está contento por.., le recuerda contento (recordar). Sashigotaxa ñi qadqaÿa. Al ver nuestro hermano estamos contentos recordando el pasado. shigotaxaic; recordador. shigotaxanataxanaxaic; recordativo. lashigochi; su recuerdo de.. nashigochi; su recuerdo de su pasado. \* \qom ÿashigotaxanaxan \dfs le hace recordar contento. (c ÿashigota) \* \qom ÿashiguiñi \dfs lo espeta. (c ÿashic) \* \qom ÿashiguiuaq \dfs lo espeta al fuego. Sashigaxauaq ana pogoxosoxoi. Espetamos bagre al fuego. (c ÿashic) \* \qom ÿashiidaxachigui \dfs lo infla. ana ÿashiidaxachigui ana pan; la levadura. (c ÿashiiyigui) \* \qom ÿashiidot \dfs (1) le abanica, le refresca. (2) le alivia, le consuela. \* \qom ÿashiiyigui \dfs (1) lo infla. Sashiidaxagui ana 'altemoi lasaxanna. Inflamos la rueda del auto. (2) lo sopla para que toque (tocar). Sashiiyigui ana ÿashiiyi. Toco mi flauta. dashiidaxan; sopla. lashiiyi; su flauta. nashiidaqte; su abanico. \* \qom ÿashila \dfs le pide. Dashilaxaatac aso pa'ai, ÿashilatac na laÿipi. La viuda está pidiendo a los demás. \* \qom ÿashilaqteeteuo \dfs le hace entrar allá de repente. (c ÿashilteuo, nashilteuo) \* \qom ÿashilatac \dfs le está pidiendo. ñi qaÿashilatacnaxa; el dios. \* \qom ÿashilaxanaxan \dfs le hace pedir, le hace mendigar. (c ÿashila) \* \qom ÿashilhua'a \dfs lo toca con la mano, lo palpa con la mano. Qayashilliu'a. Ustedes me están tocando con la mano. nashila't; nos saludamos con un apretón de manos. lashilte; su bastón. \* \qom ÿashil-lec \dfs lo toca o lo palpa con la mano. (c ÿashilhua'a) \* \qom ÿashilteguelec \dfs camina con bastón. \* \qom ÿashilteuo \dfs entra allá de repente, llega allá inesperadamente. (v nashilteuo) \* \qom ÿashimatan \dfs (1) le hace mezquino. Aÿim ÿashimatan ca taxade. Mi padre me hizo mezquino. (2) lo mezquina. Damayi ÿashimatan da laÿajnec. Aquél mezquina su sabiduría. \* \qom ÿashimataxanaxan \dfs le hace mezquino. Aÿim ÿashimataxanaxan somayi, shimataqaic naq'en aÿim. Aquél me hizo mezquino. (v dashimata) \* \qom ÿashimatem \dfs se lo mezquina a.. Qaica ca ÿashimatem aÿim ca iÿa. No me mezquina nada mi compañero. (v dashimata) \* \qom ÿashin \dfs lo permite. sa ÿashin; lo prohibe. dashinaxan; consiente. sa nashinguet; lo prohibe. \* \qom ÿashineec \dfs sa ÿashineec; no le permite salir. \* \qom ÿashinem \dfs se lo permite a.. sa ÿashinem; se lo prohibe a otro. (c ÿashin) \* \qom ÿashiquen \dfs le chista, le llama chistando, le calla. 'Auashiquen ñi 'adÿa. Chístale a tu compañero para que se calle. \var lo agua (aguar). Adamayi ÿashiquen na qadhuoshic. Ella agrega agua a nuestra olla. \* \qom ÿashiquetta \dfs cruza derecho. Ÿashiquetta da le'ego na 'etaxat. Va derecho al otro lado del agua. (c ÿashicteec) \* \qom ÿashishaxaata \dfs le lleva despacio, lo arrastra. Aÿim qaÿashishaxaatom. Me llevaron despacito. (v dashishi) \* \qom ÿashiten \dfs (1) le pega con el puño. (2) lo hace con la mano. (c nashiten) \* \qom ÿashiu \dfs lo fuma. Qauashivitac na nashiidec. Ustedes están fumando tabaco. dashiuaxan; fuma. \* \qom ÿashiuaxanaxan \dfs le hace fumar. \* \qom ÿatamnaqchit \syn natamnaqchit \dfs le hace orar. \* \qom ÿatannaxanaxan \dfs le manda sanar. (v lata') \* \qom ÿatañaqchit \dfs le hace pedir. Aÿim ÿatañaqchit na ÿoqouaxa. Mi hambre me hace ir a pedir. (v datanaÿa) \* \qom ÿatañaxanaxan \dfs le hace pedir. Aÿim ÿatañaxanaxan añi ÿate'e. Mi madre me manda pedir. \* \qom ÿatapiaqchit \dfs lo llena, lo rellena, le empacha, lo hincha, lo hinche (henchir). Qomi' ÿatapiaqchi't so qonoq. Nuestra comida nos empacha. (v datapi) \* \qom ÿataplaqchit \dfs le atraganta, le atora. (c datapla) \* \qom ÿataq \dfs es cierto. Mashi ÿataq da saigue. Ya es cierto a donde voy. saq ÿataq; no es cierto, es incierto. ÿataq yi..; quién sabe si.. \* \qom ÿataqta \dfs está bien, es cierto, es principal, realmente. Yi lma' ÿataqta lvidaqa' na qom. Su lugar es el lugar principal donde llega la gente. ÿataqta 'eesa; realmente. \* \qom ÿataqtegue \dfs es claro. (c ÿataq) \* \qom ÿataqteguet \dfs es evidente lo que viene. \* \qom ÿatau'a \dfs se arrima a.., se afilia con.. (c ? datalec) \* \qom ÿataxaata'aguet \dfs le pone de frente a alguien. (c datalec) \* \qom ÿataxague \dfs saq ÿataxague; no es claro, es indistinto. Saq ÿataxague da n'aqtaxanaxac. No es claro el mensaje. (v ÿataqtegue) \* \qom ÿataxaguet \dfs saq ÿataxaguet; no es claro, es indistinto. Saq ÿataxaguet da ltaxa. No se nota bien su embriaguez. \* \qom ÿataxaic \dfs desea visitas. (v nÿat) \* \qom ÿataxalec \dfs saq ÿataxalec; (1) no se nota. (2) es hipócrita. (c ÿataq) \* \qom ÿataxana't \dfs los junta, los reúne. (c datalec) \* \qom ÿataxanot \dfs le pone de frente a alguien, le presenta a alguno. Qami' qaÿataxanoto ñi nta'a. Ustedes fueron presentados al rey. (v datalec) \* \qom ÿataxayi \dfs ¡quién sabe si..! Ÿataxayi jec cá, cha'ayi mashi napacalec yi laloqnec. Quién sabe si se va aquél, porque ya pasó la hora que él indicó. (v ÿataq) \* \qom ÿatec \syn qatec \dfs el nido de lechiguana. \* \qom ÿateca \syn nateca \dfs lo desmota, lo carda, lo peina, lo limpia cardando. \* \qom ÿatecapegue' \dfs le llama con la mano, le llama con ademán. (c ÿateca) \* \qom ÿatellaq \syn ÿatema \dfs mientras tanto. \* \qom ÿatema \syn ÿatemaq/ ÿatellaq/ ÿateñaq \dfs mientras tanto. Qami sa'axatteguema, ÿatema llaq qaÿoqta. Les estuve diciéndolo a ustedes, mientras estaba lejos todavía. \* \qom ÿaten \dfs lo charquea. lachinguishic; su charqui. \* \qom ÿatenachit \dfs le engaña, le decepciona. ¡Taxamaqco' ca qauatenachichi! ¡No engañen a nadie! tenataxanaxaic; decepcionante. latenatac; aquél que él engaña. natenataguec; su engaño que recibe. \* \qom ÿatenaxanaxan \dfs le manda charquear. (v ÿaten) \* \qom ÿatenaq \syn ÿatema \dfs mientras. \* \qom ÿatoinaxanaxan \dfs le manda tocar campana. (v datovi) \* \qom ÿatomaqchit \dfs lo despierta (despertar). (v datom) \var lo enfría. Satomaqchit añi el jeep. Voy a enfriar el jeep. (v atom) \* \qom ÿatoqchit \dfs le hace bostezar. Aÿim ÿatoqchit na i'ochaxa. Me hace bostezar mi sueño. (c datotac) \* \qom ÿatoqchitaxanaxan \dfs le hace bostezar. \* \qom ÿatoqchitta \dfs lo asa. Ÿatoqchitta yi nodec ada qadauole. El fuego está asando nuestro asado. (v dato) \* \qom ÿatovin \dfs toca la campana, lo repica, lo tañe, lo hace sonar como metal. (v datovi) \* \qom ÿatoxonaxanaxan \dfs le manda recoger. (c nato) \* \qom ÿau \dfs lo come totalmente, lo devora. Mashi 'au so 'oq. Ya comiste toda tu comida. qoÿau/ qananau; se lo come todo. ÿauaqchit(2); le hace comer todo. \* \qom ÿauaachigui \dfs lo ve bien. (c ÿauan) \* \qom ÿauaatega \dfs le conoce. \* \qom ÿauacnaxanaxan \dfs le hace cacarear. Ÿauacnaxanaxan da lco'oxoc aso 'olgaxa. Al poner huevos cacarea la gallina. (c dauacnaxan) \* \qom ÿauachigui \dfs lo abre, lo destapa. Sauataxagui ana qodede. Vamos a abrir nuestro libro. (v ÿauat(1)) \* \qom ÿauajlec \dfs lo descubre. \* \qom ÿauajngui \syn ÿauajñigui \dfs lo abre. Sauataxangui añi laata. Abrimos una lata. \* \qom ÿaualateelec \dfs le pone almohadilla o jerga. (v lauala') \* \qom ÿaualaten \dfs le pone almohadilla o jerga. Ÿaualaten ñi lalo ada 'alo. Pone jerga a su caballo la mujer. (v lauala') \* \qom ÿaualgaxaata \dfs lo arrastra, lo lleva despacio. (v hualec(1)) \* \qom ÿauan \dfs lo conoce. Ñi pi'oxonaq ÿauan na n'adaxanaq. El curandero conoce la víbora para curar su picadura. lauana; su escondite. sa nauaañi; es ciego. huanaxanaxaic; vigilante. ÿauanaqchitec; lo muestra a alguno. nauanaqchijñi; le hace ver. \* \qom ÿauana \dfs lo ve, lo conoce. Mashi sauanaxa añi lapel. Ya vimos la laguna. sa ÿauana; nunca. \* \qom ÿauanaga \dfs sa ÿauanaga/ sa ÿauango'; nunca. \* \qom ÿauanaxanaxan \dfs le manda esperar. \* \qom ÿauanaqchitec \dfs lo muestra a.. (mostrar). Aÿim ÿauanaqchitec se'eso ñi Dios. Dios me hace ver eso. (v ÿauan) \* \qom ÿauaneuo \dfs sa ÿauaneuo; está ausente, no está presente. Sa sauaneuo can huo'o se'eso. Estuve ausente cuando hubo eso. \* \qom ÿauango' \dfs lo habrá visto. sa ÿauango'; nunca. (c ÿauanaga) \* \qom ÿauangui \dfs lo ve. qaica ca ÿauangui naq'en; lo hace secretamente. \* \qom ÿauano' \syn huano' \dfs nunca. (c ÿauan) \* \qom ÿauapec \dfs consume mucho. (c ÿau) \* \qom ÿauaqchit \dfs le hace acostarse con.. (c daua) \var le hace comer todo. (v ÿau) \* \qom ÿauaqta'a \syn huaqta'a \dfs lo permite, lo tolera. Sa ÿauaqta'a da 'ico' ncoñitegueshic. No tolera que sea dominado. (v huaqta'ai') \* \qom ÿauaquen \dfs lo saca de su cueva, lo desencueva. (v auac) \var lo destripa de un tirón. Sauaquen na nÿaq. Destripo los pescados. nauaqueetañi; lo arranca con gancho. nauacnaqte; el gancho que lo arranca. lauacnaxanaqte; su gancho para sacar fruta. \* \qom ÿauaquiaxan \dfs lo hace crujir. Sauaquiaxaatac ana papel. Hago crujir el papel. (c dauaqui) \* \qom ÿauat \dfs lo revisa, lo descubre. Sauat ne'ena 'enauac noÿic. Reviso todas las casas. ÿauachigui; lo abre. nauajlec; se despeja. nauateec; se abre. lauatac; su abertura que él abre. \var es igual a.., es parecido a.. Sauat so ÿaqaÿa. Soy parecido a mi hermano. \* \qom ÿauataique \dfs lo busca. (c ÿauat(1)) \* \qom ÿauatapigui \dfs ÿauatapiguilo naua l'ai'te; se admira. \* \qom ÿauataqchit \dfs le hace anhelar acompañar. (v auategue) \* \qom ÿauataxanaxan \dfs le hace anhelar acompañar. (c auategue) \* \qom ÿauatoigui \dfs lo abre como puerta. \* \qom ÿauatot \dfs lo abre. (c ÿauat(1)) \* \qom ÿauatton \dfs le conoce. Sauattonaq que'eca souaqtaigui toguishic. Conocemos las costumbres viejas en que estábamos. lauattonatac; su conocido. ÿauattonaxanaxan; le hace conocer. huattonaxanaqchaqaic; conocedor de todo. nauattonaxaua; su conocido. lauattonaxanaxaua; su consabidor. \* \qom ÿauattonalec \dfs le conoce. \* \qom ÿauattonaxanaxan \dfs le hace conocer. (v ÿauatton) \* \qom ÿauattoolec \dfs lo conoce, lo reconoce. Sauattonaxalec se'eso shiÿaxaua. Le conocemos a aquel hombre, su carácter y todo. \* \qom ÿauaxanaqchit \dfs le hace rugir. (v dauaxan) \* \qom ÿauaxaÿaxana'a't \dfs los pone juntos. \* \qom ÿauaxaÿaxane' \dfs lo pone junto a.. Qaÿanacot añi latas, qaÿauaxaÿaxane' ñi iqui'axaqui. Traen una taza y la ponen junto a mi plato. (v huaqta'ai') \* \qom ÿauaxaÿaxanguet \dfs lo pone junto a.. \* \qom ÿauec \dfs le guía, le lleva guiándolo. Sauec da qadqaÿa, sauega ca Emilio. Le llevo a nuestro hermano a Emilio. nauec; le trae. navigui'; le trae. ÿaviguishiguem; le lleva arriba. laueque; su ganancia. laueguec; su adepto. lauegaqtac; su adepto. huegaxadaic; extensible. dauegaxan; gana. dauegaxaatac; tiene tos convulsa. nauegaxanaq; tos convulsa. huegaxanaxaic; ganador. nauegaqtaxan; trae. dauegaqtaxangue; guía por un camino. \* \qom ÿaueca \dfs lo arrastra. Ÿaueca na lchi. Arrastra un pie, es rengo. (c ÿauec) \* \qom ÿauecapiguiñi \dfs ÿauecapiguiñi da lqueuoxoc; va rengueando. \* \qom ÿauectaueegue \dfs le lleva guiándolo lejos. \* \qom ÿaueegue \dfs le lleva guiándolo a tal parte. Sauegaxague da Resistencia ñi Pablo. Llevamos a Pablo a Resistencia. (c ÿauec) \* \qom ÿauega \dfs le lleva guiándole hasta.., le guía hasta.. \* \qom ÿauegueec \dfs le guía o lleva saliendo. ÿaueguedeec; les lleva. \* \qom ÿaueguelec \dfs lo tapa. Yaueguelec ñi iÿa. Me tapa mi compañero. \* \qom ÿauegueuo \dfs le lleva adentro, lo roba. Huo'o na sochi qaÿauegueuo na caipi. Algunos de los caballos fueron robados. \* \qom ÿauogaxanaxan \dfs le hace tener coito, le hace cubrir en acto sexual. (c auoc) \* \qom ÿauogolen \dfs lo arrastra hacia allá. Yauogoleetac so iÿa. Me está arrastrando mi compañero. dauogonnaxan; arrastra. (c laigona, nauogolen) \* \qom ÿauolten \dfs lo empapa para comer, lo humedece o lo sumerge para comer. Sauolten ana pan. Empapo el pan en líquido. (v auol) \* \qom ÿauoltenaxanaxan \dfs le manda empapar. (c auol) \* \qom ÿauon \dfs le desea de novio o novia. Sa sauon asa'aso 'alo. No quiero ser novio de ella. nauonaguec; su noviazgo. lauonaxanaxac; su noviazgo. nauonaxaua; su novio. \* \qom ÿauoqchit \syn nauoqchit \dfs lo hace florecer. Ada'ada 'epaq ÿauoqchit na auot. La lluvia hace florecer al árbol. (v dauotac) \* \qom ÿauotaique \syn huotaique \dfs lo desea, quiere hacer (querer). Sauoqtaique da souaxalec ñi caaÿo. Queremos montar el caballo. Qaica ca huotaique da i'ottac de'eda. Es sincero en hacer eso. ÿauo'o; lo hace. huapque; lo quiere. (c nauo'o) \* \qom ÿauota'a \syn huota'a \dfs lo usa, lo ocupa. Sauota'a so ñaqchipe. Ocupo mi hacha. (c ÿauotaique) \* \qom ÿauota'ac \dfs le mezquina. sa ÿauota'ac; no lo retiene, no rehusa darlo, no le mezquina. (c ÿauotec) \* \qom ÿauotec \dfs le ama, le gusta, le quiere (querer). Qomi' ÿauoteque ñi qadta'a, qataq sauotaxac ñimayi. Nos ama nuestro padre, y le amamos. nauojla't; se ama a sí mismo. nauota't; se aman entre sí. lauochi; su amor por otro. lauotaxat; su amado. dauotaxanaqta; ama. lauotaxanaqtaic; su amor. huotaxanaqtaqaic; amable. huochiyaqaic; mezquino. \* \qom ÿauottac \dfs lo asa. Dauoxootac añi qadqaÿa, ÿauottac da qadauoc. Nuestra hermana está asando nuestro asado. lauoc; su asado. lauole; su torta cocida. lauotaxat; leña que lo asa. nauotaguec; la acción de asarse. lauoxonaxac; su acción de asar. nauoxonaq; asador. huoxonaxaic; asador. \* \qom ÿauoxonaxanaxan \dfs le manda asar. (c ÿauottac) \* \qom ÿauo'o \syn huo'o2 \dfs lo hace, lo prepara. Sauoqo'oi ne'enaua qanso'onaxaqui'. Preparamos nuestras sillas. huo'o na ÿauo'o; le respeta. (v ÿauotaique) \* \qom ÿauta \dfs lo devora del todo. (c ÿau) \* \qom ÿaviaqchit \dfs le hace trepar. (v daue) \* \qom ÿaviaxanaxan \dfs le hace trepar. \* \qom ÿavic \dfs (1) se quema. Ÿavic na hualoq, souaxat na ntap. Se quemó el algodón por el sol. (2) arde. Ca nodec ÿavictac. Arde el fuego. vigaxaic; quemado. lavigaxa(1); su quemadura. ÿavigaxat; lo quema. navigaqtaguec; su quema que recibe. davigaqtaxan(1); quema. \* \qom ÿavicañi \dfs se quema. Ada ÿanguishi ÿavicañi. Se quemó mi planta. \* \qom ÿavigaqtaxanaxan \dfs le manda quemar. (c ÿavigaxat) \* \qom ÿavigaqtaxanaxan \dfs (1) le da crédito, le fía, le da préstamo. (2) le manda sacar crédito. (v lavigaxa(2)) \* \qom ÿavigaxat \dfs lo quema, lo enciende, lo incendia. Davigaqtaxan(1) yi nodec, aÿim ÿavigaxat. Me quema el fuego. (v ÿavic) \* \qom ÿavigoigui \dfs arde. Ÿavigoigui yi 'ipaq. Arde el palo. \* \qom ÿaviguishiguem \dfs le lleva arriba. (v ÿauec) \* \qom ÿavigui' \dfs le lleva guiándole. \* \qom ÿavioxonaqchit \dfs le da olor, lo perfuma, lo oloriza. Ÿavioxonaqchi't na iua'q aso vioxonaxai. El insecto da olor a mis manos. (c davioxon) \* \qom ÿaxaañi \dfs (1) lo abandona, le deja, lo larga, lo suelta. (2) cesa, desiste. ¿Mashi 'axaañi da 'ad'onataxanaxac? ¿Ya dejaste tu trabajo? qai'axañiiñi/ qa'axañiiñi/ qaxañiiñi; ustedes lo dejan. (c nañaxaañi) \* \qom ÿaxaateec \dfs lo abandona, le deja, cesa, desiste. (c ÿaxaañi) \* \qom ÿaxadaic \dfs afilado, es filoso. (v ÿi) \* \qom ÿaxaden \dfs le aconseja, le avisa, le incita. ¿'Ai'axadeetac/ 'axadeetac shicait so nogotolec? ¿Estabas incitando al niño ayer? (c ñaxadenataxanaq) \* \qom ÿaxaiguilo \see ñi'axaguilo \* \qom ÿaxaina' \syn ÿi'axaina', añi \dfs la vieja, la anciana, la antigua. ÿaxaino'ole; la viejita. (v ÿi) \* \qom ÿaxaiqui \syn ÿi'axaiqui \dfs el viejo, el anciano, el antiguo. ÿaxaiquiolec; el viejito. \* \qom ÿaxajlec \dfs lo forra, lo venda. (c ÿaxategue) \* \qom ÿaxanachit \dfs le invita, le apacigua. (c iÿaxanachit) \* \qom ÿaxanaxaic \dfs clamador, llamador. (c deÿaxan) \* \qom ÿaxaneec \dfs le deja, le abandona, le larga. Da saq aÿim 'axaneec, qa saq 'am saxaneec. Si no me dejas, entonces no te dejaré. (v ÿaxaateec) \* \qom ÿaxat, ana \dfs la zarza, el abrojo. \* \qom ÿaxataxadai \dfs muy lleno de espinas, muy espinoso. (c ÿaxat) \* \qom ÿaxategue \dfs lo envuelve (envolver), lo venda, lo forra. (v alaxa) \* \qom ÿayaqchit \dfs le hace correr rápido, le hace correr ligero. (v ayaq) \* \qom ÿayigot \dfs lo agita, lo sacude. Qaÿayigot ada 'epaq, ÿayigot na l'at. El árbol está sacudido por el viento. \* \qom ÿayiitac \dfs lo incita. \* \qom ÿayiita'a \dfs le obliga, le ruega (rogar). Sayinaqta'a da jec só. Estamos rogándole que se vaya. (c ?) \* \qom ÿayijnaqchit \dfs le pone aparte. (v layitet) \* \qom ÿayiloqchit \dfs le hace enojar, le enoja. (c layiloxo) \* \qom ÿayin \dfs lo abandona, le engaña. So ÿale ÿayin so lÿa. El hombre abandona al otro sin ayudarle. layinaxanaxac; su engaño que hace. yinaxanataxanaxaic; engañador. \* \qom ÿayin'a \dfs le engaña. (c ÿayin) \* \qom ÿaÿajnataxanaxan \dfs le enseña. (v ÿaÿaten) \* \qom ÿaÿajnaxanaxan \dfs le enseña. \* \qom ÿaÿajnaxanaxanec \dfs se lo enseña o comunica. \* \qom ÿaÿajna'a \dfs lo previene (prevenir). qaica ca ÿaÿajna'a; es desprevenido, imprudente. huo'o na ÿaÿajna'a; es prevenido, prudente, precavido. (c ÿaÿaten) \* \qom ÿaÿajnguet \dfs lo entiende. \* \qom ÿaÿalgueden \syn ÿaÿalguiyaqchin/ ÿaÿalguiyaqchit/ ÿaÿalguiyin \dfs le hace reir. (v daÿalguiyi) \* \qom ÿaÿaloxon \dfs lo demora, lo retrasa, lo retarda, lo posterga, lo difiere (diferir). Saÿaloxonaq ne'ena da so'otaq. Demoramos en hacerlo. laÿaloxo; su demora. \* \qom ÿaÿallaqchit \dfs le causa dolor. (v daÿalli) \* \qom ÿaÿamaq \dfs sa ÿaÿamaq; (1) defectuoso. (2) inmoral. (3) sin juicio. ÿamaxaic; defectuoso. laÿamaxa; su bienestar. ÿaÿamaxat; lo cuida. naÿamaxat; se prepara. ÿaÿamaxajñi; lo arregla. naÿamaxajla't; se arregla a sí mismo. \* \qom ÿaÿamaqchiguiñi \dfs está bien. ÿaÿamaqchiguiñicnaxa; siempre está bien. \* \qom ÿaÿamaqta \dfs está en su juicio cabal. (c ÿaÿamaq) \* \qom ÿaÿamaqta'ac \dfs está preparado para.. \* \qom ÿaÿamaqtot \dfs está bien con.. \* \qom ÿaÿamaxaañi \see ÿaÿamaxajñi \* \qom ÿaÿamaxadeeta \dfs está conforme o de acuerdo con.., está a favor de.., le gusta, lo aprueba, le agrada. Aÿim qauaÿamaxayiñita. Ustedes están conformes conmigo. laÿamaxannatac; lo que le agrada. naÿamaxadeete'; está de acuerdo con.. \* \qom ÿaÿamaxajñi \syn ÿaÿamaxaañi \dfs lo alista, lo arregla, lo prepara. (v ÿaÿamaq) \* \qom ÿaÿamaxañi \dfs sa ÿaÿamaxañi; está mal. \* \qom ÿaÿamaxat \dfs lo cuida, lo guarda. Ca no'on saÿamaxat, ca qauem so'otan. Guardo lo bueno, rechazo lo malo. (v ÿaÿamaq) \* \qom ÿaÿataxadeeta \dfs lo sabe bien, se fija bien en algo para saberlo. Rut(3).4 \* \qom ÿaÿateeso'o' \dfs no lo duda. (c ÿaÿaten) \* \qom ÿaÿateeta \dfs lo sabe bien. \* \qom ÿaÿateeta'a \dfs lo sabe de antemano. (c ÿaÿaten) \* \qom ÿaÿaten \dfs lo sabe, lo entiende. ÿaÿaten ana papel; sabe leer, es alfabeto. sa ÿaÿaten ana papel; es analfabeto. sa naÿaten; está confundido. naÿajnaguec; su fama. daÿajnataxan; es justo. ÿajnataxanaxaic; es justo. ÿaÿajnataxanaxan; le enseña, le informa. ÿaÿajnataxanaxanec; le informa de algo. 'auaÿatentaxa; debieras saberlo. \* \qom ÿaÿiingui \dfs lo carga adentro. (c ÿaÿin) \* \qom ÿaÿim \dfs (1) está satisfecho o saciado, está sacio. Mashi saÿimaq, saÿimaxac da dapic. Estamos saciados de la miel. (2) está harto, se harta. naimaxaic; el que se harta fácilmente. laimaxa; su hartazgo. naÿimaqtaguec; su hartazgo que sufre. \* \qom ÿaÿimaqchit \dfs le hace satisfecho, le harta. (c ÿaÿim) \* \qom ÿaÿimec \dfs se sacia con.., se harta con.., le causa asco, le cansa, le fastidia. (v ÿaÿim) \* \qom ÿaÿin \dfs le pega un tiro. Sainaxana ana 'ogoxonaqte, saÿin aso ñi'imshi. Tiro con escopeta al guazuncho. naÿineec; sale. nainec; una matanza. nainaxat; el projectil que le hiere. naÿinaxateec; le hace lanzarse. dainaxan; tira proyectil. \* \qom ÿaÿineec \dfs lo arroja, lo lanza, lo expulsa, lo tira como proyectil. Saÿinaxauec ana chicna. Tiramos la flecha. \* \qom ÿaÿodaqchit \dfs (1) le hace rengo. (2) le hiere (herir). (v huaÿotta) \* \qom ÿaÿoqchin \dfs le hace doblar. (v huaÿoqo) \* \qom ÿaÿoqchit \dfs lo hace volar solo, lo espanta. (v huaÿo) \* \qom ÿaÿoqon \dfs lo agita, lo maltrata, lo sacude. daÿoqnaxan; maltrata. \* \qom ÿaÿoqootac \dfs lo aventa. Ÿaÿoqootac na logoxot na ñaqpiolec. Los niños aventan sus ropas. \* \qom ÿaÿoxonaqchit \dfs lo hace volar al llevarlo. (v huaÿoxon) \* \qom ÿaÿoxonaxanaxan \dfs lo hace volar al llevarlo. \* \qom ÿi \dfs (1) maduro, de edad, sazonado. (2) filoso. saq ÿi; sin filo, no es filoso. lqaÿa ÿi; su hermano mayor. ÿita; maduro. ÿitalec; se madura por algo. lÿaxa; su madurez. ÿaxadaic; filoso. ÿaxaina'; vieja. \* \qom ÿicchigui \dfs lo indica, lo designa. (v ÿiga) \* \qom ÿictega \dfs lo indica, lo señala, lo designa, lo dice. sa ishit da ÿictega; no le importa.. \* \qom ÿicteu'a \dfs lo elige, lo escoge. Qoÿicteu'a ana'ana. Fué elegida ésta. \* \qom ÿidaxaamgue \dfs marca un camino al río. Sedaqqaamgue na nqa'aic. Marcamos el camino al río. (v ÿidegue) \* \qom ÿidaxanaxan \dfs le hace escribir. 'Edaxanaxan na ñaqpiolec. Haga escribir a los niños. (v ÿiyiñi) \* \qom ÿidegue \dfs marca un camino, abre camino, traza camino. Sedaxague na nqa'aic. Trazamos el camino. ÿitteguelec; lo destronca. ÿidaxaamgue; marca un camino al río. (c ÿiyiñi) \* \qom ÿideuo \dfs le anota, le nombra. \* \qom ÿiga \dfs lo indica, lo señala, lo designa, lo usa como ejemplo. Shiga da iÿa. Le indico como ejemplo a mi compañero. qaica ca ÿiga; está dispuesto. ÿicchigui; lo designa. ÿigoigui; lo mete adentro de.. (c naneguela't) \* \qom ÿiga' \dfs exclamación de sorpresa por un error. \* \qom ÿigoigui \dfs lo mete adentro de.. qaica ca ÿigoigui; no demora en suceder. (v ÿiga) \* \qom ÿigueec \dfs lo extiende (extender), lo asoma. Ÿiguedeec naua lhue so pioq. El perro asomó sus dientes. \* \qom ÿigueu'a \dfs (1) lo compra. Shigaxau'a ca qonoq. Compramos nuestra comida. (2) lo quema. Qa'iquiu'a na 'auaqpi. Quemen ustedes el pasto. (3) lo trae adentro. Nachi ÿigueu'a aso lcoÿadaxanaxaqui. Trajo la lámpara adentro. \* \qom ÿiilonec \see ÿilonec \* \qom ÿilchiingui \dfs lo sumerge en.. Seltenaxangui na pan laÿi da dapic lli'i. Sumergimos el pan en la miel. (v ÿilten) \* \qom ÿilchiiñi \dfs lo sumerge. \* \qom ÿilen \dfs le aconseja, le incita, le instiga. 'Am qoÿilen da 'aualauat que'eca. Te aconsejan que mates a aquél. lenataxanaxaic; incitador. dennaxan; incita. ÿinnataxanaxan; le manda incitar. (c nañilen) \* \qom ÿilonec \syn ÿiilonec \dfs el cuchillo. ÿilonec lashi; el mango de cuchillo. ÿilonec l-laq; la hoja de cuchillo. ÿilonec alap; el filo de cuchillo. (v lailonec) \* \qom ÿiltaxan \dfs le hace escaparse, le liberta, le libera. 'Am seltaxan. Te liberaré. (v 'et) \* \qom ÿiltaxanaxan \dfs le manda liberar a otros. (v 'et) \* \qom ÿiltaxanem \dfs le hace escaparse de alguno, le libera de alguien. Aÿim 'eltaxanem ca yiloxoic. Tu me librarás del malvado. \* \qom ÿiltaxanguet \dfs le hace escaparse de.., le libera o le libra de alguien. \* \qom ÿilten \dfs lo sumerge. ¡'Elten na pan laÿi!. ¡Debes sumergir el pan!. ÿilchiingui; lo sumerge en.. deltenaxanaxaic; sumergidor. neltenaguec; su sumersión que recibe. \* \qom ÿim \dfs es claro, se nota bien. Saq ÿim na ÿidaxanaxat. No está claro lo que escribe mi lápiz. (c ÿimchiguiñi) \* \qom ÿimala \dfs el gato moro. \* \qom ÿimaq \dfs lo engancha. Qaica ca ÿimaqpec. Va bien, sin problema. \* \qom ÿimaxangui \dfs lo mete en.., lo sumerge en.. (v ÿimaxañi) \* \qom ÿimaxaña \dfs lo saca o recoge con cucharón o balde. 'Emaxaña na 'etaxat so tala. Saca agua del río con balde. Exo4.9 (c lemec) \* \qom ÿimaxañi \dfs lo sumerge. Semaxasoxoñi na qodemec, semaxasoxongui na azúcar. Sumergimos nuestra cuchara en el azúcar. (v lemec, ÿimaxangui) \* \qom ÿimaxasop \dfs lo traspala, lo traspalea. (v ÿimaxasoxonaxan) \* \qom ÿimaxasoxonaxan \dfs le hace alzar con pala. Semaxasoxonaxan 'am da 'emaxasop na lasogoñi. Te mando a alzar con pala la basura. (v lemec) \* \qom ÿimchiguiñi \dfs está bien marcado. Ÿimchiguiñi da l'oguiaxac. Es firme su color. (c ÿim) \* \qom ÿimteuo \dfs es conocido. Ÿimteuo da i'enaxat. Me conocen bien por mi nombre. \* \qom ÿinnataxanaxan \dfs le hace incitar. Aÿim 'ennataxanaxan. Tu me mandas incitar. (v ÿilen) \* \qom ÿipaxanaxan \dfs le envía a juntar restos. (v 'ep) \* \qom ÿit \dfs se le escapa, lo pierde (perder). So nogot yitaxan, ÿit ñi lta'a. El joven perdió a su padre. saq ÿit da..; siempre. Saq shit da ñachoxodeetac. Siempre estoy orando. ÿitañi; se le cae.. yitaxan; pierde. llitaxanaxac; su pérdida. \* \qom ÿita \dfs (1) maduro. Qom ÿita ana laue, qaq najñi. Cuando son maduras las hojas, se caen. (2) es filoso. Ÿite' na lhue. Son filosos sus dientes. (v ÿi) \* \qom ÿitac \syn yitac \dfs está por.. \* \qom ÿitalec \dfs se madura por.. Ÿitalec da l'onataxanaxac. Se maduró trabajando. (v ÿi) \* \qom ÿitañi \dfs huo'o ca ÿitañi; se le cae.., es culpable de.., tiene falta o culpa. na shitaqañipi; nuestras culpas. (v ÿit) \* \qom ÿitauec \dfs se le escapa. 'Etauec ayi 'ede. Tu libro se te escapó. \* \qom ÿitaxanaqchit \dfs le hace que se le escape.., le hace perder.. Aÿim ÿitaxanaqchit so ÿale, shit ñi ita'a. El hombre me hizo perder a mi padre, se me escapó. \* \qom ÿita'ai' \dfs se madura por.. Ÿita'ai' da l'onataxanaxac. Se maduró trabajando. (c ÿi) \* \qom ÿiteguet \dfs es filoso. Ÿiteguet ñi lshiinec. Es filosa la punta. \* \qom ÿitem \dfs se le escapa. \* \qom ÿitteguelec \dfs lo destronca. Dedaxaatac so qadqaÿa, ÿitteguelec na lanaxanqa'. Nuestro hermano está destroncando su chacra. (v ÿidegue) \* \qom ÿiyiñi \dfs lo escribe, lo anota. Sedaxañi ne'ena. Escribimos esto. ñiyiñi; está anotado. nedaguec; su escritura. lede; su libro. lliyiguishi; su escritura que escribe. dedaxan; escribe. ÿidaxanaxan; le hace escribir. (c ÿidegue) \* \qom ÿi'acoxoic \syn yi'acoxoic \dfs pescador con red. \* \qom ÿi'acoxon \dfs pesca en el río. Shi'acoxon aso lachiugue. Pesco en el zanjón. (v yi'aco) \* \qom ÿi'acoxonaxan \dfs le manda pescar. \* \qom ÿi'ala \dfs lo busca. Ÿi'ala, ÿi'altaique yi 'alhua so qadÿa. Busca terreno allá nuestro compañero. (v 'al) \* \qom ÿi'alapec \dfs (1) busca miel. (2) lo localiza. \* \qom ÿi'alaxanaxan \dfs le manda buscar miel. \* \qom ÿi'altaique \dfs lo busca. (v ÿi'ala) \* \qom ÿi'axadaic \syn 'iaxadaic \dfs amaestrado. (v lli'axadet) \* \qom ÿi'axadaq \syn 'iaxadaq \dfs amaestrado. \* \qom ÿi'axaden \dfs lo amaestra. 'Avi'axaden ñi 'adelo pioq. Amaestra tu perro. (v lli'axadet) \* \qom ÿi'axaina' \see ÿaxaina' \* \qom ÿi'axaiqui \see ÿaxaiqui \* \qom ÿi'axan \dfs lo dobla. Shi'axanataxan, shi'axan ana ÿamaxaso. Voy a doblar mi pantalón. (c vi'iuo) ñi'axaashiguem; lo arremanga. lli'axanec; su doblez que hace. ñi'axanaxat; su piola. \* \qom ÿi'axanguet \dfs le hace parar, lo detiene (detener). (v vi'iiguet) \* \qom ÿi'axannataxanaxaic \dfs amaestrador. (v lli'axadet) \* \qom ÿi'icotac \dfs come algarrobas, lo mastica. Shi'igoxonaqtac, shi'icoqtac na amap. Estamos masticando algarrobas. lli'igoc; lo que él mastica. yi'igoxon; mastica. 'igoxonaxaic; masticador. ñi'igoxootañi; come caminando. (c ÿi'iquen) \* \qom ÿi'igotalec \dfs tropieza sobre algo (tropezar). Shi'igotaqalec yi 'ipaq. Tropezamos sobre el palo. lligotaxac; su tambaleo. 'igotaxaic; tambaleante. ñi'igotaqchin; se tambalea mucho. \* \qom ÿi'igotaqchit \dfs le hace tambalear. Aÿim ÿi'igotaqchit na ÿalolaxa. Me hace tambalear mi enfermedad. (c ÿi'igotalec) \* \qom ÿi'igotauec \dfs se tambalea. \* \qom ÿi'igotta \dfs anda tambaleante. \* \qom ÿi'igottapigui' \dfs se tambalea. (c ÿi'igotalec) \* \qom ÿi'igueelec \dfs se choca contra.., le atropella. (c ÿi'iguen) \* \qom ÿi'igueeta'a \dfs sa ÿi'igueeta'a; no se atreve a hacerlo. \* \qom ÿi'iguelaq \dfs vuelve allá (volver), regresa allá. ¡Shi'iguelaxasoq!. ¡Volvamos allá!. ñi'iguelaq; vuelve acá. ÿi'iguelaxat; lo devuelve allá. ñi'iguelaxat; lo devuelve acá. yi'iguelaqtaxan; devuelve. lli'iguelaxaso; su remolino. \* \qom ÿi'iguelaqtalec \dfs lo está repitiendo. \* \qom ÿi'iguelaxatot \dfs se lo devuelve. \* \qom ÿi'iguelaqto'ot \dfs le insiste. Ÿi'iguelaqto'ot so quiyoc, chochi ivitta'a da ishit. Le insiste al tigre, hasta que está convencido. (Da l'aqtaxanaxac so hua'au ÿallippi.) \* \qom ÿi'iguelaxague \dfs vuelve allá (volver), regresa allá. (c ÿi'iguelaq) \* \qom ÿi'iguelaxagui \dfs de nuevo, otra vez. \* \qom ÿi'iguelaxalec \dfs lo repite (repetir). \* \qom ÿi'iguelaxat \dfs lo devuelve allá (devolver), lo restituye allá (restituir). (v ÿi'iguelaq) \* \qom ÿi'iguelaxata \dfs regresa allá al otro lado. (c ÿi'iguelaq) \* \qom ÿi'iguelaxatague \dfs regresa allá al otro lado. \* \qom ÿi'iguelaxatem \dfs se lo devuelve a alguno, se lo restituye a alguno. \* \qom ÿi'iguelaxatta'ague \dfs lo repite vez tras vez. \* \qom ÿi'iguelaxauec \dfs vuelve allá afuera. \* \qom ÿi'iguelaxau'a \dfs entra otra vez a.. (c ÿi'iguelaq) \* \qom ÿi'iguelaxa't \dfs (1) se juntan de nuevo. (2) tiene calambre. (3) crespo. ÿi'iguelaxa't nqa'en; lo hace crespo. (c ÿi'iguelaq) \* \qom ÿi'iguen \dfs lo prueba (probar), le tienta (tentar). Huo'o na ÿi'iguen ca lÿa. Algunos tientan a sus compañeros. ÿi'iguena't; encoge una prenda. ÿi'iguen'a; le busca allá. ñi'iguenaguec; su prueba que recibe. ñi'igueetauo; atropella. lli'iguenaxaqui; su refugio. 'iguenataxanaxaic; tentador. \* \qom ÿi'iguenaxan \dfs (1) lo hace correr. (2) lo roba. Se'eso ÿi'iguenaxan aso bicicleta. Él robó la bicicleta. yi'iguenaxanataxan; roba. \* \qom ÿi'iguenaxaneuga \dfs le hace huir allá. \* \qom ÿi'iguenaxangui \dfs le atropella con palabra. Aÿim ÿi'iguenaxangui so l'aqtac. Él me atropelló con lo que dijo. \* \qom ÿi'iguenaxanot \dfs le atropella con palabra. (c ÿi'iguenaxan) \* \qom ÿi'iguena'a \see ÿi'iguen'a \* \qom ÿi'iguena't \dfs (1) se chocan entre sí. (2) encoge una prenda. (v ÿi'iguen) \* \qom ÿi'iguengue \dfs se refugia allá en tal lugar. \* \qom ÿi'iguenguet \dfs se choca contra.. Sa 'avi'iguenguet dá. No choques con eso. \* \qom ÿi'iguenot \dfs acude a alguno, recorre a alguno por ayuda, se refugia con alguien. \* \qom ÿi'iguen'a \syn ÿi'iguena'a \dfs acude a.., le busca allá. Qavi'iguiñi'a ca Emilio. Busquen a Emilio para traerlo. Qoÿinapego' da anac, ÿi'iguena'a ca laidaso. Dígale que venga a buscar su comida predilecta. (v ÿi'iguen) \* \qom ÿi'ilaqpigui' \dfs se sorprende, se asusta. \* \qom ÿi'illiguiñot \dfs le hace caer, le hace zancadilla. Se'elgaxañot yi qadÿa. Le hicimos zancadilla a nuestro compañero. de'elgaxan; hace zancadilla. \* \qom ÿi'illootalec \syn ÿi'illoxootalec \dfs lo arrulla. Se'elloxonaxaatac, shi'illootalec yi nogotolec. Estoy arrullando al niño. \* \qom ÿi'illoxonaxan \dfs le manda buscar agua. (v yi'ilvi) \* \qom ÿi'illoxootalec \syn ÿi'illootalec \dfs lo arrulla. \* \qom ÿi'imaqchit \dfs le hace callar. (c ÿi'imaqta) \* \qom ÿi'imaqta \dfs se queda en casa, está tranquilo o quieto. Qaica ca saxague, shi'imaxasoqta. No vamos a ninguna parte, quedamos en casa. ñi'imaxaden; se calla. lli'imaxa; su reposo. \* \qom ÿi'imaxachigui \dfs sa ÿi'imaxachigui; (1) le molesta. Saq shi'imaxataxagui ñi'iñi. No le dejamos tranquilo. (2) siempre. (c ÿi'imaqta) \* \qom ÿi'imaxat \dfs lo seca. (v 'im) \* \qom ÿi'inai' \syn i'enai' \dfs se burla de.. \* \qom ÿi'iquen \dfs toma sopa con cuchara. ¡'Avi'iquen na qayi'icnec!. ¡Tome nuestra sopa de algarroba!. yi'icnaxan; toma sopa con cuchara. (c ÿi'icotac) \* \qom ÿi'ishaxaatac \dfs le hace bailar. Qaÿi'ishaxaatac na qom. Hacen bailar a la gente. (v yi'ishitac) \* \qom ÿi'itaxaloqchit \dfs le hace loco. Somayi ÿi'itaxaloqchit na lataxa. El vino le hace loco a aquél. (v 'itaxalo) \* \qom ÿi'itaxatchiguiñi \dfs lo afirma, lo asegura. Ñi qadataxala' ÿi'itaxatchiguiñi da l'aqtac. El Señor afirma su palabra. (c 'itchiguiñi) \* \qom ÿi'iyaqan \dfs le hechiza. Huo'o na ÿi'iyaqan ca lÿa. Algunos hechizan a otros. (v 'iyaxaic) \* \qom ÿi'iÿaqchit \syn ñi'iÿaqchit \dfs le causa temor. (v ñi'i(1)) \* \qom ÿi'iÿaxa \dfs lo deja de sobrante. Shi'iÿaxasaxa na qonoq. Dejamos sobras de nuestra comida. lli'iÿoxot; sus sobras. yi'iÿoqtaxan; deja sobrante. 'iÿoqtaxanaxaic; el que deja sobras. \* \qom ÿi'oqnaxanaxan \dfs le hace anunciar. (c ÿi'oqoota'aguet) \* \qom ÿi'oqoota'aguet \dfs lo anuncia, da aviso de.. Ñi 'olgaxa ÿi'oqoota'aguet ca qanamaxasoxoic. El gallo anuncia nuestras visitas. yi'oqnaxan; anuncia. \* \qom ÿi'oxodaic \dfs distinguido, honorable. (v ÿi'oxoden) \* \qom ÿi'oxodaq \dfs distinguido, honorable. \* \qom ÿi'oxoden \syn i'oxoden \dfs le adora, le alaba, le honra. So'o nsoq David devigaxaatac, ÿi'oxodeetac ñi Dios. El joven David tocaba el arpa y alababa a Dios. ÿi'oxodaic; distinguido. lli'oxoyic; su gloria. lli'oxonnatac; al que adora. lli'oxodenec; al que adora. ñi'oxodeela't; se alaba a sí mismo. ñi'oxonnataxanaxaqui; casa de alabanza. yi'oxonnataxan; alaba. \* \qom ÿi'oxonaqchit \dfs le hace chiflar o silbar. Aÿim ÿi'oxonaqchit da ñitonaxac. Mi gozo me hace silbar. (v yi'oxon) \* \qom ÿi'oxonaxaic \syn yi'oxonaxaic \dfs silbador, chiflador. \* \qom ÿi'oxoongui \dfs ÿi'oxoongui na lqosot; aclara la garganta, aclara la voz. Se'eso ÿi'oxoongui na lqosot, cha'ayi nshitaique da qai'axaÿa. Él aclara la garganta, porque quiere que se le oiga. (c yi'oxon) \* \qom ÿocchiguiñi \dfs se termina o se acaba el líquido. (v ÿogoñi) \* \qom ÿoctañi \dfs baja el líquido, se termina. \* \qom ÿodapecachi \dfs varios. (v iÿoteec) \* \qom ÿoda'a't \dfs son distintos entre sí. \* \qom ÿogaqchit \dfs lo hace acabar, hace bajar el líquido. Ÿogaqchit na nta'pi na qa'im. Los días de calor hacen bajar la cañada. (c ÿogoñi) \* \qom ÿogoñi \syn ÿoguiñi \dfs se baja el líquido. Mashi ÿogoñi na n'etaxat. Ya baja el agua. ÿocchiguiñi; se acaba el líquido. lÿogaxac; su bajada. loga't; su fin. loigue; su borde. \* \qom ÿoguiñi \see ÿogoñi \* \qom ÿogoxonaxan \dfs le usa a una persona, le emplea. (v dogoxona) \* \qom ÿoicneguet \dfs le hace lo que quiere. (c ÿoiquen) \* \qom ÿoimiaqchit \see ÿoÿimaqchit \* \qom ÿoimiaxanaxan \dfs lo hace zumbar. (v doimi) \* \qom ÿoiqueetac \dfs (1) le caza o le persigue a hurtadillas (perseguir). (2) le daña. maichi aÿim 'oiqueetac da satenataxan; te juro. (v ÿoiquen) \* \qom ÿoiquen \dfs (1) le hace lo que quiere. (2) le traiciona, le embruja. loiquenatac; su asunto para hacer. doiquenaxan; hace a su gusto. (c datoiquenaxan, nanoicnataguec, yadoiquen, yayoiquen) \* \qom ÿoiquenac \dfs le hace lo que quiere, le traiciona. (c ÿoiquen) \* \qom ÿoiquenapec \dfs lo juzga, lo arregla a su manera. \* \qom ÿolaxaic \dfs un ser poderoso, un hombre mítico velludo que daba poderes. \* \qom ÿol-laxaic \dfs velludo. \* \qom ÿolo, ana \dfs el chancho moro, el jabalí, el pecarí. \* \qom ÿolopi \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom ÿolta \syn ÿoltaq/ ÿoltaxa/ lta \dfs otra vez, de nuevo. \* \qom ÿomat \syn imat \dfs lo termina. \* \qom ÿomaxanataxanaxaic \dfs convidador con bebida. (c nÿom) \* \qom ÿome \syn ime \dfs se termina. \* \qom ÿometaxajlec \syn imetaxajlec \dfs lo gasta en.. \* \qom ÿoo \dfs es viejito. (c ÿi) \* \qom ÿoqocha'a \syn qocha'a \dfs le presta atención. \* \qom ÿoqochi \dfs presta atención, está atento. \* \qom ÿoqolamgaxanaqchit \dfs le hace enojar. (c nqolamgaxan) \* \qom ÿoqolavin \dfs lo desampara, lo abandona, lo deserta. (v lqolavic) \* \qom ÿoqolguet \dfs lo duda. Soqolguetaq ñi shiÿaxaua. Le dudamos al hombre. (c nqolguete') \* \qom ÿoqolguishin \dfs lo mastica. Doqolguishinaxaatac, ÿoqolguishiitac ada caramelo. Está masticando un caramelo. lqolguishic; lo que mastica. (c ÿoqollishin) \* \qom ÿoqollimaqchit \dfs le hace agacharse, le hace jorobado, lo encorva. (v nqollim) \* \qom ÿoqollishin \dfs lo mastica. Doqollishinaxan, ÿoqollishin na nashiidec. Mastica tabaco. lqolliguishic; lo que mastica. (c ÿoqolguishin) \* \qom ÿoqomiaqchit \dfs lo endurece. (v doqomi) \* \qom ÿoqopiaxachigui \dfs le hace dar un chasquido. (v doqopigui) \* \qom ÿoqopin \dfs come o chupa frutas pequeñas con pepitas. Soqopin ana na'ala. Chupo mistol. \* \qom ÿoqopitaqchit \dfs le hace desear, le da gusto. (v nqopita) \* \qom ÿoqopitaqtaxanaxan \dfs le hace desear. \* \qom ÿoqopitaxan \dfs lo aprovecha. \* \qom ÿoqopitaxanapec \dfs le gusta. \* \qom ÿoqopitaxanaxan \dfs le hace aprovechar. \* \qom ÿoqoqootañi \dfs lo traga. Qadyaxa da soqoqnaqtañi na dapic lli'i. Queremos tragar miel. \* \qom ÿoqoshaxan \dfs le hace retirarse, lo rechaza. (v qoshi) \* \qom ÿoqoshaxaneec \dfs le hace retroceder o recular. (c qoshi) \* \qom ÿoqotenaxanaxan \dfs le hace dar un codazo. (c nqoten) \* \qom ÿoqouaqchit \dfs le hace tener hambre, le hambrea. (v ÿoqouat) \* \qom ÿoqouat \dfs tiene hambre. Soqouataq. Tenemos hambre. ÿoqouaqchit; le hace tener hambre. qouaxaic; hambriento. lqouaxa; su hambre. (c nqouectac) \* \qom ÿoqouaxanaqchit \dfs lo hace blando, lo ablanda. Na n'etaxat ÿoqouaxanaqchit na nata'l. El agua ablanda la totora. (v doqouaxaategue) \* \qom ÿoqovi \syn qovi \dfs se pone amarillo, es amarillo, amarillece. \* \qom ÿoqovialec \syn qovialec \dfs medio amarillo, amarillento. \* \qom ÿoqoviañi \dfs se quema la planta. Na ntap ÿoqoviañi nqa'en ana nanguishi. El calor quema la planta. \* \qom ÿoqoviaqchit \dfs le hace poner amarillo. \* \qom ÿoqovita \dfs limpio. (c ÿoqovi) \* \qom ÿoqoÿaqchit \syn icoÿaqchit \dfs le hace hacer mueca. (c coÿaq) \* \qom ÿoqo'il \syn ÿoqo'oil \dfs lo tiñe (teñir). \* \qom ÿoqo'ilaxanaxan \dfs le manda teñir. (c ÿoqo'oil) \* \qom ÿoqo'ochi \syn ÿoqo'ochiyi/ ÿoqo'oyi \dfs por eso, por esa razón. \* \qom ÿoqo'oil \syn ÿoqo'il \dfs lo tiñe (teñir). Soqo'oilaq na 'adpo' toc na l'oc. Teñimos tu poncho rojo. qo'ile; tintura. qo'oilaxaic; teñido. lqo'illiguishic; lo que él tiñe. \* \qom ÿoqo'olgaxanaxan \dfs le hace aclarar la garganta. (c doqo'olgaxan) \* \qom ÿoqo'om \syn ÿoqo'oyi \dfs por eso, por esa razón. \* \qom ÿoqo'onaqchit \syn nqo'onaqchit \dfs le hace estirar el cuello. \* \qom ÿoqo'oyi \syn loqo'oyi/ ÿoqo'ochi/ ÿoqo'ochiyi/ ÿoqo'om \dfs por eso, por esa razón, con ese propósito. Na na'a'q napo, ÿoqo'oyi sa selaqa'a aso nala'. Está nublado hoy, por eso no vemos el sol. \* \qom ÿoqta \syn ÿo'oqta/ i'oqta \dfs realmente, completamente, muy. Ÿoqta souqo'ot na 'ipaq. Estamos completamente debajo de este palo. (c ÿoqto') \* \qom ÿoqtaxanataxanaxaic \dfs escondedor de las cosas. (v ÿoxot) \* \qom ÿoqtaxanaxaic \dfs escondedor de las cosas. \* \qom ÿoqtaxanaxan \dfs le hace esconder algo. \* \qom ÿoqta'a \dfs ajeno, diferente, extraño, raro. (v ÿaqa'a) \* \qom ÿoqto' \syn ÿaqto' \dfs para que.. (c ÿoqta) \* \qom ÿotaxac \dfs la división. (c iÿoteec, nÿotaxaic) \* \qom ÿotta'a't \dfs de distintas clases, son distintos o diferentes entre sí. (c iÿoteec) \* \qom ÿottecachi \dfs están divididos. \* \qom ÿoxochi \syn lloxochi \dfs de repente. \* \qom ÿoxochigui \dfs lo esconde en.., lo carga en.. \* \qom ÿoxogue \dfs pasa de largo. Qomi ÿoxoguelo. Pasamos de largo. (c huaÿoqo) \* \qom ÿoxoiga \syn ÿoxouga \dfs saq ÿoxoiga; no deja. (c ÿoxogue) \* \qom ÿoxojñi \syn ÿoxooñi \dfs lo esconde, lo oculta. (c ÿoxot) \* \qom ÿoxolec \dfs saq ÿoxolec; no se refresca. (c ÿoxogue) \* \qom ÿoxonaxai, ana \dfs la bandera. (c huaÿoxon) \* \qom ÿoxonaxanaxan \dfs le hace agarrar, le manda cazar. (v loxonec) \* \qom ÿoxooñi \see ÿoxojñi \* \qom ÿoxosa'a \dfs ajeno, diferente, extraño, raro. Ÿoxosa'alo naua 'ad'aqtaqa. Tu idioma es diferente. (v ÿaqa'a) \* \qom ÿoxosoxonaxaic \dfs cargador. (c iÿoq) \* \qom ÿoxot \dfs lo embolsa, lo mete en el bolsillo. Qo'oxochi. Ustedes lo meten en el bolsillo. loqtac; lo que él esconde. loxoiqui; su bolsillo, su bolsa. noqtaguec; su escondimiento que recibe. lloqtaxanaxac; su escondimiento que hace. ÿoqtaxanataxanaxaic; escondedor de las cosas. yoqtaxanataxan; esconde. (c nqañoxojñi) \* \qom ÿoxouga \syn ÿoxoiga \dfs saq ÿoxouga; no deja, no se aparta. Ñimayi saq ÿoxouga ca ÿaxanaxaic, ntelta'a. Él no se aparta del que clama, le cuida. \* \qom ÿoÿimiaqchit \dfs lo hace zumbar. (c doimi) \* \qom ÿo'oqta \see ÿoqta \* \qom ÿo'ot \see i'ot \* \qom ÿo'otapecna \see i'otapecna \* \qom \* \qom \dfs ' \* \qom \* \qom '- \dfs tu. 'ap; tu boca. (v apéndice, página 500) \* \qom '- \dfs él, ella. 'enapec; él o ella lo dice. 'ip; él o ella lo escarba. \* \qom '- \syn 'ai'- \dfs tú, usted, vos. 'an/ 'ai'an; usted lo da. \* \qom 'a, ana \dfs la letra a. \* \qom 'a \dfs ¡ah!, exclamación de sorpresa. \* \qom 'a- \dfs usted. 'ayitauan; usted me ayuda. \* \qom 'aadai \syn lalliÿaxai, ana \dfs la calabaza. \* \qom 'aalaxaic \dfs el que se sorprende. (v da'aala) \* \qom 'aatac \syn 'antac, ada \dfs el urunday. \* \qom 'aca \dfs ésa es, aquélla es. 'aca, 'ada, 'ana, 'añi, 'aso, 'ayi. (v aca) \* \qom 'ad- \dfs usted, te, le. 'adtauan; él te ayuda, él le ayuda a usted. 'adasamñi; usted está cansado. (v apéndice, página 479 sección (3).(3).(3).(2)) \* \qom 'ad- \dfs tu. 'adma'; tu casa. (v apéndice, páginas 498, 499) \* \qom 'ada \dfs ésa es, aquélla es. (v 'aca) \* \qom 'adalec \syn 'attalec \dfs hasta que.. Noÿiitai' añi iquiyaqtole, 'adalec nal npacashiguem, qaq có ñoÿiitac. Está por llorar mi corazón, hasta que se levanta, y ¡ay! estoy llorando. \* \qom 'adaxanaxaqui, aca \dfs el mortero. (v l'adaxanaxaqui) \* \qom 'adaxa'npi \dfs la gente que come víboras. (c i'adapec) \* \qom 'ade \dfs por favor. Chot 'ade yi ñilaapio. Dame por favor mi lápiz. \* \qom 'adtauan \dfs él te ayuda. (v 'ad-, itauan) \* \qom 'adÿala \syn 'ayala \dfs venga, vení, ven (venir). (c qadÿalaÿi) \* \qom 'agai \dfs ¡ay!, me duele. \* \qom 'agaqaic \dfs rechazador, despreciador, es ingrato, desagradecido. (v da'a(2)) \* \qom 'agaxanaqtaqaic \dfs sabe regalar. (c da'aca'a) \* \qom 'agotaxaic \dfs es enfermizo. (v da'agot) \* \qom 'aichaq \dfs acertador, puntero. (v l'aite) \* \qom 'aichaqaic \dfs acertador, puntero. \* \qom 'aichaxanaxaic \dfs acertador. \* \qom 'ai' \syn 'a'i \dfs no. \* \qom 'ai'- \syn '- \dfs tú, usted, vos. \* \qom 'ai'ap \dfs no, absolutamente no. (c 'a'i, 'ai') \* \qom 'al \dfs la comadreja, la zarigüeya. Dapic l'o so 'al. La comadreja es melera. i'al; busca miel. ÿaltac; busca miel. ÿi'ala; busca allá. 'alaxaic; melero. i'alaxaic; melero. l'alaxac; su búsqueda de miel. \* \qom 'al- \dfs tu. 'al-lo; tu animal. (v apéndice, página 499) \* \qom 'al- \dfs tú, usted, vos. (v apéndice, página 47(2)) \* \qom 'alagui \dfs afeminado, mujerengo. So ÿale 'alagui. Es afeminado el hombre. (v 'alo) \* \qom 'alaqtaxanaxaic \dfs hace gritar, causa gritos. (c i'alaq) \* \qom 'alaxadaic \dfs gritón. (v i'alaq) \* \qom 'alaxadaq \dfs la garza mora. (c 'alaxadaic) \* \qom 'alaxaic \syn i'alaxaic \dfs buscador de miel, melero. (v 'al) \* \qom 'ale'u, yiua \dfs las zonas. (c 'alhua) \* \qom 'alhua, na \dfs (1) la tierra, el país. (2) la zona. (3) el polvo, la polvareda. yi 'alhuolec; la isla. 'alhua toxo; la tierra arenosa. n'alhua; su tierra. 'alhua l'o; alfarero. \* \qom 'alhua, ana \dfs (1) el mundo. (2) una botija, el cacharro \* \qom 'alhuagui \dfs está mezclado con tierra. (c 'alhua) \* \qom 'alhuaic \see da'alhuaic \* \qom 'alo, añi \dfs (1) la mujer. (2) la hembra. n'alo; su mujer. n'aloshiua; su compañera que es mujer también. 'alagui; afeminado. 'aloshaxaic; afeminado. 'alole; pequeña o querida mujer. 'alpi; muchas mujeres. \* \qom 'aloqchigui \dfs desabrido, sin gusto, soso. (c 'aloqta) \* \qom 'aloqta \dfs desabrido, sin gusto, soso. 'Aloqta na qadhuoshic. Está sin gusto nuestra comida. \* \qom 'aloqta'a \dfs sin veracidad. 'Aloqta'a ñi qadÿa da da'aqtaxan. Es sin veracidad la palabra de nuestro compañero. (c 'aloqta) \* \qom 'aloshaxaic \dfs afeminado, mujerengo, marica, sarasa. 'aloshaxaic da lco'oxoc; da a luz hijas. (v 'alo) \* \qom 'aloxogui \dfs saq 'aloxogui lauel; no tiene vergüenza. (c l'aloxo) \* \qom 'altemoi, añi \dfs el automóvil, el camión, el coche, el ómnibus. \* \qom 'altolec \dfs la garza blanca. \* \qom 'am \dfs (1) tú, usted, vos. (2) te, ti, a usted. 'am itauan; te ayuda. 'amta; usted solo, usted es único. 'am 'oonolec; usted es único. 'am sachigoqo'ot; salí de ti. \* \qom 'amaqtachi \dfs saq 'amaqtachi; pocos. (c 'amaqtaq) \* \qom 'amaqtaq \dfs grande, mucho. saq 'amaqtaq; poco. saq 'amaqta'q; pocos. (v l'amaqchic) \* \qom 'amaqtaqaic \dfs es importante, es grande. (c 'amaqtaq) \* \qom 'amdaic \dfs barrigudo, barrigón, panzón, panzudo. Aso huaaca ÿataqta 'amdai. La vaca es barriguda. (v da'am) \* \qom 'amguesaq \dfs barrigudo, barrigón, panzón, panzudo. \* \qom 'amqajnataxanaxaic \dfs creyente. (v i'amaqten) \* \qom 'an- \dfs tu. 'An'aco'; tu patrón. (v apéndice, página 50(1)) \* \qom 'an- \dfs tú, usted, vos. 'Anso'ooñi; tú debes sentarte. (v apéndice, páginas 47(2), 475) \* \qom 'ana \dfs ésa es, ésta es. (v 'aca) \* \qom 'antac \syn 'aatac, ada \dfs el urunday. \* \qom 'an'- \dfs tu. 'an'eltaxanataguec; tu liberación que recibes. \* \qom 'añaqtaxanaxaic \dfs animador, ayudador, consolador. (v da'añi) \* \qom 'añaxaic \dfs forzudo, guapo, poderoso, fuerte, valiente. \* \qom 'añaxaic, ada \dfs el quebracho santiagueño. (c da'añi) \* \qom 'añi \dfs ésa es, aquélla es. (v 'aca) \* \qom 'apaxa \syn qa'apaxa, ana \dfs el porongo, nombre de una enredadera. \* \qom 'aqtaqlai', añi \dfs nombre de una lagartija. (c l'aqtaqa, laÿi') \* \qom 'aqtaxanaqchaqaic \dfs muy hablador. (v i'axat) \* \qom 'aqtaxanaxaic \dfs hablador. \* \qom 'aso \dfs ésa es, aquélla es. (c 'aca) \* \qom 'asooca \dfs azúcar. \* \qom 'asoma \dfs ¡vaya! (v isomapec) \* \qom 'ashap \dfs ¡atención!, ¡miren!. ¡'Ashap!, qachi mashi qaica so icoñittac na ÿale. Miren, ya se terminó el tirano. \* \qom 'ashaxaic \dfs juguetón. (v da'ashi) \* \qom 'ashina \dfs el asno, el burro. la burra; añi 'ashina. \* \qom 'aten \dfs (1) ¡cuidado! ¡atención! (2) ¡vió!, ¡mire! (c ten) \* \qom 'ataxanaxaic \dfs cagón (palabra vulgar). (c i'at) \* \qom 'attalec \syn 'adalec \dfs hasta que.. \* \qom 'au- \syn 'a- \dfs tú, usted, vos. (v apéndice, páginas 470-47(2)) \* \qom 'aualte' \dfs tú los vigilas. Ÿataqta 'aualte' naua ÿaqauaxaqui'. Realmente vigilas mis pasos. (c ?) \* \qom 'auaqpi \dfs el pasto, el césped. 'auaqpisat; el pastizal. (c 'auaxa(1)) \* \qom 'auaxa \dfs el maíz. ana 'auaxa(1) lqallite; la barba de maíz. na 'auaxa(1) lmala; la mazorca. 'auaxa(1) lsochi; la polenta. (c 'auaqpi) \var el moncholo. \* \qom 'aue \dfs ¡vaya!, ¡andate!, adiós. \* \qom 'augau \dfs el abogado. \* \qom 'auoxoic \dfs la luna. (c ca'agoxoic) \* \qom 'auqala, ana \dfs el grano de maíz. (c 'auaxa(1), ala) \* \qom 'av- \dfs tú, usted, vos. 'avi'iguen; usted lo prueba. \* \qom 'axanataxanaxaic \dfs estorbador. (c n'axan(1)) \* \qom 'ay- \dfs tu. 'ayi'ac; tu carga. \* \qom 'ay- \dfs tú, usted, vos. 'ayi'i; tienes miedo. \* \qom 'ayala \syn 'adÿala \dfs vení. qayalaÿi/ qayalliÿa/ qadÿalaÿi; vengan. \* \qom 'ayi \dfs ésa es, aquélla es. (v 'aca) \* \qom 'ayiiña \dfs la harina. \* \qom 'ayitauan \dfs usted me ayuda. (v yi-, itauan) \* \qom 'ayi'iiua' \dfs sa 'ayi'iiua'; no me temes. (c ñi'i(1)) \* \qom 'aÿa \dfs el rocío. \* \qom 'aÿajlai', ana \dfs el lapacho. (c 'aÿat, laÿi') \* \qom 'aÿat, ana \dfs el mosquito. ana 'aÿat mañic; el mosquito de variedad grande. 'aÿat huaxaÿaxa laue; el mosquito anofeles. \* \qom 'a'i \syn 'ai' \dfs no. \* \qom 'e, 'e, 'e \dfs ¡puf, uf!, exclamación de disgusto. ¡'E, 'e, 'e, 'au'oda'aguet, cha'ayi quesaxaic! ¡Puf!, no deje que llegue, porque es sarnoso! (Da l'aqtaxanaxac so hua'au ÿallippi) \* \qom 'eca \dfs ése es, aquél es. (v ca) \* \qom 'eda \dfs ése es, aquél es. 'eda chi..; ése conocido.. (v 'eca) \* \qom 'edangui \dfs arde, echa llamas, llamea. (c 'edoigui) \* \qom 'edaqchaqaic \dfs ardiente, arde mucho, muy llameante. \* \qom 'edaxai \syn cococ, aso \dfs el bichito de luz, la luciérnaga. \* \qom 'edaxaipi \syn 'edaxaiquipi \dfs una parcialidad de los tobas. \* \qom 'edoigui \dfs arde, echa llamas, llamea. Mashi 'edoigui na nodec. Ya arde el fuego. l'edaxa; su llama. 'ettague'; le alumbra. i'edaxatoigui; lo hace arder. n'etteec; brilla de repente. \* \qom 'eedapec \syn 'ena'pe \dfs ellos lo dicen. (v 'enapec) \* \qom 'eelec \dfs saq 'eelec; va despacio. Saq 'eelec aso qannotaxaqui. Nuestro vehículo va despacio. (c 'eeteguelec) \* \qom 'eesa \dfs es cierto. Saÿatena'q naua 'ad'aqtaqa 'eesoda. Sabemos que tus palabras son verdad. (v 'en) \* \qom 'eesasa \dfs es muy cierto. \* \qom 'eesa'me \dfs es muy cierto. (c 'eesa) \* \qom 'eeso' \dfs 'eesa + -o'. \* \qom 'eeso'oya' \dfs es suficiente. \* \qom 'eeso'oyija' \dfs es suficiente. \* \qom 'eeta \dfs lo siente (sentir). Qalota da shiita. Lo siento mucho. ¿'éeta?; ¿qué pasa?, ¿qué le pasa? 'eeta'; lo dice así. 'enac; lo dice. 'en'ac; lo dice así. qoÿiitega; se lo dice a alguien. (v shiita, qoneta, qoÿiita, shinaqta, qoñiita, 'eetra) \* \qom 'eetac \dfs dice entre sí. 'Eetaco': ¿Chaq néta'ague cattaq iyiqui'i nchiga alap? Estaba diciendo entre sí: ¿Dónde está mi querido amigo de la boca podrida? (Da l'aqtaxanaxac so hua'au ÿallippi) \* \qom 'eetai' \dfs nachi 'eetai'; dura, permanece, subsiste. \* \qom 'eetaja' \dfs así hace o dice. \* \qom 'eetalec \dfs ñaq 'eetalec; continúa, sigue (seguir), prosigue (proseguir). \* \qom 'eetapeguec \dfs da 'eetapeguec; su intención, su objeto, su propósito. (c 'eeta) \* \qom 'eetaxaasai' \syn taxaasai' \dfs aparenta, aparentemente, parece pero no es, a semejanza de.. \* \qom 'eeta' \dfs lo dice así, lo hace así. Qonta': ñapaxagueetegalo naua qom l'aqtaqa. Diga así: estoy estudiando el idioma toba. (v 'eeta) \* \qom 'eeta'am \dfs es igual a.., es semejante a.. \* \qom 'eeta'a't \dfs nachi 'eeta'a't; sin iguales, van parejos, concuerdan entre sí (concordar) \* \qom 'eetec \dfs lo dice o hace así, ¿cómo es? ¿ca 'eetec?; ¿qué va a hacer?, ¿cómo va a hacer?. nachi 'eetec; así es. nal 'eetec; así es. \* \qom 'eetega \dfs se lo dice a alguien. 'eetega 'enga da..; lo aparenta, lo finge, lo simula. qoÿiitega; se lo dicen a.. \* \qom 'eeteguec \dfs lo dice así. \* \qom 'eeteguelec \dfs anda desequilibrado. (c 'eeta) \* \qom 'eetra \dfs ellos lo sienten. (v 'eeta) \* \qom 'ega' \dfs exclamación de sorpresa por un error. \* \qom 'ego' \syn 'ico' \dfs a ver. \* \qom 'ejlec \dfs está limpio. 'Ejlec na n'onaxa. Está limpio el campo. (c 'ijñi) \* \qom 'elaqtale \syn 'elaqtal/ 'elaqta \dfs así sucedió que.. 'Elaqta jec somayi. Sucedió que él se fué. \* \qom 'eleguedaic \dfs apurado, rápido. (v n'elegueden) \* \qom 'eleguedaq \dfs rápido. \* \qom 'elem \dfs mazo para jugar al polo. (c nlem, n'elem) \* \qom 'ele', añi \dfs el loro, el loro hablador. \* \qom 'el-la \dfs el vilela. \* \qom 'eltaxaic \dfs huidor. (v 'et) \* \qom 'eltaxanem \dfs le libras de.. (v ÿiltaxanem) \* \qom 'elten \dfs lo sumerges. (v ÿilten) \* \qom 'em \syn 'im \dfs seco. \* \qom 'emaq \dfs zurdo. 'Emaq da lasaxasoxonaxac damayi. Él tira con la mano izquierda. 'emaxa; es zurda ella. (c n'emaq) \* \qom 'emaxaña \dfs lo saca con cucharón. (v ÿimaxaña) \* \qom 'en \dfs (1) es cierto 'Eesa ñaqashinaq nagui da saq 'en. Lo consideramos ahora como mentira. (2) entonces. Aÿim quena sa yasapat, 'en saq ashic. Cuando no tengo ganas, entonces no me voy. nachi 'en yi saq ashic; es mi culpa que no fué. (c 'eno') (v 'eesa) \* \qom 'ena \dfs ése es, éste es. (v 'eca) \* \qom 'enac \dfs lo dice. (v 'eeta) \* \qom 'enai' \dfs ¿cómo está..? \* \qom 'enai'taxa \syn nai'ctaxa \dfs aunque. \* \qom 'enapa' \dfs lo dice o lo hace así. \* \qom 'enapec \dfs lo dice. shinaqpec; lo decimos. qoñiÿapec; lo dicen ustedes. \* \qom 'enapega \dfs se lo dice a alguno, le dice que.., le ordena que.. qonapega; usted lo dice a.. (c 'eeta) \* \qom 'enaq \dfs ignorante. Saq aÿim 'enaq. No soy ignorante. 'enqaic; ignorante. n'enaxac; su ignorancia. \* \qom 'enaqchic \dfs ignorancia. (c n'enaqchic) \* \qom 'enaqtale \syn 'elaqtale \dfs así sucedió que.. \* \qom 'enaqtapigui' \dfs yerra (errar), erra (forma común). (c 'enaq) \* \qom 'enaqtaxanaxaic \dfs fabricante de imágenes. (c i'enaxat) \* \qom 'enauac \dfs (1) todo. Na 'enauac nogotolec chochi anac. Todos los niños vienen por sí solos. (2) completo. Sauo'o aca escuela 'enauac. Les doy una escuela completa. \* \qom 'enaua \dfs éstos. (v ne'ena) \* \qom 'enauacna \dfs todo el mundo. \* \qom 'enaxanataxanaxaic \dfs el que manda desperdiciar. (c i'en) \* \qom 'enaxanaxaic \dfs dañino, burlador, brujo. 'enaxanaxai; bruja. \* \qom 'ena'pe \syn 'eedapec \dfs ellos lo dicen. (v 'enapec) \* \qom 'enec \dfs huo'o da 'enec; tiene autoridad, tiene valor, tiene derecho, es importante. Huo'o naq 'enec. Tiene autoridad, es importante. qaica ca 'enec; no tiene autoridad, sin valor. Huo'o da 'ique' qaica ca shinaxac. Hay veces cuando parece que no valemos nada. huo'o naq 'enec nqa'en; le respeta. (v 'eeta) \* \qom 'enga \dfs se lo dice a alguno. 'eetega 'enga da..; lo aparenta, lo simula, lo finge. \* \qom 'enguem \dfs es igual a.. (c 'en'am) \* \qom 'ennataxanaxan \dfs mandas incitar. (v ÿinnataxanaxan) \* \qom 'eno' \dfs aunque. 'Eno' da nachinata namayi, qalaxayi nachi 'en'am. Aunque son ellos no más, pero es igual. (c 'en) \* \qom 'enqaic \dfs ignorante. (v 'enaq) \* \qom 'en'ac \dfs lo dice o lo hace así. (v 'eeta) \* \qom 'en'agaja' \dfs lo dice o lo hace así. \* \qom 'en'aga' \dfs lo dice o lo hace así. \* \qom 'en'am \dfs es semejante a.. nachi 'en'am; lo mismo, es igual a.. saq 'en'am; no es igual a.. \* \qom 'en'aÿa' \dfs saq 'en'aÿa'; grande. Da ntonaxac so qadqaÿa saq 'en'aÿa'. Tenía gran gozo nuestro hermano. \* \qom 'en'a't \dfs son iguales o semejantes, van parejos. (c 'eeta) \* \qom 'ep \syn 'ip \dfs lo escarba, junta restos. Shipaxalec na huataata lma'. Juntamos los restos del batatal. 'ipigui; lo limpia. 'ipaxaic; escarbador. yipaxan; escarba. ÿipaxanaxan; le envía a juntar restos. ñipaxanaqchin; escarba mucho. ñipaguec; el escarbo que recibe. llipaxac; su escarbo que hace. llipaxat; su escarbadura, lo que saca al escarbar. \* \qom 'epaq \syn 'ipaq, ada \dfs el árbol. na 'epaq; el palo, la tabla. \* \qom 'eque' \see 'ique' \* \qom 'eso \dfs ése es, aquél es. (v 'eca) \* \qom 'et \dfs se escapa, huye (huir). So ÿale 'et. Se escapa el hombre. 'eltaxaic; huidor. leltaxac; su escapada. ÿiltaxan; lo hace escaparse. ÿiltaxanaxan; le manda librar otros. naneltaxan; se escapa. \* \qom 'etaic \dfs calvo. (c qui'itaic) \* \qom 'etapeguem \dfs se escapa de.., lo esquiva. (c 'et) \* \qom 'etauec \dfs se te escapa. (v ÿitauec) \* \qom 'etaxaloxoic \syn 'itaxaloxoic \dfs malo, pecador. \* \qom 'etaxat \syn n'etaxat \dfs el agua. 'etaxat lqaic; nombre de una planta parásita de los árboles. 'etaxat lte', añi; nombre de una planta con agua en las raíces. \* \qom 'eten \see 'aten \* \qom 'etenapiguiñi \syn itenapiguiñi \dfs se siente caer (sentir). \* \qom 'etenguet \dfs lo sientes que llega. (v itenguet) \* \qom 'ettague' \dfs le alumbra, le ilumina. Aÿim 'ettague' ana icoÿadaxanaxaqui. Me alumbra mi linterna. (v 'edoigui) \* \qom 'ettalec \dfs está escrito o grabado en.. 'Eeta'am 'anqa'en da 'ico' 'ettalec na 'adhuaq. Llévelo como si fuese grabado en tu brazo. \* \qom 'ettec \dfs 'Ettec na i'ochaxa. Es profundo mi sueño. (c ?) \* \qom 'euec \dfs se desvía. Saq 'euec da lavilÿaxac. Tiene firmeza, no cambia de idea. \* \qom 'e' \dfs exclamación de miedo. \* \qom 'i \dfs exclamación de miedo. \* \qom 'i \dfs da 'i; el este. (c 'iÿa'ague) \* \qom 'iaxadaic \syn ÿi'axadaic \dfs baqueano. \* \qom 'ic \dfs tu camino. (v llic) \* \qom 'ico' \syn 'ego'/ loco'1 \dfs parece, aparenta, aparentemente. (c 'ique') \* \qom 'igaxa, ana \dfs la sandía. \* \qom 'igotaxaic \dfs tambaleante. (v ÿi'igotalec) \* \qom 'igoxonaxaic \dfs masticador. (v ÿi'icotac) \* \qom 'igo'do' \dfs ¿'Igo'do'..?; ¿Qué..? ¡'Igo'do' da..! ¡Lástima que..! \* \qom 'igueec \dfs tu salida. (v lligueec) \* \qom 'iguenataxanaxaic \dfs tentador. (v ÿi'iguen) \* \qom 'ijñi \dfs marcado, claro. 'Ijñi na nqa'aic. Es claro el camino. saq 'ijñi; es borroso. (c 'itchiguiñi, 'ejlec) \* \qom 'illiguimi \dfs limpio, sin plantas. 'Illiguimi na n'onaxa. Está limpio el campo. (c ?) \* \qom 'im \syn 'em \dfs seco. Mashi 'im na qa'im. Ya está seca la cañada. ÿi'imaxat; lo seca. ñi'imaxataguec; su secamiento que sufre. ñi'imtañi; se va secándose el agua. \* \qom 'imapec \dfs saq 'imapec; nunca se seca. \* \qom 'imgui \dfs a cada rato. saq 'imgui; muchas veces. saq 'imgui da da'ataxan; tiene diarrea. (c 'im) \* \qom 'imñigui \dfs seco. 'Imñigui yi qa'im. Se secó la cañada. \* \qom 'imot \dfs saq 'imot; tiene diarrea. (c 'im) \* \qom 'imshi \syn ñi'imshi \dfs el guazuncho. \* \qom 'imta \dfs está seco. (c 'im) \* \qom 'ingui \dfs se baja, va hacia abajo. 'Iyinguilo. Varios van hacia abajo. (s nquiguiñi) (c ?) \* \qom 'iñi \dfs ése es, aquél es. (v 'eca) \* \qom 'ip \see 'ep \* \qom 'ipaq \syn 'epaq, ada \dfs el árbol. na 'ipaq; el palo, la madera, la leña. 'ipaq l'o; el carpintero. \* \qom 'ipaxaic \dfs el que junta restos, escarbador. (v 'ep) \* \qom 'ipiaxaic \syn ñi'ipiaxaic \dfs el mariscador. (v n'epe) \* \qom 'ipigui \dfs lo limpia, lo escarba. Shipaqtapigui añi taxaqui. Estamos limpiando la olla de restos de comida. (v 'ep) \* \qom 'ique' \syn 'eque'/ leque' \dfs aparenta, parece, aparentemente. (c 'ico') \* \qom 'itaxalaic \dfs pecaminoso, sinvergüenza. (c 'itaxalo) \* \qom 'itaxalo \dfs (1) malo, pícaro, sinvergüenza, pecaminoso. (2) loco. Ÿataqta 'am 'itaxalo, Pablo, da 'anapaxaguenaxac nachida da 'am ÿi'itaxaloqchit. Estás loco, Pablo, tus estudios te han hecho loco. ñi'itaxaloqchijla't; se pone sinvergüenza. lli'itaxaloxo; sus pecados. \* \qom 'itaxaloxoic \syn 'etaxaloxoic \dfs malo, pícaro, sinvergüenza, pecador. (c 'itaxalo) \* \qom 'itchiguiñi \dfs (1) es cierto, es claro, está confirmado. 'Itchiguiñi aÿim lamaxashic ñi Dios. Es cierto que soy enviado de Dios. (2) su merecido, su justo pago. ca 'itchiguiñi nhuaxanaguec; su justo o merecido castigo. (c 'ijñi, ÿi'itaxatchiguiñi) \* \qom 'iuaxaic \dfs agrio, salado. 'Iuaxaic na n'etaxat. Es salada el agua. (v ñi'iua) \* \qom 'iyaqnataxanaxai \dfs la hechicera. (c 'iyaxaic) \* \qom 'iyaxaic \dfs (1) nombre de una planta usada para hechizo o curundú. (2) el hechizo el curundú, el payé, el amuleto, el talismán. Huo'o yi alom(2) 'iyaxaic. Ella tiene hechizo. yi'iyaqnataxan; hechiza. lli'iyaqnatac; al que hechiza. ÿi'iyaqan; le hechiza. 'iyaxaic lta'a; el hechicero. 'iyaxaic late'e; la hechicera. \* \qom 'iyi \dfs ése es, aquél es. (v 'eca) \* \qom 'iyinguilo \dfs varios van hacia abajo. (v 'ingui) \* \qom 'iÿaqaic \dfs miedoso, temeroso. (v ñi'i(1)) \* \qom 'iÿaqtaxanaxaic \dfs temible. (v ñi'i(1)) \* \qom 'iÿa'ague \dfs al este. Datategue da 'iÿa'ague. Da frenta al este. (c 'i) \* \qom 'iÿoqtaxanaxaic \dfs el que deja sobras. (v ÿi'iÿaxa) \* \qom 'i' \dfs exclamación de miedo. \* \qom 'ochaqchaqaic \dfs dormilón. (c do'ochi) \* \qom 'ochaqlai', aso \dfs la pupa, la ninfa, la crisálida. (v l'ochaqlai') \* \qom 'ochaqtaxanaxaic \dfs hace dormir, dormitivo, soporífero. (c do'ochi) \* \qom 'ochaxaic \syn 'otegaqaic \dfs dormilón. \* \qom 'ogaxaic \dfs ahogado. (c ?) \* \qom 'ogo \dfs tus ropas. (v alogo) \* \qom 'ogoxot \dfs tu ropa, tus cosas. (v logoxot) \* \qom 'oiquiaxac \dfs tu poder milagroso. (v l'oiquiaxac) \* \qom 'oiquiaxai \dfs el milagroso, el hechicero. (v do'oiqui) \* \qom 'oita \dfs ya. 'Oita sochi ÿaÿaten. Ya lo sabe. (c n'oita, no'on) \* \qom 'oitachi \dfs ¡qué bien! \* \qom 'oito' \dfs ¡qué bien! ¡'Oito' qom ÿaÿaten! ¡Qué bien cuando sepa! \* \qom 'olaxanaxaic \dfs despojador. (c n'ola) \* \qom 'olgaxa \dfs añi 'olgaxa; la gallina. ñi 'olgaxa; el gallo. ñi 'olgaxa lÿalec; el pollito. (c ? doqo'olgaxan) \* \qom 'olgo' \dfs la bolsa. (v nqo'olgo') \* \qom 'ollolec \dfs la tórtola. \* \qom 'om \dfs apagado. i'omaxat; lo apaga. n'omñi; se apaga. \* \qom 'omaic \dfs ciego. 'Omaic nqa'en aÿim so n'edaxa. El brillo me hizo ciego. (c 'om) \* \qom 'omalec \dfs borroso. \* \qom 'omqaic, ada \dfs nombre de un árbol. \* \qom 'onataguec \dfs costumbre. (v n'onataguec) \* \qom 'onataxanaqchaqaic \dfs muy trabajador. (v l'onatac) \* \qom 'onataxanaxaic \dfs trabajador, laborioso. \* \qom 'onaxaic \dfs (1) es bueno. (2) es bonito, lindo, hermoso. (v no'on) \* \qom 'onaxanaxaic \dfs cantor, cancionista. (v i'on) \* \qom 'oonatac \dfs uno por uno. (c 'oonolec) \* \qom 'oonolec \dfs (1) solo, uno, una vez. (2) cada. Ca 'oonolec shiÿaxaua ishit da anac. Cada persona puede venir. ca 'oonolec; cada uno. saq 'oonolec; muchos, muchas veces. \* \qom 'oonolomc \syn 'onolomc \dfs solito. 'oonolom; solita. \* \qom 'oopa \syn 'opa \dfs ignorante, zonzo. ¿Peta'a ñaq 'oopa 'am? ¿Todavía sos ignorante vos? n'oopaqshin; finge ser ignorante. \* \qom 'oopaic \syn 'opaic \dfs ignorante, tonto, zonzo. (c 'oopa) \* \qom 'oq \dfs tu comida. (v aloq) \* \qom 'oquiaxaic \dfs el que a menudo tiene relación sexual. (c do'oqui) \* \qom 'oshaic \dfs el niño, el nene. (c ?) \* \qom 'otanaxanaxaic \dfs rechazador, despreciador, arrogante. (c i'otan) \* \qom 'otegaqaic \syn 'ochaxaic \dfs dormilón. \* \qom 'ottauec \dfs sale temprano hacia allá. (v i'otañi) \* \qom 'ottauo \dfs entra temprano hacia allá. Qadshitaique da so'otaqtauo qo yo'oxoñi. Queremos entrar temprano mañana. \* \qom 'oxoÿaxaic \dfs manso. No'on da qomi' 'oxoÿaxaiqa. Es bueno que seamos mansos. i'oqta't; son mansos entre sí. i'oxoÿaqchit; le hace manso. \* \qom \* \qom \dfs (1)(3) \* \qom \* \qom \*